linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
konvertieren converteren 36
[NOMEN]
Konvertieren conversie

Verwendungsbeispiele

konvertieren converteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert...
Status: downloaden en nieuwe bloklijst wordt geconverteerd...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schon konvertiert, nur gelähmt.
Reeds geconverteerd en ingevroren.
   Korpustyp: Untertitel
Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht konvertiert werden
Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet worden geconverteerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Titel %1 (%2 - %3) wird konvertiert
Track %1 (%2 - %3) wordt geconverteerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datenbank wird nach SQL konvertiert.
Database wordt geconverteerd naar SQL.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Audio-Titel werden von„ %1“ konvertiert
Audiotracks worden geconverteerd van '%1'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit RGBA und zurück.
Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Funktion konvertiert den angegebenen String von einem kyrillischen Zeichensatz in einen anderen.
Deze functie converteert de gegeven string van de ene naar de andere Cyrillische karakter-set.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Nicht unterstütztes Dateiformat erkannt. Das Dateiformat„ %1“ wird nicht länger unterstützt, bitte konvertieren Sie in ein anderes Format.
Niet ondersteund bestandsformaat gevonden. Het bestandsformaat '%1' wordt niet langer ondersteund, gaarne naar een ander formaat converteren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine Postscript-Datei zu konvertieren. Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter.
Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "konvertieren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde zum Indonismus konvertieren.
lk stap over naar Indinisme.
   Korpustyp: Untertitel
Rohbilder mit einer Stapelverarbeitung zu DNG konvertieren
Bulkconversie van RAW-camerabeelden naar DNG
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir werden die Juden taufen. Sie konvertieren lassen?
De joden besnijden hun voorhuid.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er all die unschuldigen Kinder zu seinem perversen Shifter-Pfad konvertieren.
Dan kan hij alle onschuldige kinderen ombuigen naar zijn perverse vervormwijze.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nur gefragt, wie zu konvertieren seine Dollar in Vermont Geld.
Hij vroeg hoe je dollars in Vermontgeld omwisselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in das DNG-Format in einer Stapelverarbeitung
Een hulpmiddel voor bulkconversie van RAW-camerabeelden naar DNG
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Du hast gesagt, dass ich zum Islam konvertieren muss, aber nicht, dass ich mich beschneiden lassen muss.
Je zei alleen dat ik moslim moest worden, niet dat ik besneden moet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auch 16 Afghanen werden nach demselben islamischen Gesetz angeklagt. Ihnen droht die Todesstrafe für das Konvertieren vom Islam zum Christentum.
Zestien Afghanen zijn krachtens dezelfde islamitische wet eveneens voor de rechter gebracht en worden met de doodstraf bedreigd, omdat ze zich als moslims tot het christendom bekeerd hebben.
   Korpustyp: EU
Es ist mir völlig unverständlich, dass in den meisten arabischen und moslemischen Ländern auf das Konvertieren vom Islam zum Christentum, Buddhismus oder zu anderen Religionen die Todesstrafe steht.
Het is voor mij volstrekt onbegrijpelijk dat in de meeste Arabische en islamitische landen de doodstraf staat op de overstap van islam naar christendom, boeddhisme of andere godsdiensten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt die gegenwärtig bestehende Praxis der Angabe der Religionszugehörigkeit auf Ausweisen zu Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt und dazu, dass Menschen u.a. zu anderen Religionen konvertieren.
Daarenboven leidt de bestaande religievermelding op identiteitsbewijzen op het ogenblik tot discriminatie bij onder meer sollicitaties en verandering van religie.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats , dessen Währung nicht der Euro ist , nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
De Europese Raad kan op initiatief van de betrokken lidstaat een besluit vaststellen tot wijziging van de status ten aanzien van de Unie van een Deens , Frans of Nederlands land of gebied als bedoeld in de leden 1 en 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei der Erhebung ein eigenes Skalierungssystem zu verwenden, solange sich dies direkt in eine Deckungsquote von 0,01 % (sehr selten) bis 100 % (vollständige Deckung) konvertieren lässt.
Het staat de lidstaten vrij bij de beoordeling een meetschaal naar eigen keuze te gebruiken, voor zover de resulterende meetwaarden direct kunnen worden omgezet in bedekkingspercentages, gaande van 0,01 % (zeer schaars) tot 100 % (volledige bedekking).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den gemeinschaftlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
bepalingen in hun wetgeving opnemen teneinde meervoudig kopiëren en migratie van digitaal cultureel materiaal door publieke instellingen met het oog op bewaring mogelijk te maken, waarbij de communautaire en internationale wetgeving op het gebied van intellectuele eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ausdrückliche und eindeutige Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den unionsrechtlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
duidelijke bepalingen in hun wetgeving opnemen teneinde meervoudig kopiëren en migratie van digitaal cultureel materiaal door publieke instellingen met het oog op bewaring mogelijk te maken, waarbij de EU- en de internationale wetgeving op het gebied van intellectuele-eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM