Wie können wir in der Tat europäische politische Maßnahmen konzipieren, wenn wir keine Daten zur Situation in jedem Mitgliedstaat haben?
Want hoe kunnen we een Europees beleid uitstippelen als we niet over gegevens over de situatie in alle lidstaten beschikken?
Korpustyp: EU
Die Wasserpolitik sollte immer unter Berücksichtigung der territorialen Gegebenheiten und, soweit möglich, der Bedürfnisse der Nutzer konzipiert werden.
Het waterbeleid zou altijd uitgestippeld moeten worden op basis van de specifieke kenmerken van de lokale situatie, waarbij zoveel mogelijk rekening wordt gehouden met de behoeften van de gebruikers.
Korpustyp: EU
Speziell mit dem Umstand, dass Herr Jarzembowski in seinen Bericht auch den Personenverkehr aufgenommen und einen Plan konzipiert hat.
Met name over het feit dat de heer Jarzembowski ook het personenvervoer in zijn verslag heeft opgenomen en daarvoor een traject heeft uitgestippeld.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion kommt zu dem politischen Fazit, daß Europa seine eigene Politik auf dem Gebiet der Lärmemissionen und der Umweltverschmutzung durch - neue wie alte - Flugzeuge konzipieren muß.
De politieke conclusie van mijn fractie is dat Europa zijn eigen politiek moet uitstippelen op het gebied van geluid en milieuvervuiling van vliegtuigen, zowel nieuwe als oude.
Korpustyp: EU
In Laeken wird man allerdings eine roadmap konzipieren müssen, das heißt die Tagesordnung, die Verfahrensweise sowie den Zeitplan für eine neue Regierungskonferenz, auf der es um die Nachbesserung von Nizza gehen sollte.
Laken moet wel een roadmap uitstippelen, de agenda, de methode, de timing om te komen tot een nieuwe intergouvernementele conferentie die Nice zal moeten corrigeren.
Korpustyp: EU
Hynix macht geltend, die neue Umstrukturierung sei marktbasiert gewesen, da sie von externen Beratern wie der Deutschen Bank und Deloitte nach einer monatelangen Sorgfaltsprüfung konzipiert worden sei und sich auf den DB-Bericht gestützt habe, der die Vorgehensweise empfahl, die letztlich angewandt wurde.
Hynix voert aan dat de nieuwe herstructurering marktconform was, aangezien zij door externe adviseurs zoals DB en Deloitte na een maandenlang due-diligenceonderzoek was uitgestippeld en was gebaseerd op het DB-rapport dat de uiteindelijk bewandelde weg aanbeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzipierenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Schreiben vom 28. Februar 2008 fügt [...]hinzu, dass die mit dem Modell errechneten Ergebnisse es der PI gestatten würden, Anlagestrategien zu konzipieren, mit denen man bei der mittleren Anlagedauer über die bisherigen Anlagehorizonte (Höchstlaufzeit 10 Jahre) hinausgehen könnte.
Bij schrijven van 28 februari 2008 voegt [...] toe dat de resultaten van het model PI de mogelijkheid zouden geven om beleggingsstrategieën te ontwikkelen met een langere gemiddelde duur dan die welke tot nu toe werd aangenomen (een looptijd van ten hoogste tien jaar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft hat sich geweigert, Sun die Informationen zu übermitteln, die Sun benötigt, um Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme zu konzipieren, die nahtlos mit der „Active Directory domain architecture“ kommunizieren können, einem Geflecht von PC-Server- und Server-Server-Protokollen, das Windows-Arbeitsgruppen-Netzwerke organisiert.
Microsoft heeft geweigerd Sun de noodzakelijke informatie te verstrekken om workgroup server-besturingssystemen te ontwikkelen die naadloos integreren in de „Active Directory-domeinarchitectuur”, een netwerk van onderling verbonden protocols tussen client-pc en server en tussen servers onderling die de Windows-workgroup netwerken organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird der Europäischen Union die Möglichkeit eröffnen, unmittelbar mit der Regierung der Nationalen Einheit zusammenzuarbeiten und im Rahmen des nächsten Europäischen Entwicklungsfonds neue Hilfsprogramme zum Wohle der Menschen in Simbabwe zu konzipieren.
Daardoor zal de Europese Unie rechtstreeks met de regering van nationale eenheid kunnen samenwerken bij het ontwikkelen van nieuwe steunprogramma’s voor de bevolking van Zimbabwe in het kader van het volgende Europees Ontwikkelingsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzcodes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
De transmissiesysteembeheerders ontwikkelen netcodes en geharmoniseerde contracten nadat zij naar behoren overleg hebben gepleegd met de netgebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzkodizes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
De transmissiesysteembeheerders ontwikkelen netcodes en geharmoniseerde contracten nadat zij naar behoren overleg hebben gepleegd met de netgebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings dürfen wir, um eine gemeinsame Politik zu konzipieren, nicht nur die Pflichten, die jedem einzelnen Land obliegen, im Auge haben, sondern müssen auch zusehen, wie die Lasten verteilt werden können.
Om een gemeenschappelijk beleid te kunnen ontwikkelen moeten we niet alleen kijken naar de verplichtingen die een land heeft, maar ook naar manieren om deze last te kunnen delen.
Korpustyp: EU
Sie haben wie auch wir die Notwendigkeit unterstrichen sicherzustellen, dass dieses Abkommen nicht die Rechte der WTO-Mitglieder beeinträchtigt, Gesundheitspolitiken zum Schutze der öffentlichen Gesundheit zu konzipieren und umzusetzen.
Net als wij benadrukken ze dat deze overeenkomst de rechten van de WTO-leden om een beleid ter bescherming van de volksgezondheid te ontwikkelen en uit te voeren, niet mag ondermijnen.
Korpustyp: EU
Europa muss schnellstens eine Zuwanderungspolitik konzipieren, damit Menschen aus anderen Teilen der Welt vollkommen legal hierher ziehen können, um zu arbeiten.
Europa moet snel een immigratiebeleid ontwikkelen, zodat mensen uit de rest van de wereld hier volledig legaal naartoe kunnen komen om te werken.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der nachweislich gescheiterten Bemühungen des Internationalen Währungsfonds um die Schaffung eines Universalmodells ist es fraglich, ob wir versuchen sollten, ein europaweit geltendes wirtschaftsstrategisches Modell zu konzipieren.
Gezien de mislukte ervaringen van het Internationaal Monetair Fonds bij zijn pogingen om één enkel universeel model te creëren, is het twijfelachtig of wij moeten proberen om één enkel strategisch economisch model op Europees niveau te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Abschließend hoffe ich, dass die Instrumente, die auf internationaler Ebene entwickelt werden, und die Instrumente, die Sie und die Union konzipieren, der Vielfalt dienen und eine kulturelle Identität im eigentlichen Sinne des Wortes ermöglichen.
Ik hoop, ten slotte, dat de instrumenten die op internationaal vlak worden ontwikkeld en de instrumenten die uzelf en de Unie zult ontwikkelen de verscheidenheid mogen dienen en een goed begrepen culturele identiteit mogelijk maken.
Korpustyp: EU
konzipierenontworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System ist so zu konzipieren, dass es vom Netzbetreiber unabhängig ist.
Het systeem is zodanig ontworpen dat het onafhankelijk is van de netwerkleverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Holzprodukt ist so zu konzipieren, dass es ohne offene Fugen montiert wird.
Het houtproduct wordt zo ontworpen dat het zonder open voegen moet worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Abspielgeräte sind so zu konzipieren und herzustellen, dass gewährleistet ist, dass sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung inhärent sicher sind und keine Hörschäden verursachen.
persoonlijke muziekspelers dienen zodanig ontworpen en vervaardigd te zijn dat zij onder redelijkerwijze te verwachten gebruiksomstandigheden intrinsiek veilig zijn en geen gehoorschade veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packungsbeilage ist so zu formulieren und zu konzipieren, dass sie klar und verständlich ist, so dass sich Verwender, erforderlichenfalls mit Hilfe von Angehörigen der Gesundheitsberufe, angemessen verhalten können.
"De bijsluiter moet ontworpen en geschreven zijn in duidelijke en begrijpelijke bewoordingen die de gebruiker in staat stellen, indien nodig met hulp van gezondheidszorgbeoefenaars, het geneesmiddel op de juiste wijze te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Erhebung und Aufbereitung der Informationen sind unter Berücksichtigung der strukturellen Merkmale des Kraftverkehrs in den Mitgliedstaaten so zu konzipieren, dass die von den Mitgliedstaaten übermittelten statistischen Ergebnisse bestimmte Mindestanforderungen an die Genauigkeit erfüllen.
De methoden voor het verzamelen en verwerken van de informatie moeten zodanig zijn ontworpen dat de door de lidstaten ingediende statistische uitkomsten voldoen aan een minimumniveau van nauwkeurigheid, waarbij rekening wordt gehouden met de structurele kenmerken van het wegvervoer van de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerungen sind so zu konzipieren und zu bauen, dass es nicht zu Gefährdungssituationen kommt.
De besturingssystemen moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat er geen gevaarlijke situaties ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzipierenontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Raad Iran wurde gegründet, um Steuersysteme herzustellen und zu konzipieren, und beschafft und installiert Wechselrichter und speicherprogrammierbare Steuerungen.
Raad Iran is opgericht om controlesystemen te produceren en te ontwerpen, en verkoopt en installeert omzetters en programmeerbare logische eenheden (PLC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Raad Iran wurde gegründet, um Steuerungssysteme herzustellen und zu konzipieren; sie beschafft und installiert Wechselrichter und speicherprogrammierbare Steuerungen.
Raad Iran is opgericht om controlesystemen te produceren en te ontwerpen, en verkoopt en installeert omzetters en programmeerbare logische eenheden (PLC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist es in Europa an der Zeit, eine gemeinsame europäische Energiepolitik zu konzipieren.
Ik geloof dat het tijd is dat we voor Europa een gemeenschappelijk energiebeleid ontwerpen.
Korpustyp: EU
Dann stellt sich natürlich sofort die Frage: Woran krankt die Europäische Union in ihrem äußeren Erscheinungsbild, aber auch in der Frage, in welcher Weise wir unsere Politiken konzipieren und umsetzen?
Dan rijst natuurlijk onmiddellijk de vraag wat er aan de Europese Unie scheelt wat betreft haar imago bij de burgers en wat betreft haar manier van het ontwerpen en omzetten van haar beleid.
Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Ereignisse bei Europol habe ich das Gefühl, dass es keine ausreichende Kontrolle gibt und wir auf die eine oder andere Weise auf europäischer Ebene ein System konzipieren müssen, um Europol wirksamer zu kontrollieren.
Ik heb het gevoel dat er in het licht van hetgeen zich op dit ogenblik bij Europol afspeelt, onvoldoende controle is en dat wij op een of andere manier op Europees niveau een systeem zullen moeten ontwerpen om Europol beter te gaan controleren.
Korpustyp: EU
Dabei ist für uns klar, für Neufahrzeuge soll das der Hersteller machen, weil dadurch auch der Hersteller dazu angehalten wird, recyclingfreundliche Autos zu konzipieren und zu bauen.
Wat nieuwe wagens betreft is het ons duidelijk dat de constructeur dat moet doen, omdat die zo wordt aangespoord auto's te ontwerpen en te bouwen die makkelijker zijn te recyclen.
Korpustyp: EU
konzipierenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zwei zusätzlichen Variablen über den Umweltschutz in bestimmten Aufgliederungen werden benötigt , um politische Maßnahmen in der Gemeinschaft zu konzipieren , zu überwachen und zu bewerten .
De twee extra milieuvariabelen in bepaalde uitsplitsingen zijn noodzakelijk voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann Unterstützung für Maßnahmen gewährt werden, die dem Erwerb von Fähigkeiten dienen, die die Landbevölkerung in die Lage versetzen, lokale Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums zu konzipieren und umzusetzen.
Er kan steun worden verleend voor maatregelen in verband met de verwerving van vaardigheden die zijn toegespitst op de voorbereiding van plattelandsgemeenschappen op het opstellen en uitvoeren van lokale strategieën inzake plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten staatliche Maßnahmen konzipieren, um die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt und an der Entscheidungsfindung zu fördern, sowie jede Form von Diskriminierung bekämpfen.
De lidstaten moeten openbaar beleid opstellen om de deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt en het besluitvormingsproces te stimuleren en ze moeten iedere vorm van discriminatie bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Organe der Union waren effizient tätig, um eine gemeinsame Definition für den Straftatbestand des Terrorismus zu erarbeiten und den europäischen Haftbefehl zu konzipieren und einzuführen.
De instellingen van de Unie hebben efficiënt gewerkt om een gemeenschappelijke definitie van het misdrijf “terrorisme” te kunnen formuleren en een opsporings- en arrestatiebevel te kunnen opstellen en invoeren.
Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, wieso die Kommission, wie im vorliegenden Bericht formuliert, ihr neues Mandat selbst konzipieren soll.
Ik begrijp niet waarom de Commissie zelf haar toekomstige mandaat moet opstellen, zoals in onderhavig verslag is geformuleerd.
Korpustyp: EU
konzipierenformuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Sie heute eindringlich, als Ihre erste interne Aufgabe eine neue Übereinkunft der Regierungen zu konzipieren, um in den nächsten vier Jahren in den Prozess von Lissabon zu investieren, nicht weil der Vertrag es verlangt, sondern weil sie den Menschen gegenüber dazu verpflichtet sind.
Als eerste taak op intern vlak zou ik u vandaag willen voorstellen om een nieuwe overeenkomst tussen de regeringen te formuleren zodat er de komende vier jaar voldoende in het Lissabon-proces geïnvesteerd kan worden. Niet omdat dit in het Verdrag zo bepaald is, maar omdat wij het ten opzichte van de burgers verplicht zijn.
Korpustyp: EU
Die politische Führungsriege in Belgien hat es nicht geschafft, einen politischen Plan für das eigene Land zu konzipieren, das das Opfer einer nie da gewesenen institutionellen Krise ist.
Het is de Belgische politici niet gelukt een politiek plan te formuleren voor hun eigen land, dat een ongekende institutionele crisis doormaakt.
Korpustyp: EU
Wir können unsere Politik daher nun mit einem viel tieferen Einblick in das Problem konzipieren.
Wij kunnen ons beleid nu dus met veel meer inzicht in het probleem formuleren.
Korpustyp: EU
Wenn diese Worte bewirken können, dass wir nicht nur eine umfassendere Politik richtig konzipieren, sondern sie auch durchzuführen verstehen, und wir die Kommission in kohärenter Weise unterstützen, dann haben wir damit Aussicht auf Erfolg.
Als deze mooie woorden ertoe kunnen leiden dat wij met elkaar niet alleen een breder beleid goed formuleren maar het ook kunnen implementeren, en als wij op coherente wijze de Commissie steunen, dan maken wij een goede kans.
Korpustyp: EU
konzipierenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine wirksame Prüfung zu konzipieren, zu planen und durchzuführen, ermittelt und analysiert die Prüfstelle folgende Aspekte:
De verificateur identificeert en analyseert de volgende elementen om een effectieve verificatie te kunnen opzetten, plannen en uitvoeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen daher eine europäische Einwanderungspolitik konzipieren, mit der die illegale Einwanderung verhindert, aber auch die Aufnahme und Integration legaler Migranten ermöglicht wird, eine Politik der effizienten Zusammenarbeit mit ihren Herkunftsländern, um die Migrationsströme zu unserem gegenseitigen Nutzen zu steuern.
Daarom moeten wij een Europees immigratiebeleid opzetten dat is gebaseerd op bestrijding van clandestiene immigratie, maar ook op een politiek van opname en integratie van legale immigranten en op een effectieve samenwerking met de landen van herkomst, waardoor het mogelijk moet zijn de migratiestromen te reguleren met wederzijds voordeel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ein Problem bei dem Bericht und bei der Idee, ein Wahlsystem vom Europäischen Parlament, von Parlamentsabgeordneten und Parteien konzipieren zu lassen ist, daß hierbei die Interessen der Parteien selbst und nicht die Interessen der Bürgerinnen und Bürger im Vordergrund stehen werden.
Mijnheer de Voorzitter, een van de problemen met dit verslag en met het idee dat het Europees Parlement en de leden van het Parlement en de politieke partijen een kiesstelsel moeten opzetten, is dat ze de belangen van de politieke partijen zelf zullen laten prevaleren boven die van de burgers.
Korpustyp: EU
konzipierenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er versetzt die Mitgliedstaaten in die Lage, praxisgerechte Ausbildungsangebote zu konzipieren und durchzuführen.
Het stelt de lidstaten in staat een praktijkgerichte opleiding op te zetten en in stand te houden.
Korpustyp: EU
Ich habe häufig darauf hingewiesen, dass es dringend notwendig ist, eine einheitliche Energiepolitik zu konzipieren, die jedem einzelnen Mitgliedstaat Energiesicherheit garantiert.
Ik heb er vaak op gewezen dat het van levensbelang is een verenigd energiebeleid op te zetten dat individuele lidstaten energiezekerheid garandeert.
Korpustyp: EU
Und nun verbringst du neun Monate damit, eine Ausstellung zu Ehren eines anderen Architekten zu konzipieren, der auch praktisch nichts gebaut hat.
En nu spendeer je negen maanden om een expositie op te zetten voor een andere architect die ook bijna niets gebouwd heeft.
Korpustyp: Untertitel
konzipierente ontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese können den Nutzen der von der Agentur geleisteten Facharbeit dadurch steigern, dass sie parallel zu ihr und in zweckmäßiger Weise Aufgaben konzipieren, die eine politische Bewertung voraussetzen.
Genoemde diensten zullen ervoor kunnen zorgen dat de technische werkzaamheden van het agentschap vruchten afwerpen door daarnaast op passende wijze opdrachten teontwikkelen die beoordeling van politieke aard impliceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür muss die Europäische Union eine aktive Politik konzipieren.
De Europese Unie dient daarvoor een actieve politiek teontwikkelen.
Korpustyp: EU
konzipierenopgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Netz ist so zu konzipieren, dass es der Gemeinschaft insgesamt ermöglicht, die Autarkie bei der Abfallbeseitigung sowie bei der Verwertung von Abfällen nach Absatz 1 zu erreichen, und dass es jedem einzelnen Mitgliedstaat ermöglicht, dieses Ziel selbst anzustreben, wobei die geografischen Gegebenheiten oder der Bedarf an Spezialanlagen für bestimmte Abfallarten berücksichtigt werden.
Dit netwerk moet zo worden opgezet dat de Gemeenschap als geheel hierdoor zelfvoorzienend kan worden zowel voor afvalverwijdering als voor nuttige toepassing van afval als bedoeld in lid 1, en dat elke lidstaat afzonderlijk naar dat doel toe kan groeien, rekening houdend met de geografische omstandigheden en de behoefte aan gespecialiseerde installaties voor bepaalde soorten afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laborgestützte Beobachtung ist so zu konzipieren, dass auf positive Screening-Tests die für die Feststellung des im Umlauf befindlichen spezifischen Serotyps notwendigen spezifischen serologischen/virologischen Serotyptests folgen, die auf den oder die Serotypen der Blauzungenkrankheit abzielen, deren Vorkommen in dem epidemiologisch relevanten geografischen Gebiet erwartet wird.
De surveillance op grond van laboratoriumonderzoek moet zodanig zijn opgezet dat positieve screeningtests gevolgd worden door de specifieke serologische/virologische tests voor het bluetongueserotype dat of de bluetongueserotypen die naar verwachting aanwezig is/zijn in het epidemiologisch relevante geografische gebied, zodat de aanwezigheid van dat/die specifieke circulerende serotype(n) kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzipierenontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IVS kombinieren Telekommunikation, Elektronik und Informationstechnologie mit Verkehrstechnik zu dem Zweck, Verkehrssysteme zu planen, zu konzipieren, zu betreiben, zu warten und zu steuern.
In ITS zijn telecommunicatie, elektronica en informatietechnologieën met verkeerstechniek geïntegreerd met het oog op het plannen, ontwerpen, exploiteren, onderhouden en beheren van vervoerssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich wird eine zentrale Sachverständigen-Datenbank konzipieren, aufbauen, testen und installieren, die überall in der Agentur zugänglich ist und erforderlichenfalls auch von den Mitgliedstaaten aus durch die dort zuständigen Behörden aktualisiert werden kann.
De sector zal een gecentraliseerde databank van deskundigen ontwerpen, opbouwen, uittesten en installeren die in het hele Bureau toegankelijk is en zo nodig ook op afstand door nationale bevoegde instanties van de lidstaten kan worden bijgewerkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
konzipierenuitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstand dieses Kapitels sind die Problemstellungen, mit denen sich die EFTA-Staaten befassen müssen, wenn sie Entlastungsmaßnahmen für die betroffenen Aktiva erwägen, konzipieren und durchführen.
Dit hoofdstuk gaat vooral in op de punten waarmee de EVA-Staten rekening moeten houden wanneer zij maatregelen voor activaondersteuning overwegen, uitwerken en ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gilt es, die Bürger im Hinblick auf direkte und indirekte Diskriminierung zu sensibilisieren, die Anwendung des gemeinschaftlichen institutionellen Rahmens zu überwachen und eine Einwanderungspolitik der Union auf der Grundlage jener Prinzipien zu konzipieren, die in dieser so wichtigen Richtlinie festgeschrieben sind.
Verder moeten de burgers voorgelicht worden over en gevoelig gemaakt worden voor directe en indirecte discriminatie. Ook moet men controle uitoefenen op de toepassing van het communautair institutioneel kader en een immigratiebeleid uitwerken dat gegrondvest is op de in deze zeer belangrijke richtlijn neergelegde beginselen.
Korpustyp: EU
konzipierenontwikkelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Berufsbildungseinrichtung“: alle Arten von staatlichen, halbstaatlichen oder privaten Einrichtungen, die ungeachtet ihrer jeweiligen Bezeichnung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten der Parteien Maßnahmen der Berufsbildung, der beruflichen Weiterbildung, der beruflichen Nachschulung oder Umschulung konzipieren oder durchführen und die zu von den zuständigen Behörden anerkannten Qualifikationen beitragen;
„instelling voor beroepsopleiding”: ieder type overheids-, semi-overheids- of particuliere instelling die, ongeacht hoe deze wordt genoemd, volgens de geldende wetgeving en gebruiken van elke partij beroepsonderwijs, beroepsopleidingen of bij-, na- en omscholing ontwikkelt of geeft die bijdragen aan door de bevoegde autoriteiten erkende kwalificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muss ein eigenes, für die Kunden leicht erkennbares Qualitätssystem konzipieren, und dafür stehen auch Mittel bereit, sofern es effizient ist.
Het is nodig dat Europa een eigen kwaliteitssysteem ontwikkelt dat makkelijk herkenbaar is voor de klanten en daarvoor is er ook geld beschikbaar gesteld, als het goed is.
Korpustyp: EU
konzipierenbedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag ist wenig originell: einen Staat wieder aufbauen bzw. errichten oder konzipieren, in den alle Bürger der Roma-Volksgruppe zusammengepfercht und eingesperrt werden.
Het voorstel is allerminst origineel: het opnieuw opbouwen, creëren of bedenken van een staat waarin alle Roma worden "opgesloten”.
Korpustyp: EU
Beide Mitgliedstaaten haben zu erkennen gegeben, die Europäische Kommission müsse eine Strategie konzipieren, die es der Europäischen Union ermöglicht, sich in zehn Jahren mit der Spitze der internationalen Bioindustrie und der biotechnologischen Forschung zu messen.
Deze lidstaten hebben te kennen gegeven dat de Europese Commissie een strategie moet bedenken die ertoe leidt dat de Europese Unie zich binnen tien jaar kan meten met de top van de mondiale bio-industrie en het biotechnologisch onderzoek.
Korpustyp: EU
konzipierenuitdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind der Auffassung, dass die Kommission allein keine Informationskampagne konzipieren kann.
Wij denken niet dat de Commissie in haar eentje een hele voorlichtingscampagne kan uitdenken.
Korpustyp: EU
Wir können von den Maßnahmen lernen, die zahlreiche Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der sexuellen Gewalt getroffen haben, denn es nicht so einfach und nicht so offenkundig, eine Politik auf dem Gebiet der Bekämpfung moralischer Einschüchterung im Arbeitsleben zu konzipieren.
Wij kunnen leren van de maatregelen die veel lidstaten genomen hebben op het gebied van seksueel geweld, want een beleid uitdenken op het gebied van optreden tegen morele intimidatie in de werksfeer is niet zo gemakkelijk en niet zo evident.
Korpustyp: EU
konzipierenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stehen jetzt vor der Aufgabe, eine Handels- und Industriestrategie zu konzipieren und umzusetzen, mit der wir vor dem Hintergrund einer weit gehenden Öffnung der internationalen Märkte die Lebensfähigkeit der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie sicherstellen können.
Waar het om gaat is dat we een strategie voor handel en industrie vaststellen en implementeren om aldus te verzekeren dat de Europese textiel- en kledingindustrie kan overleven nu de internationale markten zo radicaal worden geopend.
Korpustyp: EU
In der Tat sind die lokalen Marktteilnehmer, die die Bedingungen vor Ort kennen, am besten platziert, um eventuell notwendig werdende Veränderungen der lokalen Wirtschaft zu konzipieren.
Plaatselijke ondernemers die de plaatselijke situatie kennen zijn immers bij uitstek toegerust om te kunnen vaststellen wat er in de plaatselijke economieën eventueel dient te veranderen.
Korpustyp: EU
konzipierencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge dürfte den Mitgliedstaaten kaum Spielraum bleiben, um eigene Lösungen zu konzipieren.
Met als gevolg dat lidstaten weinig ruimte krijgen om hun eigen oplossingen te creëren.
Korpustyp: EU
Wir erhöhen die Anzahl der EU-Mitgliedstaaten und konzipieren und diskutieren gerade einen neuen Rahmen für die vertragliche Zusammenarbeit auf der Grundlage der Nationalstaaten und ihrer Bürger.
We breiden het aantal lidstaten van de EU uit, en we creëren en bediscussiëren op het ogenblik een nieuw kader voor de op verdragen gebaseerde samenwerking krachtens de beginselen van nationale staten en de bevolking.
Korpustyp: EU
konzipierenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mediendiensteanbieter, Programmgestalter, Produzenten, Autoren und andere Fachleute sollten dazu ermutigt werden, detailliertere Konzepte und Strategien mit dem Ziel zu entwickeln, europäische audiovisuelle Spielfilme für ein internationales Publikum zu konzipieren.
De aanbieders van mediadiensten, programmamakers, producenten, auteurs en andere deskundigen moeten worden aangemoedigd gedetailleerder concepten en strategieën uit te werken om de productie van Europese audiovisuele speelfilms voor een internationaal publiek te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzipierente stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Strategie der Zusammensetzung der Assets müsste die PI die Fälligkeitsprofile der Einlagen anhand vernünftiger historischer Zeitreihen und Hypothesen berücksichtigen und daraufhin eine unter dem Aspekt der Fälligkeiten und des Kreditprofils möglichst kongruente Anlagestrategie konzipieren.
Bij de strategie betreffende de samenstellingen van de assets dient PI op basis van de historische reeksen en redelijke veronderstellingen rekening te houden met de geschatte duur van de deposito’s om de meest passende beleggingsstrategie met betrekking tot looptijden en kredietprofielen vast testellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzipierenwaarborgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Change-Management-Verfahren sind so zu konzipieren, dass Kosten und Nutzen der Änderung sorgfältig analysiert und Änderungen kontrolliert umgesetzt werden.
Er worden procedures voor veranderingsbeheer ingesteld om te waarborgen dat de kosten en baten van veranderingen goed worden geanalyseerd en dat veranderingen op gecontroleerde wijze worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzipieren"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir konzipieren noch nicht.
We denken nog niet vooruit.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir etwas konzipieren.
Daarom moeten we met een ander ontwerp komen.
Korpustyp: EU
Konzipieren Sie Ihr Kind in den Gehirnen... einer -
Verwek je kind in het brein... van een...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Andeutungen darüber, daß wir Freihandelszonen konzipieren wollen.
Er zijn aanwijzingen dat wij vrijhandelszones tot stand willen brengen.
Korpustyp: EU
Sie sind so zu konzipieren, dass falsch negative Ergebnisse vermieden werden.
Zij zijn er specifiek op gericht fout-negatieve resultaten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie bereit, Herr Kommissar, ein derart substanzielles Diskussionspapier zu konzipieren?
Commissaris, bent u bereid om met zo'n inhoudelijk discussiedocument te komen?
Korpustyp: EU
Wir dürfen sie aber nicht so konzipieren, dass sie von vornherein schwach ist.
Maar we moeten de Europese Autoriteit niet bij voorbaat vleugellam maken.
Korpustyp: EU
Fazit ist: Die EU muss eine koordinierte Strategie auf internationaler Ebene konzipieren.
Mijn conclusie luidt: de EU moet zorgen voor een strategie die rekening houdt met wat er op het internationale niveau gebeurt.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss abgelehnt wurde hingegen der Antrag, die so genannten neuen Instrumente im laufenden 6. Forschungsrahmenprogramm sinnvoller zu konzipieren.
Daarin wilden wij de zogenaamde nieuwe instrumenten in het huidige zesde kaderprogramma voor onderzoek verbeteren. Daarom heeft mijn fractie amendement 1 opnieuw ingediend.
Korpustyp: EU
Ferner werden im Kontext der Politikumsetzung und -überwachung formulierte Anforderungen die Möglichkeit bieten, zweckgerichtete Unterstützungsmaßnahmen für den Forschungsbereich zu konzipieren.
Voorts zullen behoeften die bij de uitvoering en bewaking van beleid ontstaan, leiden tot doelgerichte ondersteunende activiteiten in de onderzoekssfeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union muss konkretere Vorschläge unterbreiten und die Erweiterung um die Türkei als eine unerlässliche geopolitische Strategie konzipieren.
Ze moet vaker het initiatief nemen en de toetreding van Turkije opvatten als een noodzakelijke geopolitieke strategie.
Korpustyp: EU
Vielmehr müssen die zuständigen politischen Organe anhand objektiver Informationen der Beobachtungsstelle Stellung beziehen und die Politik konzipieren.
Het zijn daarentegen de bevoegde politieke organen die op basis van objectieve gegevens van het waarnemingscentrum stelling moeten nemen en beleid moeten maken.
Korpustyp: EU
Es lag nicht in meiner Absicht, einen Standpunkt zu konzipieren, welche Methode sich am besten zur Bekämpfung des Drogenmissbrauchs eignet.
Het is niet mijn bedoeling geweest om tot een standpuntbepaling te komen over welke de beste methode is om drugsmisbruik tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Man kann keine großen Ziele mit einem Haushalt konzipieren, der bestenfalls 1, 27 % des Bruttoinlandsprodukts der Gemeinschaft beträgt.
Met een begroting die in het beste geval een schamele 1, 27 % van het communautaire bruto binnenlands product bedraagt, kunnen geen grootse doelen gerealiseerd worden.
Korpustyp: EU
Gewährleistung einer klaren Zuständigkeitsverteilung und einer effektiven ministerienübergreifenden Koordinierung, um eine umfassende und kohärente Regionalentwicklungsstrategie zu konzipieren.
Duidelijke verdeling van de bevoegdheden en efficiënte interministeriële coördinatie met het oog op de opstelling van een allesomvattende en coherente strategie voor regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich war einverstanden damit, die Nummer gratis zu konzipieren, choreographieren und Regie zu führen.. Aber wir haben die Jungs unterschätzt.
Luister, ik vind het prima om gratis de choreografie en regie van dit nummer te doen maar we onderschatten de jongens.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns die Mittel in die Hand, eine wirtschaftliche Entwicklung zu konzipieren und umzusetzen, die nicht auf Kosten der Umwelt- und Lebensqualität von heute und morgen geht.
Met behulp hiervan krijgen wij de middelen om een economische ontwikkeling uit te denken en ten uitvoer te leggen die noch in het heden noch in de toekomst ten koste gaat van de kwaliteit van het milieu en van het bestaan.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft wird Initiativen ergreifen müssen, um die Wirtschaftsaktivitäten zu unterstützen und vor allem um ein Projekt für nachhaltiges Wachstum zu konzipieren.
De Gemeenschap zal initiatieven ter ondersteuning van de economische bedrijvigheid moeten ontplooien en met name ook een duurzaam ontwikkelingsproject van de grond moeten brengen.
Korpustyp: EU
Die Union muss in der Lage sein, ihre Politik mit echten Eigenmitteln selbst zu konzipieren. Erst dann werden wir unsere Ambitionen realisieren können.
De Unie moet de mogelijkheid hebben om met echte eigen middelen haar beleid te gaan definiëren, dan pas zullen we onze ambities echt kunnen waarmaken.
Korpustyp: EU
Die stufenweise Einführung der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit geben, die von dieser Verordnung erfassten Produkte neu zu konzipieren.
Een gefaseerde invoering van de eisen inzake ecologisch ontwerp moet fabrikanten voldoende tijd geven om het ontwerp van de onder deze verordening vallende producten aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen dürfen nur für den Zeitraum gezahlt werden (in der Regel sechs Monate), der erforderlich ist, um den notwendigen und durchführbaren Sanierungsplan zu konzipieren.
mag alleen worden uitgekeerd voor de periode (over het algemeen niet langer dan zes maanden) die noodzakelijk is voor de vaststelling van de noodzakelijke en mogelijke herstelmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischer Schutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
De veiligheidsbarrières worden, op een wijze die evenredig is met het risico, beschermd tegen schade door natuurrampen en door de mens veroorzaakte rampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mich bewegt jedoch die Frage, wie es kommt, daß es so schwierig ist, eine europäische Politik, eine Industriepolitik zu konzipieren, die Hollywood etwas entgegensetzen kann.
Maar ik stel mij de vraag hoe het toch komt dat het zo moeilijk is om te komen tot een Europese politiek, een industriële politiek, die een weerwoord kan bieden aan Hollywood.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere mit der GASP befaßten Institutionen nicht irgendwelchen ausländischen Gesichtspunkten anpassen. Wir sollten sie so konzipieren, daß sie zu der sich entwickelnden Union passen.
De opzet van onze instellingen voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid hoeft niet tegemoet te komen aan een of ander buitenlands standpunt, maar wel aan de vereisten van deze zich ontwikkelende Unie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, sie sind mit der wirtschaftlichen Entwicklung voll und ganz vereinbar, und zudem ist dies eindeutig die Art von Wirtschaftspolitik, die wir in Europa konzipieren.
Mijns inziens zijn de genoemde aspecten perfect verenigbaar met de economische ontwikkeling. Sterker nog, dat is juist het soort economisch beleid waarnaar wij in Europa streven.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig konzipieren wir, was in den kommenden zwölf Monaten zu tun sein wird, und in dieser Hinsicht sind einige unseres Erachtens grundlegende Prioritäten festzulegen, natürlich auf dem Arbeitsmarkt.
Op dit moment gaan wij na wat wij de komende twaalf maanden moeten doen, en dat betekent dat wij een aantal topprioriteiten moeten definiëren, zeker voor de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Es sollten keine starren Ausbildungsprogramme durchgesetzt werden, sondern Richtern sollten die erforderlichen Mittel an die Hand gegeben werden, damit sie diese Ausbildung flexibel konzipieren und durchführen können.
In plaats van onwrikbare curricula op te leggen dienen de rechters en officieren van justitie de nodige middelen te krijgen voor een flexibele scholingsopzet.
Korpustyp: EU
Allerdings sind daran noch einige Änderungen vorzunehmen, um zu unterstreichen, wie notwendig es ist, es den Unternehmen weitestgehend freizustellen, wie sie ihre Strategie konzipieren.
Wij hebben evenwel toch nog de behoefte aan een aantal amendementen, juist om dat punt te onderstrepen dat ondernemingen zo vrij mogelijk moeten zijn om hun beleidsbesluiten te nemen.
Korpustyp: EU
Für die Hilfe für Afghanistan sowie für den Weltgesundheitsfonds haben wir eine vernünftige Lösung konzipieren können, und in Rubrik 5 wurde auch das Instrument des frontloading sinnvoll angewandt.
Voor de hulp aan Afghanistan en voor het Wereldgezondheidsfonds hebben wij een goede oplossing weten te vinden en ook het instrument van frontloading is goed gebruikt voor categorie 5.
Korpustyp: EU
Es gilt, ein anderes Modell zu konzipieren, dass sich auf eine echte Berücksichtigung der Umwelt, des Gemeinschaftsinteresses und der Solidarität gründet.
Het is nu echt nodig dat we een ander model uitvinden waarbij we werkelijk rekening houden met het milieu, het gemeenschappelijk belang en de solidariteit.
Korpustyp: EU
Wie es in einem bekannten Lied heißt, wollen Sie die Vergangenheit vergessen machen oder zumindest die GAP und den Haushalt völlig neu konzipieren.
“Sterft, gij oude vormen en gedachten”, zo luidt een versregel van een bekend strijdlied – ook u wilt definitief afrekenen met oude vormen en gedachten, of in ieder geval het GLB en de begroting op nieuwe leest schoeien.
Korpustyp: EU
Jetzt muss die Kommission alle möglichen Notmaßnahmen konzipieren, damit die tatsächlichen grenzüberschreitenden Projekte nachträglich unterstützt werden können, obgleich das selbstverständlich eine ziemlich bizarre Situation ist.
Nu moet de Commissie dan met allerlei noodmaatregelen komen om de échte grensoverschrijdende projecten alsnog te steunen, maar dat is natuurlijk een wat bizarre constructie.
Korpustyp: EU
Wir müssen zugleich ein ganzes Bündel von Politiken konzipieren und verwirklichen, die den älteren Arbeitnehmern Anreize bieten, auf dem Arbeitsmarkt zu verbleiben.
Wij moeten tegelijkertijd zorgen voor beleidsvormen die oudere werknemers stimulansen bieden om aan de slag te blijven.
Korpustyp: EU
Es ist dringend geboten, dass wir unsere gemeinsame Energiepolitik auf diese Weise konzipieren: Dies wird ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Schaffung einer gemeinsamen Außenpolitik sein.
Het is uitermate belangrijk dat wij ons gemeenschappelijk energiebeleid op deze manier benaderen. Dit zal een flinke stap zijn in de richting van een gemeenschappelijk buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Wir spielen eine sehr aktive Rolle bei den globalen Bemühungen, diese Schwächen zu beheben und die Bestimmung und den institutionellen Rahmen neu zu konzipieren.
Wij spelen een zeer actieve rol in de wereldwijde inspanningen om deze tekortkomingen aan te pakken en het regulerende en institutionele kader opnieuw vorm te geven.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Politik auf der Grundlage von Fakten, Untersuchungen und des Austauschs von Wissen und Erfahrungen konzipieren und nicht auf der Basis von Ideologie.
Wij moeten beleid maken op basis van feiten, op basis van onderzoek en uitwisseling van kennis en ervaring en niet op basis van ideologie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht des Kollegen Takkuli und den Vorschlag, eine zusätzliche vierte Aktion mit dem Titel „Aktives europäisches Erinnern“ zu konzipieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben ingenomen met het verslag van collega Takkula en het voorstel een vierde actie toe te voegen, getiteld "Actief Europees gedenken".
Korpustyp: EU
Das erste besteht natürlich darin, eine kohärente Politik zu konzipieren, die unsere Werte widerspiegelt. Ein solcher Wert ist die Förderung einer von sozialem Zusammenhalt gekennzeichneten und wirtschaftlich produktiven Gesellschaft, deren Mitglieder eine hohe Lebensqualität haben.
De eerste is natuurlijk de opstelling van een coherent beleid waarin onze waarden tot uiting komen, waarbij het gaat om de bevordering van een samenleving die wordt gekenmerkt door sociale samenhang en economische productiviteit en waarin de mensen een hoge kwaliteit van bestaan genieten.
Korpustyp: EU
Jetzt sollten wir also - und ich möchte von der Frau Kommissarin wissen, ob sie mit mir darin konform geht - Lösungen für die Mängel und Lücken konzipieren, damit die Finanzierbarkeit gesichert ist.
Nu zouden we dus - en ik zou aan de commissaris willen vragen of zij het daarmee eens is - met oplossingen moeten komen voor de tekorten en de hiaten om tot een goede financierbaarheid te komen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig aber erfordert sie unbedingt europäische und nationale Politiken, die wir zur Bewältigung der aus der neuen Art und Weise von seiner Herstellung und Vermittlung resultierenden Probleme konzipieren müssen.
Deze revolutie dwingt ons echter tevens een echt boekenbeleid ten uitvoer te leggen op zowel Europees als nationaal vlak. Daarmee moet het hoofd worden geboden aan de problemen die verband houden met de nieuwe productie- en distributiemethoden.
Korpustyp: EU
Es gilt, die Schlußfolgerungen von Tampere schnellstmöglich umzusetzen und eine gemeinsame europäische Asyl- und Einwanderungspolitik zu konzipieren, und zwar auf der Grundlage der europäischen humanistischen Werte und unter Wahrung der fundamentalen Menschenrechte.
Het is hoog tijd dat wij werk maken van de conclusies van Tampere en beginnen met de vaststelling van een gemeenschappelijk Europees asiel- en immigratiebeleid op grond van de Europese humanistische waarden en de eerbiediging van de fundamentele mensenrechten.
Korpustyp: EU
In dieser Richtung, nämlich zur Erreichung der gleichwertigen Mitwirkung der Geschlechter, bedarf es konkreter Initiativen und Maßnahmen mit dem Ziel, die Parteien umzustrukturieren sowie die Auswahlverfahren für die Kandidaten neu zu konzipieren.
Daarom moeten concrete initiatieven en maatregelen worden genomen voor een evenwichtige deelneming van vrouwen en mannen. Eveneens moeten de partijstructuren en de selectieprocedures voor de verkiezingskandidaten worden herzien.
Korpustyp: EU
Wenn wir in Europa eine Wissensgesellschaft aufbauen wollen, dann dient das Programm für europäische digitale Inhalte als zentraler Bezugspunkt und Gesamtschau unserer Vorstellungen, nach denen wir diese Wissens- und Informationsgesellschaft konzipieren wollen.
Als wij willen dat Europa een kennissamenleving wordt, moeten wij ervoor zorgen dat dit programma voor de Europese digitale inhoud een van onze belangrijkste aanknopingspunten wordt, het terrein waarop onze opvattingen zich kunnen uitkristalliseren en de kennis- en informatiemaatschappij vorm kan krijgen.
Korpustyp: EU
Die Verlängerung um ein weiteres Jahr ermöglicht es der Kommission, ausgehend von der laufenden Bewertung der Auswirkung dieser Unterstützungsmaßnahmen im Fischereisektor der Regionen in äußerster Randlage eine neue Regelung zu konzipieren, die dann ab dem 1. Januar 2003 gelten wird.
De verlenging met een jaar stelt de Commissie in staat om de lopende studies naar de effecten van deze steunmaatregelen voor de visserijsector in de ultraperifere gebieden af te ronden en op basis daarvan een nieuwe steunregeling uit te werken die vanaf 1 januari 2003 van kracht zal zijn.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang können sie gemeinsame Aktionen zur Stärkung des Bewusstseins der Bürger konzipieren und sorgen für eine sachgemäße Abstimmung ihrer Aktivitäten im Bereich Information unter gleichzeitiger Achtung der Unabhängigkeit und der unterschiedlichen Rolle jedes der Organe.
In dit verband kunnen zij tot gezamenlijke, op een grotere bewustwording van de burgers gerichte acties besluiten en zorgen zij voor een goede coördinatie van hun voorlichtingsactiviteiten zonder afbreuk te doen aan de autonomie en de eigen rol van elke instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, das ist eine Art und Weise, dem Parlament Respekt zu bezeugen, wenngleich ich einige Argumente als richtig ansehe, was es mir im Übrigen ermöglichen dürfte, die Hafenpolitik für Europa insgesamt besser zu konzipieren.
Ik denk dat dit een manier is om het Parlement respect te betuigen, terwijl ik daarnaast de kracht van een aantal argumenten erken. Dankzij deze argumenten zal ik trouwens beter in staan zijn een algeheel havenbeleid voor Europa uit te werken.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist der Klimawandel, da er nicht nur ein Problem für die Umwelt ist, sondern auch enorme wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkungen hat. Dementsprechend müssen wir unsere Politiken konzipieren.
Dat is immers niet alleen een milieuvraagstuk, maar ook een probleem met enorme economische en sociale consequenties en dat betekent dat daarmee in de ontwikkeling van ons beleid rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU
Immer mehr komme ich zu dem Ergebnis, dass all jene, die die politische Union wirklich ernsthaft verfolgen und den Kontinent in der Welt stärken wollen, den Bundesstaat, die Vereinigten Staaten von Europa engagiert denken, konzipieren und durchsetzen müssen.
Steeds vaker kom ik tot de conclusie dat al degenen die oprecht streven naar een politieke unie en een versterking van de Europese rol op het wereldtoneel, hun denkvermogen, inventiviteit en daadkracht moeten mobiliseren en zich met toewijding moeten inzetten voor de totstandbrenging van de confederatie, de Verenigde Staten van Europa.
Korpustyp: EU
Wie wir uns Europa wünschen, wird gerade daran deutlich, wie wir uns präsentieren, wie wir unsere inneren Bedingungen in bezug auf jene konzipieren, die an unsere Türen klopfen, seien es Einwanderer, Asylsuchende, Flüchtlinge oder Vertriebene.
Juist aan de manier waarop wij onszelf presenteren kun je zien welk Europa wij willen, hoe ons binnenlands klimaat is tegenover degenen die bij ons op de deur kloppen, of het nu gaat om emigranten, ontheemden of mensen die toevlucht of asiel zoeken.
Korpustyp: EU
Es geht hier um ein zutiefst politisches Thema, das mit der Möglichkeit verbunden ist, im Rahmen einer Wirtschaft mit vergesellschafteten Produktionsmitteln in den strategisch wichtigen Bereichen eine zentrale nationale Planung zu konzipieren.
Het gaat om een zaak van hoog politiek gehalte, die vereist dat men een centrale nationale planning kan uitvoeren in een economie met genationaliseerde productiemiddelen in de strategische sectoren.
Korpustyp: EU
Ich gehe zwar darin konform, das effektive Rentenalter anzuheben, aber gegenwärtig sollten wir nur schauen, wie sich die Dinge entwickeln, und deshalb müssen wir Alternativen konzipieren, damit die kurz- und langfristigen Maßnahmen ins rechte Lot kommen.
Ik ben het ermee eens de effectieve pensioengerechtigde leeftijd te verhogen, maar op dit moment moeten we even uitkijken en er zullen dus alternatieven ontwikkeld moeten worden voor de verhouding tussen de korte en de lange termijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Bürger an den Maßnahmen der EU teilhaben lassen, die Maßnahmen verständlich und relevant konzipieren und die EU zur Rechenschaft und Zuverlässigkeit jenen gegenüber verpflichten, für die sie tätig sind.
We willen het EU-beleid tot het bezit van de burgers maken, zodat het begrijpelijk en betekenisvol wordt en de EU-instellingen verklaarbaar en betrouwbaar worden voor degenen die zij dienen.
Korpustyp: EU
Ich denke an die Art und Weise, wie wir den Kampf gegen den Terrorismus und für die internationale Sicherheit konzipieren müssen, oder an die Frage unseres Verhältnisses zu den Ländern des Südens, besonders den südlichen Mittelmeeranrainerstaaten.
Ik denk aan de manier waarop wij de strijd moeten voeren tegen het terrorisme en voor de internationale veiligheid of aan de kwestie van de betrekkingen met de zuidelijke landen, met name de landen aan de zuidkant van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Zu einem Zeitpunkt, da wir im Konvent Reformen der Kommission, des Rates, aller Institutionen konzipieren, ist es eine wesentliche Frage, an der wir seit langer Zeit arbeiten, dass wir unser Mandat würdig, ehrenhaft und als Unionsbürger erfüllen können.
In de Conventie wordt thans nagedacht over hervormingen van de Commissie, de Raad en alle instellingen, en in dat kader is het van groot belang voor ogen te houden dat wij onze taak met waardigheid en eer en op basis van gelijkwaardigheid moeten kunnen vervullen. Daar werken wij ook al lange tijd aan.
Korpustyp: EU
Die dritte Voraussetzung ist, daß wir gleichzeitig bestimmte vertrauensbildende Maßnahmen konzipieren, damit es in dieser explosiven Region nicht zu Ereignissen kommt, die die bereits erreichten Fortschritte wieder zunichte machen könnten.
Ten derde, we moeten vertrouwensmaatregelen aan onze partners voorstellen, waarmee we willen vermijden dat de reeds bereikte vooruitgang op het gebied van de voorkoming en het bijleggen van conflicten teniet wordt gedaan door toekomstige ontwikkelingen in deze ontvlambare regio.
Korpustyp: EU
Die Fiktion, dass wir Gesetze um die Existenz von zwei Arten von Investoren - aufgeklärte, professionelle Investoren auf der einen Seite und Kleinsparer auf der anderen - herum konzipieren können, halte ich für gefährlich.
De fictie dat we wetgeving geheel kunnen opbouwen op twee types van beleggers - goed geïnformeerde, professionele beleggers aan de ene en kleine spaarders aan de andere kant - is volgens mij gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt ausführlich die Anwendung der nationalen Reformprogramme für die Lissabon-Strategie und die Lissabon-Strategie der Gemeinschaft diskutieren, was auf der Frühjahrstagung des Rates geschehen wird. Wir müssen darüber sprechen, wie wir eine gemeinsame Energiepolitik konzipieren können, die mit einem ehrgeizigen europäischen Umweltprogramm vereinbar ist.
Wat daarvoor nodig is, is een diepgaand debat over de tenuitvoerlegging van de nationale hervormingsprogramma's in het kader van Lissabon en over de gemeenschappelijke Lissabon-strategie, zoals de Europese Raad dat in het voorjaar gaat voeren, en een debat over een energiebeleid dat verenigbaar is met een ambitieuze Europese milieustrategie.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher den Herrn Kommissar, da er hier nun anwesend ist, ersuchen, beim Konzipieren seiner künftigen Politik in Sachen Menschenhandel natürlich mit Polizeidiensten und selbstverständlich mit Behörden zu sprechen, aber bitte auch ein Auge für diejenigen zu haben, die an der Basis arbeiten und auf diesem Gebiet Hilfe leisten.
Ik zou dan ook aan de commissaris willen vragen nu hij hier toch aanwezig is, om bij de opstelling van zijn toekomstig beleid inzake mensenhandel natuurlijk te gaan praten met politiediensten, natuurlijk te gaan praten met overheidsdiensten, maar alsjeblieft ook nog overschot van aandacht te hebben voor basiswerkers, voor hulpverleners op het terrein.
Korpustyp: EU
Wir erwarten jetzt vom Europäischen Rat einen Nachweis für seinen politischen Willen, die Regierungskonferenz zu einem raschen und erfolgreichen Abschluss zu bringen und ein dauerhaftes, effizientes und wirksames System demokratischer Regierung zu konzipieren, wie wir es zur Stärkung der Union und ihrer Position in der Weltpolitik benötigen.
We verwachten dat de Europese Raad nu de politieke wil aan de dag legt om de IGC tot een snel en succesvol einde te brengen en om te voorzien in het duurzame, efficiënte en effectieve systeem van democratisch bestuur dat we nodig hebben om de Unie en haar positie op het wereldtoneel te versterken.
Korpustyp: EU
Eine Sache interessiert mich: Beabsichtigt die Kommission über die Initiative der Schwarzmeersynergie hinaus die Struktur der interregionalen Beziehungen zwischen der EU und den Schwarzmeerstaaten in einem engeren institutionellen Rahmen zu konzipieren, sodass eine institutionell gesicherte Form der Zusammenarbeit zwischen den Regionen entsteht?
Ik zou een ding graag willen weten: plant de Commissie in aansluiting op dit initiatief van de Zwarte-Zeesynergie de ontwikkeling van een stelsel van interregionale betrekkingen tussen de EU en de landen aan de Zwarte Zee in een vaster institutioneel kader, zodat een institutioneel verankerde vorm van interregionale samenwerking ontstaat?
Korpustyp: EU
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird die HRE, nachdem sie sich von ihren wertgeminderten Vermögenswerten mit einem Nominalwert von 210 Mrd. EUR durch deren Übertragung auf die Abwicklungsanstalt FMS-WM befreit hat, ihre Geschäftstätigkeit so konzipieren, dass ihre Kernbank PBB auf der Grundlage eines soliden Finanzierungskonzepts und verbesserter interner Kontrollen arbeiten kann.
Op grond van het herstructureringsplan zal HRE, nadat zij zich via een overdracht aan de liquidatie-instelling FMS-WM ontdaan heeft van in waarde verminderde activa met een nominale waarde van 210 miljard EUR, haar bedrijfsactiviteiten zodanig vormgeven dat haar kernbank PBB op basis van een solide financieringsconcept en betere interne controles verder kan functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann jede Region in äußerster Randlage ihre eigene Strategie für die Agrarentwicklung konzipieren, die ihren speziellen Erfordernissen entspricht. Somit kann endlich die doppelte Insellage berücksichtigt werden, mit der sich Erzeuger und Marktteilnehmer auf manchen Inseln, die zu Gebieten in äußerster Randlage gehören, konfrontiert sehen.
Dan kan eindelijk rekening worden gehouden met het feit dat marktdeelnemers en producenten op een aantal eilanden binnen bepaalde ultraperifere regio’s de gevolgen ondervinden van het tweevoudig insulaire karakter van hun vestigingsplaats.
Korpustyp: EU
(PT) Wir bekräftigen unsere aufrichtige und kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Notwendigkeit, im Zusammenspiel von Bemühungen und internationaler Zusammenarbeit im Rahmen der UNO sowie unter uneingeschränkter Achtung ihrer Charta eine nachhaltige Antwort zu konzipieren.
Wij bevestigen onze krachtige en ondubbelzinnige veroordeling van de terreurdaden in de Verenigde Staten, en we herhalen dat er binnen het kader van de VN een internationaal antwoord op deze daden moet worden geformuleerd, overeenkomstig de voorschriften van het Handvest van die organisatie.
Korpustyp: EU
Wir überlegen uns, wie wir uns künftig mit globalem Ansatz, der die gegenseitige Abhängigkeit der europäischen Volkswirtschaften voll berücksichtigt, eine Wirtschaftspolitik konzipieren können, die nicht nur eine Addition nationaler Situationen ist, denn in der europäischen Wirtschaft ergibt eins plus eins nicht zwei.
Het is van belang dat we de Europese economie als een geheel behandelen, dat we terdege rekening houden met de onderlinge afhankelijkheid van de Europese economieën en dat we geen eenvoudige optelsom maken van de situatie in elke lidstaat afzonderlijk. In de Europese economie is een plus een immers meer dan twee.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten wir uns daran machen und unsere europäischen Grenzen schützen, eine europäische Rückkehrpolitik für illegale Einwanderer und für Ausländer konzipieren, die sich krimineller Handlungen schuldig gemacht haben, und wir sollten von den Nichteuropäern, die sich rechtmäßig auf europäischem Boden aufhalten, die völlige Integration fordern.
Dat wij integendeel werk moeten maken, ten eerste van de bescherming van onze Europese grenzen, ten tweede van een Europees terugkeerbeleid voor illegalen en voor vreemdelingen die zich aan criminele activiteiten bezondigen en ten derde van een doorgedreven assimilatie van de niet-Europese vreemdelingen die zich wettig op ons grondgebied bevinden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag in Ziffer 9 des Berichts beispielsweise ist schlichtweg lächerlich; darin heißt es, dass die Institutionen zu Vereinbarungen mit audiovisuellen Produktionsfirmen gelangen sollten, die in der Lage sind, Fernsehserien, Wettbewerbe, Filme usw. zu konzipieren, die dazu dienen, die europäische Idee und die europäischen Werte zu vermitteln.
Wat bijvoorbeeld paragraaf 9 van het verslag betreft, is het ronduit belachelijk dat daar wordt voorgesteld dat de instellingen van de EU overeenkomsten moeten sluiten met tv-maatschappijen die in staat zijn dramaseries, wedstrijden, films en dergelijke te produceren om de ideeën en waarden van de EU te propageren.