Der Konsument muß, wenn er dieses Produkt erwirbt und konsumiert, klar erkennen können, daß es sich hier um ein Mischgetränk handelt.
Wanneer de consument dit produkt koopt en nuttigt, moet hij duidelijk kunnen zien dat het hier om een mix gaat.
Korpustyp: EU
Eine Durchschnittsperson konsumiert jährlich etwa 3 kg der ca. 2.600 verschiedenen Zusatzstoffe mit E-Nummern, ohne sich ihrer schädlichen Folgen völlig bewusst zu sein.
Een gemiddelde persoon nuttigt per jaar zo'n 3 kg van de ongeveer 2 600 verschillende additieven met E-nummers, zonder dat hun schadelijke gevolgen hem duidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Das Prinzip, dass Verbraucher wissen sollten, was sie essen, sollte nicht nur für abgepackte Lebensmittel gelten, sondern auch für alle Lebensmittel, die sie an der Ladentheke kaufen oder beim Restaurantbesuch konsumieren.
Het beginsel dat consumenten moeten weten wat ze eten, moet niet alleen gelden voor voorverpakte levensmiddelen maar ook voor levensmiddelen die ze aan de toonbank kopen of die ze nuttigen wanneer ze uit eten gaan.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist es problematisch, Konsumenten selbst entscheiden zu lassen, ob sie gentechnisch manipulierte Lebensmittel konsumieren wollen oder nicht, da der Wissensstand über die möglichen Auswirkungen selbst bei hochgebildeten Personen sehr gering ist.
In principe is het problematisch om consumenten zelf te laten beslissen of ze genetisch gemanipuleerde levensmiddelen willen nuttigen of niet, aangezien het kennisniveau omtrent de mogelijke gevolgen ervan zelfs bij hoogopgeleiden erg laag is.
Korpustyp: EU
Während wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass Tabakerzeugnisse gesundheitsschädigend sind, ist Alkohol nur dann schädlich, wenn er übermäßig oder von Personen konsumiert wird, die ihn nicht trinken sollten.
De schadelijkheid van tabaksproducten is wetenschappelijk aangetoond; alcohol is alleen schadelijk wanneer het in uitzonderlijke hoeveelheden wordt geconsumeerd of wanneer het wordt genuttigd door mensen die het niet zouden moeten drinken.
Korpustyp: EU
Es wäre lohnenswert, die bisherigen Kampagnen um Alkopops zu erweitern, alkoholische Getränke, die oft von Jugendlichen konsumiert werden und allgemein als recht harmlos oder sogar als alkoholfrei gelten.
Het zou goed zijn om in standaardcampagnes ook aandacht te vragen voor alcopops, alcoholische dranken die vaak door jongeren worden genuttigd en waarvan in het algemeen wordt gedacht dat ze tamelijk onschuldig zijn of zelfs geen alcohol bevatten.
Korpustyp: EU
Wenn die vorgeschlagenen Änderungen der Vorschriften zum zollfreien Verkauf die Passagiere noch dazu anhalten, die von ihnen erworbenen alkoholischen Getränke während des Flugs zu konsumieren, könnte dies das Problem weiter verschärfen.
Als de passagiers straks, door de voorgestelde wijzigingen in het duty-freebeleid, worden aangemoedigd de belastingvrije alcohol die ze aan boord hebben gekocht al tijdens de vlucht te nuttigen, zal het probleem alleen maar ernstiger worden.
Korpustyp: EU
Da der Konsum dieser Getränke oft ein gesellschaftliches Ereignis ist bzw. diese bei gesellschaftlichen Ereignissen konsumiert werden, möchte ich mich ganz entschieden gegen jede Verallgemeinerung wehren, indem man von Alkoholkonsum allgemein spricht und das vorher Erwähnte nicht von irgendwelchen Saufgelagen oder Vernichtungstrinken unterscheidet.
Aangezien de consumptie van deze dranken vaak een maatschappelijke aangelegenheid is, of dat deze bij sociale evenementen worden genuttigd, wil ik me beslist weren tegen iedere generalisering waarbij men over alcoholgebruik in het algemeen spreekt en een sociaal gebruik niet van welke zuippartijen of destructieve drinkgelagen onderscheidt.
Korpustyp: EU
konsumierenconsumeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neue Herausforderung besteht in der Begegnung der neuen globalisierten Welt, in der immer mehr Menschen konsumieren und produzieren, in der Grenzen verschwinden und kein europäisches Land eine echte Weltmacht ist.
De nieuwe uitdaging heet globalisering in een wereld waarin steeds meer mensen consumeren en produceren, waarin grenzen verdwijnen en geen enkel afzonderlijk Europees land een echte speler van wereldformaat is.
Korpustyp: EU
Und wer nichts produziert kann nicht konsumieren.
En als je niets produceert, kun je ook niet consumeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir in Europa zu streng vorgehen und dem Rest der Welt nicht die gleichen Regeln auferlegen können, bedeutet dies, dass wir in Europa Produkte konsumieren können, zu deren Produktion wir hierzulande außerstande sind, was meiner Ansicht nach falsch zu sein scheint.
Als wij te streng zijn in Europa en dezelfde regels niet kunnen opleggen aan de rest van de wereld, dan betekent dat dat wij in Europa producten kunnen consumeren die wij hier niet mogen produceren en dat lijkt mij een verkeerde situatie.
Korpustyp: EU
Wenn wir als Rechtsgrundlage den Artikel 43, die Landwirtschaft nehmen, schließen wir einen Teil derer aus, die diese Produkte konsumieren wollen.
Als wij artikel 43, dat de landbouw betreft, als rechtsgrondslag nemen, sluiten wij een deel van de mensen uit die deze produkten willen consumeren.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, würden Sie sich bitte zu diesem speziellen Problem äußern? Am Ende könnten wir in Europa Lebensmittel konsumieren, die man in der Europäischen Union gar nicht produzieren darf.
Mag ik u vragen, mevrouw de commissaris, om aandacht te besteden aan dit punt van zorg, omdat we in Europa misschien wel voedsel consumeren dat we in de Europese Unie helemaal niet zouden mogen produceren?
Korpustyp: EU
Mehr als 20 Jahre lang waren es die meisten Länder Europas gewohnt, heute auf Kosten von morgen und sogar übermorgen zu leben und zu konsumieren - und das auf Kosten der nachfolgenden Generationen, deren Zahlen drastisch schrumpfen.
Al meer dan twintig jaar is het grootste deel van Europa gewend vandaag te leven en te consumeren ten koste van morgen en zelfs overmorgen - ten koste van de volgende generaties, waarvan de omvang drastisch daalt.
Korpustyp: EU
Nicht einmal Kinder sind vor den Folgen der schizophrenen Zerstörung unserer hochqualitativen Nahrungsmittel gefeit. Wir laufen in Europa Gefahr, behandelte Produkte zu konsumieren, deren Ursprung wir nicht kennen.
Zelfs kinderen zijn niet gevrijwaard van de gevolgen van de schizofrene vernietiging van onze kwalitatief hoogwaardige voedingsmiddelen: we lopen in Europa het risico bedorven producten te consumeren waarvan we de herkomst niet kennen - we hoeven alleen maar te denken aan de met melamine verontreinigde melk uit China.
Korpustyp: EU
Octavio Paz sagte einmal, daß wir nicht für eine Gesellschaft geschaffen sind, deren Ziel es ist, zu produzieren, um zu konsumieren und zu konsumieren, um zu produzieren.
Octavio Paz zei dat wij niet gemaakt zijn voor een samenleving die tot doel heeft te produceren om te consumeren en te consumeren om te produceren.
Korpustyp: EU
Aus Eurobarometer-Erhebungen zu GVO geht hervor, dass 94 % unserer Bürger die Möglichkeit haben möchten, selbst zu entscheiden, 86 % möchten ausreichend informiert sein, bevor sie GVO konsumieren, und 71 % lehnen GVO-Lebensmittel einfach ab.
De opiniepeiling van de Eurobarometer laat met betrekking tot GGO's zien dat 94 procent van onze burgers het recht om te kiezen wil hebben, 86 procent meer wil weten voordat ze GGO's consumeren en dat 71 procent eenvoudigweg geen GGO-voedsel wil.
Korpustyp: EU
Diese Frage gehört zum Verbraucherschutz, denn die Verbraucher müssen auf jeden Fall wissen, was sie konsumieren.
Dat is een kwestie van consumentenbescherming; consumenten moeten immers weten wat ze consumeren.
Korpustyp: EU
konsumierengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt werden einige unserer Fischereistädte ihre Wirtschaftstätigkeit im Zusammenhang mit und - zum Teil - dank der Droge entwickeln, die Marokko anbaut und vermarktet und die wir Europäer konsumieren.
Sommige van onze vissersplaatsen zullen nu hun plaatselijke economie gaan ontwikkelen op basis van - en gedeeltelijk dankzij - de door Marokko geproduceerde en verkochte drugs die wij in Europa gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich will sagen, daß wir reichen Länder illegale Adoptionen vornehmen, Drogen konsumieren, Organe kaufen usw., und man darf nicht nur tadelnd vom Norden nach Süden blicken, wissend, daß es die am stärksten entwickelten Länder sind, die aufgrund ihres wirtschaftlichen und finanziellen Standards diese Art von Handel ermöglichen.
Ik bedoel hiermee dat wij in de rijke landen kinderen illegaal adopteren, drugs gebruiken, organen kopen enzovoort, en dat wij in het Noorden het Zuiden niet alleen maar mogen berispen. Wij moeten beseffen dat het de ontwikkelde landen zijn die, gezien hun economisch en financieel niveau, deze handel bevorderen.
Korpustyp: EU
Natürlich muss man aufpassen und dafür sorgen, dass die Genehmigung einer Pille nicht so verstanden wird, als wäre es eine gute Idee, diese zu konsumieren, denn so ist es natürlich nicht.
Nu moet je natuurlijk wel oppassen en ervoor zorgen dat een goedgekeurde pil niet geïnterpreteerd kan worden als een goed idee om die te gaan gebruiken want dat is ze natuurlijk niet.
Korpustyp: EU
Wir konsumieren Öl, wir alle, Sie und ich.
We gebruiken olie, wij allen, u en ik.
Korpustyp: EU
Solange sie noch Drogen konsumieren, und das machen sie, halte ich Prävention und Information für wichtig.
Zolang ze nog drugs gebruiken, en dat doen ze, denk ik dat preventie en informatie belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe kürzlich eine Umfrage durchgeführt, die sehr deutlich zeigt, dass sportlich aktive junge Menschen keine Drogen und keinen Alkohol konsumieren.
Ik heb onlangs een algemene opiniepeiling gehouden waaruit zeer duidelijk blijkt dat jonge mensen die aan sport doen geen drugs en alcohol gebruiken.
Korpustyp: EU
Sorgen bereitet uns der steigende Alkoholkonsum bei den Jugendlichen, die Tatsache, dass sie immer früher mit dem Trinken anfangen und Alkohol und Drogen zusammen konsumieren und unter Alkoholeinfluss Auto fahren.
We zijn bezorgd over het toenemende alcoholgebruik onder jongeren, over het feit dat steeds meer jongeren op vroege leeftijd beginnen te drinken, alcohol en drugs gecombineerd gebruiken en rijden onder invloed.
Korpustyp: EU
Sie und ich trinken heute Abend vielleicht ein Glas Wein zum Essen, und viele junge Leute konsumieren das an zweiter Stelle stehende Genussmittel Europas, Cannabis.
U en ik nemen vanavond een wijntje bij het eten en veel jongeren gebruiken het tweede genotsmiddel van Europa, cannabis.
Korpustyp: EU
Jeden Monat konsumieren 1,5 Millionen Bürger Europas Kokain und 9,5 Millionen Cannabis, und von Letzteren nehmen drei Millionen diese Droge mehr oder weniger regelmäßig zu sich, mit anderen Worten täglich.
Maandelijks gebruiken 1,5 miljoen Europese burgers cocaïne, 9,5 miljoen mensen gebruiken cannabis en 3 miljoen burgers gebruiken deze laatste drug op regelmatige basis, dat wil zeggen dagelijks.
Korpustyp: EU
'Es ist doch ihre Entscheidung, ob sie im Gefängnis Drogen konsumieren.'
Of ze in de gevangenis drugs gebruiken, is toch hun eigen keuze.
Korpustyp: EU
konsumiereneten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
(RO) De Roemeense regering bestudeert de mogelijkheid tot het invoeren van een belasting op fastfood, in de hoop dat zo steeds minder mensen dit soort voedsel zullen eten, vooral kinderen en jongeren. Het heeft namelijk desastreuze effecten op de gezondheid op middellange- en lange termijn.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, möchte ich von der Kommission gerne wissen, wie sie diesen Antrag in diesem Jahr unterstützen möchte. Wir freuen uns doch darauf, dass die mediterrane Ernährungsweise eine solche Würdigung erfährt, und wir freuen uns auch darauf, auch in Zukunft sehr gute Mittelmeerkost konsumieren zu können.
Zoals ik heb gezegd, wil ik echt van de Commissie weten hoe zij van plan is om deze kandidatuur dit jaar actief te ondersteunen, want we verheugen ons op een beloning voor het mediterraan voedselpakket en we kijken er ook naar uit om in de toekomst van voortreffelijk mediterraan eten te kunnen genieten.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union erzeugen wir sehr viel qualitativ hochwertiges Obst und Gemüse, doch unsere Bürgerinnen und Bürger konsumieren nicht genug davon, was zunehmend schwerwiegende gesundheitliche Folgen hat.
We produceren genoeg kwalitatief hoogstaande groenten en fruit in de Europese Unie, maar onze burgers eten er niet genoeg van, met toenemende gevolgen voor hun gezondheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns aber auch als Verbraucher selber überlegen, wie wir konsumieren, was wir konsumieren und was wir bereit sind, für Produkte zu bezahlen.
Wij moeten echter ook als consumenten bewust worden van de wijze waarop wij eten, van wat wij eten en van wat wij bereid zijn voor producten te betalen.
Korpustyp: EU
Da mutet es geradezu lächerlich an, dass wir subventionierte Lebensmittel aus dem Westen konsumieren und westliche Waren kaufen, die ungehindert unsere Grenzen passieren, ohne dass eine Einfuhrsteuer erhoben wird.
Echt lachwekkend is het feit dat we gesubsidieerd voedsel uit het westen eten en westerse goederen kopen die onze grenzen vrij en zonder invoerrechten passeren.
Korpustyp: EU
Sie Menschen wollen so aufgeklärt sein, konsumieren aber immer noch das Fleisch von Tieren.
Jullie vinden jezelf verlicht, maar eten nog wel dierenvlees.
Korpustyp: Untertitel
konsumierenconsumptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Einheiten , die hauptsächlich konsumieren ( ) , mit allen Transaktionen außer jenen , de sich auf den Besitz von Grundstücken und Gebäuden beziehen ;
b ) eenheden met consumptie ( ) als hoofdfunctie , voor al hun transacties , met uitzondering van deze die betrekking hebben op de eigendom van grond van gebouwen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter den Einheiten , deren Hauptfunktion darin besteht zu konsumieren ( außer ihrer Tätigkeit als Eigentümer von Grundstücken und Gebäuden ) , werden als gebietsansässige Einheiten die privaten Haushalte angesehen , die einen Schwerpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses im Land besitzen , auch wenn sie sich für kürzere Zeit ( weniger als ein Jahr ) in die übrige Welt begeben .
Wat de eenheden met consumptie als hoofdfunctie betreft , worden huishoudens die een economisch belangencentrum in het land hebben , als ingezeten eenheden beschouwd , ook al begeven zij zich voor korte tijd ( korter dan n jaar ) naar het buitenland ; een uitzondering geldt ten aanzien van huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaar van grond en gebouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nehmen wir als Beispiel die Konvergenz der Telekommunikationsindustrien, der Audio- und Computertechnologie, die meines Erachtens grundlegende Fragen in bezug auf die Art und Weise, wie wir in diesen Bereichen produzieren und konsumieren, aufwerfen.
Neem bijvoorbeeld de convergentie van de telecommunicatiesector, de audiosector en computertechnologie. Naar mijn mening werpen deze sectoren fundamentele vragen op over de manier waarop productie en consumptie in die sectoren wordt geregeld.
Korpustyp: EU
Es ist aber auch daran zu erinnern, daß die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung im Mittelmeerraum mit der Notwendigkeit, ständig konsumieren zu müssen, unvereinbar ist.
Het moet echter iedereen duidelijk zijn, dat de bevordering van duurzame ontwikkeling in het Middellandse-Zeegebied in tegenspraak is met de noodzaak tot voortdurende consumptie.
Korpustyp: EU
Angesichts des Verbots der Türken, Wein zu kaufen und im Glas zu konsumieren, muss ich fragen:
Met het oog op dit Turkse verbod van de verkoop en consumptie van wijn in glazen vraag ik mij af of dit niet een loze belofte is.
Korpustyp: EU
konsumierenverbruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Familien sind das Herzstück von Entwicklung. Sie schaffen Arbeit, konsumieren Waren und bringen neue, dynamische Mitglieder hervor.
Gezinnen zijn het hart van ontwikkeling: ze leveren werk, verbruiken goederen en brengen nieuwe dynamische leden voort.
Korpustyp: EU
Diese Position schien uns am angemessensten zu sein, da die traditionellen Werte und die Originalherstellung von Wodka geschützt werden und weil es im Interesse der Verbraucher liegt, dass eine eindeutige Definition des Produktes, das sie konsumieren, vorliegt.
Dat standpunt leek ons het meest adequaat om de traditionele waarden en de oorspronkelijke productie van wodka te beschermen. Bovendien is het in het belang van de consumenten klare wijn te schenken wat betreft de producten die zij verbruiken.
Korpustyp: EU
Zu leben heißt, zu konsumieren.
Te leven is te verbruiken.
Korpustyp: Untertitel
konsumierendrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe nicht, warum der Rat das Problem der Etikettierung nicht stärker angeht, denn viele Eltern wissen nicht, dass ihre Kinder Alkohol konsumieren, wenn sie diese Getränke zu sich nehmen, die sie für Limonade halten.
Ik begrijp niet waarom de Raad niet meer werk maakt van de etikettering; veel ouders weten immers niet dat hun kinderen alcohol drinken, omdat ze denken dat het bij deze drankjes om limonade gaat.
Korpustyp: EU
Bei Letzterem handelt es sich um eine Spirituose mit einem bestimmten Rumaroma, die die Menschen aufgrund ihres Geschmacks konsumieren, der sich über Generationen herausgeprägt und seit dem EU-Beitritt nicht verändert hat.
De eerste is een gedistilleerde drank met een specifiek rumaroma die mensen drinken vanwege de smaak, die in de loop van generaties is ontwikkeld en niet veranderd is sinds de toetreding tot de EU.
Korpustyp: EU
Warum konsumieren auch ältere Menschen, die isoliert zu Hause leben, übermäßig viel Alkohol?
Waarom drinken ouderen, die alleen thuis zitten, te veel?
Korpustyp: EU
konsumierenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Erklärung für das Gefälle zwischen der subjektiven Inflationswahrnehmung und der tatsächlichen Inflation könnte darin liegen , dass die Verbraucher der Preisentwicklung bei bestimmten Waren und Dienstleistungen , die sie relativ häufig konsumieren , eine große Bedeutung beimessen , wohingegen sie der Preisentwicklung bei teureren und seltener nachgefragten Gütern , z. B. Gebrauchsgütern , weniger Beachtung schenken .
Een mogelijke verklaring voor de kloof tussen de aangevoelde en de werkelijke inflatie is dat de consumenten veel belang hechten aan het prijsverloop van de goederen en diensten die ze het vaakst kopen , terwijl ze minder besef hebben van de prijsontwikkeling van « dure producten » , bijvoorbeeld duurzame goederen , die ze minder vaak aankopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Votum weist darauf hin, dass die "Made in"Kennzeichnung für die Markttransparenz und dafür, den Verbrauchern im Hinblick auf den Ursprung der Erzeugnisse, die sie konsumieren, klare Informationen an die Hand zu geben, von wesentlicher Bedeutung ist.
Uit de stemming valt op te maken dat de aanduiding made in essentieel is voor de transparantie van de markt en het scheppen van voldoende duidelijkheid voor de consumenten over de oorsprong van de producten die zij kopen.
Korpustyp: EU
konsumierenconsumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! In Schweden wird kein Wein produziert, aber in Schweden konsumieren wir die Weine und anderen Getränke, um die es in diesem Bericht geht.
Mijnheer de Voorzitter, Zweden is geen wijnproducerend land, maar wij Zweden zijn consumenten van de wijnen en andere dranken die in dit verslag aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Es war dieses Hohe Haus mit seinem BSE-Untersuchungsausschuß, das gemeinsam mit der Europäischen Kommission die Maßnahmen empfohlen hat, die nun ergriffen wurden, um in der Europäischen Union für alle, die britische Produkte und britisches Rindfleisch konsumieren, Sicherheit zu garantieren.
Dit Parlement heeft de maatregelen destijds zelf aanbevolen, via haar speciale BSE-onderzoekscommissie en in samenwerking met de Europese Commissie. Die maatregelen zijn inmiddels genomen en garanderen dat de consumenten van Britse producten en Brits rundvlees, waar dan ook in de Europese Unie, geen enkel gevaar lopen.
Korpustyp: EU
konsumiereninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Verbrauchern, die größere Mengen konsumieren, lag die MOE aber nahe bei 10000 oder darunter, was auf mögliche Probleme für die Verbrauchergesundheit hinweist.
Voor consumenten die grote hoeveelheden innemen, lagen de blootstellingsmarges tegen 10000, hetgeen duidt op een mogelijk gevaar voor de gezondheid van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsumierenconsument koopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäer konsumieren immer mehr ökologische Produkte, und wir müssen schnellstmöglich einen angemessenen Rahmen schaffen, der diesem Bedarf entspricht, wobei wir nicht nur die Interessen der Verbraucher, sondern gleichzeitig auch die der Produzenten und die Umweltinteressen im Allgemeinen schützen müssen.
De Europese consumentkoopt steeds vaker biologische producten en we moeten zo snel mogelijk een adequaat kader scheppen voor de bevrediging van die behoefte, waarbij niet alleen rekening wordt gehouden met de belangen van de consumenten, maar tegelijk ook met die van de sector en van het milieu in het algemeen.
Korpustyp: EU
konsumierenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Anstieg der Aktienkurse beispielsweise führt dazu , dass Privathaushalte , die Aktien besitzen , vermögender werden und sich dazu entschließen könnten , mehr zu konsumieren .
Wanneer de aandelenkoersen stijgen , neemt bijvoorbeeld het vermogen van huishoudens die aandelen bezitten toe , waardoor zij hun consumptieve bestedingen kunnen opvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
konsumierenaanschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muß in der Tat den Mut zu einer tiefgreifenden Reformierung der Landwirtschaftspolitik haben, damit die Verbraucher wieder Lust darauf bekommen, unsere Erzeugnisse zu konsumieren.
We moeten de moed opbrengen het landbouwbeleid ingrijpend te hervormen zodat onze consumenten opnieuw onze producten willen aanschaffen.
Korpustyp: EU
konsumierenvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese stammen z. B. aus den allgemeinen Steuern und Gebühren auf Mineralwasser, das wir - ich möchte das meinen Parlamentskollegen noch einmal Gedächtnis rufen - auch in diesem Parlament ausgiebig konsumieren.
Die kunnen komen uit het algemene belastingstelsel of uit speciale heffingen, bijvoorbeeld een heffing op mineraalwater: want, collega's, daar maken wij ook in dit Parlement nog misbruik van.
Korpustyp: EU
konsumierenconsumenten kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Kosten wirken sich auf die Preise aller Produkte aus, die wir konsumieren.
De kosten ervan beïnvloeden de prijzen van alle producten die wij als consumentenkopen.
Korpustyp: EU
konsumierenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erforderlich ist verständlicherweise auch die Aufklärung Jugendlicher, damit sie wissen, was sie konsumieren.
Natuurlijk is er ook goede voorlichting nodig voor de jeugd, zodat ze weten wat ze krijgen.
Korpustyp: EU
konsumierenverbruikt beogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Berichte unserer Kollegen Olsson und Mayer hängen eng miteinander zusammen, da letztlich beide die Sicherheit der Verbraucher bezüglich der Produkte, die sie konsumieren, zum Thema haben, egal ob sie aus Drittländern oder aus der Europäischen Union stammen.
Mevrouw de Voorziter, geachte commissaris, beste collega's, de verslagen van onze collega's Olsson en Mayer staan in nauw verband met elkaar, aangezien zij alletwee de uiteindelijke veiligheid van de consument met betrekking tot de producten die hij verbruiktbeogen, of deze nu uit derde landen of uit de Europese Unie komen.
Korpustyp: EU
konsumierenverslinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben immer weniger Zeit, und so konsumieren wir eine Touristenattraktion nach der anderen.
We hebben steeds minder tijd, en daarom verslinden we de ene toeristische attractie na de andere.
Korpustyp: EU
konsumiereninhaleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zigaretten mit niedrigerem Teergehalt sind ebenso schädlich wie normale Zigaretten, die Raucher konsumieren einfach mehr und intensiver, um denselben Kick zu erhalten.
Sigaretten met een laag teergehalte veroorzaken evenveel schade als normale sigaretten - rokers inhaleren alleen maar dieper en vaker om hetzelfde effect te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
konsumierenmeer consumeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wo keiner konsumieren kann, muss auch die Produktion zusammenbrechen.
Wanneer niemand meer kan consumeren, zal ook de productie instorten.
Korpustyp: EU
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsumieren"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie können nicht genug konsumieren.
Maar ze kunnen niet genoeg tot zich nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange konsumieren Sie das schon, Inspektor?
Hoe lang bent u al verslaafd, inspecteur?
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein Akt des Konsumierens, Jupiter.
Het leven gaat over verbruik, Jupiter.
Korpustyp: Untertitel
Aber vergnügungssüchtige Urlauber in Entwicklungsländern konsumieren dort häufig Drogen.
Niettemin nemen genotzoekende reizigers in ontwikkelingslanden regelmatig hun toevlucht tot drugs.
Korpustyp: EU
Der Spring Break ist keine Einladung, Drogen zu konsumieren oder Verbrechen zu begehen.
Ook tijdens spring break zijn drugs en misdrijven strafbaar.
Korpustyp: Untertitel
Gibt man ihnen damit das Signal, es sei in Ordnung, Drogen zu konsumieren?
Geef je daarmee het signaal dat drugsgebruik goed is?
Korpustyp: EU
Es ist ein Film der die grundlegenden Änderungen erforscht, in welcher Weise wir Medien verbreiten und konsumieren.
Het is een film waarin we onderzoeken hoe we veranderingen maken over... gedistribueerde en geconsumeerde media.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher muss sich darauf verlassen können, dass das Erzeugnis, das er zu konsumieren gedenkt, gesund ist.
De consument moet zeker weten dat hij een gezond product op zijn bord krijgt.
Korpustyp: EU
Fünfzehn Prozent der Weltbevölkerung lebt auf dem afrikanischen Kontinent, diese konsumieren jedoch nur drei Prozent des weltweiten Energiebedarfs.
Hun aandeel in het mondiale energieverbruik is echter slechts drie procent.
Korpustyp: News
Wegen den eisigen Temperaturen in der Arktis... müssen wir mindestens 5.000 Kalorien pro Tage konsumieren, um unser Körpergewicht zu halten.
Omdat we in de ijzige temperaturen op de Noordpool... minstens 5.000 calorieen per dag nodig hebben om ons lichaamsgewicht te behouden.
Korpustyp: Untertitel
- Nur einen, aber ich habe ihn seit 1998 nicht mehr gesehen, bevor ich aufhörte, Heroin zu konsumieren.
Maar één, maar ik heb hem sinds '98 niet meer gezien, voordat ik stopte met de heroïne.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Punkt: Auf verschiedene Grundversorgungsgüter, die die Ärmsten konsumieren, wie z. B. Bananen, werden Zölle erhoben.
De tweede kwestie is dat bepaalde belastingen worden opgelegd voor een aantal basisproducten zoals bananen. De allerarmsten hebben deze producten juist nodig.
Korpustyp: EU
Das, in dem steht, dass ihr Produkt psychotische Störungen verursacht und die, die es häufig konsumieren, ausflippen und Menschen töten lässt.
Waar stond dat hun product psychoses veroorzaakt. Als je het consumeert mensen gaat doden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht gehandelt wird, wird der Flugverkehr all jene Spielräume im Emissionsbereich innerhalb des Kyoto-Protokolls konsumieren, die von den anderen Sektoren eingespart werden.
Als er niet wordt ingegrepen, zal de luchtvaart alle speelruimte voor zichzelf opeisen binnen de emissieterreinen in het Kyoto-Protocol waar andere sectoren reduceren.
Korpustyp: EU
Das heißt, die Industrie spart Emissionen ein, die privaten Haushalte sparen Emissionen ein, und der Flugverkehr wird sie konsumieren, wenn wir nicht handeln.
Dat wil zeggen dat de industrie emissies vermindert, de particuliere huishoudens verminderen emissies en de luchtvaart pikt ze in als we niet ingrijpen.
Korpustyp: EU
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
We mogen niet vergeten dat er ook voor fastfoodketens een plaats is weggelegd, maar het zou vreselijk zijn als we in de toekomst alleen nog maar fastfood zouden aantreffen wanneer we door Europa reizen.
Korpustyp: EU
Ich möchte sehen, ob sie dieser Gleichbehandlung zustimmen würden, wenn Ihr Sohn oder Ihre Tochter Cannabis oder Heroin konsumieren oder missbrauchen würden!
Ik zou wel eens willen zien of u het eens zou zijn met deze gelijke behandeling als het uw eigen zoon of dochter zou zijn die cannabis rookte of heroïne gebruikte!
Korpustyp: EU
Offenheit: Erhaltet das Internet als ein offenes Netzwerk, in dem jeder die Freiheit hat, sich zu vernetzen, zu kommunizieren, zu schreiben, zu lesen, zu konsumieren, zu reden, zuzuhören, zu lernen, schöpferisch und innovativ tätig zu sein.
Openheid: zorg dat het internet een open netwerk is en blijft waar iedereen vrij contacten kan leggen en kan communiceren, schrijven, lezen, bekijken, spreken, luisteren, leren, creëren en innoveren.
Korpustyp: News
Leberkrankheit leiden, hohe Lipidwerte im Blut haben oder Arzneimittel einnehmen, die zu einem hohen Blutlipidspiegel führen, an einem unkontrollierten Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit) leiden, eine Erkrankung der Gallenblase oder des Gallengangs hatten oder übermässig viel Alkohol konsumieren.
leveraandoening hebt, hoge bloedlipidenwaarden heeft of medicijnen neemt die hoge bloedlipidenwaarden kunnen veroorzaken, of als u niet-behandelde diabetes mellitus (suikerziekte) heeft, of een ziekte aan de galblaas of het galkanaal, of als u teveel alcohol gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mitunter ist es schwieriger, Menschen zu erziehen und ihnen beizubringen, wie ein Produkt, das es seit Jahrhunderten gibt, in Maßen und mit mehr Verantwortungsbewusstsein zu konsumieren ist; verursacht werden die Probleme nämlich durch übermäßigen Konsum oder Missbrauch.
Het is niet altijd even makkelijk om mensen te leren op een verstandigere, gematigdere wijze om te gaan met een product dat er al eeuwenlang is. Maar het zijn dus de excessen en het misbruik waardoor er problemen ontstaan.
Korpustyp: EU
Ob man nun gerade ein lange vergessenes P2P-System wie Napster nutzt oder Gnutella oder BitTorrent das Prinzip dabei ist, dass man tatsächlich an der Kommunikation im Internet teilnimmt so wie es ursprünglich gedacht war. Man ist fähig Inhalte anzubieten und zu konsumieren.
Of je nu een lang verloren Peer-to-peer systeem gebruikt zoals... het originele Napster, of je gebruikt Gnutella of Bittorrent... het principe is dat je deelt in... internetcommunicatie zoals het bedoeld was, je... kan delen en nemen.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Grundfrage müssen wir uns beschäftigen, denn der europäische Verbraucher, der keine genetisch veränderten Produkte konsumieren will, darf nicht, um seine freie Wahl treffen zu können, zusätzliche Kosten von speziellen Branchen aufgebürdet bekommen, die nur genetisch unveränderte Produkte anbieten, die schwerer zu finden und deshalb teurer sind.
Dit fundamentele probleem moeten we dan ook aanpakken, want het kan niet dat de Europese consument die geen GGO's in zijn voeding wil, meer moet betalen voor deze vrije keuze, omdat specifieke netwerken met levensmiddelen zonder GGO's gecreëerd worden voor moeilijk te vinden en te identificeren producten, die dus duurder zouden zijn.