Es bedarf einer medizinischen Infrastruktur, damit Arzneimittel kontrolliert verabreicht werden können.
Er moet medische infrastructuur komen, zodat medicijnen gecontroleerd verstrekt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Blair hat eine besondere Art, Männer zu kontrollieren, aber du weißt das.
Blair heeft een speciale manier om mannen te controleren, maar dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Es muss zudem der konkrete Mehrwert jeder bestehenden Agentur geprüft und kontrolliert werden.
Bovendien moet de concrete meerwaarde van elk bestaand agentschap onderzocht en gecontroleerd worden.
Korpustyp: EU
Burl Preston versucht dieses Unternehmen zu kaufen, um dich zu kontrollieren.
Burl Preston probeert om deze firma te kopen om jouw te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
bepalen van de elementen in risicogebieden die bij elke inspectie moeten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aaron, sie wollen jeden kontrollieren, die ganze Welt.
Aaron, het wil iedereen controleren, de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierenbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KThread verwaltet Kernel-Threads. Die Kind-Prozesse laufen im Kernel, kontrollieren Festplattenzugriffe usw. name column tooltip. first item is the name
KThreadd beheert kernel-threads. De afgeleide processen uitgevoerd in de kernel, beheren van schijftoegang etc. name column tooltip. first item is the name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch diese Maßnahmen wird wieder einmal Britanniens Fähigkeit, die eigenen Grenzen zu kontrollieren, untergraben, und dadurch gibt es noch einen weiteren Grund, warum Britannien der EU den Rücken kehren sollte.
Deze maatregelen betekenen nog meer ondermijning van de mogelijkheid van Groot-Brittannië zijn eigen grenzen te beheren, en vormen een reden te meer waarom Groot-Brittannië uit de Europese Unie moet stappen.
Korpustyp: EU
Ferner erlegt der Kodex den Mutterunternehmen - d. h. denen, die das CRS besitzen und kontrollieren - besondere Verpflichtungen auf.
De code stelt ook speciale verplichtingen vast voor moedermaatschappijen - d.w.z. de maatschappijen die de CRS bezitten of beheren.
Korpustyp: EU
Zudem würden wir auf diese Weise die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union an tausende von Interessengruppen, d. h. den Hilfsempfängern, nicht kontrollieren müssen, was bedeuten würde, dass tausende zweifelhafter Anträge wegfallen würden.
Bovendien zouden we op deze manier de verdeling van Europese middelen aan duizenden belanghebbenden, dat wil zeggen ontvangers van steun, niet meer hoeven te beheren, hetgeen zou betekenen dat duizenden slachtoffers van oplichterij ook tot het verleden zouden behoren.
Korpustyp: EU
Dadurch ist die georgische Wirtschaft unter enormen Druck geraten, und zwar nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in menschlicher Hinsicht, denn mehrere hunderttausend Georgier wurden aus Russland in ihr Heimatland ausgewiesen; ihnen wurde der Zugang zu Bildung und Unternehmen versagt, die ihnen rechtmäßig gehören und die sie innerhalb Russlands kontrollieren.
Ze hebben dit land onder loodzware druk gezet, niet alleen in economisch, maar ook in menselijk opzicht. Georgiërs in Rusland worden verdreven naar hun land van herkomst, krijgen geen toegang tot onderwijs en moeten afstand doen van de ondernemingen die zij in Rusland wettelijk bezitten en beheren - het gaat om honderdduizenden slachtoffers.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir eine angemessene Einwanderungspolitik in Übereinstimmung mit einem Vorschlag praktizieren, der auf einer breiten europäischen Übereinkunft beruht, die es möglich macht, sie ordentlich zu kontrollieren und die Einwanderer mit Hilfe von Aus- und Weiterbildungsplänen, die ihrem Profil entsprechen, zu integrieren.
In de tweede plaats moeten we een adequaat immigratiebeleid ontwikkelen, op basis van een groot Europees akkoord waarmee we de immigratie ordentelijk kunnen beheren en ook de integratie van immigranten beter kunnen aanpakken, door middel van opleidings- en omscholingsprogramma's die aansluiten bij hun profielen.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin! Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich absolut davon überzeugt bin, dass wir die europäischen Investitionen im Ausland in den Zeiten einer schweren Krise und großer wirtschaftlicher Unsicherheit kontrollieren müssen.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik er absoluut van overtuigd ben dat we de Europese investeringen in het buitenland moeten beheren ten tijde van enorme crisis en financiële onzekerheid.
Korpustyp: EU
Es ist von großer Wichtigkeit, sich mit dem Problem der Einwanderung zu befassen, die Migrationsströme zu kontrollieren, wenn wir das Verständnis und die Zusammenarbeit der Herkunfts- und der Transitländer gewinnen.
Het is erg belangrijk dat we een oplossing vinden voor het immigratievraagstuk, om de migratiestromen te kunnen beheren wanneer de herkomst- en doorreislanden begrip voor ons standpunt krijgen en willen samenwerken.
Korpustyp: EU
Bereits seit Monaten spekulieren diese Finanzhaie, die man Hedge-Fonds nennt und die 2 Mrd. EUR kontrollieren, bewusst gegen den Euro und insbesondere gegen Griechenland, um Milliarden privater Profite einzustreichen.
Al maanden speculeren deze financiële oplichters, de hedgefondsen, die meer dan 2 000 miljard euro beheren, moedwillig tegen de euro en tegen Griekenland in het bijzonder, om miljarden aan particuliere winst binnen te slepen.
Korpustyp: EU
Die Organisation des Milchmarktes ist den Monopolunternehmen des Sektors untergeordnet, die den überwiegenden Teil des Marktes kontrollieren und nun begonnen haben, für dessen vollständige Liberalisierung zu plädieren, um ihre Profite zu maximieren.
De organisatie van de zuivelmarkt is gunstig voor de monopoliebedrijven in de sector die het grootste deel van de markt beheren. Zij pleiten nu voor de volledige liberalisatie van de markt om hun winsten te maximaliseren.
Korpustyp: EU
kontrollierenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Dialog können Sie die Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße für den ausgewählten Text ändern. In der Vorschau unten im Dialog können Sie Ihre Einstellungen kontrollieren.
In dit dialoogvenster kunt u het lettertype, de stijl en de grootte van de geselecteerde tekst wijzigen. In het voorbeeldvenster onderaan kunt u het effect van de wijzigingen zien voordat u ze daadwerkelijk toepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ferner kontrollieren die nationalen Kontrollinstanzen nach den einschlägigen innerstaatlichen Verfahren die Tätigkeit der nationalen Stellen sowie die Tätigkeit der Verbindungsbeamten, soweit diese Tätigkeit für den Schutz personenbezogener Daten von Belang ist.
Voorts zien de nationale controleorganen, overeenkomstig de geldende nationale procedures, toe op de werkzaamheden van de nationale eenheden en die van de verbindingsofficieren, voor zover deze werkzaamheden de bescherming van persoonsgegevens betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, die von der Agentur unterstützt wird, und die Mitgliedstaaten kontrollieren gezielt und koordiniert, ob die Ausführer diese Verordnung einhalten.
De Commissie, bijgestaan door het Agentschap, en de lidstaten zien er op doelgerichte en gecoördineerde wijze op toe dat de exporteurs deze verordening naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss jährlich über die Beihilfe Bericht erstatten, um der Kommission die Möglichkeit zu geben, zu kontrollieren, ob der Umstrukturierungsplan richtig durchgeführt wird.
De lidstaat moet een jaarverslag over de steun indienen om de Commissie in staat te stellen erop toe te zien dat het herstructureringsplan naar behoren wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden weiterhin die Leistung der in Gabun zugelassenen Luftfahrtunternehmen durch vorrangige Vorfeldinspektionen im Rahmen des SAFA-Programms überprüfen, um zu kontrollieren, ob ihr Betrieb und ihre Instandhaltung auf Dauer den geltenden Sicherheitsnormen entspricht.
De lidstaten zullen de prestaties van de in Gabon gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen blijven volgen via gerichte platforminspecties in het kader van het SAFA-programma, teneinde erop toe te zien dat de activiteiten en het onderhoud van deze maatschappijen blijvend voldoen aan de toepasselijke veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten kontrollieren gezielt und koordiniert, ob die Ausführer diese Verordnung einhalten.
De Commissie en de lidstaten zien er op doelgerichte en gecoördineerde wijze op toe dat de exporteurs deze verordening naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass sie die rechtlichen Befugnisse haben, um die Vorratsentnahme unter solchen Umständen zu kontrollieren.
De lidstaten zorgen ervoor dat zij de wettelijke bevoegdheid hebben om in dergelijke omstandigheden toe te zien op het gebruik van die voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des Jahresberichts kontrollieren wir die Entwicklung des Umfelds von Kleinbetrieben.
Door middel van het jaarverslag zien we toe op de ontwikkeling van het klimaat voor kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU
Mögen es Ihnen die nächsten Wahlen gestatten, weitere fünf Jahre für diese Frage einzutreten bzw. wenigstens ihre Erfüllung zu kontrollieren.
Mogen de komende verkiezingen u in staat stellen nog vijf jaar langer te blijven hameren op deze kwestie, of op zijn minst erop toe te zien dat er werk van gemaakt wordt.
Korpustyp: EU
Bis jetzt sind sie gar nicht an dem Verfahren beteiligt worden, also haben wir mit diesen neuen Abkommen vereinbart, Ausschüsse mit zahlreichen Interessenvertretern einzurichten, um das Umsetzungsverfahren zu kontrollieren oder zu leiten, wenn Einheimische beteiligt sind.
Tot nu toe werden zij volledig buiten het proces gehouden, dus we zijn overeengekomen om uit hoofde van de nieuwe overeenkomsten multistakeholder-comités op te zetten om toe te zien op de tenuitvoerlegging, of deze te begeleiden, en daarbij zullen inheemse volkeren worden betrokken.
Korpustyp: EU
kontrollierencontroleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 gefunden. Gehen Sie zu Systemoptionen - > Befehle, um die Liste der möglichen Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes Programm aus. Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe Programm auf dem System verfügbar ist.
Geen geschikt filter gevonden om het bestandsformaat %1 te converteren naar %2. Ga naar Systeemopties - > Commando'som de lijst met beschikbare filters te bekijken. Elk filter roept een extern programma aan. Controleer of het benodigde externe programma beschikbaar is op uw computer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Felder müssen ausgefüllt werden. Folgendes kontrollieren: %1
Alle velden dienen te worden ingevuld. Controleer: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nun werden Sie zur Eingabe Ihres Benutzernamens und des Passworts für die Internet-Verbindung aufgefordert. Beachten Sie, dass diese Angaben bei manchen ISP s von dem Benutzernamen und dem Passwort Ihres Email-Kontos abweichen. Kontrollieren Sie deshalb Ihre Angaben nochmals. Um fortzufahren, klicken Sie auf Weiter.
Vul nu uw gebruikersnaam en wachtwoord voor uw internetverbinding in. Let op: sommige ISP 's hebben ook een gebruikersnaam en wachtwoord voor een e-mailaccount, controleer nog even of u de juiste gegevens ingevuld hebt. Klik op Verder om door te gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Controleer vóór elke test of de opvangbak, het reservoir van de verstuiver en het meetvat droog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst kontrollieren, wie und nach welchen Hygienevorschriften sie hergestellt wurden, und prüft auch, was die Tiere, die uns so appetitlich erscheinen, gefressen haben. "
"Wanneer jullie naar binnen gaan, controleer dan goed of er een etiket op de hotdogs zit. Controleer goed hoe ze geproduceerd zijn, onder welke hygiënenormen, en controleer wat de dieren die wij zo smakelijk vinden zelf hebben gegeten."
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie das Aussehen von Ratiograstim.
Controleer hoe Ratiograstim eruitziet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzu- cker.
Controleer uw bloedsuikerspiegel vaak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihren Blutzucker besonders sorgfältig kontrollieren; zu viel oder zu wenig könnte Ihrer Gesundheit und der des Babys schaden ► Wenn Sie ein Kind stillen:
andere tijdstippen dan normaal insuline nodig heeft ► Als u zwanger bent of zwanger wilt worden: controleer uw bloedglucosegehalte nóg zorgvuldiger dan anders, want een te hoog of te laag bloedglucosegehalte kan schadelijk zijn Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Nadelschutz von der Spritzennadel und kontrollieren Sie den Inhalt der Spritze auf mögliche Luftblasen.
Verwijder de naaldbeschermer van de naald op de spuit en controleer of er zich luchtbelletjes in de spuit bevinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
Controleer uw bloedsuikerspiegel vaak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kontrollierenin de hand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die privaten Haushalte jetzt mit der Öffnung des Energiemarktes konfrontiert werden, ist es weiterhin an der Zeit, sich mit der Rolle der Regulierungsbehörden zu befassen und die Binnenmarktrichtlinien weiter zu entwickeln, um die Preise kontrollieren zu können.
En omdat particulieren de gevolgen gaan ondervinden van de openstelling van de energiemarkt, is het, tot slot, tijd om ons te buigen over de rol van de regelgevende instanties en om de richtlijnen betreffende de interne markt verder te ontwikkelen teneinde de prijzen indehand te houden.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht kontrollieren wann ich gehe, aber es scheint, dass ich in die Gegenwart zurückkomme, wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute, denen ich folge, beendet habe.
lk heb niet indehand wanneer ik ga. lk kom terug naar het heden als een bepaald hoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einen starken Willen haben, weil ich meinen nicht kontrollieren kann.
Dan heb je wel een sterke geest. Want ik heb de mijne niet indehand.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht kontrollieren!
Dat kan niet. lk heb het niet indehand.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alles kontrollieren.
Ze hebben niet alles indehand.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir können nicht alles kontrollieren.
We hebben niet alles indehand.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur glauben, dass du dich und andere kontrollieren kannst?
Je denkt dat je jezelf en anderen indehand hebt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die Sie nicht kontrollieren können.
Er zijn dingen die je niet indehand hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kontrollieren, was durchkommt, aber diesmal, wann es das tut.
lk heb niet indehand wat daardoor komt, maar wel wanneer dat gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur das Wetter kontrollieren können.
lk had 't weer helaas niet indehand.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Richtlinie, da sie vor allem den Energienutzern dabei helfen wird, ihren Stromverbrauch zur verringern und zu kontrollieren.
- Mevrouw de Voorzitter, ik verwelkom deze richtlijn, aangezien die energiegebruikers in de eerste plaats helpt hun elektriciteitsverbruik bij te houden en terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die neue Verordnung Präventionsmechanismen und andere Mechanismen vorsieht, die eine Preistransparenz für Datenroamingdienste gewährleisten, so dass Bürger/Kunden die angewandten Abrechnungsmethoden besser nachvollziehen, ihre Gebühren kontrollieren und somit einen etwaigen "Rechnungsschock" vermeiden können.
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat in de nieuwe verordening preventieve mechanismen en mechanismen voor het garanderen van prijstransparantie voor roamingdataservices worden geïntroduceerd, zodat burgers/consumenten beter zijn geïnformeerd over de gebruikte tariferingsmethode, hun kosten in de hand kunnen houden en astronomisch hoge rekeningen kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Dies erwarten die Familien der Opfer, die Akteure des Netzes des verseuchten Fleisches und all die, die uns gewählt haben, damit wir mit Wachsamkeit die Tätigkeit der Kommission kontrollieren.
Dat verwachten de families van de slachtoffers, degenen die werkzaam zijn in de getroffen rundvleessector en al degenen die ons hebben gekozen om een oogje te houden op de werkzaamheden van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe nur, die Guineer haben genügend Mittel zur Verfügung, um zu kontrollieren, was passiert, wenn die EUFlotte bei ihnen eintrifft.
Ik hoop dat de Guineeërs daarmee in staat zijn om de situatie in de gaten te houden als de EU-vloot er eenmaal is.
Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise müsste natürlich von Bestimmungen begleitet werden, die sicherstellen, dass alle Betreiber die Qualitäts- und Integrationsnormen einhalten, und dafür sorgen, dass die Behörden weiterhin in der Lage sind, den Wettbewerb zum Vorteil der Benutzer der Dienste zu kontrollieren.
Het spreekt vanzelf dat deze benadering vergezeld moet gaan van bepalingen die waarborgen dat alle exploitanten de van toepassing zijnde kwaliteits- en integratiecriteria eerbiedigen en ervoor zorgen dat de overheden over de nodige bewegingsruimte blijven beschikken om de mededinging binnen de perken te houden ten behoeve van de gebruikers van de aangeboden diensten.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie, klar zu definieren, wie diese staatlichen Beihilfen aussehen sollen und welche Kriterien für ihre Bewilligung angewandt werden sollen, und dass wir die Konsequenzen, die diese Krise möglicherweise für die Beschäftigten der Fluggesellschaften hat, überwachen und kontrollieren.
Ik verzoek u duidelijk vast te stellen wat die staatssteun zal inhouden en onder welke voorwaarden deze wordt verleend. Verder verzoek ik u de eventuele gevolgen van deze crisis voor de werknemers van de luchtvaartmaatschappijen in de gaten te houden.
Korpustyp: EU
Als Sofortmaßnahme fordern wir die Kommission auf, die derzeitigen Schließungen zu kontrollieren und eine Liste der Unternehmen zu erstellen, die sich nicht an die Auflagen halten.
We roepen de Commissie op om met ingang van vandaag bij te houden welke bedrijven sluiten en een register aan te leggen van de bedrijven die hun verplichtingen niet nakomen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muß natürlich immer wieder kontrollieren, wie es mit den Reformen vorangeht, vor allem aber muß es ein gutes Beispiel geben und jetzt endlich ein Statut beschließen.
Het Europees Parlement moet natuurlijk de vinger aan de hervormingspols houden, maar bovenal moet dit Parlement het goede voorbeeld geven en nu eindelijk eens een keer een statuut aannemen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Sie können nicht kontrollieren, was ins Internet gestellt wird, aber Sie können den Zugang auf folgende Weise kontrollieren.
– Commissaris, u kunt niet bepalen wat er op het web staat, maar u kunt wel een oogje in het zeil houden als het gaat om de toegang tot internet.
Korpustyp: EU
Diese Nationalräte werden durch den Staatshaushalt finanziert und können die betreffenden Institutionen innerhalb dieser kulturellen Autonomie handhaben und kontrollieren.
Deze nationale raden kunnen in het kader van culturele autonomie de betreffende instellingen zelf besturen en in stand houden.
Korpustyp: EU
kontrollierentoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeachtet der in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 genannten Kontrollverpflichtungen überwachen, kontrollieren und überprüfen die Mitgliedstaaten die Umsetzung des geltenden Umstrukturierungsprogramms.
Onverminderd de controleverplichtingen van Verordening (EG) nr. 1290/2005 houden de lidstaten toezicht en controle op de uitvoering van het geldende herstructureringsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung gab die indische Regierung an, dass sie die ALS im Laufe des Jahres 2005 dreimal änderte, um unter anderem die Inanspruchnahme der ALS durch ausführende Hersteller besser kontrollieren zu können, und dass die Änderungen und die besseren Kontrollmethoden übermäßige Erstattungen nunmehr verhinderten.
De Indiase overheid heeft meegedeeld dat zij de VV-regeling in 2005 drie maal heeft gewijzigd om onder meer beter toezicht te kunnen houden op het gebruik van die regeling door producenten/exporteurs, waardoor er in het vervolg geen te hoge terugbetaling zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in einem Verwaltungsrat vertreten sein, um die Tätigkeit der Agentur wirksam kontrollieren zu können.
De Commissie en de lidstaten moeten vertegenwoordigd zijn in een raad van bestuur opdat zij daadwerkelijk toezicht kunnen uitoefenen op de activiteiten van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat eine Änderung des Handelsgefüges nach Einführung der Maßnahmen zu einem erheblichen Umgehungsrisiko durch Ausgleichsgeschäfte geführt, wodurch es der Kommission nicht mehr möglich ist, die Einhaltung der Verpflichtung wirksam zu kontrollieren, und diese somit wirkungslos wird.
Voorts heeft een verandering in het handelspatroon sinds de instelling van maatregelen ertoe geleid dat een ernstig risico van kruiscompensatie bestaat, waardoor de Commissie niet langer effectief toezicht op de naleving van de verbintenis kan houden en deze daarom onuitvoerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, ein von den Mitgliedstaaten zu verwaltendes Genehmigungsverfahren vorzusehen, mit dem sie die Waren und Transaktionen kontrollieren können, für die sie diese flexiblere Regelung gewähren wollen.
Daarom is het dienstig ervoor te zorgen dat de lidstaten een vergunningenstelsel beheren dat hun de mogelijkheid biedt toezicht uit te oefenen op de goederen en de transacties waarvoor zij bereid zijn deze flexibelere regeling toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zugriffsrecht dient der Kommission dazu, die Anwendung der Verordnung über die Zusammenarbeit und die Anwendung der im Anhang der Verordnung aufgeführten Verbraucherschutzvorschriften zu kontrollieren und entsprechende Statistiken zu erstellen.
Deze toegang wordt de Commissie verleend zodat zij toezicht kan houden op de toepassing van de SCB-verordening en de in de bijlage van de SCB-verordening genoemde wetgeving inzake gegevensbescherming, en statische gegevens kan verzamelen in verband met de uitvoering van deze taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten in einem Verwaltungsrat vertreten sein, um die Arbeit der Agentur wirksam kontrollieren zu können.
De lidstaten en de Commissie moeten vertegenwoordigd zijn in een raad van bestuur, zodat zij effectief toezicht kunnen uitoefenen op het functioneren van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung und den Vertrieb der Leistungen kontrollieren und deren Preise festlegen;
toezicht te houden op de levering en de marketing van de diensten, en de tarieven ervan vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weiterhin die Einfuhr von Textilwaren, die noch immer mengenmäßigen Beschränkungen unterliegen, und die aus Belarus und Nordkorea, welche noch keine Mitglieder der Welthandelsorganisation sind, stammen, kontrollieren zu können, stützt sich die EU fortan in der Tat auf Einfuhrgenehmigungen.
Om toezicht te blijven houden op de ingevoerde textielproducten waarvoor nog steeds kwantitatieve beperkingen gelden en die afkomstig zijn uit Wit-Rusland en Noord-Korea, die nog geen lid zijn van de WTO, hanteert de EU een systeem van invoervergunningen.
Korpustyp: EU
- sie muss die europäischen Perspektiven der Türkei kontinuierlich und konsequent unterstützen und gleichzeitig die Einhaltung der Verpflichtungen, die das Land übernommen hat, kontrollieren, ohne dabei Zugeständnisse zu machen bzw. eigene Zielsetzungen zu verfolgen;
- het Europees perspectief standvastig en consequent blijven ondersteunen, en tegelijkertijd toezicht blijven uitoefenen op de naleving door Turkije van zijn verplichtingen, zonder hieraan concessies te doen en zonder opportunistisch te zijn;
Korpustyp: EU
kontrollierengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit wird Anfang 2010 eine Normungsinspektion in Albanien durchführen, um die Anwendung der geltenden Sicherheitsvorschriften durch die zuständigen Behörden und die unter deren Aufsicht stehenden Unternehmen zu kontrollieren.
Het Europees agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart zal begin 2010 een normaliseringsinspectie van Albanië uitvoeren om na te gaan of de toepasselijke veiligheidseisen worden toegepast door de bevoegde autoriteiten en de ondernemingen die onder hun toezicht staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu kontrollieren, ob ein Fangschiff den Vorschriften dieser Verordnung entspricht;
na te gaan of een visserijvaartuig aan de onderhavige verordening voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fischzucht zu beobachten und zu kontrollieren, ob sie den Vorschriften der Artikel 4a, 4b und 4c der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 entspricht;
te observeren en na te gaan of het kweken gebeurt in overeenstemming met de artikelen 4 bis, 4 ter en 4 quater van Verordening (EG) nr. 1936/2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Durchführung der Programme und die Wirkung der Maßnahmen zu kontrollieren, sollten die Mitgliedstaaten eine entsprechende Programmbegleitung vorsehen und die Ergebnisse durch eine unabhängige Stelle auswerten lassen.
Om na te gaan of de programma's goed worden uitgevoerd en welk effect de acties sorteren, moet worden voorzien in een doeltreffend toezicht door de lidstaten en in de evaluatie van de resultaten door een onafhankelijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Prüfungen durchgeführt werden, um zu kontrollieren, ob das Saatgut von Erhaltungssorten die Zertifizierungsanforderungen gemäß Artikel 10 Absatz 3 erfüllt.
De lidstaten zorgen ervoor dat tests worden uitgevoerd om na te gaan of het zaaizaad van instandhoudingsrassen voldoet aan de certificeringsvoorschriften van artikel 10, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu kontrollieren, ob das Schiff den Vorschriften dieses Kapitels entspricht;
na te gaan of een vaartuig aan alle bepalingen van het onderhavige hoofdstuk voldoet,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fischzucht zu beobachten und zu kontrollieren, ob sie den Vorschriften der Artikel 4a, 4b und 4c der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 entspricht;
te observeren en na te gaan of het mesten in overeenstemming met artikel 4 bis, 4 ter en 4 quater van Verordening (EG) nr. 1936/2001 gebeurt,
Korpustyp: EU DGT-TM
führt die erforderlichen Prüfungen und/oder Tests aus oder lässt sie ausführen, um zu kontrollieren, ob die vom Hersteller gewählten Lösungen den grundlegenden Anforderungen genügen, sofern die in Artikel 5 erwähnten Normen nicht angewandt wurden;
verricht de juiste onderzoeken en/of proeven of laat deze verrichten om na te gaan of de door de fabrikant gekozen oplossingen voldoen aan de fundamentele voorschriften wanneer de in artikel 5 bedoelde normen niet zijn toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
führt die erforderlichen Prüfungen und/oder Tests aus oder lässt sie ausführen, um zu kontrollieren, ob die maßgeblichen Normen tatsächlich angewandt wurden, sofern der Hersteller sich hierfür entschieden hat, um damit die Konformität mit den grundlegenden Anforderungen sicherzustellen.
verricht de juiste onderzoeken en/of proeven of laat deze verrichten om na te gaan of, wanneer de fabrikant heeft besloten de desbetreffende normen toe te passen, deze ook werkelijk zijn toegepast, waardoor de garantie van overeenstemming met de fundamentele voorschriften is geschapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer erneuten Überprüfung der dem Luftfahrtunternehmen auferlegten Betriebsbeschränkungen sollte ein Folgebesuch durchgeführt werden, um die Fortschritte und vollständige Umsetzung des Maßnahmenplans zur Wiedererlangung der Betriebserlaubnis zu kontrollieren.
Alvorens de exploitatiebeperkingen die aan deze maatschappij zijn opgelegd te herzien, moet een follow-upbezoek ter plaatse worden georganiseerd om na te gaan of het herstelplan volledig ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierenbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Datei enthält Metadaten, Konfigurationseinstellungen und die Zuordnungen die kontrollieren, welche Segmente im Design„ fourteen-segment-sample.svg“ ein- oder ausgeschaltet sein sollen.Name
Dit bestand bevat metadata, configuratie-instellingen en de mappings die bepalen welke segementen aan of uit zijn voor het thema fourteen-segment-sample.svgName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, die nur von Kanaloperatoren geändert werden können. Der Modus n (No Messages) legt fest, dass nur Mitglieder des Kanals Nachrichten an den Kanal senden dürfen. Dieser Modus ist bei fast allen Kanälen üblich, um störenden Nachrichten von außerhalb vorzubeugen.
Deze knoppen bepalen de modusvan het kanaal. Alleen een operator kan ze wijzigen. N o messages from outside betekent dat gebruikers die niet deelnemen aan dit kanaal geen berichten kunnen sturen die iedereen in het kanaal kan zien. Vrijwel alle kanalen hebben dit geactiveerd om hinderlijke berichten van buiten tegen te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, die nur von einem Kanaloperator geändert werden können. Der Modus i (Invite Only) legt fest, dass der Kanal nur nach Einladung betreten werden kann. Wenn ein Kanaloperator im Kanal /invite Spitzname eingibt, wird dieser Benutzer eingeladen.
Deze knoppen bepalen de modusvan het kanaal. Alleen een operator kan ze wijzigen. Een I invite only kanaal betekent dat personen alleen deel kunnen nemen aan het kanaal als ze zijn uitgenodigd. Om iemand uit te nodigen, dient de kanaaloperator het commando / invite schermnaam vanuit het kanaal aan te roepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, die nur von einem Kanaloperator geändert werden können. Der Modus p (Private) bedeutet, dass ein solcher Kanal zwar in der Kanalliste auftaucht, sein Thema jedoch nicht angezeigt wird. Je nach Server wird bei einem WHOIS nicht angezeigt, ob der Benutzer in einem privaten Kanal ist.
Deze knoppen bepalen de modusvan het kanaal. Alleen een operator kan ze wijzigen. Een P rivate kanaal wordt getoond in de lijst met alle kanalen, maar het onderwerp wordt niet getoond. Afhankelijk van de IRC-server zal het commando WHOIS een gebruiker niet aanmerken als deelnemer van een privaat kanaal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, die nur von einem Kanaloperator geändert werden können. Der Kanalmodus m (Moderated) bewirkt, dass nur noch diejenigen mit Voice, HalfOp- oder Operator-Status im Kanal kommunizieren können. Alle anderen Teilnehmer können nur mitlesen.
Deze knoppen bepalen de modusvan het kanaal. Alleen een operator kan ze wijzigen. Een M oderated kanaal is een kanaal waar alleen operators, mede-operators en deelnemers met voice kunnen spreken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, die nur von einem Kanaloperator geändert werden können. Der Modus„ Protected“ bewirkt, dass Benutzer ein Passwort eingeben müssen, um den Kanal betreten zu können.
Deze knoppen bepalen de modusvan het kanaal. Alleen een operator kan ze wijzigen. > Een protected kanaal vereist dat gebruikers een wachtwoord invoeren om te kunnen deelnemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, die nur von einem Kanaloperator geändert werden können. Der Modus l (Limit) begrenzt die Anzahl der gleichzeitig im Kanal erlaubten Benutzer. In einigen Kanälen wird diese Einstellung von Bots automatisch angepasst, je nachdem wieviele Benutzer sich gerade im Kanal befinden.
Deze knoppen bepalen de modusvan het kanaal. Alleen de operator kan ze wijzigen. Een kanaal met een gebruikers L imiet kan slechts een beperkt aantal gebruikers tegelijk bevatten. Sommige kanalen hebben een bot die in het kanaal zit en dit automatisch wijzigt aan de hand van hoe druk het kanaal is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dieser Einstellung können Sie kontrollieren, wie viele Dezimalstellen nach dem Komma für numerische Werte angezeigt werden. Sie können dies auch alternativ über die Symbole Genauigkeit vergrößern bzw. Genauigkeit verringern in der Format-Werkzeugleiste ändern.
U kunt bepalen met hoeveel cijfers achter de komma getallen worden weergegeven. Dit kunt u doen met de knoppen voor het vergroten of verkleinen van de nauwkeurigheid in de Opmaakwerkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während der Expositionszeit ist die Analyse so oft wie möglich zu wiederholen, um die Konstanz der Teilchengrößenverteilung zu kontrollieren;
Tijdens de blootstelling moet zo dikwijls als dit noodzakelijk is een analyse worden uitgevoerd om de stabiliteitsconsistentie van de verdeling van de deeltjesgrootte te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des für jeden Mitgliedstaat festgelegten traditionellen Versorgungsbedarfs für die Zuckerraffination und des Erfordernisses, die Aufteilung der einzuführenden Zuckermengen weiterhin streng zu kontrollieren, sollten Einfuhrlizenzen nur an Vollzeitraffinerien erteilt bzw. übertragen werden können.
Vanwege de traditionele voorzieningsbehoefte die in de sector suiker bestemd om te worden geraffineerd per lidstaat wordt vastgesteld en de noodzaak van stringente controle op de verdeling van in te voeren hoeveelheden suiker, is het wenselijk te bepalen dat invoercertificaten uitsluitend mogen worden afgegeven en overgedragen aan voltijdraffinaderijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierentoezicht houden op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berichte enthalten alle sachdienlichen Informationen, die die Überwachungsbehörde braucht, um die Durchführung des Umstrukturierungsplans, den Zeitpunkt der Zahlungen an das Unternehmen und dessen Finanzlage sowie die Einhaltung der in der Genehmigungsentscheidung niedergelegten Bedingungen und Auflagen kontrollieren zu können.
Zij moeten alle informatie bevatten die de Autoriteit nodig heeft om toezicht te houdenop de uitvoering van het goedgekeurde herstructureringsplan, het tijdschema van de betalingen aan de onderneming en haar financiële positie, en om zich ervan te vergewissen dat de voorwaarden of verplichtingen van de goedkeuringsbeschikking in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung von Verpflichtungsrechnungen, die nicht den Vorgaben des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 entsprechen, kann für die Zollbehörden verwirrend sein und dazu führen, dass diese die Einhaltung der Verpflichtung nicht mehr wirksam kontrollieren können und dass die Verpflichtung nicht mehr praxisgerecht ist.
De afgifte van verbintenisfacturen die niet in overeenstemming zijn met de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1858/2005 wat de uitvoer van het onder de verbintenis vallende product betreft, kan verwarrend zijn voor de douaneautoriteiten, zodat zij niet langer effectief toezicht kunnen houdenop de naleving van de verbintenis, die daardoor onuitvoerbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten technische Leitfäden von der Agentur erstellt werden, die den bezeichneten Behörden, einschließlich solchen Behörden wie Zollbehörden, die Ausfuhren kontrollieren, sowie den Ausführern und Einführern die Anwendung dieser Verordnung erleichtern sollen.
Er dienen door het Agentschap technische richtsnoeren te worden opgesteld om de aangewezen instanties, waaronder instanties als douaneautoriteiten die toezichthoudenop de uitvoer, de exporteurs en de importeurs, bij de toepassing van deze verordening te helpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die zuständigen Behörden der Ukraine nicht hinreichend in der Lage sind, den Flugbetrieb des Luftfahrtunternehmens gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago zu kontrollieren.
Gezien het bovenstaande is de Commissie van oordeel dat de bevoegde autoriteiten van Oekraïne onvoldoende in staat zijn om overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago toezicht te houdenop de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRB sollte auf der Grundlage von Berichten der Adressaten auch die Einhaltung seiner Warnungen und Empfehlungen kontrollieren, um sicherzustellen, dass seine Warnungen und Empfehlungen tatsächlich befolgt werden.
Om ervoor te zorgen dat zijn waarschuwingen en aanbevelingen daadwerkelijk worden opgevolgd, moet het ESRB ook toezichthoudenop de naleving van zijn waarschuwingen en aanbevelingen op basis van verslagen van degenen tot wie zij zijn gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen stichhaltige Beweise vor, dass die zuständigen Behörden der Islamischen Republik Afghanistan derzeit nicht in der Lage sind, die einschlägigen Sicherheitsnormen anzuwenden und durchzusetzen und die von den unter ihrer Regulierungsaufsicht stehenden Luftfahrtunternehmen genutzten Luftfahrzeuge gemäß ihren Verpflichtungen aus dem Chicagoer Übereinkommen zu kontrollieren.
Er zijn geverifieerde aanwijzingen dat de bevoegde autoriteiten van de Islamitische Republiek Afghanistan momenteel niet in staat zijn om de relevante veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven, noch om toezicht te houdenop de luchtvaartuigen die worden gebruikt door de luchtvaartmaatschappijen waarop zij regelgevend toezicht houden overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der vorgesehenen Reformen, einschließlich der regionalen Selektivität, strebt die Kommission wie bei jeder Untersuchung, ob bei steuerlichen Maßnahmen staatliche Beihilfe vorliegt, nicht nach einheitlicher Besteuerung, sondern erfüllt nur die ihr im EU-Vertrag zugewiesene Aufgabe, die staatliche Beihilfe zu kontrollieren.
Met het onderzoeken van de hervormingsplannen, inclusief de kwestie van regionale selectiviteit, zoals bij ieder staatssteunonderzoek in verband met fiscale maatregelen, wil de Commissie geen belastinguniformiteit creëren maar vervult zij gewoon haar verdragverplichting om toezicht te houdenop staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten über die Befugnisse und die Kapazitäten verfügen, um die Nutzung der Vorräte zu kontrollieren, so dass diese unverzüglich zum Nutzen derjenigen Gebiete verfügbar gemacht werden können, deren Versorgung mit Erdöl am nötigsten ist.
De lidstaten dienen over de bevoegdheid en het vermogen te beschikken om toezicht te houdenop het gebruik van bedoelde voorraden zodat deze met spoed ter beschikking kunnen worden gesteld van de sectoren waarin de behoefte aan olie zich het meest doet gevoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Hier geht es nicht nur um Hennen in ungeeigneten Käfigen, es geht um die Fähigkeit der EU, den Binnenmarkt zu kontrollieren.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, dit gaat niet alleen over kippen in ongeschikte kooien, maar het gaat over de mogelijkheid van de Europese Unie om toezicht te houdenop de interne markt.
Korpustyp: EU
Ein Küstenstaat ist in der besten Position, die vor seiner Küste fahrenden Schiffe zu kontrollieren und muss in Ausnahmesituationen bestimmte Handlungsbefugnisse haben.
Een kuststaat bevindt zich in de beste positie om toezicht te houdenop schepen die voor zijn kust varen en moet in uitzonderingsgevallen bepaalde bevoegdheden krijgen.
Korpustyp: EU
kontrollierenbesturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffnet den Teleskop-Assistenten, der Ihnen Schritt für Schritt hilft, Ihr Teleskop zu verbinden und von & kstars; aus zu kontrollieren.
Openen van de Telescoopassistent, die u stap voor stap begeleidt bij het aansluiten van uw telescoop, zodat u die vanuit & kstars; kunt besturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Phase drei beginnt, sobald beide Seiten Investoren die Möglichkeit einräumen, neue Luftfahrtunternehmen im jeweils anderen Markt zu gründen und zu kontrollieren.
Fase drie begint wanneer beide partijen voor investeerders de mogelijkheid introduceren om op elkaars markten nieuwe luchtvaartmaatschappijen op te richten en te besturen.
Korpustyp: EU
Er sagte uns: "Stimmen Sie für den Euro, dann werden wir ein politisches Europa haben, denn, wenn wir kein politisches Europa schaffen, um Europa zu kontrollieren, werden die Menschen es nicht akzeptieren; sie werden es niemals akzeptieren."
Hij zei tegen ons: "Stem voor de euro, dan krijgen we daarna een politiek Europa, want als er geen politiek Europa komt om Europa te besturen, zullen de burgers het niet accepteren. Dan zullen ze Europa nooit accepteren".
Korpustyp: EU
Helme, mit denen Menschen ihn kontrollieren.
Helmen voor mensen die dat ding besturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren uns, Castiel!
Ze besturen ons, Castiel.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Roboter damit kontrollieren?
Kun je daarmee de robots besturen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Anzug nicht kontrollieren.
- lk kan dit kostuum niet besturen.
Korpustyp: Untertitel
Die Alien haben mir einen Parasiten auf den Rücken gepflanzt um mich zu kontrollieren.
De aliens hebben een parasiet op mijn rug gezet om mij te kunnen besturen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten die es kontrollieren?
- Kunnen zij het besturen?
Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Mutter kontrollieren, was sie sagt oder tut.
Jij en haar moeder besturen ze.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierennakijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Werkstätten sollten bei den regelmäßigen Nachprüfungen oder bei anderen Gelegenheiten, an denen das Kontrollgerät kontrolliert, kalibriert, repariert oder überprüft werden muss, das Gerät auf das Vorhandensein oder die Verwendung von Manipulationsvorrichtungen sowie das Fehlen oder den Bruch von Plomben untersuchen und Aufzeichnungen über derartige Vorkommnisse führen und aufbewahren.
Tijdens periodieke controles of bij andere gelegenheden wanneer het controleapparaat moet worden nagekeken, geijkt, gerepareerd of gecontroleerd, moet de werkplaats het apparaat nakijken op de aanwezigheid, of het gebruik, van manipulatievoorzieningen en moet zij een verslag opmaken van dergelijke voorvallen, met inbegrip van afwezige of verbroken zegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack soll die zwei Türen des Helikopters kontrollieren.
Jack moet de deuren van de heli nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wichtig, daß die Gehaltsabrechnungen kontrolliert werden.
Daarom moet je je loonstrookje dus goed nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich brauchte sie hier, um die Protokolle zu kontrollieren.
Ja, maar ik wilde dat ze hier haar processen nakeek.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich einmal im Monat kontrollieren lassen.
Je moet je elke maand laten nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Zimmer kontrolliert?
Heb je de kamer nagekeken?
Korpustyp: Untertitel
Das war das Erste, was ich kontrolliert habe. Und, okay...
Dat was het eerste wat ik deed, je zoekgeschiedenis nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Leitungen und die Schalter kontrollieren.
We komen bedrading en schakelaars nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Riegel kontrolliert.
lk heb alle sloten op de deur nagekeken.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Kalender kontrolliert?
Heb je je agenda nagekeken?
Korpustyp: Untertitel
kontrollierencontroleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Anhang III Abschnitt V Kapitel II Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 kontrollieren die Lebensmittelunternehmer die in ihren Betrieb beförderten Rohstoffe, um sicherzustellen, dass das Enderzeugnis den Kriterien in nachstehender Tabelle entspricht.
In afwijking van de voorschriften overeenkomstig sectie V, hoofdstuk II, punt 1, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 controleert de exploitant van het levensmiddelenbedrijf de grondstoffen die in zijn bedrijf worden aangevoerd om te waarborgen dat het eindproduct met de criteria voor de producten in onderstaande tabel overeenkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Anhang III Abschnitt V Kapitel II Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 kontrollieren die Lebensmittelunternehmer die in ihren Betrieb beförderten Rohstoffe, um sicherzustellen, dass das Enderzeugnis entsprechend den Kriterien in nachstehender Tabelle gekennzeichnet ist.
In afwijking van de voorschriften overeenkomstig sectie V, hoofdstuk II, punt 1, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 controleert de exploitant van het levensmiddelenbedrijf de grondstoffen die in zijn bedrijf worden aangevoerd om te waarborgen dat het eindproduct met de criteria voor de producten in onderstaande tabel overeenkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge verlangt die Kommission, dass die Niederlande auch bei diesem Bestandteil die tatsächlichen Kosten kontrollieren und den Beihilfebetrag gegebenenfalls anpassen.
Bijgevolg eist de Commissie dat Nederland ook voor dit onderdeel de daadwerkelijke kosten controleert en het bedrag van de steun zonodig aanpast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu kontrollieren, dass die Ausgabe anhand fairer Kriterien und anhand der Zielsetzung der Reduzierung der klimarelevanten Treibhausgase erfolgt, ist ein zentrales Moment Ihrer Verantwortung.
Het is van wezenlijk belang dat u controleert of de uitgave gebeurt aan de hand van eerlijke criteria en ter verwezenlijking van de doelstelling, namelijk het verminderen van milieurelevante broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Das Register öffentlicher und privater Evaluierungsagenturen und –unternehmen stellt nichts anderes als einen zentralisierten Mechanismus der EU dar, der die Anpassung der höheren Bildung an die Interessen der Monopole steuern und kontrollieren soll.
Het register van openbare en particuliere evaluatieorganisaties en -bedrijven is niet meer dan een gecentraliseerd EU-mechanisme, dat de aanpassing van het hoger onderwijs aan de belangen van de monopolies stuurt en controleert.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann dann sagen: "Wir können am Ende Prüfungen durchführen, aber zunächst liegt es an Ihnen, sicherzustellen, dass Sie ihre Geschäftspartner kontrollieren und dafür sorgen, dass diese Dinge nicht mehr geschehen können.
Dat men zegt: wij moedigen aan dat u zichzelf controleert en dat privé-kwaliteitskeurmerken worden ontwikkeld. Aan het eind zullen wij dan controleren, maar het is in de eerste plaats aan u om ervoor te zorgen dat u uw vakgenoten controleert en dat het niet voorkomt.
Korpustyp: EU
Diese Forderung kann Verwunderung auslösen, denn in zahlreichen parlamentarischen Demokratien, darunter in Frankreich, kontrollieren die gewählten Volksvertreter die Durchführungsbestimmungen für die Gesetze nicht im Einzelnen, sondern behalten sich lediglich vor, von der Regierung gegebenenfalls Rechenschaft zu fordern.
Dit streven mag verbazing wekken, want in vele parlementaire democratieën, waaronder Frankrijk, controleert het gekozen parlement de maatregelen ter uitvoering van de wetten niet tot in detail. Het enige wat het in voorkomend geval kan doen, is de regering aanspreken op haar verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der Imker seine Bienenkörbe so aufstellte, daß in einer Entfernung von 1, 5 km rund um den Bienenkorb keine Behandlung stattgefunden hat, läßt sich wohl kaum kontrollieren, ob nicht doch die eine oder andere Biene ihren Honig in größerer Entfernung sammelt, denn Bienen haben durchaus einen Aktionsradius von 5 km.
Zelfs als zou de bijenteler bij het opstellen van zijn bijenkasten ervoor zorgen dat er binnen een straal van 1, 5 kilometer geen vervuiling is, wie controleert dan of de een of andere bij toch niet verder weg honing vergaart? Bijen kunnen zich gemakkelijk binnen een straal van 5 kilometer verplaatsen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich hervorheben, dass ich für den Bericht gestimmt habe, vor allem aber möchte ich die Forderung erheben, nicht nur den ordnungsgemäßen Ablauf der Wahlen in den betreffenden Ländern zu prüfen, sondern auch die für die Wahlen geltenden Regeln zu kontrollieren.
Nu, ik wil beklemtonen dat ik voor heb gestemd, maar vooral wil ik vragen dat men niet alleen naar allerlei landen gaat om het correcte verloop van het feitelijke stemmen te verifiëren, maar dat men daar ook de stemregels zelf controleert.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Auffassung zu, dass es für das Parlament von Nutzen ist, den Stand des Vorhabens regelmäßig zu kontrollieren.
Ik deel de overtuiging dat het nuttig is als het Parlement het project regelmatig controleert.
Korpustyp: EU
kontrollierencontrole over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie greifen diejenigen an, die ihre eigene Grenzpolitik kontrollieren wollen.
U valt de mensen aan die zelf de controle willen over hun grensbeleid.
Korpustyp: EU
Wie wir seinerzeit gewarnt haben, hat die Unabhängigkeit des Kosovo einen gefährlichen Präzedenzfall für eine Intervention des Imperialismus bei der Gründung von künstlichen Staaten geschaffen, die künstlich und im Sinne ihrer geostrategischen Interessen erfolgt, nämlich Märkte, natürliche Ressourcen und Humanressourcen zu erschließen und zu kontrollieren.
- (PT) We hebben er indertijd al voor gewaarschuwd dat de onafhankelijkheid van Kosovo een ernstig precedent zou scheppen voor imperialistische inmenging, om kunstmatig nieuwe landen te creëren, ter verdediging van hun eigen geostrategische belangen, en om toegang tot en controleover markten, grondstoffen en arbeidskrachten te krijgen.
Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist es, die Informationen zu kontrollieren sowie Ideologie, Lebensweise und Verbrauchergewohnheiten zu diktieren.
Hun doel is controleover de informatie te verkrijgen en aldus een bepaalde ideologie en levenswijze en bepaalde consumptiegewoonten op te leggen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich haben wir zur Abfallpolitik von Drittländern weder Zugang, noch können wir sie kontrollieren.
Immers, wij hebben geen inzage in noch controleover het afvalbeleid dat in derde landen gevoerd wordt.
Korpustyp: EU
Also ist es seine Schuld, dass du versucht hast ihn zu kontrollieren?
Het is dus zijn fout dat je probeerde controleover hem te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Genauso wie es Toms Schuld war, dass du versucht hast, ihn zu kontrollieren?
Zoals het Toms fout was dat je probeerde controleover hem te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Mutter Natur nicht kontrollieren.
Je hebt geen controleover moeder natuur.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht kontrollieren.
Je hebt geen controleover me.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht kontrollieren, wozu Peter dich braucht.
Maar ik heb geen controleover wat Peter van je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mein Haus kontrollieren.
- Maar ik heb controleover mijn huis.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierencontrole houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss ein Schädlingsbekämpfungssystem eingerichtet werden, um das Eindringen von Schädlingen in die Tierproduktionseinheit zu kontrollieren, um die Möglichkeit einer Kontamination von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen und Einstreumaterial oder Aufenthaltsbereichen von Tieren möglichst gering zu halten.
Er is een systeem voor ongediertebestrijding om de toegang van schadelijke organismen tot de productie-eenheid onder controle te houden teneinde de kans op verontreiniging van het voeder, het strooisel of de diereenheden zo klein mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass die Anforderung an die RU, die betriebliche Zuladung gemäß Abschnitt 4.2.2.5 der TSI OPE CR zu definieren und zu kontrollieren, unverändert bleibt.
Er zij op gewezen dat de eis dat de spoorwegonderneming de operationele last moet definiëren en onder controle moet houden, als gespecificeerd in punt 4.2.2.5 van de TSI CR OPE, ongewijzigd zal blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zustand liegt offensichtlich an der verzweifelten Lage, in der Somalia sich befindet, im Besonderen am Nichtvorhandensein einer zentralen Regierung, die in der Lage ist, seine Hoheitsgewässer zu kontrollieren.
Deze stand van zaken is duidelijk het gevolg van de hopeloze situatie in Somalië, en met name van het feit dat er geen centrale regering is die in staat is haar eigen territoriale wateren onder controle te houden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! In der Geschichte sind viele Imperien bekanntlich daran gescheitert, dass sie zu schnell wuchsen und ihre gegensätzlichen Kulturen und Strömungen innerhalb dieses Wachstums nicht mehr kontrollieren konnten.
– Mijnheer de Voorzitter, de geschiedenis leert dat veel wereldrijken ten onder gingen aan het feit dat ze te snel groeiden en de onderlinge wedijver tussen culturen en stromingen in dit groeiproces niet onder controle konden houden.
Korpustyp: EU
Herr Lukaschenko versucht alles, die Nutzung des Internets durch die Zivilgesellschaft zu kontrollieren.
Het regime van de heer Loekasjenko doet zijn best het gebruik van internet door het maatschappelijk middenveld onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Die EU braucht kein internationales Umweltschutzorgan, das ihr dabei hilft, die in ihren Mitgliedstaaten praktizierte Fischereiindustrie zu kontrollieren.
De EU heeft geen internationale milieu-instantie nodig om haar te helpen de visserij zoals die in haar lidstaten wordt uitgeoefend, onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Das Hinauszögern des afghanischen Mediengesetzes, das vor Monaten von zwei Drittel des afghanischen Parlaments angenommen wurde, ist wie das Familiengesetz der Schiiten ein Hilfsmittel für Präsident Karzai, um die staatlichen Medien, ein vitales Progagandawerkzeug vor den Präsidentschaftswahlen, weiterhin zu kontrollieren.
Net zoals het sjiitische gezinsrecht is ook het op de lange baan schuiven van de Afghaanse mediawet die maanden geleden door tweederde van het Afghaanse Parlement is goedgekeurd een middel van president Karzai om de staatsmedia onder controle te houden, aangezien die een vitaal propagandamiddel zijn met het oog op de presidentsverkiezingen.
Korpustyp: EU
Premierminister Abu Ala muss daher dringend aufgefordert werden zu gewährleisten, dass seine Regierung alle nur möglichen Schritte unternimmt, um die Sicherheitskräfte zu kontrollieren und nur legitime Waffen zuzulassen.
Dat is voor een staat van fundamenteel belang. We moeten er dus bij premier Abu Ala op aandringen dat zijn regering al het mogelijke in het werk stelt om de veiligheidstroepen onder controle te houden en uitsluitend legale wapens toestaat.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Forstverwaltung, um das Risiko von Waldbränden zu kontrollieren, denn größere Trockenzeiten bedeuten ein höheres Versteppungsrisiko bei Bränden.
Bosbeheer om het risico op bosbranden onder controle te houden, aangezien meer droogteperiodes een groter risico op woestijnvorming met zich meebrengen in geval van brand.
Korpustyp: EU
Als Präsident der interfraktionellen Arbeitsgruppe zur Globalisierung setze ich mich stark für die Einführung der Tobin-Steuer ein, um sowohl die Finanzspekulation zu kontrollieren als auch Milliarden Euro aufzutreiben und damit zur Linderung der bitteren Armut unter der Milliarde und mehr Menschen beizutragen, die von weniger als einem Euro pro Tag lebt.
Als voorzitter van de intergroep globalisering in het Parlement ben ik ee groot voorstander van een soort Tobin-tax om financiële speculaties onder controle te houden en miljarden euro's bijeen te brengen voor verlichting van de diepe armoede in de wereld onder de ruim één miljard mensen die van minder dan een euro per dag leven.
Korpustyp: EU
kontrollierenonder controle houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Diese Aussprache findet während einer Wirtschafts- und Finanzkrise statt, während der viele Mitgliedstaaten ihre nationalen Haushaltspläne kürzen und ihre Ausgaben streng kontrollieren müssen.
(EN) Dit debat vindt plaats in een economische en financiële crisis waarin veel lidstaten bezuinigingen in hun nationale begrotingen hebben moeten doorvoeren en hun uitgaven strikt ondercontrole moeten houden.
Korpustyp: EU
Auf die Feststellung, die Kommission sei nicht gewählt, können wir erwidern, dass wir die Kommission kontrollieren und zur Verantwortung ziehen.
Als mensen zeggen dat de Commissie een niet-gekozen instelling is, kunnen we dus uitleggen dat we de Commissie ondercontrolehouden en dat ze rekenschap aan ons dient af te leggen.
Korpustyp: EU
Es ist lächerlich, zu sagen, dass der Präsident der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde die terroristischen Aktivitäten kontrollieren sollte, wenn er im Augenblick um das eigene Überleben kämpft.
Het is sarcastisch te beweren dat de voorzitter van de Palestijnse Nationale Autoriteit de Palestijnse terreuracties ondercontrole moet houden terwijl hij momenteel uitsluitend vecht om te overleven.
Korpustyp: EU
Mit einigen ganz einfachen Maßnahmen ließe sich die Zuwanderung nach Großbritannien kontrollieren.
De immigratie naar Groot-Brittannië is met behulp van een aantal uitgesproken basale maatregelen zeker ondercontrole te houden.
Korpustyp: EU
Beide Wirkstoffe helfen, hohen Blutdruck zu kontrollieren.
Beide bestanddelen helpen bij het ondercontrolehouden van hoge bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Copalia vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Copalia combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exforge vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Exforge combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernähren Sie sich fettreduziert, um diese ernährungsbedingten Begleiterscheinungen besser kontrollieren zu können.
Eet minder vet voedsel om deze voedingsgerelateerde behandelingseffecten ondercontrole te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Imprida vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Imprida combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 Dafiro vereinigt zwei antihypertensive Substanzen mit komplementären Wirkmechanismen, um den Blutdruck bei Patienten mit essenzieller Hypertonie zu kontrollieren.
Dafiro combineert twee bloeddrukverlagende componenten met complementaire mechanismen om de bloeddruk ondercontrole te houden bij patiënten met essentiële hypertensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kontrollierenonder controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß dem Wiener Übereinkommen (1968) müssen die Fahrer ihr Fahrzeug jederzeit uneingeschränkt kontrollieren können; entsprechend sind die Fahrer in vollem Umfang für die Nutzung von Systemen während der Fahrt verantwortlich.
Volgens het Verdrag van Wenen (1968) moet de bestuurder het voertuig altijd volledig ondercontrole hebben en is hij verantwoordelijk voor het gebruik van het systeem tijdens het rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nur dann können wir das komplexe Problem der in Häufigkeit und Umfang wachsenden illegalen betrieblichen Einleitung meeresverschmutzender Substanzen durch Schiffe, die es zu kontrollieren gilt, angehen und nur dann wird unser Kampf, unsere Meere sauber zu halten, ernsthafte Aussichten auf Erfolg haben.
Alleen dan kunnen we het wijdverspreide probleem van de toename in frequentie en schaal van illegale lozingen van verontreinigende stoffen vanaf schepen ondercontrole krijgen en alleen dan zal ons gevecht om onze zeeën schoon te houden echt kans van slagen hebben.
Korpustyp: EU
Alle hier sprechen von der Schaffung eines gemeinsamen Finanzstabilisierungsmechanismus, der von allen Ländern des Eurogebiets garantiert wird, und wir erwarten, dass diejenigen, die ihre Schulden kontrollieren konnten, Solidarität zeigen mit den Ländern, denen dies nicht gelungen ist.
We hebben het hier allemaal over de totstandbrenging van een door alle leden van de eurozone gegarandeerd gemeenschappelijk mechanisme voor financiële stabiliteit en verwachten dat diegenen die nog in staat zijn om hun schuldenlast ondercontrole te houden, solidair zijn met degenen die dat niet meer lukt.
Korpustyp: EU
Wenn der Ausfall kommerzielle Ursachen hatte, dann müssen die Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten die anzuwendenden Regeln festlegen und überarbeiten, um den Strommarkt besser kontrollieren zu können.
Als er een commerciële oorzaak voor de storing was, dan moeten de regelgevers van de lidstaten de toepasselijke voorschriften met elkaar definiëren en herzien, om de elektriciteitsmarkt beter ondercontrole te hebben.
Korpustyp: EU
Dann sagen wir in einem anderen Absatz, daß wir die Substanzen kontrollieren wollen, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, und ich befürworte dieses Ziel.
Vervolgens stellen wij in een ander punt dat wij de stoffen die de ozonlaag afbreken ondercontrole willen krijgen en ik ben het eens met deze doelstelling.
Korpustyp: EU
Wenn es bei hoch symptomatischen Patienten dringend geboten ist, die Cushing-Symptome zu kontrollieren, könnten eine höhere Anfangsdosis zwischen 4 – 6 g täglich und eine schnellere Erhöhung der Tagesdosis erforderlich sein (z.
Bij patiënten met veel symptomen van Cushing is het belangrijk om de symptomen ondercontrole te krijgen en kan worden opgestart met een hogere aanvangsdosis tussen 4 - 6 g per dag en kan de dagelijkse dosis sneller worden verhoogd (bijv. elke week).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn du es kontrollieren kannst, macht es dich heiß.
Als je dat ondercontrole hebt, sta je sterk.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es kontrollieren?
Heb je het ondercontrole?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst also Cheeks abgewöhnen der Welt zu zeigen, dass sie ihn nicht mag und er kann dir lernen, dass du nicht immer alles kontrollieren musst.
lk bedoel, jij kan Cheeks leren de wereld niet steeds uit te dagen om hem vervelend te vinden en hij kan jou leren dat je niet altijd alles ondercontrole hoeft te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Feuer nicht kontrollieren.
lk heb het vuur niet ondercontrole.
Korpustyp: Untertitel
kontrollierengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
bepalen van de elementen in risicogebieden die bij elke inspectie moeten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genauigkeit der Geschwindigkeitsmesseinrichtung ist nach folgendem Prüfverfahren zu kontrollieren:
De nauwkeurigheid van de snelheidsmeter wordt gecontroleerd volgens de onderstaande procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu Bereichen, in denen identifizierbare Luftfracht-/Luftpostsendungen vorbereitet, verpackt und/oder gelagert werden, ist zu kontrollieren, um den Zugang unbefugter Personen zu den Sendungen zu verhindern.
De toegang tot zones waar zendingen identificeerbare luchtvracht/luchtpost worden voorbereid, verpakt en/of opgeslagen, wordt gecontroleerd teneinde te garanderen dat onbevoegden geen toegang hebben tot de zendingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Verbringung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn, sie wurden von einem bekannten Lieferanten einer Sicherheitskontrolle unterzogen und anschließend bis zur Verbringung in den Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Luchthavenbenodigdheden worden gecontroleerd alvorens te worden toegelaten tot de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, tenzij een bekend leverancier de benodigdheden aan beveiligingscontroles heeft onderworpen en de benodigdheden vanaf het ogenblik van deze controles tot de overbrenging naar de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Verbringung insbesondere von lebenden Vögeln und Bruteiern zu kontrollieren und zu beschränken, wobei der kontrollierte Versand solcher Vögel und Vogelerzeugnisse aus den Zonen jedoch unter bestimmten Bedingungen gestattet werden sollte.
Verplaatsingen van met name levende vogels en broedeieren moeten worden gecontroleerd en beperkt, waarbij gecontroleerde verzending van die vogels en van producten van vogels uit de betrokken gebieden onder bepaalde voorwaarden moet worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
Deze stabiliteit moet periodiek worden gecontroleerd, zoals aangegeven in punt 2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Obst und Gemüse aufbereiten und verpacken, insbesondere im Anbaugebiet, sind häufiger zu kontrollieren als die Händler anderer Kategorien.
Marktdeelnemers die groenten en fruit verkoopklaar maken en verpakken, met name in het productiegebied, worden frequenter gecontroleerd dan andere categorieën marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestehende Nachprüfungssystem dient lediglich dazu, die Verpflichtung zur Erwirtschaftung von Netto-Deviseneinnahmen zu kontrollieren, nicht jedoch den Verbrauch von Einfuhren bei der Herstellung von Ausfuhrwaren.
Er wordt alleen gecontroleerd of de deviezenrekening een positief saldo vertoont, niet of de ingevoerde goederen worden verbruikt voor de productie van uitgevoerde goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellen sind regelmäßig (etwa jede fünfte Passage) auf Empfindlichkeit gegenüber der Lichtquelle zu kontrollieren; dazu wird ihre Viabilität nach Belichtung mit steigenden Strahlungsdosen beurteilt.
De cellen moeten periodiek (ongeveer elke vijfde passage) op gevoeligheid voor de lichtbron worden gecontroleerd door hun levensvatbaarheid na blootstelling aan oplopende bestralingsdoses te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierencontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über das Menü Spiel lässt sich das laufende Spiel folgendermaßen kontrollieren:
Het menu Spelgeeft u controle over de status van het spel:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maßnahmen, die die gleichzeitige oder anschließende Beteiligung einer relevanten Person an einer anderen gemeinsamen Portfolioverwaltung verhindern oder kontrollieren, wenn eine solche Beteiligung einem einwandfreien Konfliktmanagement im Wege stehen könnte.
maatregelen ter voorkoming of ter controle van de gelijktijdige of achtereenvolgende betrokkenheid van een relevante persoon bij aparte werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles wanneer een dergelijke betrokkenheid afbreuk kan doen aan een passend beheer van belangenconflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle teilnehmenden Betriebe, die eine Einstufung vornehmen und im Jahresdurchschnitt wöchentlich 80 Schafe oder mehr schlachten, sind mindestens einmal vierteljährlich zu kontrollieren.
In alle deelnemende inrichtingen waar karkassen worden ingedeeld en op jaarbasis gemiddeld minstens 80 schapen per week worden geslacht, moet minstens één controle per kwartaal worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Lieferungen besser kontrollieren zu können, sollten die Mitgliedstaaten Freistellungen von der Kennzeichnungsvorschrift nur auf Antrag dieser Marktteilnehmer gewähren.
Met het oog op een betere controle van dergelijke leveringen, mogen de lidstaten vrijstelling van de eis inzake het merken enkel toestaan op verzoek van de betrokken marktdeelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Erzeugung der Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugenden Wirtschaftsteilnehmer wirksam kontrollieren zu können, sollte eine Zulassungsregelung für die Wirtschaftsteilnehmer eingeführt werden und sollten den betreffenden Mitgliedstaaten eingehende Angaben über deren Erzeugung übermittelt werden.
Met het oog op een efficiënte controle op de productie van de marktdeelnemers die suiker, isoglucose of inulinestroop produceren, dient een systeem voor de erkenning van dergelijke marktdeelnemers te worden ingevoerd en moet van hen worden verlangd dat zij aan de betrokken lidstaat gedetailleerde informatie over hun productie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Versicherungsunternehmen und Rückversicherungsunternehmen über ein angemessenes Risikomanagement und interne Kontrollmechanismen, einschließlich ordnungsgemäßer Berichterstattungs- und Rechnungslegungsverfahren, verfügen müssen, um Transaktionen nach Maßgabe von Absatz 1 zu identifizieren, zu bewerten, zu überwachen und zu kontrollieren.
De lidstaten bepalen dat de verzekeringsondernemingen en herverzekeringsondernemingen passende risicobeheermethoden en interne controlemechanismen, met inbegrip van deugdelijke verslagleggings- en boekhoudprocedures, moeten instellen met het oog op de identificaties, de meting, de bewaking en de controle van de in lid 1 genoemde transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung sollte darüber hinaus dazu beitragen, öffentliche Auswahlverfahren durch die Antragsteller zu kontrollieren, deren Anträge im Rahmen des Wettbewerbs abgelehnt wurden.
Dergelijke bekendmaking moet daarenboven controle op de openbare selectieprocedures door de afgewezen mededingers mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen, um Emissionen der in Anhang IV aufgeführten Stoffe zu kontrollieren?
Welke voorzieningen worden bij het vergunningsproces getroffen ter controle van de uitstoot van de in bijlage IV genoemde stoffen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Um kontrollieren zu können, dass der korrekte Prämiensatz für Mutterschafe gezahlt wird, sollten die Mitgliedstaaten ein Verzeichnis von Betriebsinhabern erstellen, die Schafmilch oder Schafmilchprodukte vermarkten.
Ten behoeve van de controle of de aanvragen voor de ooienpremie correct zijn wat het gevraagde premieniveau betreft, moeten de lidstaten een inventaris opstellen van de landbouwers die schapenmelk of zuivelproducten op basis van schapenmelk verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisationen haben eine administrative Aufgabe: Sie verwalten und kontrollieren die Beihilfen für die Erzeugung von Olivenöl und Tafeloliven.
De organisaties verrichten administratieve taken (beheer en controle van de productiesteun voor olijfolie en tafelolijven).
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierenbeheersen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 8 Buchstabe h des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, dem die Europäische Gemeinschaft als Vertragspartei angehört, sind die Vertragsparteien verpflichtet, soweit möglich und sofern angebracht, die Einbringung nicht heimischer Arten, welche Ökosysteme, Lebensräume oder Arten gefährden, zu verhindern, diese Arten zu kontrollieren oder zu beseitigen.
Volgens artikel 8, punt h), van het door de Gemeenschap ondertekende Verdrag inzake biodiversiteit (CDB) dient elke verdragssluitende partij voor zover mogelijk en passend de binnenkomst van uitheemse soorten die bedreigend zijn voor ecosystemen, habitats of soorten te voorkomen, dan wel deze te beheersen of uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kontrolle der Laufstabilität von Fahrzeugen ist es erforderlich, die Werte für die äquivalente Konizität im Betrieb zu kontrollieren.
Om de loopstabiliteit van rollend materieel te beheersen is het noodzakelijk de bedrijfswaarden van de equivalente coniciteit te beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsbremssystem muss bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
Het bedrijfsremsysteem moet het mogelijk maken de beweging van het voertuig te beheersen en het veilig, snel en doeltreffend tot stilstand te brengen, ongeacht de snelheid en belading ervan, op neerwaartse of opwaartse hellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien, die den Zugang beschränken, sind nur insoweit zulässig, als mit ihnen das Ziel verfolgt wird, die Risiken für die von einem Transaktionsregister verwalteten Daten zu kontrollieren.
Criteria die de toegang beperken, zijn alleen toegestaan als ze tot doel hebben het risico voor de gegevens die door een transactieregister worden bijgehouden, te beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Einführer in der Stichprobe kündigten angesichts des Abschwungs umfangreiche Umstrukturierungspläne an, andere berichteten über Versuche, die Kosten zunehmendem durch andere Mittel zu kontrollieren.
Terwijl enkele van de importeurs in de steekproef belangrijke herstructureringsplannen met het oog op de economische inzinking hadden aangekondigd, lieten anderen weten in toenemende mate te proberen op andere manieren de kosten te beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mit der Sicherheitsbescheinigung weist das Eisenbahnunternehmen nach, dass es ein Sicherheitsmanagementsystem eingeführt hat und die in den TSI und anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sowie in nationalen Sicherheitsvorschriften festgelegten Anforderungen erfüllen kann und damit in der Lage ist, Risiken zu kontrollieren und sichere Verkehrsdienste auf dem Netz zu erbringen.“
„Het veiligheidscertificaat geldt als bewijs dat de spoorwegonderneming een veiligheidsbeheersysteem tot stand heeft gebracht en kan voldoen aan de eisen die zijn vastgelegd in TSI's en andere toepasselijke communautaire wetgeving en in nationale veiligheidsvoorschriften teneinde risico's te beheersen en op een veilige manier vervoersdiensten op het net te kunnen verrichten.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebsbremssystem muss es bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
Het bedrijfsremsysteem moet het mogelijk maken de beweging van het voertuig te beheersen en het veilig, snel en doeltreffend tot stilstand te brengen, ongeacht de snelheid en belading ervan, op neerwaartse of opwaartse hellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Sicherheitsbescheinigung weist das Eisenbahnunternehmen nach, dass es ein Sicherheitsmanagementsystem eingeführt hat und die in den TSI und anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sowie in nationalen Sicherheitsvorschriften festgelegten Anforderungen erfüllen kann und damit in der Lage ist, Risiken zu kontrollieren und einen sicheren Verkehrsbetrieb auf dem Netz zu gewährleisten.
Het veiligheidscertificaat geldt als bewijs dat de spoorwegonderneming een veiligheidsbeheersysteem tot stand heeft gebracht en kan voldoen aan de eisen die zijn vastgelegd in technische specificaties inzake interoperabiliteit en andere toepasselijke communautaire wetgeving en in nationale veiligheidsvoorschriften teneinde risico’s te beheersen en veilig op het net te opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Grundsätze zur Prävention und Reduzierung von Fusarientoxinen sollen den Mitgliedstaaten als einheitliche Leitlinien bei ihren Bemühungen helfen, eine Kontamination mit diesen Mykotoxinen zu überwachen und zu kontrollieren.
Onderstaande beginselen voor de preventie en de beperking van Fusarium-toxinen moeten alle lidstaten uniforme richtsnoeren bieden bij hun inspanningen om de besmetting door deze mycotoxinen terug te dringen en te beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, mit Ausnahme von Wertpapierfirmen, die die Voraussetzungen des Artikels 20 Absatz 2 oder 3 dieser Richtlinie erfüllen, überwachen und kontrollieren ihre Großkredite gemäß den Artikeln 106 bis 118 der Richtlinie 2006/48/EG.“
Instellingen, behalve beleggingsondernemingen die aan de criteria van artikel 20, leden 2 of 3, van deze richtlijn voldoen, bewaken en beheersen hun grote risico’s overeenkomstig de artikelen 106 tot en met 118 van Richtlijn 2006/48/EG.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrollierente controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfasst die Ausrüstung auch Elemente der Klasse B, so muss die benannte Stelle kontrollieren, dass die vom zuständigen Mitgliedstaat erlassenen Integrationsprüfvorschriften erfüllt wurden.
Indien ook apparatuur van klasse B is geplaatst, dient de aangemelde instantie tecontroleren dat aan de eisen van de desbetreffende lidstaat voor inbouwkeuringen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen nach der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert.
De staat is bij machte het gebruik van de middelen tecontroleren en te sturen: Cassa Conguaglio oefent haar boekhoudkundige opdracht uit op precieze instructie van AEEG, die handelt in het kader van haar wettelijke toezichtsbevoegdheid en/of op grond van nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat kann die Verwendung der Mittel kontrollieren und steuern: die Ausgleichskasse übt ihre buchhalterischen Funktionen gemäß der präzisen Anweisungen der AEEG aus, welche ihrerseits im Rahmen ihrer satzungsgemäßen Befugnisse bzw. der italienischen Gesetze agiert (s. Erwägungsgründe 26 und 27).
De staat is bij machte het gebruik van de middelen tecontroleren en te sturen: Cassa Conguaglio oefent haar boekhoudkundige opdracht uit op precieze instructie van AEEG, die handelt in het kader van haar wettelijke toezichtsbevoegdheid en/of voor de tenuitvoerlegging van nationale wetgeving (zie de overwegingen 26 en 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter kann gesagt werden, dass durch dieses zahlenmäßige Verhältnis ein anderes Ziel der Leitlinien verfolgt werden sollte - die nationalen Behörden können so besser kontrollieren, ob landseitige Tätigkeiten im Zusammenhang mit tonnagesteuerpflichtigen Schiffen auch weiterhin innerhalb der Gemeinschaft/des EWR erbracht werden.
Eerlijkheidshalve dient ook te worden vermeld dat met de verhouding nog een andere doelstelling van de richtsnoeren werd nagestreefd, namelijk nationale autoriteiten in staat stellen gemakkelijker tecontroleren of activiteiten aan wal die betrekking hebben op de schepen die onder de tonnagebelasting vallen, in de Gemeenschap/EER behouden blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er unlängst eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und "schädliche" Websites stören zu können.
Kolonel van de technologie- en communicatiepolitie; heeft onlangs een campagne aangekondigd waarbij hackers zouden worden geworven om in opdracht van de regering de informatie op het internet beter tecontroleren en "schadelijke" websites te bestoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ihre Umgebung in bestimmtem Maße selbst kontrollieren und auswählen können, um stressbedingte Verhaltensmuster abzubauen.
Zij dienen hun milieu tot op zekere hoogte zelf te kunnen bepalen en controleren, zodat stressgerelateerd gedrag wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es derzeit nicht möglich, dass die Mitgliedstaaten außer Portugal die Verbringung von anfälligem Holz, Rinde und Pflanzen mit Ursprung in allen Teilen Portugals in ihr jeweiliges Hoheitsgebiet kontrollieren.
Bovendien is het thans voor de overige lidstaten niet mogelijk om het vervoer van vatbaar hout, vatbare schors en vatbare planten, van oorsprong uit alle delen van Portugal, naar hun grondgebied tecontroleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kann man nicht nur auf Kontrollsysteme setzen, Frau Rühle, was beispielsweise die Rückrufaktion von verschiedenen Spielzeugherstellern betraf, sondern wir müssen auch den Stolz und die Qualitätsmerkmale der heimischen europäischen Hersteller ansprechen, weil wir niemals alles kontrollieren können.
We kunnen namelijk niet uitsluitend rekenen op controlemechanismen, mevrouw Rühle, hoe doorslaggevend die ook al zijn geweest in het terugroepen van onveilig speelgoed. We moeten ook beroep doen op de trots en de kwaliteiten van onze eigen Europese fabrikanten, want we zullen nooit in staat zijn om alles tecontroleren.
Korpustyp: EU
Für mich ist das Fälschen von Produkten definitiv ein ernst zu nehmendes Problem, und ich möchte auch darauf hinweisen, wie wenig die Aufsichtsbehörden der einzelnen Länder wirklich kontrollieren können.
Verder wil ik er nog op wijzen dat in de toezichthoudende organen niet voldoende personeel voorhanden is om echt alles op nationaal niveau te kunnen controleren.
Korpustyp: EU
Gewählte Organe müssen die Zielsetzung der WTO neu festlegen und ihre Tätigkeit kontrollieren.
Gekozen organen dienen de doelstelling van de WTO te herformuleren en haar optreden tecontroleren.
Korpustyp: EU
kontrollierentesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daß Grunderfordernisse, wie die Handhabung von Feuerlöschausrüstungen oder Rettungsflößen nicht jährlich kontrolliert werden, ist auch in diesem Fall unglaublich.
Het is toch onbegrijpelijk dat het gebruik van brandblusapparatuur of reddingsvlotten, een basisvereiste, niet jaarlijks wordt getest.
Korpustyp: EU
Alles wurde kontrolliert und wieder kontrolliert.
Alles in de centrale wordt meerdere malen getest.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der Herden, die voraussichtlich kontrolliert werden (d)
Verwacht aantal te testen koppels (d)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde den Urin dieses Mannes stündlich kontrollieren.
lk zou de urine van deze man elk uur testen.
Korpustyp: Untertitel
[es stammt von Laufvögeln aus Haltungsbetrieben, die seit mindestens sechs Monaten im Rahmen eines statistisch orientierten Stichprobenplans mit Negativbefund auf Newcastle-Krankheit kontrolliert werden;
het vlees is verkregen van loopvogels die afkomstig zijn van bedrijven waar in het kader van de bewaking op Newcastle disease gedurende ten minste de laatste zes maanden volgens een op statistische basis vastgesteld bemonsteringsplan testen zijn uitgevoerd, telkens met negatief resultaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, moet het wegdek met de volgende tussenpozen periodiek worden getest op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich vorhin bereits sagte, wurden die Inspektionen entweder deshalb ausgesetzt, weil für die Produkte aus dem betreffenden Land ein Einfuhrverbot besteht oder weil im Falle der beiden fraglichen Länder sämtliche aus diesen Ländern eingeführten Produkte zu 100 % kontrolliert werden.
Zoals ik in mijn eerdere bijdrage heb aangegeven, zijn deze inspecties opgeschort ofwel omdat er een invoerverbod voor producten uit dat land van kracht is, ofwel omdat in de twee landen in kwestie alle producten uit die landen voor 100 procent worden getest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei der Behandlung des Entschließungsantrags unseres Parlaments zur BSE-Krise im November sagte ich im Namen der Grünen, die EU-Mitgliedstaaten, die behaupteten, BSE-frei zu sein, hätten nur noch nicht richtig kontrolliert.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ten tijde van de parlementaire resolutie over de BSE-crisis heb ik u namens de Verts/ALE-Fractie laten weten dat in de Europese landen waar geen sporen van BSE gevonden zijn, ook niet daadwerkelijk op BSE getest is.
Korpustyp: EU
Er hat uns eben mitgeteilt, dass die Inspektionsreisen nach Brasilien und Thailand und möglicherweise in andere Länder abgesagt wurden, weil Produkte aus diesen Ländern in den Mitgliedstaaten zu 100 % kontrolliert werden.
Hij heeft ons net verteld dat de missies van het VVB naar Brazilië en Thailand, en waarschijnlijk naar andere landen, zijn geannuleerd omdat nu 100 procent van de producten wordt getest binnen de lidstaten.
op gasvrijheid controleren
op gasvrijheid beproeven
Modal title
...
Kontrollieren der Hoergeraete
controle van hoortoestellen
Modal title
...
Schaden kontrollierenschade controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer die Lebensweise Anderer regelt oder deren Tätigkeit im eigenen Interesse organisiert, leitet oder kontrolliert, haftet von Rechts wegen für die von ihnen verursachten Schäden. [...]“
Men is van rechtswege aansprakelijk voor de schade aangericht door degenen van wie men de levenswijze bepaalt of van wie men, in zijn eigen belang, de activiteiten organiseert, leidt en controleert. [...]”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es denn nicht besser, alle von der Visumspflicht zu befreien und uns individuell zu kontrollieren, wenn ihr uns nicht haben wollt, um dafür zu sorgen, dass wir nicht einreisen und Schaden anrichten?'
Zou het dus gewoon niet beter zijn als jullie iedereen vrij laten wat het visum betreft en ons één voor één gaan controleren, als jullie tenminste niet willen dat wij een ander land binnendringen om daar schade aan te richten??
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrollieren
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kannst du es kontrollieren?
Kun je het doseren?
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren den Steinbruch.
Zij hebben de steengroeve.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Stadt.
Zij leiden de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren von hier.
We kijken wel op de monitor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie kontrollieren...
Als we 'm kunnen gebruiken...
Korpustyp: Untertitel
Die du kontrollieren kannst.
De dingen die je beheerst.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie das Testergebnis.
Check de tests van Mr Sullivan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kontrollieren Lebensfunktionen.
- Ze reguleren veel functies.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich kontrollieren?
Probeer je me te domineren?
Korpustyp: Untertitel
kontrollieren Sie ihre Notizen.
Kijk in haar logboek.
Korpustyp: Untertitel
Warum die Massen kontrollieren?
Weet je hoe je de massa stuurt?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie kontrollieren.
Jij bent het de baas.
Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie kontrollieren?
Wat wilt u inspecteren?
Korpustyp: Untertitel
Sie können es kontrollieren.
Zoek 't maar op.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren doch alles.
Jij leidt dit onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren das Wasser.
Wij hebben het water in handen.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es kontrollieren?
- Gaat het je lukken?
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie das Klassenzimmer.
Houd de klas in toom.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kontrollieren.
lk moet mezelf terughoudend opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles kontrollieren.
Niemand kan ons tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Polizei.
- Nee, die hebben zij in hun zak.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich euch kontrollieren?
lk wil jullie niet weer hoeven volgen.
Korpustyp: Untertitel
Soviel zu "kontrollieren".
Tot zover het inperken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Ausgaben.
Zij hebben de financiële touwtjes in handen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ben kontrollieren!
lk kan Ben aansturen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kontrollieren Sevens Körper?
- En nu beheerst u Sevens lichaam?
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie kontrollieren.
Je hebt beheersing nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles kontrollieren.
We checken alle bagage.
Korpustyp: Untertitel
Buchhalter kontrollieren die Welt.
Ze zijn de baas van de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Jun? Den Wagen kontrollieren!
Jun, kijk hen even na.
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren die Galactica.
We hebben de Galactica in handen.
Korpustyp: Untertitel
Asiaten kontrollieren nicht alles.
Aziaten zijn geen magiërs.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich kontrollieren.
Ze willen het presidentschap overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Ga je lichtjes na...
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihr Wasser.
Heb jij je water nagekeken?
Korpustyp: Untertitel
Er will dich kontrollieren.
Hij wil de macht over je.
Korpustyp: Untertitel
PUTZGERÜST AM OSTFENSTER KONTROLLIEREN:
RAAM ONGEPLAND OPEN Krijg nou wat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste es kontrollieren.
- ls het zo belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Oder dich zu kontrollieren?
Of dat ik je controleerde?
Korpustyp: Untertitel
Manche können das kontrollieren.
Geoefende dromers kunnen dat sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Rebekah kontrollieren.
- lk kan Rebekah wel aan.
Korpustyp: Untertitel
kontrollieren Sie die Außentür.
Zorg dat niemand de buitendeur in kan.
Korpustyp: Untertitel
Wer den Senator kontrollieren würde, würde MicroCon kontrollieren.
Wie de senator in zijn zak had, kon over het lot van MicroCon beschikken.
Korpustyp: Untertitel
Picard und Riker kontrollieren die Enterprise und wir kontrollieren sie.
Alles in orde? ls de opening afgesloten?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die Brücke kontrollieren... kontrollieren wir die Galactica.
Als we de brug in handen hebben... Hebben we de Galactica in handen.
Korpustyp: Untertitel
Während diese Scheißer uns kontrollieren?
Met die dingen op luchtverkenning?
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Je broer zal voor je zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren die Presse nicht.
Dat gaat buiten ons om.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es einfach kontrollieren.
Probeer jezelf de baas te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Satelliten nicht?
- Kunt u de satellieten niet sturen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann könnte alles kontrollieren,
Eén man kan alles in handen krijgen...
Korpustyp: Untertitel
-Wenn Craig Malkovich kontrollieren kann,
- Dus als Craig Malkovich beheerst...
Korpustyp: Untertitel
-und ich kann Craig kontrollieren...
- en ik Craig beheers...
Korpustyp: Untertitel
Oder wird sie dich kontrollieren?
Of dat het jou beheerst.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht kontrollieren.
lk beheers dit niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte die Toten kontrollieren.
Zij beheerste de doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren nun alle Brückensysteme.
We hebben het brugcommando in handen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht kontrollieren.
lk kan er niets tegen doen.
Korpustyp: Untertitel
- Man kann sie nicht kontrollieren!
- Ze luisteren niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen dich? Kontrollieren dich?
-Ben je hun eigendom en moet je naar hen luisteren?
Korpustyp: Untertitel
Was können Sie denn kontrollieren?
Waarover heb je de macht?
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie, ob er atmet.
Ga kijken of hij nog ademt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn kontrollieren, ja.
Wij willen hem afschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alles kontrollieren.
We konden niet alles voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Finanzorganisationen kontrollieren die ganze Sache.
Financiële instellingen maken de dienst uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren nur das Chaos.
Wij exploiteren de chaos alleen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Jungen kontrollieren.
Beteugel jullie zoon eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Blutdruck kontrollieren.
lk ga je bloeddruk meten.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren wir damit den Zug?
Zijn we de baas als we die innemen?
Korpustyp: Untertitel
... kontrollieren alles außer diesem Kanal.
- Neem dit op.
Korpustyp: Untertitel
Nervöses Lachen. Nicht zu kontrollieren.
lk kan er niks aan doen.
Korpustyp: Untertitel
- Taub, Sie kontrollieren das Fundbüro.
Taub, jij gaat bij verloren goederen kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die zwei kontrollieren.
Laten we die twee eens aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht kontrollieren.
Dat heb ik niet in eigen hand.
Korpustyp: Untertitel
- So kontrollieren sie die Frauen.
- Zo overheers je een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihren Hormonspiegel kontrollieren.
We letten op je hormoonbalans.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie wollen alles kontrollieren?
Wie had gedacht dat jij zo'n type was?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Elektrizität kontrollieren.
Wij bedienen het licht.
Korpustyp: Untertitel
Sie können kontrollieren, was passiert.
Je kan invloed uitoefenen over wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Delegationen kontrollieren!
We moeten de delegatie vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann das kontrollieren.
lk ben de enige die dat kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Damit kontrollieren Sie die Zündung.
Dit is het ontstekingsmechanisme.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Nachrichten kontrollieren.
Je moet je berichten checken.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Menge kontrollieren.
Chiu, jij werkte bij publieksbeheersing.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht kontrollieren.
lk heb er geen beheersing over.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte es nicht kontrollieren.
Hij kon er niks aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht kontrollieren.
Je beheerst dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht kontrollieren!
lk houd ze niet lang meer.
Korpustyp: Untertitel
- Wir kontrollieren die Presse nicht.
- Die kunnen wij niet dwingen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte dich nicht kontrollieren.
Zelfs al kon het, zou ik je nog niet willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht kontrollieren.
lk kan ze niet de baas.
Korpustyp: Untertitel
Als ob ich das kontrollieren...
Kan ik er wat aan doen...
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir erst kontrollieren.
Laten we gewoon zeker, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Rausgehen und eine Straßenecke kontrollieren?
lk heb alles opgegeven voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren alles und alle.
Ze hebben alles in hun macht.
Korpustyp: Untertitel
Den Informationsfluss im Internet kontrollieren.
- Van de informatiestroom op internet.
Korpustyp: Untertitel
Taggart soll das Lagerhaus kontrollieren.
Zeg dat Taggart in het pakhuis moet kijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren also gemeinsam SPE.
Zij oefenen de gezamenlijke zeggenschap uit over SPE.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTEN UND KONTROLLIEREN DES BETRIEBSHANDBUCHS
ADMINISTRATIE EN BEHEER VAN HET VLUCHTHANDBOEK
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
Daarbij geldt voor de lidstaten met name het volgende: