Den demokratischen Nationalstaaten werden immer mehr Befugnisse entzogen und in einer zentralisierten und undemokratischen Europäischen Union konzentriert.
Steeds vaker wordt macht weggenomen bij democratische landen en geconcentreerd in een gecentraliseerde en ondemocratische Europese Unie.
Korpustyp: EU
Leon, die Morde scheinen sich auf New Orleans zu konzentrieren.
Leon, de moorden schijnen zich te concentreren in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Fast alles ausschließlich auf Geldwert, Stabilität und Konsolidierung der öffentlichen Haushalte zu konzentrieren, ist zu wenig!
Bijna alles uitsluitend op geldwaarde, stabiliteit en consolidering van de overheidsbegrotingen concentreren, is gewoon te weinig!
Korpustyp: EU
Monk, können wir uns auf das Wichtige konzentrieren?
Monk, kunnen we ons op de zaak concentreren?
Korpustyp: Untertitel
Leider war aber auch das Parlament nicht fähig, sich auf das Wesentliche und das Machbare zu konzentrieren.
Helaas was ook het Parlement niet in staat om zich op de wezenlijke en haalbare dingen te concentreren.
Korpustyp: EU
Bleib konzentriert, geh in dich, und alles wird gut.
Blijf geconcentreerd, vind een weg in en alles komt goed.
Leider war aber auch das Parlament nicht fähig, sich auf das Wesentliche und das Machbare zu konzentrieren.
Helaas was ook het Parlement niet in staat om zich op de wezenlijke en haalbare dingen te concentreren.
Korpustyp: EU
Leon, die Morde scheinen sich auf New Orleans zu konzentrieren.
Leon, de moorden schijnen zich te concentreren in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
So wird zu Recht betont, die Lebensmittelbehörde müsse sich in erster Linie auf die Lebensmittelsicherheit konzentrieren.
Zo wordt terecht beklemtoond dat de voedselautoriteit zich in de eerste plaats op de voedselveiligheid moet concentreren.
Korpustyp: EU
Monk, können wir uns auf das Wichtige konzentrieren?
Monk, kunnen we ons op de zaak concentreren?
Korpustyp: Untertitel
Die HSH bietet eine große Bandbreite an Produkten, die sich auf die Kerngeschäftsbereiche von Sparkassen konzentrieren.
HSH biedt een breed scala aan producten aan, die geconcentreerd zijn op de kernactiviteiten van spaarbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleib konzentriert, geh in dich, und alles wird gut.
Blijf geconcentreerd, vind een weg in en alles komt goed.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Thema haben sich zahlreiche hervorragende Beiträge befaßt, ich will mich daher auf die 65 unterbreiteten Änderungsanträge konzentrieren.
Er zijn vanavond voortreffelijke dingen over dit voorstel gezegd en ik wil mij liever concentreren op de 65 ingediende amendementen.
Korpustyp: EU
Olivia, wie kannst du dich konzentrieren wenn du redest?
Olivia, je kunt je niet concentreren als je praat.
Korpustyp: Untertitel
So konzentriert sich die Debatte vor allem auf die Ermittlung zusätzlicher Finanzierungsquellen.
De discussie concentreert zich namelijk vooral op het aanwijzen van aanvullende financieringsbronnen.
Korpustyp: EU
Zuerst ist da die Unfähigkeit, sich zu konzentrieren... und bestimmte feinmotorische Bewegungen auszuführen.
Eerst is er het onvermogen om te concentreren en wat fijne motoriek uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
konzentrierenvooral
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Einführer konzentrieren ihre Geschäftstätigkeit zwar auf KCl, aber bei anderen Einführern macht die KCl-Sparte nicht mehr als 10 % aus.
Ofschoon sommige importeurs vooral potas invoeren, is potas voor andere importeurs vaak slechts goed voor 10 % of minder van hun totale omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Ländern, beispielsweise Indien, gibt es kleine Hersteller, diese konzentrieren sich jedoch auf ihre jeweiligen Inlandsmärkte.
Er zijn kleine producenten in andere landen (bijvoorbeeld India) maar zij zijn vooral op hun respectieve binnenlandse markten actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten, die sich aus der Nutzung eines komplexen Systems zur Einstufung von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten nach ihrem Risikoniveau ergeben, ist es in den meisten Fällen angemessen, sich auf die folgenden Risikofaktoren zu konzentrieren:
Gezien de moeilijkheden bij het gebruik van een complex systeem voor de indeling van kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren overeenkomstig hun risiconiveau, is het in de meeste gevallen dienstig om de beoordeling vooral te baseren op de volgende risicofactoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die folgenden Wirtschaftsindikatoren für die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde festgestellt, dass eine aussagekräftige Analyse und Bewertung sich auf die Lage auf dem freien Markt konzentrieren musste: Verkaufsvolumen und -preise auf dem Gemeinschaftsmarkt, Marktanteil, Wachstum, Rentabilität, Kapitalrendite, Cashflow sowie Ausfuhrvolumen und -preise.
Voor de volgende economische indicatoren betreffende de bedrijfstak van de Gemeenschap is gebleken dat voor een zinvolle analyse en evaluatie vooral moest worden gekeken naar de situatie op de vrije markt: verkoopvolume en verkoopprijzen op de communautaire markt, marktaandeel, groei, winstgevendheid, rendement van investeringen, kasstroom, uitvoervolume en uitvoerprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten im Geschäftsfeld Merchant Banking konzentrieren sich auf die Bereiche Shipping, Firmenkunden, Transport, Immobilien und erneuerbare Energien.
Binnen het bedrijfssegment merchant banking situeren de activiteiten zich vooral op het gebied van shipping, zakelijke klanten, transport, vastgoed en hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele des Programms sollten die Ziele der durch die Verordnung (EG) Nr. 168/2007 [3] errichteten Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ergänzen und sich auf die Bereiche konzentrieren, in denen ein europäischer Mehrwert erzielt werden kann.
De doelstellingen van dit programma moeten complementair zijn met die van het Bureau voor de grondrechten van de Europese Unie, opgericht bij Verordening (EG) nr. 168/2007 [3], en vooral die gebieden betreffen waar een Europese meerwaarde kan worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann ich allerdings nicht von all seinen Vorschlägen behaupten, weshalb ich mich auf diejenigen konzentrieren werde, die wir am problematischsten finden.
Dat kan ik echter niet zeggen over al zijn voorstellen, en daarom zal ik mij vooral buigen over de punten waar wij de meeste problemen mee hebben.
Korpustyp: EU
Doch lassen Sie uns nun zum Kern der Änderungsanträge und zu den vier wichtigsten Fragen übergehen, auf die sich meiner Ansicht nach unsere weiteren Diskussionen konzentrieren sollten.
Nu wil ik echter overgaan tot de inhoud van de amendementen, en wel tot de vier belangrijkste onderwerpen waarover het in onze verdere discussies naar mijn mening vooral moet gaan.
Korpustyp: EU
Herr Moscovici hat das Thema, auf das ich mich konzentrieren werde, glänzend dargelegt, und es wird niemanden überraschen, dass dieses Thema die Charta der Grundrechte ist.
Hij heeft een uitstekende presentatie gehouden over het thema waar ik het vooral over zal hebben, namelijk - en dat zal niemand verbazen - het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Es müssen jedoch noch weitere Probleme gelöst werden, und ich möchte mich auf die Frage der Finanzierung konzentrieren.
Maar we hebben nog een aantal problemen te regelen, en ik denk hierbij vooral aan de financiering.
Korpustyp: EU
konzentrierenfocussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, aus Zeitmangel, aber auch, weil ich mich auf das Jugendprogramm konzentrieren möchte, wird es mir nicht möglich sein, zu sämtlichen ausgezeichneten Berichten, die wir heute gehört haben, Stellung zu nehmen.
Mijnheer de Voorzitter, de uitstekende verslagen die wij vandaag gehoord hebben, zal ik niet allemaal kunnen becommentariëren wegens tijdgebrek en ook omdat ik mij extra wil focussen op de programma's in verband met de jeugd.
Korpustyp: EU
Vor allem müssen wir uns auf die wesentliche Tätigkeit konzentrieren, für die wir gewählt worden sind, nämlich die einer Recht setzenden Körperschaft.
Bovenal moeten we ons focussen op de noodzakelijkste taken, want daarvoor zijn we tenslotte gekozen.
Korpustyp: EU
Man kann sich schwer konzentrieren, wenn man überlegt:
Het is lastig focussen als je denkt:
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann ich mich jetzt ganz auf ein Mädchen konzentrieren.
lk kan me nu tenminste wel focussen op één meisje.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da wir Shawnas Kräfte kennen, konzentrieren wir uns auf die Grenzen.
Nu we Shawna's krachten weten, focussen we ons op die grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Wirtschaftslage müssen Sie sich auf die Präsentation konzentrieren.
Nu de markt zo is, moet je je echt focussen op de presentatie en...
Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst dich auf die konzentrieren, die es schaffen können.
Nee, je moet je focussen op diegenen die het kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du arbeitest und musst dich konzentrieren, und das finde ich großartig, wirklich.
lk wist dat je werkte en liet je er op focussen en ik denk echt dat dat geweldig is.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen musst du dich auf die nächste Phase unseren Projektes konzentrieren.
Jij moet je focussen op de volgende fase van ons project.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Beispiel: In Afrika und anderen Gebieten - ich werde mich hier auf Afrika konzentrieren - sterben Menschen im zweistelligen Millionenbereich an AIDS.
Een ander voorbeeld: in Africa en andere gebieden, ik zal me voornamelijk focussen op Africa, sterven er tientallen miljoenen mensen aan AIDS.
Korpustyp: Untertitel
konzentrierenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konzentrieren wir uns daher lieber auf das Wesentliche: die Vereinheitlichung der Umweltstandards und die Verankerung eines hohen Umweltschutzes bei industriellen Tätigkeiten.
Laten we ons daarom liever concentreren op het belangrijkste: harmonisatie van de milieunormen en verankering van een hoge milieubescherming bij industriële activiteiten.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns einmal nicht ausschließlich auf die Prozentzahlen bei der Ausführung, so nach dem Motto: Hohe Rate ist gut, kleine ist schlecht!
Laten wij ons eens niet uitsluitend op de uitvoeringspercentages concentreren en er niet van uitgaan dat hoge bestedingspercentages goed en lage bestedingspercentages slecht zijn.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, wie ich vorgestern in Wien vor den Mitgliedstaaten gesagt habe, lassen wir endlich davon ab, uns hinter unseren jeweiligen prinzipiellen Standpunkten zu verschanzen, und konzentrieren wir uns auf die Gebiete, auf denen Verhandlungen möglich sind, auf denen Einigung erzielt werden kann, auf denen Kompromisse absehbar sind.
Ik herhaal wat ik eergisteren in Wenen tegen de lidstaten heb gezegd. Laten we er alstublieft mee ophouden ons achter onze principiële standpunten te verschuilen en laten we ermee beginnen na te gaan over welke gebieden kan worden onderhandeld, een akkoord kan worden bereikt, een compromis kan worden gesloten.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns auf das, was uns verbindet, denn es ist auf jeden Fall mehr als das, was uns trennt!
Laten wij samen werken aan wat ons verenigt: dat zal altijd meer zijn dan wat ons verdeelt.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns also auf die Inhalte, und dann können wir eine Bezeichnung dafür finden: Mir soll alles Recht sein, egal ob Versammlung, Rat, Ausschuss oder was auch immer.
Laten wij het eerst inhoudelijk met elkaar eens worden, dan vinden wij de naam vanzelf wel. Voor mijn part noemen wij het assemblee, raad, comité, of wat dan ook.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns auf die Bereiche, in denen die EU einen zusätzlichen Nutzen für die Verbesserung der Lebensqualität und des Lebensstandards der Menschen erbringen kann.
Laten we ons richten op de gebieden waarop de EU waarde kan toevoegen aan de levenskwaliteit en de levensstandaard van de mensen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie unverantwortlich es ist, den Auswahlprozeß allzu stark auf wirtschaftliche Kriterien zu konzentrieren.
Ik zou van de gelegenheid gebruik willen maken om te benadrukken dat het verwerpelijk is de selectie al te zeer af te laten hangen van de economische criteria.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns stattdessen auf die eher grundlegende Frage, was das alles denn mit Brüssel zu tun hat.
Laten we ons maar concentreren op de meer fundamentele vraag, wat dit Brussel eigenlijk allemaal aangaat.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns auf die Ölverschmutzungen, zu denen uns Daten und Elemente vorliegen, die uns einen zügigen Fortschritt gestatten.
Laten wij ons op de verontreiniging door olie concentreren, want op dit gebied beschikken wij over de elementen die een spoedige vooruitgang mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns auf den Job.
Laten we het over de klus hebben.
Korpustyp: Untertitel
konzentriereningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte mich in dieser Debatte über die Erweiterung auf zwei Hauptpunkte konzentrieren.
Mevrouw de Voorzitter, bij het vraagstuk van de uitbreiding wil ik op twee wezenlijke punten ingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich auf zwei kritische Punkte konzentrieren: Das eine ist, wir, d. h. die Kommission und auch wir in diesem Hause, gehen davon aus, dass im Binnenmarkt alles relativ harmonisch abläuft, dass wir aufgeklärte Verbraucher und faire Anbieter haben.
Ik wil ingaan op twee belangrijke punten. Ten eerste is het zo dat wij, dat wil zeggen de Commissie en het Parlement, ervan uitgaan dat alles in de interne markt in relatieve harmonie verloopt en dat we te maken hebben met consumenten die goed op de hoogte zijn en aanbieders die eerlijk te werk gaan.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Angesichts der begrenzten Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich mich vor allem auf das Thema Brände konzentrieren.
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, gezien de beperkte spreektijd die ik heb, zou ik vooral willen ingaan op de kwestie van de bosbranden.
Korpustyp: EU
Deshalb danke ich nochmals für alle Redebeiträge und möchte mich in meiner Antwort auf zwei Punkte konzentrieren:
Daarom nogmaals mijn dank voor al uw bijdragen. Er zijn twee kwesties waarop ik in mijn antwoord graag nader wil ingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich gern auf den Bereich der Außenpolitik konzentrieren.
Ik wilde wat uitgebreider ingaan op het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Ich werde mich auf den Unterschied in der Produktivität konzentrieren.
Ik wil ingaan op de kloof in productiviteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich, wenn Sie gestatten, auf den Bericht von Herrn Guellec zur Rolle des territorialen Zusammenhalts bei der regionalen Entwicklung konzentrieren.
Als u het mij toestaat, zou ik vooral willen ingaan op het verslag-Guellec over de rol van territoriale samenhang in de regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich mich auf zwei Aspekte konzentrieren, die mir bei der Neufassung dieses Berichts besonders wichtig sind.
Toch wil ik ingaan op twee aspecten die voor mij in deze herziene versie van het verslag erg belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich darauf konzentrieren, welche Verantwortlichkeit dieses Parlament einfordern kann.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou hierbij willen ingaan op de vraag welke vorm van verantwoordelijkheid het Parlement dient te bepleiten.
Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich auf drei der Themen konzentrieren, die in der Stellungnahme meines Ausschusses zur Sprache kommen.
rapporteur van advies voor de Commissie industrie, onderzoek en energie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen ingaan op drie van de kwesties die aan de orde zijn gesteld in het advies van mijn commissie.
Korpustyp: EU
konzentrierenbezighouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Förderung der Existenz eines angemessenen Spektrums von Einrichtungen und Vereinigungen, die sich auf Fragen der europäischen Integration und auf allgemeine und berufliche Bildung in einer europäischen Perspektive konzentrieren.
ondersteunen van een passend aantal instellingen en verenigingen die zich bezighouden met vraagstukken in verband met de Europese integratie en onderwijs en beroepsopleidingen vanuit Europees perspectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch im Hinblick auf das Parlament, das sich bei seiner Tätigkeit mehr auf seine Hauptaufgaben konzentrieren und sich nicht in allen möglichen, mitunter den Eindruck von Scheindemokratie erweckenden Angelegenheiten verzetteln sollte.
Dan is er ons Parlement. Dat moet zich meer met de hoofdzaken bezighouden en niet steeds allerlei zijwegen inslaan, want dat heeft meer weg van een schijndemocratie dan van iets anders.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Partnerschaft sich sehr viel eindeutiger auf diese Themen konzentrieren sollte und nicht auf andere, die wir für weniger wichtig halten.
Het partnerschap moet zich veel en veel explicieter bezighouden met deze zaken, en niet zozeer met onderwerpen die we toch zeker minder belangrijk vinden.
Korpustyp: EU
Auch ich wünsche mir, Europa würde sich stärker auf die Aspekte der Globalisierung konzentrieren und die Armut in der Welt verringern und den Klimawandel angehen.
Tevens zou ik graag zien dat Europa zich meer zou bezighouden met kwesties als mondialisering, vermindering van de armoede in de wereld, en klimaatsverandering.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich mich jetzt auf ein ähnliches Thema konzentrieren.
In dit verband wil ik me nu met een vergelijkbaar probleem bezighouden.
Korpustyp: EU
Die Beendigung des derzeitigen Systems der Vorabnotifizierung muss den Unternehmen zugute kommen und so der Kommission mehr Ressourcen zur Verfügung stellen, um sich auf die schwerwiegendsten Zuwiderhandlungen konzentrieren zu können.
Afschaffing van het huidige systeem van voorafgaande kennisgeving zou goed zijn voor het bedrijfsleven en zou meer middelen opleveren zodat de Commissie zich met ernstiger schendingen kan bezighouden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss sich auf die Bereiche konzentrieren, in denen sie die höchste Kompetenz besitzt.
De EU moet zich bezighouden met die kwesties die het best op EU-niveau opgelost kunnen worden.
Korpustyp: EU
Meine Anmerkungen werden sich hauptsächlich auf den Bericht von Herrn Tillich und den Bericht der Kommission über den Kommissionshaushalt 1998 konzentrieren.
Ik zal me hoofdzakelijk bezighouden met het verslag van de heer Tillich en met het Commissieverslag over de Commissiebegroting voor 1998.
Korpustyp: EU
Zweitens, dass die Politik sich wieder auf echte Themen konzentrieren wird, von denen Menschen in der wirtschaftlichen Rezession von heute betroffen sind.
Ten tweede hoop ik dat als gevolg hiervan de politiek zich weer gaat bezighouden met kwesties waar de burgers in deze tijden van economische recessie daadwerkelijk mee zitten.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich aber nicht auf die internen politischen Angelegenheiten Tschechiens konzentrieren.
Ik wil me echter niet bezighouden met de binnenlandse Tsjechische politiek.
Korpustyp: EU
konzentrierenbesteden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren wird den Mitgliedstaaten nahegelegt, sich auf die Kontrollen der Futtermittelunternehmer zu konzentrieren, die nicht unter die Dioxinüberwachung fallen, die aber die oben genannten Erzeugnisse beziehen.
Bovendien worden de lidstaten aangemoedigd om speciale aandacht te besteden aan de controles van exploitanten van diervoederbedrijven die niet onder de dioxinemonitoring vallen maar die de hierboven vermelde producten verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns genauso stark auf psychische Krankheiten konzentrieren wie auf physische.
We moeten evenveel aandacht besteden aan kwesties op het gebied van de geestelijke gezondheid als aan de lichamelijke gezondheid.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, aufgrund der speziellen Natur dieser Rechtsvorschriften und der potenziellen Gefahr, sie falsch auszulegen, sollten wir uns besonders auf das Thema der bioziden Stoffe konzentrieren.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, gelet op de specifieke aard van deze wetgeving en het potentiële gevaar van een foutieve interpretatie ervan dienen we bijzondere aandacht te besteden aan de kwestie van biociden.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns statt auf die Zuwanderung stärker auf die Innovation konzentrieren.
We moeten meer aandacht besteden aan vernieuwing, niet aan immigratie.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, daß wir uns auf die langfristigen strategischen Fragen konzentrieren, wie etwa die Rolle der Wasserversorgung in der Konfliktverhütung.
Ik zou graag zien dat wij meer aandacht aan strategische kwesties op lange termijn besteden, waaronder bijvoorbeeld de rol van de watervoorziening in het voorkomen van conflicten.
Korpustyp: EU
In den Bemerkungen des Rates sind jene Bereiche hervorgehoben, in denen die Notwendigkeit besteht, sich mehr auf die Ziele und die Bewertung der Ergebnisse zu konzentrieren.
De Raad heeft in zijn opmerkingen een aantal gebieden aangeduid waar wij meer aandacht aan de doelstellingen en de evaluatie van de resultaten moeten besteden.
Korpustyp: EU
Es ist dennoch wichtig, unsere Aufmerksamkeit auf sinnlose Prüfanforderungen zu konzentrieren und diese zu beseitigen, damit die Verwaltungslast verringert werden kann.
Het is echter belangrijk aandacht te besteden aan nutteloze testcriteria en deze te schrappen om onnodige administratieve lasten te verminderen.
Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten sich nun mit einer größeren Aufmerksamkeit auf die begründeten Bedenken der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union konzentrieren werden.
Ik vertrouw erop dat de lidstaten meer aandacht zullen besteden aan de rechtmatige zorgen van de EU-burgers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Barroso, meine Damen und Herren! Während meines einminütigen Redebeitrags möchte ich mich lediglich auf einen Aspekt konzentrieren, und zwar auf den sozialen Zusammenhalt im erweiterten Europa.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, dames en heren, ik heb één minuut spreektijd die ik aan één onderwerp wil besteden: sociale cohesie in het uitgebreide Europa.
Korpustyp: EU
Als europäische Gesetzgeber müssen wir uns besonders auf die Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Verwaltung konzentrieren.
Als Europese wetgevers moeten wij vooral aandacht besteden aan het vereenvoudigen van wetgeving en administratie.
Korpustyp: EU
konzentrierentoegespitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
Gezien de stijgende prijzen op de wereldmarkt en het mogelijk te kleine aanbod wordt geen voorrang gegeven aan programma's die uitsluitend zijn toegespitst op zonnebloemolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte sich die Analyse nicht auf das Jahr 2002 für sich genommen konzentrieren, sondern auf das Gesamtbild im Bezugszeitraum, d. h. den Zeitraum von 2001 bis zum UZ.
Bovendien zij opgemerkt dat het onderzoek niet op 2002 alleen mag worden toegespitst maar de volledige beoordelingsperiode moet beslaan dat wil zeggen de periode van 2001 tot het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Straßenkontrollen sind die in Anhang I Teil A genannten Punkte. Die Kontrollen können sich erforderlichenfalls auf einen spezifischen Punkt konzentrieren.
In bijlage I, deel A, is vastgelegd welke punten bij wegcontroles worden gecontroleerd. Indien de situatie dit vereist, kunnen de controles op een specifiek punt worden toegespitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Weltmarktpreise ansteigen und Versorgungsengpässe möglich sind, erhalten Programme, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, keinen Vorrang.
Gezien de stijgende prijzen op de wereldmarkt en het mogelijk te kleine aanbod wordt geen voorrang gegeven aan programma's die uitsluitend zijn toegespitst op zonnebloemolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemühungen um Koordinierung zwischen dem System der Gemeinschaft und den nationalen Systemen sollen sich nun auf die Festlegung des Vorrangs bei der Entwicklung von Produktgruppen, die Abstimmung untereinander und Sensibilisierungsmaßnahmen bezüglich bestimmter Bedürfnisse und Bedingungen auf nationaler Ebene konzentrieren, damit so Vorarbeiten für die Überarbeitung der Umweltzeichen-Verordnung geleistet werden.
De inspanningen om tot coördinatie tussen de communautaire milieukeur en de nationale keursystemen te komen zullen thans worden toegespitst op de ontwikkeling van prioritaire productgroepen, convergentie, bewustmaking met aandacht voor specifieke behoeften en omstandigheden op nationaal niveau – steeds met de bedoeling materiaal voor de herziening van de Milieukeurverordening aan te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich viele private Fonds auf bestimmte innovative Technologien oder sogar Wirtschaftszweige (wie z. B. Gesundheit, Informationstechnologie, Biotechnologie) konzentrieren, kann die Überwachungsbehörde eine Ausrichtung von Risikokapitalbeihilfen auf bestimmte Wirtschaftszweige akzeptieren, sofern die jeweilige Beihilfe nach Abschnitt 10B.2.1 in den Anwendungsbereich der vorliegenden Leitlinien fällt.
Aangezien vele particuliere sectorfondsen zich op specifieke innoverende technologieën of zelfs sectoren richten (zoals gezondheid, informatietechnologie of biotechnologie), kan de Autoriteit aanvaarden dat risicokapitaalmaatregelen op specifieke sectoren zijn toegespitst, mits deze maatregelen binnen het toepassingsgebied van deze richtsnoeren vallen, zoals uiteengezet in punt 10B.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konzentrieren sie sich auf kurzfristige Geschäfte und sind daher von begrenztem Nutzen für die Ermittlung zukünftiger Entwicklungen.
Voorts zijn zij sterk op de kortetermijnhandel toegespitst en zijn zij dus beperkt bruikbaar om kennis te vergaren over trends in de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit könnte sich auch auf die Entwicklung von Strategien konzentrieren, nach denen die örtliche, regionale und grenzüberschreitende Luft- und Wasserverschmutzung erheblich verringert, ein Rahmen für eine effiziente, saubere, nachhaltige und erneuerbare Energieerzeugung und -nutzung geschaffen und Umweltverträglichkeitsprüfungen und strategische Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen werden.
De samenwerking kan ook worden toegespitst op de ontwikkeling van strategieën om plaatselijke, regionale en grensoverschrijdende lucht- en waterverontreiniging aanzienlijk te verminderen, de totstandbrenging van een kader voor efficiënte, duurzame en schone energieproductie en -gebruik en de uitvoering van milieueffectrapportage en strategische milieueffectbeoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hatte die Kommission Zweifel, ob der Umstrukturierungsplan geeignet war, die langfristige Rentabilität des Begünstigten wieder herzustellen, da er sich auf die Schuldenbedienung und Deckung der Betriebskosten zu konzentrieren schien und das Unternehmen anscheinend Schwierigkeiten hatte, einen Privatinvestor zu finden.
Ten tweede betwijfelde de Commissie of met het herstructureringsplan de levensvatbaarheid van de begunstigde onderneming op de lange termijn kon worden hersteld, aangezien het plan op schuldherschikking en het dekken van de exploitatiekosten leek toegespitst te zijn en de onderneming moeilijkheden leek te hebben om een particuliere investeerder te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsionspolitik darf sich nicht nur auf die finanziell am meisten benachteiligten Regionen konzentrieren, sondern muss an alle europäischen Regionen, einschließlich den überseeischen, gerichtet sein.
Het cohesiebeleid mag niet enkel en alleen zijn toegespitst op regio's die in financieel opzicht het meest zijn achtergesteld, maar moet zich richten op alle Europese regio's, ook overzeese gebieden.
Korpustyp: EU
konzentrierenricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Argumente der französischen Behörden konzentrieren sich auf einen wesentlichen Punkt, nach dem die Sonderregelung des Staates zugunsten von FT diesem Unternehmen keinen Vorteilt gewährt habe.
Het betoog van de Franse autoriteiten richt zich op een belangrijk punt, namelijk dat de specifieke regeling die door de staat voor FT is ingevoerd, geen voordeel heeft geleverd voor die onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ABN AMRO Gruppe und die sich aus dem Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 ergebende neue Bank werden sich auf das mittlere Marktsegment in den Niederlanden [44] konzentrieren und sich im Wesentlichen in den Geschäftsbereichen „Privatkundengeschäft und Private Banking“ und „Commercial and Merchant Banking“ engagieren.
ABN AMRO Group, de nieuwe bank die op basis van het herstructureringsplan van december 2009 is gevormd, richt zich op het middensegment op de Nederlandse markt [44] en is actief in „Retail and Private Banking” en „Commercial and Merchant Banking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die künftige Strategie für die Bank scheine vor allem darin zu bestehen, ihre Tätigkeiten, Kapazitäten und Infrastruktur zu reduzieren und auf das regionale Privat- und Firmenkundengeschäft zu konzentrieren.
De toekomstige strategie van de bank lijkt er vooral uit te bestaan dat zij haar activiteiten, capaciteit en infrastructuur beperkt en zich richt op de regionale activiteiten in de sector „retail banking”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 1 meines Berichts soll es heißen: „begrüßt den Vorschlag, ein EU-Institut für Gleichstellungsfragen einzurichten, und dringt bei dem Institut darauf, sich intensiv auf die Lage von Frauen zu konzentrieren, die unter mehrfacher Diskriminierung leiden, Roma-Frauen eingeschlossen“.
Ik wil dat de eerste paragraaf van mijn verslag als volgt gaat luiden: "is verheugd over het voorstel tot oprichting van een Europees Genderinstituut en dringt erop aan dat het instituut zich intensief richt op de situatie van vrouwen die het slachtoffer zijn van veelvuldige discriminatie, met inbegrip van Roma-vrouwen;".
Korpustyp: EU
Das UN-Jahr der behinderten Menschen liegt nun schon 10 Jahre zurück, und wir tun gut daran, dass wir uns heute Abend nicht nur auf die Rechte von behinderten Menschen innerhalb der Europäischen Union, sondern auf die behinderten Opfer von Menschenrechtsverletzungen weltweit konzentrieren.
Ook is het tien jaar geleden dat het VN-jaar van mensen met een handicap plaatsvond en het is dan ook terecht dat dit Parlement zich niet alleen richt op de rechten van mensen met een handicap in de Europese Unie, maar op gehandicapten die wereldwijd het slachtoffer worden van mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich sicherstellen, dass das bevorstehende Treffen der EU mit Präsident Obama am 5. April in Prag zu einer spürbaren Verbesserung der Beziehungen beiträgt, wobei wir uns bereits auf konkrete Ergebnisse konzentrieren.
Het meest direct wil ik ervoor zorgen dat de ontmoeting van de EU met president Obama op 5 april in Praag de betrekkingen op tastbare wijze verder brengt en meteen richt op concrete resultaten.
Korpustyp: EU
Drittens konzentrieren sich die Vorarbeiten auf die Konkretisierung der europäischen Perspektive des Kosovo und auf die Unterstützung für seine wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
In de derde plaats richt het voorbereidende werk zich op het concretiseren van het Europees perspectief voor Kosovo en op de steun voor de economische en sociale ontwikkeling van Kosovo.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, mich in meiner ersten Antwort auf den Beitrag der Handelspolitik zum Wirtschaftsaufschwung zu konzentrieren.
Ik stel voor dat ik mijn aandacht in mijn eerste reactie richt op de bijdrage van handelsbeleid aan economisch herstel.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich vielmehr darauf konzentrieren, was die Kommissarin meines Erachtens unternehmen sollte, um Abhilfe zu schaffen.
Liever richt ik me op wat de commissaris volgens mij zou moeten doen om te helpen.
Korpustyp: EU
Polizeiliche Untersuchungen konzentrieren sich jedoch leider zu sehr auf die nationale Ebene.
Het is namelijk een feit dat onderzoek naar misdaden zich teveel richt op nationaal onderzoek.
Korpustyp: EU
konzentrierenaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Kapitalwertzuwächse und -verluste hier nicht maßgeblich sind, sondern man sich vielmehr auf die ex ante erwarteten Renditen konzentrieren sollte (Zinskomponente an der Gesamtrendite) [85].
De Commissie is daarom van mening dat kapitaalwinst en –verlies hier niet in aanmerking moeten worden genomen, maar dat de aandacht veeleer dient te gaan naar het rendement dat PI mogelijk ex ante kan behalen (rentecomponent van het totale rendement) [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere gute Sache ist, sich auf die Durchführung zu konzentrieren.
Een ander goed element is de aandacht voor handhaving.
Korpustyp: EU
Anstatt sich auf Einzelfälle von Verstößen gegen die Menschenrechte zu konzentrieren, soll die Europäische Union systematisch der Gestaltung ihrer Politik Aufmerksamkeit widmen.
In plaats van aandacht te geven aan de individuele gevallen van schendingen van mensenrechten wordt hier stelselmatig aandacht gevraagd voor de organisatie van het beleid door de Unie.
Korpustyp: EU
Deswegen, Herr Barroso, sind wir bereit, eine Agrarpolitik zu unterstützen, die keine verwaltungstechnischen Kämpfe innerhalb der Europäischen Union auslöst, sondern bei der wir unsere Anstrengungen auf die Produktion von Nahrungsmitteln zu wettbewerbsfähigen Preisen konzentrieren – unsere eigenen gemeinsamen Nahrungsmittel innerhalb der EU.
Daarom, mijnheer Barroso, willen wij geen landbouwbeleid dat administratief gekissebis binnen de Europese Unie oplevert, maar een beleid dat het mogelijk maakt alle aandacht te richten op het verbouwen van gewassen tegen concurrerende prijzen - ons eigen, gemeenschappelijk EU-voedsel.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig dürfen wir die im Entschließungsantrag angesprochenen Bedenken nicht außer Acht lassen und müssen uns stärker auf die Kontrolle der Umsetzung konzentrieren.
Daarnaast mag de bezorgdheid die uit de resolutie blijkt niet worden vergeten en dient er meer aandacht te worden gegeven aan de controle op de uitvoering.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich steht für uns viel auf dem Spiel; hierauf sollten wir uns konzentrieren, auf den Mehrwert, den die Europäische Gemeinschaft ermöglichen kann, sollten wir abstellen, um diese Situation zu stoppen und ihr ein Ende zu bereiten.
Er staat op dit gebied veel op het spel. Hier moeten we onze aandacht op richten en de toegevoegde waarde die de Unie kan geven scherpstellen, zodat we deze situatie een halt kunnen toeroepen.
Korpustyp: EU
Während wir uns verständlicherweise ganz auf den Gipfel von Berlin zu konzentrieren scheinen, sorgt die gegenwärtige Sitzung des Rates der Agrarminister für beträchtliche Aufregung.
Gelet op het feit dat alle aandacht, begrijpelijkerwijs, lijkt uit te gaan naar Berlijn, is de huidige Landbouwraad een welkome afleiding.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Verwaltungsdienststellen sich wenigstens genauso sehr auf diesen Aspekt konzentrieren werden, wie sie sich auf das Abgeordnetenstatut konzentriert haben.
Ik hoop dat de diensten van de administratie aan dit aspect minstens zoveel aandacht zullen geven als aan het Statuut van de Leden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, sich auf Richter und Rechtsanwälte zu konzentrieren; dadurch wird aber nicht gewährleistet, dass die Bürgerinnen und Bürger vollständigen Zugang zu diesen Informationen haben.
De aandacht voor magistraten en advocaten is belangrijk, maar garandeert niet dat de burgers volledig toegang hebben tot deze informatie.
Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung legen wir neue Etikettierungsregeln für die Textilindustrie fest; wir konzentrieren uns zunehmend auf Innovationen auf dem Sektor und auf eine schnellere Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften, um gefahrlos von innovativen Erzeugnissen profitieren zu können.
Via deze verordening stellen we nieuwe regels op betreffende etikettering in de textielsector, met steeds meer aandacht voor innovatie in de sector en een versnelde integratie van de wetgeving van de Unie, zodat we in vol vertrouwen kunnen profiteren van innovatieve producten.
Korpustyp: EU
konzentrierentoeleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit konnte sich das Eurosystem während des ganzen Jahres darauf konzentrieren , weiterhin ein preisstabiles Umfeld zu sichern . Dass die Preise im Euroraum stabil gehalten werden konnten -- die Inflationsrate lag im Jahresdurchschnitt 1999 knapp über 1 % --, ist durchaus nicht selbstverständlich ;
Het Eurosysteem heeft zich dan ook het hele jaar lang kunnen toeleggen op het handhaven van prijsstabiliteit , met een inflatiecijfer van gemiddeld net iets meer dan 1 %. Het feit dat de prijzen in het eurogebied stabiel konden worden gehouden , is een prestatie die niet mag worden onderschat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige spezialisierte Geschäfte konzentrieren sich möglicherweise auf bestimmte Warentypen, doch ein großer Teil der Vertreiber (Einzelhändler, Kaufhäuser, Supermärkte) verkaufen verschiedene Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel, um ihren Kunden eine breite Auswahl zu bieten.
Terwijl enkele gespecialiseerde winkels zich op de verkoop van bepaalde soorten tafel- en keukengerei van keramiek toeleggen, verkoopt een groot deel van de distributeurs (detailhandelaren, grootwarenhuizen, supermarkten) meerdere soorten, teneinde hun klanten een ruime keuze te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sich deutlich auf rentable Transaktionen sowie auf Kunden mit guter Bonität konzentrieren, die verschiedene Produkte benötigen.
Zij zal zich duidelijk toeleggen op rendabele transacties en op klanten met een goede kredietwaardigheid, bij wie vraag is naar verschillende producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zweifel sind nicht länger relevant, da Anglo keine neuen Geschäftsbereiche mehr erschließen wird; stattdessen erfolgt der Zusammenschluss mit der INBS, und das Institut wird sich dann auf die zeitlich gestreckte geordnete Abwicklung seines Darlehensportfolios konzentrieren.
Die twijfels doen derhalve niet meer ter zake, aangezien Anglo geen nieuwe activiteiten meer zal ondernemen maar zal fuseren met INBS en zich zal toeleggen op de geleidelijke sanering van zijn leningenportefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist damit zu rechnen, dass die chinesischen Hersteller, die sich gegenwärtig auf die Herstellung anderer, weniger lukrativer Sperrholztypen konzentrieren, bei einem Verzicht auf Maßnahmen ihre Produktion in zunehmendem Maße auf Sperrholz aus Okoumé verlagern würden.
Daarom is te verwachten dat Chinese producenten die zich momenteel toeleggen op de productie van andere, minder lucratieve typen multiplex, bij het uitblijven van maatregelen overschakelen op de productie van okoumémultiplex.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich auch auf die Entwicklung neuer Technologien und Märkte konzentrieren.
zich tevens toeleggen op de ontwikkeling van nieuwe technologieën en nieuwe markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BankCo wird sich auf private Hypothekendarlehen konzentrieren, die den Erwerb von Wohneigentum zur Eigennutzung ermöglichen sollen (und rund [...] % ihrer gesamten Darlehen ausmachen), wird aber in begrenztem Umfang auch Darlehen zum Erwerb von Mietobjekten vergeben (rund [...] %).
Zij zal zich toeleggen op hypotheken voor door de eigenaar bewoonde woningen (rond [...] % van het totale kredietvolume) en zal ook een deel kredieten verstrekken voor aankoop met het oog op verhuring (rond [...] %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sich auf Märkte konzentrieren, auf denen es bereits über gesunde Franchises verfügt (z. B. in der Region MOE-R), und sich aus als hochriskant erachteten sowie solchen Märkten zurückziehen, in denen die Franchises nicht rentabel sind bzw. werden können.
Zij zal zich toeleggen op markten, bijvoorbeeld in Centraal- en Oost-Europa en Rusland, waar zij al over gezonde franchises beschikt, en zich terugtrekken uit markten die zij als markten met een hoog risico beschouwt of waar zij over een franchise beschikt die niet houdbaar is of dat niet kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wird sich die BAWAG-PSK wieder auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
Op deze manier zal BAWAG-PSK zich weer toeleggen op haar kernactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke deshalb auch, daß der Ausschuß für Haushaltskontrolle sich künftig sehr viel stärker auf die wesentlichen Leitlinien konzentrieren muß und sich nicht so sehr im Detail verstricken darf.
De Commissie begrotingscontrole moet zich in de toekomst dan ook veel meer op de grote lijnen toeleggen en minder in detail treden.
Korpustyp: EU
konzentrierenmoeten concentreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr sollten wir uns auf Werbe- und Förderungsmaßnahmen zur Aufklärung der Verbraucher über die in der EU bereits vorhandenen Symbole konzentrieren, die von den Verbrauchern als Qualitätsgarantie angesehen werden sollten.
In plaats daarvan zouden we ons moetenconcentreren op promotieacties om de consumenten te informeren over de EU-symbolen die nu al worden gebruikt en die de consument met een garantie voor kwaliteit zou moeten associëren.
Korpustyp: EU
Er hat beschlossen, daß wir uns in der auswärtigen Politik vor allen Dingen auf unsere direkten Nachbarn in Mittel- und Osteuropa und im Mittelmeerraum konzentrieren.
De Raad heeft besloten dat we ons in het extern beleid vooral op onze nabije buren in Midden-en Oost-Europa en in het Middellandse-Zeegebied moetenconcentreren.
Korpustyp: EU
Die Vorgehensweise der Mitgliedstaaten, das "verkürzte Verfahren" anzuwenden, ist abzulehnen, aber wie Kollege Gualtieri bereits sagte, musste man sich auf das Inhaltliche konzentrieren, um einen Gegenvorschlag unterbreiten zu können.
De aanpak van de lidstaten, de toepassing van de 'verkorte procedure', moet worden afgewezen, maar zoals collega Gualtieri al heeft gezegd, zou men zich op de inhoud moetenconcentreren om een tegenvoorstel te kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns als Europäische Union darauf konzentrieren.
De Europese Unie zou zich hierop moetenconcentreren.
Korpustyp: EU
Die Agentur sollte sich zudem auf den Grenzschutz konzentrieren und nicht auf andere Aufgaben.
Het agentschap zou zich bovendien op de grensbescherming moetenconcentreren en niet op andere taken.
Korpustyp: EU
Ich denke auch, dass es wichtig ist, dass wir uns auf die Schaffung von wissensbasiertem Wirtschaftswachstum und auf die Gestaltung einer wettbewerbsfähigen, kohäsiven und umweltfreundlicheren Wirtschaft konzentrieren.
Ik denk ook dat we ons moetenconcentreren op het creëren van op kennis gebaseerde economische groei, en van een economie die gebaseerd is op mededinging, cohesie en meer respect voor het milieu.
Korpustyp: EU
Wir sehen die Gefahr, dass mit dem Herannahen der Weihnachtszeit die Beschaffungswunschlisten immer länger werden. Wir sollten uns auf die beschlossenen Prioritäten konzentrieren: Lufttransport, Aufklärung und Kommunikation.
Wij zien het gevaar dat de verlanglijstjes voor bewapening steeds langer worden nu de kersttijd dichterbij komt; wij zouden ons moetenconcentreren op de prioriteiten die wij onszelf reeds hebben gesteld, namelijk luchttransport, informatie en communicatie.
Korpustyp: EU
Der Konvent sollte die Lehren aus dem vergangenen Jahrzehnt ziehen, Ambitionen für einen europäischen Superstaat ablehnen und sich auf bescheidene und intelligente Reformen konzentrieren, die ein wirklich funktionierendes Europa hervorbringen können.
De Conventie zou de lessen van het afgelopen decennium moeten leren, zou ambities voor een Europese superstaat moeten verwerpen en zou zich moetenconcentreren op bescheiden en verstandige hervormingen die echt een Europa kunnen opleveren dat werkt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir uns zu Anfang auf bestimmte Prioritäten konzentrieren,
Ik geloof dat we ons daarbij aanvankelijk moetenconcentreren op een beperkt aantal prioriteiten.
Korpustyp: EU
Die EU muss sich vielmehr auf Dinge konzentrieren, die einen echten europäischen Mehrwert haben, und hier kann ich direkt an das anknüpfen, was meine Vorrednerin gesagt hat: Europa sollte vor allem in grenzüberschreitenden Fragen, die ein Mitgliedstaat nicht allein bewältigen kann, tätig werden.
De EU zou zich juist op zaken moetenconcentreren die een echte Europese meerwaarde hebben en op dit punt kan ik direct aanknopen bij de woorden van de spreekster voor mij: Europa moet vooral werk maken van grensoverschrijdende kwesties die een lidstaat niet zelfstandig kan regelen.
Korpustyp: EU
konzentrierenconcentreert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Kontrollen läßt sich ein wenig aufdecken, die Lösung muß jedoch in einer radikalen Einschränkung der von Brüssel aus gelenkten Aufgaben und Projekte bestehen. Man muß sich auf grenzüberschreitende Aufgaben konzentrieren, die nicht mehr auf nationaler oder regionaler Ebene bewältigt werden können.
Controle kan iets onthullen, maar de oplossing is een radicale beperking van taken en projecten in Brussel, waarbij men zich alleen concentreert op de grensoverschrijdende problemen die niet nationaal noch regionaal kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Was die von Ihnen erwähnte Zusammenarbeit in Europa betrifft, so sollte sich Europa auf seine Kernaufgaben konzentrieren, und wir sollten den Mut haben, Bereiche vorzuschlagen, aus denen sich Europa heraushalten sollte.
In het licht van het netwerken in Europeees verband dat u zojuist beschreef is het van groot belang dat Europa zich op zijn kerntaken concentreert, dat we de moed tonen gebieden aan te wijzen waar Europa zich bescheiden zou kunnen opstellen.
Korpustyp: EU
Insgesamt konzentrieren sich seine Anregungen aber zu sehr auf massive Arbeitszeitverkürzungen.
In zijn aanbevelingen concentreert hij zich echter al te zeer op een drastische arbeidstijdverkorting.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich gern noch sagen, dass es sich jetzt, da die EU dabei ist, sich auch auf den Libanon zu konzentrieren, lohnen würde, einmal darüber nachzudenken, inwieweit uns wirklich klar ist, was da im Kosovo passiert ist, und ob wir nicht daraus etwas für die Operation im Libanon lernen können.
Tot slot wil ik zeggen dat, nu de Europese Unie zich ook op Libanon concentreert, wij moeten nadenken over de vraag in hoeverre wij ons bewust zijn van wat er in Kosovo is gebeurd en of hier iets uit te leren valt voor de operatie in Libanon.
Korpustyp: EU
Parallel zu den Prioritäten der französischen Ratspräsidentschaft, die sich auf Kontakte mit den südlichen Nachbarn der Union konzentrieren, sollten wir auch unsere östliche Partnerschaft vertiefen, um eine gravierende Asymmetrie in der Außenpolitik zu verhindern.
In de context van de prioriteiten van het Franse voorzitterschap, dat zich concentreert op de contacten met de zuiderburen van de Unie, moeten wij ook ons oostelijke partnerschap versterken om te voorkomen dat er een ernstige asymmetrie ontstaat in ons externe beleid.
Korpustyp: EU
Die Untersuchungen konzentrieren sich vielmehr nicht nur auf die Werkstoffe Mylar und Tedlar, sondern auf drei Bereiche:
Het onderzoek concentreert zich niet alleen op de materialen mylar en tedlar, maar ook op drie andere punten.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, habe ich den Gazastreifen zweimal besucht, und nachdem wir Geschäftsleute, Vertreter der Zivilgesellschaft und insbesondere viele Kinder getroffen haben, haben wir ein umfassendes Paket von Hilfsmaßnahmen vorgeschlagen, die sich auf die Infrastruktur, die Ausstattung und Ausbildungsmaßnahmen für den Grenzübergang Kerem Schalom konzentrieren.
Zoals de geachte afgevaardigden weten, heb ik tweemaal een bezoek gebracht aan Gaza, en na bijeenkomsten met ondernemers, met het maatschappelijk middenveld en vooral met kinderen hebben we een voorstel gedaan voor een uitgebreid steunpakket dat zich concentreert op infrastructuur, apparatuur en opleidingen voor de grensovergang bij Kerem Shalom.
Korpustyp: EU
Das ist auch beabsichtigt, denn die Gespräche sollen sich nicht auf die Lage in den Einzelstaaten oder ihre Probleme konzentrieren, sondern auf Themen, die sich auf das gesamte Gebiet, den gemeinsamen Verantwortungsbereich beziehen.
Het is ook van belang dat het debat zich niet concentreert op de situaties en problemen in de afzonderlijke lidstaten, maar dat de te behandelen zaken betrekking hebben op het hele grondgebied waar wij gezamenlijk verantwoordelijk voor zijn.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir allerdings im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms, dass Sie sich gerade auch auf den Fußball konzentrieren.
Ik zou graag zien dat u zich ten aanzien van het zevende onderzoekskaderprogramma vooral op voetbal concentreert.
Korpustyp: EU
So stehen etwa der G8-Gipfel und die Konferenz G8+5 bevor, auf der sich die japanische Präsidentschaft auf den Klimawandel konzentrieren wird.
Zo zijn daar de G8 en de G8+5, waarbij het Japanse voorzitterschap zich concentreert op de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
konzentrierenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso begrüßten wir die Vorschläge im Bericht der unter dem Vorsitz von Wim Kok eingesetzten Hochrangigen Sachverständigengruppe . In ihren Ende 2004 veröffentlichten Empfehlungen sprach sich die Expertengruppe dafür aus , sich bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie verstärkt auf ausgewählte Schlüsselbereiche zu konzentrieren , die einem stärkeren Wachstum und höheren Beschäftigungsniveau zuträglich sind .
Verder hebben wij de voorstellen verwelkomd die werden gedaan in het eind 2004 gepubliceerde rapport van de door Wim Kok voorgezeten High Level Group , waarin er voor wordt gepleit de Lissabon-agenda te beperken tot een aantal prioriteitsterreinen die meer groei en werkgelegenheid stimuleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir glauben, daß sich die Funktion der Regierungen vielmehr auf die Entwicklung der Mittel konzentrieren muß, die es den sozialen und wirtschaftlichen Akteuren ermöglichen, Reichtum zu erzeugen und die in diesen Gebieten erzielten positiven Ergebnisse vorzustellen.
Wij denken dat de rol van de regeringen zich moet beperken tot het ontwikkelen van middelen voor het produceren van rijkdom door het bedrijfsleven en de sociale partners en tot het presenteren van de positieve resultaten van dat beleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich darauf konzentrieren, daß meiner Ansicht nach die Überwindung von Armut in Afrika bei den Kindern und der Durchsetzung der Rechte der Kinder beginnen muß.
Ik zal mij hier echter beperken tot mijn overtuiging dat de armoedebestrijding in Afrika moet beginnen bij de kinderen en bij het respecteren van hun rechten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, angesichts der wenigen Minuten, die mir zur Verfügung stehen, möchte ich mich auf einen speziellen Punkt in der Mitteilung der Kommission konzentrieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb slechts een paar minuten en daarom zal ik mij beperken tot één specifiek onderdeel in de mededeling van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Diskussion wirtschaftlicher Themen wird sich auf wirtschaftliche und finanzielle Prioritäten in Anbetracht der globalen Rezession und ihrer Folgen für die beiden Regionen sowie die Möglichkeiten zur Zusammenarbeit zwecks Verbesserung der Lage konzentrieren.
Wat de economische vraagstukken betreft zullen wij ons beperken tot de economische en financiële prioriteiten in het licht van de wereldwijde economische recessie, de gevolgen daarvan voor beide regio's en de samenwerkingsmogelijkheden om de situatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte ebenfalls Herrn Brok und den übrigen Berichterstattern danken und sie beglückwünschen, aber ich möchte mich vor allem auf die Slowakei konzentrieren, insbesondere auf die Minderheitenpolitik.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil ook de heer Brok en de andere rapporteurs bedanken en feliciteren, maar ik wil mij vooral beperken tot Slowakije, meer speciaal tot de politiek inzake de minderheden.
Korpustyp: EU
Zum Inhalt der Richtlinie wurde schon viel gesagt, ich will mich nur auf einige, aus meiner Sicht wesentliche Punkte konzentrieren.
Over de inhoud van de richtlijn is al veel gezegd. Ik zal me slechts tot enkele, vanuit mijn gezichtspunt belangrijke onderwerpen beperken.
Korpustyp: EU
Dies würde dem Wunsch widersprechen, die Vorschläge auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen mit LIFE der größte Wertzuwachs erzielt werden kann.
Dit is strijdig met de wens om de voorstellen te beperken tot de gebieden waar LIFE het meest nuttig is gebleken.
Korpustyp: EU
Ein kritischer Punkt - und ich möchte mich auf wenige Punkte konzentrieren - war von Anfang an Artikel 14 zum zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten.
Ik wil me beperken tot een klein aantal punten. Van het begin af aan was artikel 14 over de erkende douanevertegenwoordigers een omstreden punt.
Korpustyp: EU
Das haben wir den Kollegen ausführlich erläutert. Dann kamen wir im Wirtschaftsausschuß zu dem Schluß, uns auf die Methodologie der KMU-Politik in der Kommission zu konzentrieren und nicht näher auf alle Details der Politik selbst einzugehen.
Wij hebben dat expliciet voorgelegd aan de collega's en wij hebben dan in de economische commissie geconcludeerd ons te beperken tot de methodologie van het KMO-beleid bij de Commissie en ons niet meer over het beleid zelf in alle details uit te spreken.
Korpustyp: EU
konzentrierengeconcentreerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb der EU konzentrieren sich Euro-Korrespondenzbankbeziehungen nur auf einige wenige Marktteilnehmer .
In de EU is het merendeel van de activiteiten volgens deze werkwijze geconcentreerd bij een klein aantal banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Berichtsjahr führte das Eurosystem die vierte Umfrage zu Korrespondenzbankbeziehungen durch , deren Ergebnisse bestätigten , dass sich Euro-Korrespondenzbankbeziehungen auf nur einige wenige Marktteilnehmer in der EU konzentrieren .
In 2004 heeft het Eurosysteem de vierde enquête gehouden met betrekking tot het stelsel van correspondentbanken . De resultaten hiervan bevestigden dat voor de euro dit stelsel in hoge mate is geconcentreerd bij enkele banken binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei 3 der 6 in die Stichprobe einbezogenen Hersteller handelt es sich um große Unternehmensgruppen, die über Produktionsanlagen in mehreren Mitgliedstaaten verfügen; drei andere sind weniger komplex strukturiert, d. h. ihre Fertigungsstätten konzentrieren sich auf ein bis zwei Mitgliedstaaten.
Drie van de zes in de steekproef opgenomen producenten zijn grote groepen met productiefaciliteiten in verschillende lidstaten, terwijl de drie andere minder omvangrijk zijn en in één of twee lidstaten geconcentreerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner scheint sich die Produktion in Russland auf eine Handvoll großer Hersteller zu konzentrieren, auf die der größte Teil der Produktion entfällt, während es in der Gemeinschaft eine Vielzahl von Herstellern gibt.
Bovendien lijkt de productiesector in Rusland, waar een klein aantal grote producenten het leeuwendeel van de productie voor zijn rekening neemt, veel meer geconcentreerd dan in de Gemeenschap, waar de productie over meer producenten verspreid is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz werden sich Datenerhebung und -analyse auf Ursachen, Begleitumstände und Kosten von Arbeitsunfällen, auf Berufskrankheiten und berufsbedingte Gesundheitsprobleme sowie auf Faktoren, die die Gesundheit der Arbeitnehmer beeinträchtigen können, konzentrieren.
Voor gezondheid en veiligheid op het werk zullen de gegevensverzameling en -analyse worden geconcentreerd op de oorzaken, omstandigheden en kosten van arbeidsongevallen, op beroepsziekten en op werkgerelateerde gezondheidsproblemen, alsmede op factoren die de gezondheid van werknemers kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso besteht bei Berücksichtigung der Weitervergabevereinbarungen und der Tatsache, dass sich zwei Drittel der Produktion in drei Mitgliedstaaten konzentrieren, keinerlei Notwendigkeit, Vertreter von 7 Herstellerländern aufzunehmen.
Wanneer rekening wordt gehouden met de uitbesteding en met het feit dat twee derde van de productie in drie lidstaten geconcentreerd is, kan niet worden geëist dat alle zeven producerende landen in de steekproef vertegenwoordigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen kann eine Schädigung selbst dann festgestellt werden, wenn ein größerer Teil des gesamten Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht geschädigt wird, sofern sich die subventionierten Einfuhren auf einen solchen isolierten Markt konzentrieren und die Hersteller der gesamten oder nahezu gesamten Produktion auf diesem Markt schädigen.
In deze omstandigheden kan tot het bestaan van schade worden geconcludeerd zelfs indien een groot deel van de totale bedrijfstak van de Gemeenschap geen schade lijdt, mits de invoer met subsidie op deze afzonderlijke markt geconcentreerd is en de producenten van alle of vrijwel alle producten op die markt door de invoer met subsidie schade lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
De steun van de Gemeenschap moet worden geconcentreerd op gebieden waarop zij een comparatief voordeel of speciale expertise heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Hersteller geografisch auf einige Mitgliedstaaten konzentrieren und Aufträge zuweilen an andere Hersteller vor Ort weitervergeben werden, könnte die Schließung einer Fabrik Auswirkungen auf andere lokale Unternehmen haben.
Aangezien de producenten doorgaans in bepaalde lidstaten zijn geconcentreerd en de bestellingen van grotere bedrijven soms worden uitbesteed aan verschillende kleinere plaatselijke fabrieken, kan het verdwijnen van één fabriek een domino-effect hebben op andere plaatselijke bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage und Vertrieb konzentrieren sich in erster Linie auf große Supermarktketten (Carrefour, Auchan, Hipercor), große Kaufhäuser (El Corte Ingles), den Fachhandel (Media Markt) und auf kleine Einzelhändler, von denen sich die meisten zu Einkaufsvereinigungen zusammengeschlossen haben (Densa, Gentesa, Segesa).
De vraag is vrij geconcentreerd op de volgende distributiekanalen: warenhuizen (Carrefour, Auchan, Hipercor), supermarkten (El Corte Ingles), gespecialiseerde winkels (Media Markt) en de traditionele kleinhandel, die meestal georganiseerd is rond inkoopcombinaties (Densa, Gentesa, Segesa).
Korpustyp: EU DGT-TM
konzentrierenfocussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die KBC wird sich weiterhin auf die MOE-R konzentrieren.
KBC blijft zich focussen op Centraal- en Oost-Europa en Rusland.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE will sich in seiner mittelfristigen Strategie auf folgende Ziele konzentrieren:
BE stelt voor om in haar strategie voor de middellange termijn op de volgende doelstellingen te focussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist natürlich verpflichtet, der gesamten Nation ihre Solidarität zu zeigen, aber unser Augenmerk sollte sich doch auf die Kinder konzentrieren, denn sie können nicht für sich selbst sorgen.
De Europese Unie heeft natuurlijk een verplichting solidariteit te betonen met de hele natie, maar we moeten proberen onze aandacht op de kinderen te focussen omdat die niet voor zichzelf kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Er mahnte uns, uns nicht andauernd darauf zu konzentrieren, was in den besetzten palästinensischen Gebieten passiert und uns stattdessen darauf zu konzentrieren, was wir, Israel und die Europäische Union, zusammen tun könnten.
Hij drong er bij ons op aan om niet voortdurend te focussen op wat er in de bezette gebieden gebeurt, maar ons meer te richten op wat we samen zouden kunnen doen, Israël en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es freut mich, dass diese Initiative bei den Mitgliedstaaten auf starkes Interesse gestoßen ist. Viele dieser Mitgliedstaaten haben die Wichtigkeit dessen betont, sich auf demokratische Werte und auf die Achtung von Grundfreiheiten zu konzentrieren, da die Europäische Union auf diesen Grundsätzen aufbaut.
Het doet mij deugd dat er voor dit initiatief veel belangstelling bestaat bij de lidstaten, waarvan een groot aantal heeft onderstreept hoe belangrijk het is zich erop te focussen dat de democratische waarden en het respect voor de fundamentele rechten essentiële beginselen zijn van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(MT) Herr Präsident! Ich möchte mich kurz fassen und nur sagen, dass es aufgrund des wirtschaftlichen Umfeldes, in dem wir gegenwärtig leben, leicht und natürlich ist, sich einfach auf den Wirtschaftsaspekt zu konzentrieren.
(MT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen maar even zeggen dat het vanwege de huidige economische omstandigheden voor de hand ligt om ons op het economische aspect te focussen.
Korpustyp: EU
Und dennoch ist die Sonne - das habe ich in der Grundschule gelernt - die Quelle aller Energieformen, und ich glaube, dass wir uns in der Zukunft auf die Sonne konzentrieren müssen.
Maar - zoals ik op de basisschool heb geleerd - de zon is de bron van alle kracht en ik denk dat we daar in de toekomst op moeten focussen.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, dass wir uns nicht nur auf die Bereitstellung von Finanzmitteln für die Erforschung neuer Medikamente zur Behandlung von Krankheiten konzentrieren, sondern auch einfache Präventivmaßnahmen einbeziehen, die jeder ergreifen kann, wie eine Änderung der Ernährung und Lebensweise.
Ook is het belangrijk dat we ons niet alleen focussen op het verschaffen van fondsen voor onderzoek naar nieuwe geneesmiddelen voor ziekten, maar ook kijken naar eenvoudige preventieve maatregelen die iedereen kan nemen, zoals veranderingen van dieet en leefwijze.
Korpustyp: EU
Drittens, wir werden uns weitaus weniger auf die nationalen Konzepte, die Ziele in jedem einzelnen Land konzentrieren müssen, sondern bedeutend stärker auf die sektoralen Zielsetzungen.
Ten derde zullen wij veel minder moeten focussen op de nationale aanpak, de doelstellingen per land. Wij moeten juist meer nadruk leggen op sectorale doelstellingen.
Korpustyp: EU
Drittens müssen wir weitaus weniger Energie auf das Vorgehen auf nationaler Ebene, auf nationale Ziele verwenden und uns stattdessen auf Ziele für die einzelnen Sektoren konzentrieren.
Ten derde, we zullen veel minder moeten focussen op een nationale aanpak, de doelstellingen per land. Wij moeten juist veel meer de nadruk leggen op sectorale doelstellingen.
Korpustyp: EU
konzentrierenconcentreer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bakterien durch 15-minütiges Zentrifugieren des erhaltenen Überstandes bei 7000 g (oder für 10 Minuten bei 10000 g) bei einer Temperatur zwischen 4-10 °C konzentrieren und den Überstand verwerfen, ohne das Pellet aufzurühren.
Concentreer de bacteriefractie door 15 minuten centrifugeren bij 7000 g (of 10 minuten bij 10000 g) bij 4-10 °C. Verwijder de bovenstaande vloeistof zonder de pellet te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bakterien durch 15-minütiges Zentrifugieren des erhaltenen Überstandes bei 7000 g (oder für 10 Minuten bei 10000 g) bei einer Temperatur zwischen 4-10 °C konzentrieren und den Überstand verwerfen, ohne das Pellet aufzurühren.
Concentreer de bacteriefractie door centrifugeren bij 7000 g gedurende 15 minuten (of 10000 g gedurende 10 minuten) bij een temperatuur van 4-10 °C. Verwijder de bovenstaande vloeistof zonder de pellet te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich den eindringlichen Appell an den Verkehrskommissar richten, sich bei allen politischen Anstrengungen darauf zu konzentrieren, eine gesamteuropäische, ökologische Lösung für diesen sensiblen Bereich der Alpen zu finden.
Daarom zou ik een dringend appel tot de voor vervoer bevoegde commissaris willen richten: concentreer u in al uw politieke inspanningen op het vinden van een pan-Europese, ecologische oplossing voor het gevoelige gebied van de Alpen.
Korpustyp: EU
Ohne irgendetwas vergessen oder verzeihen zu wollen, möchte ich mich auf folgende drei Fragen konzentrieren.
Zonder daaraan ook maar iets te willen afdoen, concentreer ik mij liever op de volgende drie vragen.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht auf jeden einzelnen Punkt eingehen, sondern mich auf die Frage der Polizeireform konzentrieren, weil dies derzeit die vordringlichste Aufgabe ist.
In plaats van op elk afzonderlijk onderwerp in te gaan, concentreer ik mij op de vraag van de politiehervorming, omdat dit momenteel de grootste urgentie heeft.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber auf die Frage Südosteuropa-Balkanregion konzentrieren.
Sta mij echter toe dat ik me concentreer op de kwestie Zuidoost-Europa-Balkanregio.
Korpustyp: EU
Das Thema ist so umfassend, dass ich mich nur auf ein Detail konzentrieren werde, die Verarbeitung von Stammzellen.
Het is een breed onderwerp en daarom concentreer ik mij slechts op één detail: de behandeling van stamcellen.
Korpustyp: EU
Konzentrieren Sie sich auf andere Fraktionen.
Concentreer u eens op andere fracties.
Korpustyp: EU
Ich werde mich auf die dritte Frage konzentrieren, nämlich: welche Strategie plant die Kommission zu verfolgen, um es der Industrie der EU zu ermöglichen, wettbewerbsfähiger zu werden?
Ik concentreer me op de derde vraag, die luidt: welke strategie wil de Commissie gaan volgen om ervoor te zorgen dat de Europese industrie competitiever wordt?
Korpustyp: EU
Wir sollten der EU eine Schlankheitskur verordnen und uns auf die grenzüberschreitenden Elemente konzentrieren!
Zet de EU op dieet! Concentreer u alleen op wat grensoverschrijdend is!
Korpustyp: EU
konzentrierentoespitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 5. Mai 2003 teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er bei den niederländischen Behörden weitere Informationen über die Sache einholen und seine Beschwerde anschließend auf Grundlage dieser Informationen auf bestimmte Maßnahmen konzentrieren wolle.
Bij brief van 5 mei 2003 deelde de klager de Commissie mee dat hij voornemens was bij de Nederlandse autoriteiten meer informatie over de zaak in te winnen en dat hij vervolgens op basis hiervan zijn klacht zou toespitsen op bepaalde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU sollte sich auf die Ausgaben konzentrieren, die die Teilnahme der Zielstaaten an den Seminaren, Konferenzkosten und Kosten für Experten betreffen.
De EU moet zich toespitsen op uitgaven in verband met de deelname van doelstaten aan de seminars, alsmede op conferentie-uitgaven en uitgaven voor deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine wirksame Überwachung der Einhaltung dieser Richtlinie durch diese potenziell große Gruppe von Instituten und Personen sicherzustellen, können die Mitgliedstaaten ihre Kontrollmaßnahmen entsprechend dem Grundsatz der risikobasierten Beaufsichtigung speziell auf diejenigen natürlichen und juristischen Personen, die mit Gütern handeln, konzentrieren, bei denen ein relativ hohes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht.
Om effectief te controleren of deze potentieel grote groep van personen en instellingen deze richtlijn naleeft, kunnen de lidstaten, volgens het beginsel van risicogebaseerd toezicht, hun controleactiviteiten vooral toespitsen op de natuurlijke en rechtspersonen die goederen verhandelen aan een relatief hoog witwasrisico of risico van financiering van terrorisme blootstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
E.ON und Shell haben jeweils nur einen sehr bescheidenen Marktanteil am dänischen Markt/an den dänischen Märkten für Lieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke, und E.ON wird sich in Skandinavien wohl eher auf den schwedischen Markt konzentrieren.
en Shell hebben beide een zeer bescheiden marktaandeel op de Deense markt(en) voor verkoop aan grote commerciële klanten en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales. E.ON zal waarschijnlijk haar inspanningen in Scandinavië op de Zweedse markt toespitsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Popularität eines PC-Betriebssystems unter den Nutzern hängt nämlich von seiner Popularität unter den Anbietern von PC-Anwendungen ab, die ihre Entwicklungstätigkeit wiederum auf das unter den Nutzern meistbeliebte PC-Betriebssystem konzentrieren.
De populariteit van een pc-besturingssysteem bij de gebruikers hangt immers af van de populariteit van pc-applicaties bij de verkopers, die op hun beurt hun inspanningen op het gebied van de ontwikkeling toespitsen op het pc-besturingssysteem dat bij de gebruikers het populairst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte vier Aspekte erwähnen, auf die wir meiner Ansicht nach unsere Aktivitäten konzentrieren sollten.
Ik wil vier aspecten noemen waarop we volgens mij onze activiteit moeten toespitsen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich bei meinen Ausführungen auf die Kategorie 4, auswärtige Politik, konzentrieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn uiteenzettingen willen toespitsen op rubriek 4, extern beleid.
Korpustyp: EU
Stattdessen müssen wir uns auf andere, wirkungsvollere Methoden der Bekämpfung kinderpornographische Inhalte verbreitender Netzwerke konzentrieren, die keine so schwerwiegenden Folgen für die Integrität unbescholtener Internet-Nutzer haben.
Wij moeten ons daarentegen toespitsen op andere, effectievere methoden ter bestrijding van netwerken die kinderpornografie verspreiden, methoden die minder ernstige gevolgen hebben voor de persoonlijke levenssfeer van gewone internetgebruikers.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen ihr Handeln auf dicht bevölkerte Ballungsgebiete und städtische Gebiete konzentrieren und die Frage der Luftqualität in städtischen Ballungsräumen unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips ehrgeiziger angehen, indem sie eine Strategie der Zusammenarbeit und Abstimmung auf europäischer Ebene umsetzen.
De Europese Unie en de lidstaten moeten hun acties toespitsen op drukke grootstedelijke en stedelijke gebieden en het probleem van de luchtkwaliteit in stedelijke agglomeraties aan te pakken door op ambitieuzere wijze het subsidiariteitsbeginsel te volgen, door op Europees niveau een strategie van samenwerking en coördinatie ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Wir machen uns etwas vor, wenn wir uns lediglich auf die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung konzentrieren.
Als wij ons enkel toespitsen op de civiele aspecten van crisismanagement, houden we onszelf voor de gek.
Korpustyp: EU
konzentrierengericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung der Wechselkursstabilität gegenüber dem Euro wird sich darauf konzentrieren , ob der Wechselkurs in der Nähe des Leitkurses gelegen hat , aber auch Faktoren berücksichtigen , die zu einer Aufwertung geführt haben könnten . Dies steht im Einklang mit der Handhabung in der Vergangenheit .
De beoordeling van de wisselkoersstabiliteit ten opzichte van de euro zal er met name op zijn gericht te bepalen of de wisselkoers dicht bij de spilkoers ligt , terwijl tevens rekening wordt gehouden met factoren die tot een appreciatie zouden kunnen hebben geleid , hetgeen in overeenstemming is met de procedure zoals die in het verleden is toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend der Drogenstrategie und des Drogenaktionsplans der EU sowie der Empfehlung des Rates zum Thema Drogen [25] sollten die Projektvorschläge folgenden Aspekten Priorität einräumen:Entwicklung und Verbesserung von Präventionsprogrammen, die geschlechtsspezifischen Unterschieden Rechnung tragen und sich auf bestimmte Umfelder konzentrieren (z. B. am Arbeitsplatz);
De projecten moeten overeenkomstig de drugsstrategie en het actieplan van de EU en de aanbeveling van de Raad inzake drugs [25] betrekking hebben op:ontwikkeling en verbetering van preventieprogramma’s, waarbij rekening wordt gehouden met genderverschillen en die gericht zijn op specifieke contexten (bv. werkomgeving);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen mit privatem Beteiligungskapital konzentrieren sich verstärkt auf größere Fonds und Investitionen in relativ etablierte, größere Unternehmen, während der Umfang der Investitionen in kleinere, junge Unternehmen proportional geringer ist.
risicokapitaalinvesteringen zijn sterker gericht op grote fondsen en investeringen in min of meer gevestigde grotere ondernemingen dan op kleinere, jonge ondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinsame Aktion wird sich auf Südostasien konzentrieren.
Het gemeenschappelijk optreden is voornamelijk gericht op Zuidoost-Azië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit wird sich im Jahre 2008 auf die Modellbildung für Maßnahmen zur Abwehr neu auftretender Krankheiten und Bedrohungen konzentrieren, vor allem auf
De werkzaamheden in 2008 zullen worden gericht op modelleringsmaatregelen tegen nieuwe opkomende ziekten en bedreigingen, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen werden sich auch auf die Anhebung der Zahl der gesunden Lebensjahre und die Förderung der Gesundheit im Alter konzentrieren.
De actie zal ook worden gericht op het vergroten van de gezonde levensjaren en het bevorderen van gezond oud worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Europäischen Aktionsplan Umwelt und Gesundheit [38] werden sich die Aktionen 2008 auf Maßnahmen zur Verbesserung der Innenraumluftqualität und die Radonexposition konzentrieren.
Overeenkomstig het Europees actieplan voor milieu en gezondheid [38] zullen de activiteiten in 2008 worden gericht op maatregelen ter verbetering van de binnenluchtkwaliteit en de blootstelling aan radon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätskontrollen sollten anhand von Stichproben erfolgen und sich auf die Händler konzentrieren, bei denen die Gefahr, dass sie nicht konforme Waren in ihrem Besitz haben, am größten ist.
De normcontroles moeten op basis van monsterneming plaatsvinden en moeten vooral worden gericht op de marktdeelnemers bij wie het risico dat goederen worden aangetroffen die niet aan de normen voldoen, het grootst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten sich deshalb auf eine begrenzte Anzahl prioritärer Bereiche konzentrieren.
Deze activiteiten moeten daarom gericht zijn op een beperkt aantal prioritaire aandachtsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen sich auf die marktorientierte Forschung konzentrieren, eine kurze oder mittlere Laufzeit haben und den Nachweis erbringen, dass die Projektergebnisse in einem realistischen Zeitrahmen wirtschaftlich genutzt werden können.
Deze activiteiten zouden gericht moeten worden op marktgericht onderzoek, moeten een korte tot middellange looptijd hebben en kunnen aantonen dat de projectresultaten binnen een realistische termijn kunnen worden geëxploiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzentrierenrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schen Analyse schon aufgrund ihres Mandats auf die Entwicklungen im Euroraum in seiner Gesamtheit konzentrieren .
Tegelijkertijd moet de ECB zich , gegeven het haar verstrekte mandaat , voor de analyse van het monetaire beleid richten op de ontwikkelingen in het eurogebied als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beteiligten konzentrieren sich auf das gemeinsame Ziel , auch wenn sie bei dem einen oder anderen Aspekt unterschiedlichen Beschränkungen unterliegen mögen .
De deelnemers richten zich op de gemeenschappelijke doelstelling , hoewel zij met betrekking tot bepaalde aspecten wellicht verschillende beperkingen zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hauptargumentation verläuft dahingehend , dass die Zentralbank durch die Gewährleistung von Preisstabilität in der Tat automatisch Finanzstabilität fördert , während sie sich lediglich auf das Ziel der Preisstabilität konzentrieren sollte .
Au fond is het argument dat door prijsstabiliteit te handhaven de centrale bank in feite automatisch de financiële stabiliteit bevordert en dat zij zich derhalve uitsluitend zou moeten richten op het doel van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhebungen im Bereich der Umweltschutzausgaben konzentrieren sich in der Regel auf Großunternehmen , da auf kleine und mittlere Unternehmen in der Regel nur ein beschränkter Teil der gesamten Umweltschutzausgaben entfällt .
Enquêtes op het gebied van milieubeschermingsuitgaven richten zich in het algemeen op de grote ondernemingen , omdat het MKB gewoonlijk maar een beperkt deel van de totale uitgaven voor milieubescherming voor zijn rekening neemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Unabhängigkeit und Verantwortlichkeit der Zentralbanken in der Wirtschafts - und Währungsunion Auf Grund der Unabhängigkeit der Notenbanken können sich die geldpolitischen Entscheidungsträger darauf konzentrieren , Preisstabilität langfristig und glaubwürdig zu sichern , ohne dabei an kurzfristige politische Überlegungen gebunden zu sein .
2.1 Onafhankelijkheid van de centrale bank en verantwoordingsplicht in de Economische en Monetaire Unie De institutionele onafhankelijkheid van centrale banken stelt monetaire autoriteiten in staat zich voordurend en op geloofwaardige wijze te richten op het handhaven van prijsstabiliteit , zonder overgeleverd te zijn aan op de korte termijn gerichte politieke overwegingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser neue Ausschuss soll der Entlastung des Direktoriums dienen und ihm ermöglichen , sich auf strategische Fragen zu konzentrieren .
Het nieuwe comité zal naar verwachting de belasting van de Directie kunnen verlichten , waardoor deze in staat wordt gesteld zich op strategische onderwerpen te richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch entstehen Größenvorteile, welche die Konzentration der Produktion auf einige wenige große Marktteilnehmer erklären, deren Produktion durch kleinere Hersteller ergänzt wird, die sich auf die Märkte in ihrer Nähe konzentrieren.
Er zijn dan ook aanzienlijke schaalvoordelen, hetgeen verklaart dat de productie geconcentreerd is bij een klein aantal grote marktdeelnemers, aangevuld met kleinere producenten die zich vooral op lokale markten richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Risikoanalyse vor, um die Warenkontrollen auf die Erzeugnisse, natürlichen und juristischen Personen und Erzeugnissektoren konzentrieren zu können, bei denen das größte Risiko besteht, dass die Vorgänge gemäß Artikel 1 nicht ordnungsgemäß abgewickelt werden.
De lidstaten verrichten een risicoanalyse met als doel de fysieke controles te richten op de producten, natuurlijke personen, rechtspersonen en productsectoren die het grootste risico op een niet-correcte uitvoering van de in artikel 1 bedoelde handelingen vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Arbeiten, um sicherzustellen, dass nach dem Abschluss der Vernichtung aller chemischen Waffen die OVCW in der Lage ist, sich auf ihre übrigen Aktivitäten — insbesondere ihre Rolle bei der Nichtverbreitung — zu konzentrieren;
beginnen met te bewerkstelligen dat, nadat de vernietiging van alle chemische wapens is voltooid, de OVCW zich in een goede positie bevindt om zich te richten op haar resterende activiteiten, in het bijzonder haar rol met betrekking tot non-proliferatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, die Probenahme auf Großhandelslieferungen gefrorener Hähnchenbrust sowie auf gekühlte und gefrorene Hähnchenbrust im Einzelhandel zu konzentrieren.
Er wordt aanbevolen de bemonstering te richten op groothandelslevering van bevroren kippenborst alsmede detailhandelverkoop van gekoelde en bevroren kippenborst.