Status: Neue Blockliste wird heruntergeladen und konvertiert...
Status: downloaden en nieuwe bloklijst wordt geconverteerd...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schon konvertiert, nur gelähmt.
Reeds geconverteerd en ingevroren.
Korpustyp: Untertitel
Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht konvertiert werden
Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet worden geconverteerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Titel %1 (%2 - %3) wird konvertiert
Track %1 (%2 - %3) wordt geconverteerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datenbank wird nach SQL konvertiert.
Database wordt geconverteerd naar SQL.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Audio-Titel werden von„ %1“ konvertiert
Audiotracks worden geconverteerd van '%1'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Filter %1 konvertiert Ihre %2 Daten nach 16-Bit RGBA und zurück.
Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Funktion konvertiert den angegebenen String von einem kyrillischen Zeichensatz in einen anderen.
Deze functie converteert de gegeven string van de ene naar de andere Cyrillische karakter-set.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Nicht unterstütztes Dateiformat erkannt. Das Dateiformat„ %1“ wird nicht länger unterstützt, bitte konvertieren Sie in ein anderes Format.
Niet ondersteund bestandsformaat gevonden. Het bestandsformaat '%1' wordt niet langer ondersteund, gaarne naar een ander formaat converteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine Postscript-Datei zu konvertieren. Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter.
Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
konvertierenbekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie, die Kinder der Welt, die weißen Zulus, die Schamanen des Globalisierungsritus konvertieren zum Protektionismus, entdecken die Vorzüge nationaler protektionistischer Maßnahmen und berufen sich auf staatliche Souveränität.
Zij, de kinderen van de wereld, de blanke zoeloes, de sjamanen van de mondialiseringsritus, bekeren zich nu tot het protectionisme, ontdekken de weldaden van het nationale protectionisme en doen hiervoor een beroep op de soevereiniteit van de staat.
Korpustyp: EU
Im Westen jedoch, egal was Frau Kiil-Nielsen sagt, werden Menschen nicht daran gehindert, zum Islam zu konvertieren, wenn sie das wünschen.
In het Westen echter wordt mensen niet belet zich te bekeren tot de islam als zij dit willen, ook al beweert mevrouw Kiil-Nielsen het tegendeel.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht konvertieren.
We laten ons niet bekeren.
Korpustyp: Untertitel
So wurden gefangene Christen gezwungen, zur Religion der Muselmänner zu konvertieren.
Zo dwingen ze gevangen Christenen zich te bekeren tot de mohammedaanse godsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Freund bittet mich nicht zum Islam zu konvertieren.
Mijn vriend vraagt me niet om me tot de Islam te bekeren.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du daran zu konvertieren?
Denk je erover je te bekeren?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals zum Glauben konvertieren.
Ze zal nooit bekeren tot ons geloof.
Korpustyp: Untertitel
Özlem, kannst du deinen Vater mal fragen, warum Dirk zum Islam konvertieren muss?
Kun je vragen waarom Dirk zich tot de islam moet bekeren?
Korpustyp: Untertitel
Also, sagen wir mal, ihr würdet heiraten, würden Sie zum Judentum konvertieren?
Stel dat jullie gaan trouwen, zou je je dan tot het Jodendom bekeren?
Korpustyp: Untertitel
- Das ich konvertieren sollte.
- Dat ik me moet bekeren.
Korpustyp: Untertitel
konvertierenomzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die beabsichtigte Verwendung des Moduls darin besteht, Signale, die von externen Geräten empfangene Messdaten darstellen, zu empfangen, zu konvertieren, zu verarbeiten und an die SPS zu senden, ist das Modul unverzichtbar für den Betrieb der SPS der Position 8537.
Omdat het beoogde gebruik van de module bestaat in het ontvangen, omzetten en verwerken van signalen die metingen afkomstig van externe apparaten weergeven en deze naar de programmeerbare logische besturingseenheid te sturen, is de module essentieel voor de werking van de programmeerbare logische besturingseenheid bedoeld bij post 8537.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beabsichtigte Verwendung des Moduls darin besteht, Signale, die ein von der SPS empfangenes Ein-/Aus-Signal darstellen, zu empfangen, zu verarbeiten, zu konvertieren und an externe Geräte zu senden, ist das Modul unverzichtbar für den Betrieb der SPS der Position 8537.
Omdat het beoogde gebruik van de module bestaat uit het ontvangen, verwerken en omzetten van signalen die een aan/uit-signaal afkomstig van de programmeerbare logische besturingseenheid weergeven en het sturen daarvan naar externe apparaten, is de module essentieel voor de werking van de programmeerbare logische besturingseenheid als bedoeld bij post 8537.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Guthaben in die Waehrung dritter Laender konvertieren
het bezit omzetten in deviezen van derde landen
Korpustyp: EU IATE
konvertierenzich bekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und warum, da wir ihnen Land zum Bewirtschaften geben, bitten wir sie nicht, zum einzig wahren Gott zu konvertieren?
En waarom is dat sinds we hun land gegeven hebben om te verbouwen, we vragen hun niet om zich te bekeren tegen de enige bestaande God.
Korpustyp: Untertitel
Tülay, du fragst jetzt deinen Vater, wieso Dirk zum Islam konvertieren muss!
Tülay, vraag je vader waarom Dirk zich moet bekeren. Waarom? Ze vraagt waarom hij zich moet bekeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte konvertieren. Sie wäre nicht die erste Person, die sowas tut für den politischen Vorteil.
Ze kan zichbekeren, ze is niet de eerste die dat doet uit politieke overwegingen.
Korpustyp: Untertitel
konvertierenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Einwirkung eines Süßungsverfahrens auf verflüssigtes Erdölgasgemisch, um Mercaptane zu konvertieren oder um saure Verunreinigungen zu entfernen.
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door het onderwerpen van een vloeibaar gemaakt aardoliegasmengsel aan een stankvrijmakingsproces, om mercaptanen om te zetten of zure onzuiverheden te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und in diesem Gerät sind sie auch, konvertieren Quantenenergie und verstärken sie...
Ze zitten ook in dit apparaat. Zetten quantum energie om en versterken het.
Korpustyp: Untertitel
konvertierenzetten naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu konvertieren. Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der Ursprungswährung sehen möchten. Wenn Währungen nicht umgerechnet werden, werden auch Summen nicht angezeigt.
Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zettennaar de standaard valuta. Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien in de originele valuta. Als de valuta niet worden geconverteerd, dan worden geen subtotalen berekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
konvertierenbekering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anklagen wegen Gotteslästerung, das Verbot, zum Christentum zu konvertieren, tägliche Schikanen, Mord - all das geschieht.
Beschuldiging van blasfemie, verbod op bekering tot het christendom, dagelijkse pesterijen, moord, het gebeurt allemaal.
Korpustyp: EU
konvertierenconversieplan stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
In 2004 besloot de raad van bestuur van de onderneming de productie op te schorten en voor de bestaande industriële installaties een conversieplan op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
konvertierengeconverteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gestuft stationäre Prüfzyklus WHSC besteht aus einer Abfolge normalisierter Drehzahl- und Belastungsphasen, die mithilfe der Motorabbildungskurve in Bezugswerte für den zu prüfenden Motor zu konvertieren sind.
De testcyclus van statische toestanden met overgangen (WHSC) bestaat uit een reeks testfasen met een genormaliseerd toerental en belasting, die moeten worden geconverteerd naar de referentiewaarden van de specifieke motor die wordt getest, gebaseerd op de motorkarakteristiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
konvertierenzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laden einer & DTD;, die Sie oder irgend jemand anderer gemacht hat und konvertieren in das & quantaplus; eigene Beschreibungsformat.
Laadt een & DTD; die u of iemand anders gemaakt heeft en zet deze om naar het eigen beschrijvingsformaat van & quantaplus;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
konvertierencoderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Multimedia für alle Ihre Geräte konvertieren
Multimedia voor al uw apparaten coderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
konvertierenomzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion NUM2STRING() ergibt eine Zeichenfolge für eine gegebene Zahl. Beachten Sie, dass KSpread falls nötig automatisch Zahlen in Zeichenfolge konvertieren kann. Von daher sollte diese Funktion kaum benötigt werden.
De functie NUM2STRING() geeft een tekenreekswaarde terug voor een opgegeven getal. Merk op dat KSpread getallen automatisch kan omzetten naar tekenreeksen, indien dit nodig is, waardoor deze functie zelden nodig zal zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
konvertierenattributen omzetten naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
... dass Quanta die GroÃ-/Kleinschreibung von Tags konvertieren kann? Sie finden diese Funktion im Menü Extras.
...Quanta de tekst in tags en attributen kan omzettennaar hoofd- of kleine letters? Kijk in het menu Hulpmiddelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
konvertierendrijvendekommawaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Zeichenkette in eine Fließkommazahl mit doppelter Genauigkeit konvertieren. Falls nicht möglich, wird der Standard-Wert verwendet.
Converteer een tekenreeks naar een dubbele precisie drijvendekommawaarde(64bit). Wanneer het niet mogelijk is gebruik dan de standaard waarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
konvertierenconverteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Zeichenkette in eine Ganzzahl konvertieren. Falls nicht möglich, wird der Standard-Wert verwendet.
Converteer een tekenreeks naar een geheel getal. Wanneer het niet mogelijk is, gebruik dan de standaard waarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
konvertierenevenaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch könnte es in einzelnen Ländern nach wie vor schwierig sein , das bestehende nationale Lastschriftverfahren unter Beibehaltung des derzeitigen Leistungs spektrums in das Standard SEPA-Lastschriftverfahren zu konvertieren und den Bedürfnissen der Kunden vor allem im Unternehmenssektor weiterhin gerecht zu werden .
Enkele sectoren zouden echter nog steeds problemen kunnen ondervinden bij het inpassen van het bestaande binnenlandse scheme voor automatische incasso 's in het SEPA-kern-scheme voor automatische incasso 's teneinde de bestaande niveaus van dienstverlening te evenaren en tegemoet te blijven komen aan de behoeften van cliënten , voornamelijk in de bedrijvensector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
konvertierenover gedacht geloof veranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte sogar mal konvertieren. Aber ich konnte meinen Vater nicht entehren.
lk heb er wel eens overgedacht, van geloof te veranderen... maar ik kon mijn vader niet onteren.
Korpustyp: Untertitel
konvertierenbekeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das Fleisch ist grauenvoll. Aber wenn du zum Islam konvertieren willst, findest du nicht zur zum Propheten Mohamed, ihm sei Lob und Preis, dann bekommst du auch extra Halal-Essen im Ramadan.
Het eten is hier vreselijk, maar als jij je tot de Islam bekeert... buiten dat je de profeet Mohammed vindt, ere zij met hem... krijg je ook speciale maaltijden tijdens de Ramadan.
Korpustyp: Untertitel
konvertierenme bekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde zu ihrem konvertieren.
- lk ga mebekeren tot die van haar.
Korpustyp: Untertitel
konvertierenbekeren zich
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Land konvertieren sogar ältere Damen zum Islam.
Zelfs oudere vrouwen bekerenzich tot de islam. Dit land draait compleet door!
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "konvertieren"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde zum Indonismus konvertieren.
lk stap over naar Indinisme.
Korpustyp: Untertitel
Rohbilder mit einer Stapelverarbeitung zu DNG konvertieren
Bulkconversie van RAW-camerabeelden naar DNG
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir werden die Juden taufen. Sie konvertieren lassen?
De joden besnijden hun voorhuid.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann er all die unschuldigen Kinder zu seinem perversen Shifter-Pfad konvertieren.
Dan kan hij alle onschuldige kinderen ombuigen naar zijn perverse vervormwijze.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nur gefragt, wie zu konvertieren seine Dollar in Vermont Geld.
Hij vroeg hoe je dollars in Vermontgeld omwisselt.
Korpustyp: Untertitel
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in das DNG-Format in einer Stapelverarbeitung
Een hulpmiddel voor bulkconversie van RAW-camerabeelden naar DNG
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du hast gesagt, dass ich zum Islam konvertieren muss, aber nicht, dass ich mich beschneiden lassen muss.
Je zei alleen dat ik moslim moest worden, niet dat ik besneden moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Auch 16 Afghanen werden nach demselben islamischen Gesetz angeklagt. Ihnen droht die Todesstrafe für das Konvertieren vom Islam zum Christentum.
Zestien Afghanen zijn krachtens dezelfde islamitische wet eveneens voor de rechter gebracht en worden met de doodstraf bedreigd, omdat ze zich als moslims tot het christendom bekeerd hebben.
Korpustyp: EU
Es ist mir völlig unverständlich, dass in den meisten arabischen und moslemischen Ländern auf das Konvertieren vom Islam zum Christentum, Buddhismus oder zu anderen Religionen die Todesstrafe steht.
Het is voor mij volstrekt onbegrijpelijk dat in de meeste Arabische en islamitische landen de doodstraf staat op de overstap van islam naar christendom, boeddhisme of andere godsdiensten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt die gegenwärtig bestehende Praxis der Angabe der Religionszugehörigkeit auf Ausweisen zu Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt und dazu, dass Menschen u.a. zu anderen Religionen konvertieren.
Daarenboven leidt de bestaande religievermelding op identiteitsbewijzen op het ogenblik tot discriminatie bij onder meer sollicitaties en verandering van religie.
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats , dessen Währung nicht der Euro ist , nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
De Europese Raad kan op initiatief van de betrokken lidstaat een besluit vaststellen tot wijziging van de status ten aanzien van de Unie van een Deens , Frans of Nederlands land of gebied als bedoeld in de leden 1 en 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei der Erhebung ein eigenes Skalierungssystem zu verwenden, solange sich dies direkt in eine Deckungsquote von 0,01 % (sehr selten) bis 100 % (vollständige Deckung) konvertieren lässt.
Het staat de lidstaten vrij bij de beoordeling een meetschaal naar eigen keuze te gebruiken, voor zover de resulterende meetwaarden direct kunnen worden omgezet in bedekkingspercentages, gaande van 0,01 % (zeer schaars) tot 100 % (volledige bedekking).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den gemeinschaftlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
bepalingen in hun wetgeving opnemen teneinde meervoudig kopiëren en migratie van digitaal cultureel materiaal door publieke instellingen met het oog op bewaring mogelijk te maken, waarbij de communautaire en internationale wetgeving op het gebied van intellectuele eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die ausdrückliche und eindeutige Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den unionsrechtlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
duidelijke bepalingen in hun wetgeving opnemen teneinde meervoudig kopiëren en migratie van digitaal cultureel materiaal door publieke instellingen met het oog op bewaring mogelijk te maken, waarbij de EU- en de internationale wetgeving op het gebied van intellectuele-eigendomsrechten volledig in acht worden genomen;