De overeenkomst van koop en verkoop is op 12 september 2007 ondertekend.
Der Kaufvertrag wurde am 12. September 2007 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen net de koop door die je zult tekenen vanavond.
Wir gehen nur den Kaufvertrag durch, den du heute Abend unterschreiben wirst.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien hebben partijen zoals hierboven is uiteengezet, in de overeenkomst van koop en verkoop besloten dat de verkoop zou worden gevolgd door een bedrijfsherstructurering.
Zusätzlich, wie vorher dargestellt, haben beide Parteien durch Kaufvertrag vereinbart, dass die Veräußerung von einer Sanierung des Unternehmens gefolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag nopens de op de internationale koop van roerende lichamelijke zaken toepasselijke wet
Übereinkommen betreffend das auf internationale Kaufverträge über bewegliche körperliche Sachen anzuwendende Recht
Korpustyp: EU IATE
In de onderhandelingsfase zijn AVAS en Ford het eens geworden over herstructurering van het bedrijf, zoals ook in de overeenkomst van koop en verkoop is vastgelegd.
In der Verhandlungsphase haben sich die AVAS und Ford auf ein Sanierungsprogramm für das Unternehmen geeinigt, das auch in den Kaufvertrag übernommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de specifieke opschortingsclausule in de overeenkomst van koop en verkoop en het bevel tot opschorting van de Commissie is de overeenkomst van koop en verkoop tussen AVAS en Ford nog niet in werking getreden.
Aufgrund der aufschiebenden Bedingungen des Kaufvertrags sowie der Aussetzungsanordnung, verkündet durch die Kommission, ist der Kaufvertrag zwischen der AVAS und Ford noch nicht in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het klopt dat AVAS in antwoord op vragen van Ford bevestigde dat de conceptovereenkomst van koop en verkoop alleen indicatief was en de basis vormde voor nadere onderhandelingen.
Tatsächlich hat die AVAS in ihren Antworten auf die Fragen von Ford bestätigt, dass der Entwurf des Kaufvertrags nur der Information und als Verhandlungsgrundlage diente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2007 heeft de Commissie via de pers vernomen dat Roemenië op 12 september 2007 met de enige gegadigde, Ford, een overeenkomst van koop en verkoop had gesloten.
Im September 2007 erfuhr die Kommission aus der Presse, dass Rumänien am 12. September 2007 einen Kaufvertrag mit dem einzigen Bieter, Ford, geschlossen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als laatste punt betoogt Roemenië ten aanzien van de vervolgonderhandelingen over de overige contractvoorwaarden dat deze tot het normale onderhandelingsproces voorafgaand aan het sluiten van de overeenkomst van koop en verkoop behoorden.
Schließlich behauptet Rumänien, die Verhandlungen über die anderen Vertragsbedingungen seien Teil der üblichen Verhandlungen vor Abschluss eines Kaufvertrags gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de conceptovereenkomst van koop en verkoop die bij het inschrijvingsdossier is gevoegd bevat de voorwaarde dat de koper de eerste vijf jaar het huidige personeelsbestand handhaaft. Indien de koper deze verplichting niet nakomt, wordt de overeenkomst zonder verdere kennisgeving of formaliteit van rechtswege vernietigd.
Auch der Entwurf des Kaufvertrags, der dem Informationsprospekt als Anlage beigefügt war, enthielt die Pflicht des Käufers zur Aufrechterhaltung der Mitarbeiterzahl in den folgenden fünf Jahren; im Falle der Verletzung dieser Pflicht durch den Käufer sollte der Kaufvertrag ohne Kündigung und sonstige Formalitäten von Rechts wegen nichtig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopwerde kaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk koop het van de Canadese regering.
Ich werde es von der kanadischen Regierung kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Okee, ik koop het.
Okay! Ich werde es kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat koop ik niet.
Das werde ich nicht kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk koop het huis aan het Comomeer naast die van George Clooney.
Ich werde das Haus am Komer See kaufen, direkt neben George Clooney.
Korpustyp: Untertitel
Volgend jaar koop ik voor Barrett... een Armani smoking.
Nächstes Jahr werde ich Barrett einen Smoking von Armani kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Arvid, als we in Karlshamn zijn, koop ik een Engels lesboek.
Arvid, wenn wir in Karlshamn sind, werde ich ein Englischbuch kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk koop je heroïne voor 50.
Ich werde dein Heroin kaufen, für 50.
Korpustyp: Untertitel
lk koop hem nu.
Ich werde ihn jetzt kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik koop een ander machine.
Aber ich werde eine andere Maschine kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk koop de beste vliegmachine ter wereld.
Ich werde das beste Flugzeug der Welt kaufen.
Korpustyp: Untertitel
koopVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze waarden zijn niet te koop.
Unsere Werte stehen nicht zum Verkauf.
Korpustyp: EU
Onze cellen en weefsels zijn niet te koop.
Unsere Zellen und Gewebe stehen nicht zum Verkauf.
Korpustyp: EU
Grapje, het is niet te koop.
Ich mache Scherze. Sie steht nicht zum Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
En het huis is nu te koop.
Und das Haus steht nun zum Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet te koop.
Wir stehen nicht zum Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
De loten zijn nu te koop.
Karten für die Versteigerung stehen ab jetzt zum Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
Deze zijn niet te koop.
Oh, diese stehen nicht zum Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
Onze wapens zijn niet te koop, maar bedankt voor je donatie.
Unsere Waffen stehen nicht zum Verkauf, aber wir möchten dir für deine Spende danken.
Korpustyp: Untertitel
Als het niet te koop is...
Wenn es nicht dort draußen zum Verkauf steht,...
Korpustyp: Untertitel
Deze spullen... zijn niet te koop.
Dieses Zeug... steht nicht zum Verkauf!
Korpustyp: Untertitel
koopverkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Hij is niet te koop.
Er ist nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Die is eigenlijk niet te koop.
Der ist eigentlich nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een Hindu 78 hebben... in mijn collectie uit de 20er jaren... maar die is eigenlijk niet te koop.
Ich glaub, ich hab 'ne 78-er Hindu in meiner Sammlung. Aus den 20-er Jahren. Aber die ist nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ze zijn niet te koop.
- Tut mir leid, sie sind nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets te koop!
Ich habe überhaupt nichts zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Haar eigen huis stond te koop.
Sie wollte ihr eigenes Haus verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
En u zal ook wel niets te koop hebben hè, kapitein?
Dennoch, ich nehme an, Ihr habt nichts Geeignetes zu verkaufen, Hauptmann?
Korpustyp: Untertitel
-Dat is nieuw, maar niet te koop.
- Es ist neu, aber nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, onze spion had iets te koop, daarom legde hij het dagblad.
Unser mysteriöser Spion hatte etwas zu verkaufen. Deswegen hat er eine Zeitung hinterlassen, aber Whitaker vermasselte es.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze hebben nog iets te koop.
Also hat er immer noch etwas zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
koopkaufst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koop een nieuw appartement voor me.
Ich möchte, dass du mir ein neues Apartment kaufst.
Korpustyp: Untertitel
Koop je een bed?
Du kaufst 'n Bett?
Korpustyp: Untertitel
Koop je al je wapens bij de bouwmarkt?
Kaufst du all dein Mordwerkzeug im Baumarkt?
Korpustyp: Untertitel
Elke avond koop je een fles bier.
- Jeden Abend kaufst du eine Flasche Bier.
Korpustyp: Untertitel
Koop je het of niet?
Kaufst du es oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Koop je nou nog wat, meisje?
Kaufst du was oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Koop vuilzakken, douchekap, en een luizenmedicijn.
"Da kaufst du reißfeste Mülltüten, Duschhauben und die Läusemedizin."
Korpustyp: Untertitel
Koop toch een computer. lk moet weg.
Wann kaufst du endlich einen Computer?
Korpustyp: Untertitel
Koop jij ze voor me?
Kaufst du sie für mich?
Korpustyp: Untertitel
Koop jij een knuffel voor je man?
Du kaufst ein Kuscheltier für deinen Mann?
Korpustyp: Untertitel
koopverkauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op de verpakking waarin de originele vervangingskatalysator te koop wordt aangeboden,
als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Original-Austauschkatalysator verkauft wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
op de verpakking waarin de vervangingskatalysator te koop wordt aangeboden,
als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Austauschkatalysator verkauft wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt verstrekt op een bijsluiter bij de originele vervangingskatalysator, op de verpakking waarin de originele vervangingskatalysator te koop wordt aangeboden, of op enige andere wijze.”;
Die Angaben sind als Druckschrift, die dem Original-Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Original-Austauschkatalysator verkauft wird oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt verstrekt op een bijsluiter bij de originele vervangingskatalysator, op de verpakking waarin de originele vervangingskatalysator te koop wordt aangeboden, of op enige andere wijze.”;
Diese Angaben sind als Druckschrift, die dem Original-Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Original-Austauschkatalysator verkauft wird, oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie wordt verstrekt op een bijsluiter bij de originele vervangingskatalysator, op de verpakking waarin de originele vervangingskatalysator te koop wordt aangeboden, of op enige andere wijze.
Diese Angaben sind als Druckschrift, die dem Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Austauschkatalysator verkauft wird, oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de incidenteel overblijvende producten van dit stuk grond zijn op het bedrijf te koop.
Nur gelegentlich werden Überschusserzeugnisse dieser Flächen außerhalb des Betriebs verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstvoorwerpen, antiek, meubels, verzamelobjecten en memorabilia worden gewoonlijk op veilingen te koop aangeboden.
Kunstgegenstände, Antiquitäten, Möbel, Sammelobjekte und Memorabilien werden häufig im Wege der Versteigerung verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het al vele jaren hard nodig ervoor te zorgen dat dit soort producten niet meer te koop is, in het bijzonder in de rijkste delen van de wereld zoals Europa.
Daher wird auch seit vielen Jahren dafür Sorge getragen, dass Produkte dieser Art nicht mehr verkauft werden, insbesondere nicht in den wohlhabendsten Teilen der Welt wie Europa.
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de Commissie bovendien plannen om een website te ontwerpen met informatie over het brandstofverbruik en de CO2-uitstoot van personenauto's die in de Europese Unie te koop zijn.
Zum anderen plant die Kommission die Erstellung einer Internetseite mit Informationen über den Kraftstoffverbrauch und die CO2-Emission der Kraftfahrzeuge, die innerhalb der EU verkauft werden.
Korpustyp: EU
Dit boekje is te koop in Brussel en tevens in Parijs, in de rue des Fossés-St-Bernard.
Diese Plakette wird in Brüssel verkauft; sie ist auch in Paris in der Rue des Fossés-StBernard erhältlich.
Korpustyp: EU
koopkauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Waarom koop je anders een motor?
Warum kauft man sich sonst ein Motorrad?
Korpustyp: Untertitel
'Jongens als je van de melk houdt, koop de verdomde koe.'
"Jungs, wenn ihr die Milch mögt, kauft die verdammte Kuh."
Korpustyp: Untertitel
Vertel u wat - verkoop hem en koop een bescheiden plaats.
Ich werde Ihnen erzahlen was - verkauft es und kauft einen bescheidenen Ort.
Korpustyp: Untertitel
ln drie woorden koop mijn boek.
Drei Wörter. Kauft mein Buch.
Korpustyp: Untertitel
Dan koop je een oude schuit op een plas water doet een stapje terug en geniet van het goede leven.
Dann kauft man sich ein gebrauchtes Boot, lehnt sich zurück und genießt das gute Leben.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben niet zomaar te koop.
Mich kauft man nicht so leicht.
Korpustyp: Untertitel
Met wiens geld koop je al die verdomde cadeautjes?
Mit wessen Geld kauft du diese verdammten Geschenke?
Korpustyp: Untertitel
Hij koop me leuke cadeaus, en hij doet wat ik hem opdraag.
Er kauft mir schöne Sachen und macht immer alles, was ich ihm sage.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n auto koop je niet.
Man kauft diesen Wagen nicht, Vince.
Korpustyp: Untertitel
Dus koop er nu eentje en wij komen later terug voor ons anti-pest-praatje.
Also kauft jetzt ein T-Shirt und wir kommen später für mehr von dem Anti-Mobbing Thema.
Korpustyp: Untertitel
koopKauf dir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koop een kogelvrij vest.
Kauf dir 'ne kugelsichere Weste.
Korpustyp: Untertitel
Koop een beter auto.
Kauf dir ein besseres Auto.
Korpustyp: Untertitel
Koop alles wat ze je aanraadt, en ga nooit naar school zonder make-up op.
Kauf dir alles, was sie dir aufträgt und geh niemals ohne Make-Up zur Schule.
Korpustyp: Untertitel
En vriend, koop wat vrouwen voor jezelf.
Lass dir meinen Rat durch den Kopf gehen. Kaufdir ein paar Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Koop dan meteen een hele slof.
Kauf dir doch 'ne Stange damit. Wenn schon, dann richtig.
Korpustyp: Untertitel
Koop iets te eten.
Kauf dir was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Koop wat kleren uit de jaren 50.
- Kauf dir ein paar 50er-Jahre-Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Koop 'n drankje, wed op iets, een ritje in het reuzenrad.
Kauf dir einen Drink, wette, fahr mit dem verdammten Riesenrad.
Korpustyp: Untertitel
Koop een parkiet en vergeet haar.
Kauf' dir einen Wellensittich und vergiß sie!
Korpustyp: Untertitel
Koop een auto en een tv.
Kauf dir ein Auto, einen Fernseher.
Korpustyp: Untertitel
koopkaufen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk maar naar de advertenties: verwen uzelf, u kunt alles hebben, koop!
Sehen Sie sich nur die Werbung an. Verwöhnen Sie sich selbst, erfüllen Sie sich Ihre Wünsche, kaufenSie.
Korpustyp: EU
Haal maar 1, 99 dollar van die bonus en koop een exemplaar van dat boek.
Nehmen Sie $1.99 von den $2, 500 und kaufenSie sich selbst eine Kopie.
Korpustyp: Untertitel
Koop de volgende keer iets.
Das nächste Mal kaufen Sie etwas.
Korpustyp: Untertitel
Hou die stuiver en koop er een ijsje voor.
Kaufen Sie sich davon ein Eis.
Korpustyp: Untertitel
Koop iets moois voor je vriendin.
Kaufen Sie Ihrer Freundin was Schönes.
Korpustyp: Untertitel
Koop er verf van en wat u verder voor uw werk nodig hebt.
Kaufen Sie sich Farben und alles, was man für unsere Arbeit braucht.
Korpustyp: Untertitel
Koop ook coke, dan bouwen we een feestje.
Kaufen Sie auch ein bisschen Koks, mal sehen, ob das Kloster auflebt.
Korpustyp: Untertitel
Koop geen antipersoneelmijn van een clandestiene verkoper.
Kaufen Sie keine Antipersonenmine bei einem Schwarzhändler.
Korpustyp: Untertitel
ga met pensioen, lever je penning in... koop eindelijk die motor en een hele hoop wapens.
Lösen Sie diese beschissene Rente ein, geben Sie diese Marke ab, kaufenSie sich das Motorrad, von dem Sie immer schon geträumt haben und eine Menge Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Neem dit en koop een pot primula's of zo.
Nehmen Sie und kaufenSie sich Schlüsselblumen oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
koopkauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Duitse post gaat naar de beurs, het mekka van het kapitalisme, maakt reclame in mijn land in de kranten om te zeggen, koop onze aandelen, want wij zijn een winstgevend bedrijf.
Die Deutsche Post AG geht an die Börse, das Mekka des Kapitalismus, wirbt in den Zeitungen meines Landes mit der Empfehlung: Kauft unsere Aktien, denn wir sind ein gewinnbringendes Unternehmen.
Korpustyp: EU
Koop een paar paarden, een dichte wagen en breng haar hier.
Kauft ein paar Pferde und einen Wagen mit Verdeck. Bringt sie bei Nachteinbruch hierher.
Korpustyp: Untertitel
Koop een lot. Misschien win je een Cadillac.
Kauft ein Tombolalos, vielleicht gewinnt ihr einen Cadillac.
Korpustyp: Untertitel
Hoe goed de deal ook klinkt koop nooit iets van iemand die zonder adem is.
Und egal wie gut ein Angebot klingt, kauft niemals von jemandem, der außer Atem ist.
Korpustyp: Untertitel
Koop het boek maar, meer gratis advies krijgen jullie niet.
Kauft das Buch. Noch mehr Gratis-Ratschläge gibt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen hier het goedkoopste. Koop het dan maar bij IKEA.
Wer das Billigste will, kauft am besten IKEA.
Korpustyp: Untertitel
Koop je oude hoornen, nek rimpels, Yorik schedels!
Koop hetgeen waar ze reclame voor maken in de reclamespots vooraf!
Kauft das Zeug, das in der Werbung vorher kommt.
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig ga je naar de winkel en koop je het in een pot of blik...
Heute geht man in einen Laden und kauft sie in einem Glas oder Dose.
Korpustyp: Untertitel
Koop het hier, lees het daar!
Kauft ihn hier, lest ihn dort...
Korpustyp: Untertitel
koopzum Verkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale te koop aangeboden hoeveelheid bedraagt 693375,74 hl alcohol 100 % vol en is als volgt verdeeld:
Die zumVerkauf angebotene Gesamtmenge beläuft sich auf 693375,74 Hektoliter Alkohol von 100 % vol und teilt sich folgendermaßen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
„verkooppunt” een fysieke locatie waar het product wordt uitgestald en/of te koop, te huur of in huurkoop wordt aangeboden aan de eindgebruiker;
„Verkaufsstelle“ bezeichnet einen physischen Ort, an dem das Produkt ausgestellt oder dem Endnutzer zumVerkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 van Verordening (EG) nr. 2771/1999 van de Commissie [2] is bepaald dat de te koop aangeboden interventieboter moet zijn ingeslagen vóór 1 juni 2002.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 der Kommission [2] muss zumVerkauf angebotene Interventionsbutter vor dem 1. Juni 2002 eingelagert worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale te koop aangeboden hoeveelheid bedraagt 676071,378 hectoliter alcohol 100 % vol, en is als volgt verdeeld:
Die zumVerkauf angebotene Gesamtmenge beläuft sich auf 676071,378 Hektoliter Alkohol von 100 % vol und teilt sich folgendermaßen auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de dag zelf waarop de in artikel 22, lid 2, bedoelde termijn verstrijkt, delen de lidstaten aan de Commissie mee welke hoeveelheden de inschrijvers hebben gevraagd en welke prijzen zij hebben geboden, alsmede welke hoeveelheid mageremelkpoeder te koop wordt aangeboden.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission am Tag, an dem die Frist gemäß Artikel 22 Absatz 2 endet, die von den Bietern angebotenen Mengen und Preise sowie die zumVerkauf angebotene Menge Magermilchpulver mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 van Verordening (EG) nr. 2771/1999 van de Commissie van 16 december 1999 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1255/1999 van de Raad ten aanzien van de interventiemaatregelen op de markt voor boter en room [2] is bepaald dat te koop aangeboden interventieboter vóór 1 mei 2006 moet zijn ingeslagen.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 der Kommission vom 16. Dezember 1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Butter und Rahm [2] muss zumVerkauf angebotene Interventionsbutter vor dem 1. Mai 2006 eingelagert worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 van Verordening (EG) nr. 2771/1999 van de Commissie [2] is bepaald dat de te koop aangeboden interventieboter moet zijn ingeslagen vóór 1 januari 2003.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 der Kommission [2] muss zumVerkauf angebotene Interventionsbutter vor dem 1. Januar 2003 eingelagert worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid interventieboter die in elk koelhuis te koop wordt aangeboden.
die in jedem Kühlhaus zumVerkauf befindlichen Buttermengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 21 van Verordening (EG) nr. 2771/1999 van de Commissie [2] is bepaald dat de te koop aangeboden interventieboter moet zijn ingeslagen vóór 1 april 2002.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 der Kommission [2] muss zumVerkauf angebotene Interventionsbutter vor dem 1. April 2002 eingelagert worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
televisies die te koop, te huur of in huurkoop worden aangeboden op een wijze die inhoudt dat de eindgebruiker de televisie waarschijnlijk niet uitgestald ziet, in de handel worden gebracht met de overeenkomstig bijlage VI door de leverancier te verstrekken informatie;
Fernsehgeräte, die in einer Weise zumVerkauf, zur Vermietung oder zum Ratenkauf angeboten werden, bei der nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, bei der Vermarktung mit den vom Lieferanten gemäß Anhang VI bereitzustellenden Informationen versehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
koopkaufst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar koop je groenten?
Wo kaufst du Gemüse?
Korpustyp: Beispielsatz
Waar koop jij je kleding?
Wo kaufst du eigentlich deine Klamotten?
Korpustyp: Untertitel
Waarom koop je je medicijnen niet in Amerika?
Warum kaufst du dir deine Medikamente nicht in den Staaten, wie ein normaler Mensch?
Korpustyp: Untertitel
Waarom koop je geen boot voor me, Bruce?
Warum kaufst du mir kein Boot, Bruce?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom koop jij het niet?
- Warum kaufst du es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Waar koop je eigenlijk zulke lakens?
Wo kaufst du nur solche Laken, Nick?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer koop je 'n auto?
Wann kaufst du dir ein Auto?
Korpustyp: Untertitel
Wat? Waarom koop je niet gewoon een paar kousen en een zusters pakje?
Was, warum kaufst du ihr nicht gleich ein paar Netzstrümpfe
Korpustyp: Untertitel
Dan koop je wat kleren voor jezelf.
Dann kaufst du dir neue Kleider.
Korpustyp: Untertitel
Waarom koop je dat?
Wieso kaufst du die?
Korpustyp: Untertitel
koopverkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te koop: vrijstaande woning met garage en 1200 m² grond op een mooie locatie aan zee.
Zu verkaufen: frei stehende Wohnung mit Garage und 1.200-m²-Grundstück an einem schönen Ort am Meer.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is aangewezen ongeveer 7783 t daarvan op de gemeenschappelijke markt te koop aan te bieden.
Es ist angezeigt, eine Menge von rund 7783 t auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had een kracht te koop.
Meinte, er hätte eine Fähigkeit zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is niet te koop.
Die ist leider nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Lach maar, hij is toch niet te koop.
Lach, so viel du willst. Sie ist nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is beter. lk heb iets te koop.
Ich habe etwas zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit schild is niet te koop.
- Dieser Schild ist nicht zu verkaufen!
Korpustyp: Untertitel
Heldhaftigheid is niet te koop.
Heldentum ist nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet te koop.
Nein, der ist nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar zoals ik al zei, het is niet te koop.
Tut mir Leid, wie schon gesagt, es ist nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
koopkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt erop dat we in de Europese Unie over een overvloed aan levensmiddelen beschikken en er is altijd voldoende te koop.
Und so scheint es ja auch offenbar so, dass wir in der Europäischen Union einen Überfluss an Nahrungsmitteln haben, und es gibt ja immer noch genügend zu kaufen.
Korpustyp: EU
Als je naar de supermarkt gaat, koop je dan boodschappen?
Wenn... wenn sie in einem Lebensmittelladen sind, kaufen sie da Lebensmittel?
Korpustyp: Untertitel
Zij kopen de soja saus, ik koop de kip.
Das ist, als würden sie die Sojasoße kaufen und ich das Huhn.
Korpustyp: Untertitel
En ik koop van die Chewlies kauwgum.
Ich werde jetzt ein Päkchen Chewies Kaugummis kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Als je alles met ja kan beantwoorden koop ik alle aandelen.
Läuft er bald ab und die beiden anderen Sachen treffen zu, kaufen Sie alle Aktien.
Korpustyp: Untertitel
lk koop liever een ATV of een wapen.
Ich würde mir lieber ein Quad oder eine Knarre kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij koop je zelf je nieuwsberichten in, rechercheur.
Etwas sagt mir, dass sie anfangen ihre eigene Presse zu kaufen, Detective.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet allemaal meer te koop.
Wir sind nicht mehr alle zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom terug, en als dat gebeurt... koop ik zo'n grote diamant voor je... dat je ervan moet kotsen!
Ich werde zurückkehren, und dann... werde ich dir Diamanten kaufen, so viele, dass es dir schlecht wird!
Korpustyp: Untertitel
Anders koop je me een nieuwe.
Nutzen Sie ihn nicht ab oder Sie kaufen mir einen neuen.
Korpustyp: Untertitel
koopkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koop er eentje met drie knoppen of gebruik de drieknops-emulatie (nabootsing). Door de beide knoppen van de tweeknopsmuis tegelijk in te drukken kunt u de derde knop nabootsen. Daarvoor moet u in het XF86Config -bestand de optie Emulate3Buttons activeren (enable).
Kaufen Sie eine Dreitastenmaus oder nutzen Sie die Emulierung für die dritte Taste. Dies wird durch gleichzeitiges Drücken der linken Maustaste und der rechten Maustaste erreicht. Diese Funktion muss in der Datei XF86Config mit der Option Emulate3Buttons eingestellt sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik moet zeggen dat wanneer ik op zaterdagmorgen bij mijn plaatselijke Co-op supermarkt in Walsall een blik witte bonen in tomatensaus koop, het belang in dat blik witte bonen in feite beschermd wordt door een betere wetenschappelijke controle dan het geval is met de controle die wij uitoefenen op de financiële aansprakelijkheid in het douanevervoer.
Wenn ich an einem Samstag vormittag in meinen Supermarkt in Walsall gehe, um eine Dose Bohnen zu kaufen, schützen die Geschäftsinhaber ihr Interesse an dieser Dose Bohnen mit einer größeren wissenschaftlichen Sorgfalt, als wir das bei den Kontrollen unserer finanziellen Verbindlichkeiten im Versandverfahren tun.
Korpustyp: EU
Het gebruik van wildklemmen is in de EU officieel verboden, maar niet op privé-gebied en net buiten de deur van het Europees Parlement worden ze met de gebruiksaanwijzing erbij te koop aangeboden.
Fußangeln sind in der Europäischen Union in öffentlichen, aber nicht in privaten Gebieten verboten, und man kann sie mitsamt Gebrauchsanweisungen direkt vor der Tür des Europäischen Parlaments kaufen.
Korpustyp: EU
Maar in Duitsland wordt momenteel alles in het werk gesteld om te verhinderen dat er een netwerk van tankstations komt waar deze olie te koop is. Deze olie zou namelijk veel goedkoper zijn dan wat er nu op de markt is, omdat de staat misschien nog niet heel zijn roofzucht erop heeft losgelaten.
Es ist nun einmal eine Tatsache, daß heute in Deutschland zum Beispiel alles getan wird, um zu verhindern, daß ein Tankstellennetz aufgebaut wird, wo man dieses Öl kaufen kann, weil es nämlich wesentlich billiger wäre als das, was angeboten wird, weil der Staat vielleicht noch nicht voll seine Räuberei darauf ausgedehnt hat.
Korpustyp: EU
Maar jammer genoeg is schaamte evenmin te koop en is schaamte niet erg aanwezig? in maatschappijen waarin de ethische waarden volledig verloren zijn gegaan en die elkaar, natuurlijk omwille van de verwenste goudhonger, bestrijden!
Nur leider kann man auch Scham nicht kaufen, und Scham gilt nicht viel in Gesellschaften, die ihrer ethischen Werte fast verlustig gegangen sind und sich - natürlich aus ihrer verfluchten Geldgier heraus - gegenseitig bekämpfen!
Korpustyp: EU
– Er is een – ook in mijn land gebezigd – gezegde dat luidt als volgt: ‘Voor geld is alles te koop, behalve een goede gezondheid’.
– Eine auch in meinem Land bekannte Redewendung besagt: „Mit Geld kann man alles kaufen, nur Gesundheit nicht“.
Korpustyp: EU
Zo brengen bedrijven in India een geneesmiddel tegen resistente diarree op de markt voor 1,8 procent van de prijs die daarvoor in Pakistan gevraagd wordt, waar alleen de gepatenteerde versie te koop is.
So vermarkten beispielsweise Unternehmen in Indien ein Medikament zur Behandlung eben dieser medikamentenresistenten Diarrhö zu 1,8 % des Preises, der in Pakistan erhoben wird, wo man nur die patentierte Version kaufen kann.
Korpustyp: EU
Door de verlichting van die druk en door onderzoek en certificering kan de consument eenvoudig vaststellen waar producten met gewaarborgde veiligheid te koop zijn.
Und durch Entlastung der Marktüberwachung und durch Vorausschau bei der Überprüfung und Zertifizierung könnte der Konsument ganz klar feststellen, wo es die Möglichkeit gibt, Produkte zu kaufen, deren Sicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
In feite zijn de meeste producten die nu in de winkel in de Europese Unie te koop zijn al voorzien van de aanduiding van het land van oorsprong , aangezien de meeste landen dit tegenwoordig wettelijk eisen.
Tatsächlich tragen bereits die meisten Produkte, die Sie derzeit in Geschäften in der Europäischen Union kaufen können, die Ursprungslandkennzeichnung, da sie von den meisten Rechtssystemen gegenwärtig verlangt werden.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om enkele Kalasjnikovs, die overal op de markt te koop zijn.
Es sind ja nicht nur ein paar Kalaschnikows, die man irgendwo auf dem Markt kaufen kann.
Korpustyp: EU
koopkaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.
So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ik elders producten koop die hier in grote hoeveelheden beschikbaar zijn, kan ik echter onmogelijk zeggen dat de markt niet wordt verstoord.
Wenn ich woanders Produkte kaufe, die hier im Überfluss vorhanden sind, dann kann ich doch nicht davon ausgehen, dass es nicht zu Störungen des Marktes kommt!
Korpustyp: EU
De consument heeft namelijk recht op bepaalde basisinformatie, bijvoorbeeld "wat koop ik?", "waarvan is het gemaakt?" en "waar komt het vandaan?".
Tatsache ist, dass Verbraucher Anspruch auf gewisse grundlegende Informationen haben, zum Beispiel: "Was kaufe ich?", "Woraus ist es hergestellt?" und "Wo kommt es her?".
Korpustyp: EU
Per slot van rekening koop ik - om een voorbeeld te noemen - ook niet eerst een schrijfmachine en daarna een computer wanneer ik mijn teksten voortaan op internet wil plaatsen.
Ich kaufe mir ja – um ein Beispiel zu bemühen – auch nicht erst eine Schreibmaschine und dann einen Computer, wenn ich künftig meine Texte ins Internet stellen will.
Korpustyp: EU
Ik wil zeker weten dat de echinacea of de ginseng die ik bij de reformwinkel koop, aan de kwaliteitseisen voldoet.
Wenn ich in mein Reformhaus gehe, möchte ich die Gewähr haben, dass die Echinacea- oder Ginseng-Präparate, die ich kaufe, hohen Qualitätsstandards entsprechen.
Korpustyp: EU
Totdat iemand mij heeft uitgelegd hoe het Fair Trade kan worden genoemd als ik door de staat geproduceerde juice koop en mijn geld naar een communistische dictatuur gaat, eis ik dat de Oxfamproducten uit het hele assortiment van het Parlement worden gehaald, want dat is geen Fair Trade.
So lange, bis mir jemand erklären kann, wie man es als fairen Handel bezeichnen kann, wenn ich in Staatsbetrieben produzierten Saft kaufe und mein Geld einer kommunistischen Diktatur zugute kommt, fordere ich, dass alle Oxfam-Produkte aus dem gesamten im Parlament angebotenen Sortiment entfernt werden, denn das ist kein fairer Handel.
Korpustyp: EU
- Dan betaal ik 95 en koop er 2.
Dann zahle ich Ihnen 95 und kaufe zwei.
Korpustyp: Untertitel
Het is verdacht als ik ze allemaal zelf koop.
Es sähe verdächtig aus, wenn ich sie alle selbst kaufe.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het wel tijd dat ik een stoel koop.
Vielleicht wird es Zeit, dass ich einen Stuhle kaufe.
Korpustyp: Untertitel
lk koop een van je schilderijen.
Ich kaufe eins deiner Bilder.
Korpustyp: Untertitel
koopkaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik koop briefpapier, postzegels en papieren zakdoekjes.
Ich kaufe Briefpapier, Briefmarken und Papiertaschentücher.
Korpustyp: Beispielsatz
Nu koop ik ieder jaar een zo goedkoop mogelijke nieuwe magnetron, die vervolgens gewoon wordt weggegooid.
Jetzt kaufe jedes Jahr eine neue Mikrowelle - und zwar die billigste, die ich finden kann - und dann werfe ich sie weg.
Korpustyp: EU
Ik koop graag dingen via internet; ik koop graag dingen in mijn eigen land en ik koop graag dingen in het buitenland.
Ich kaufe gern über das Internet; ich kaufe gern zu Hause und im Ausland.
Korpustyp: EU
Een tweede probleem gaat over het omgekeerde geval. Stel: ik koop in de supermarkt een spotgoedkope haardroger, die na elf maanden kapot gaat.
Zweiter, umgekehrter, problematischer Fall: Ich kaufe in einem billigen Supermarkt einen Fön für 30 DM.
Korpustyp: EU
Voor de bescherming van de consumenten, maar ook van de reisbureaus en de operators zelf, zou het belangrijk zijn dat ik als consument weet wat ik koop. Ik moet dus van tevoren goed geïnformeerd worden, aan de hand van vergelijkbare criteria.
Es wäre wichtig zum Schutz der Konsumenten - aber auch zum Schutz der Reisebüros und der Veranstalter -, dass ich als Konsumentin weiß, was ich kaufe, indem ich mich im Vorfeld wirklich gut informiert fühle und vergleichbare Kriterien habe.
Korpustyp: EU
Ik koop, ja of neen.
Ich kaufe, ja oder nein.
Korpustyp: EU
Ik ben zelf een van deze consumenten en ik heb graag de zekerheid dat de levensmiddelen die ik koop, veilig zijn.
Als Konsument möchte ich sichergehen, dass die Nahrung, die ich kaufe, auch sicher ist.
Korpustyp: EU
Als ik in het buitenland wil beleggen, koop ik een fonds in een opkomende markt.
Wenn ich im Ausland investieren will, kaufe ich einen Emerging-Markets-Fonds, also einen Fonds, der gezielt in Aktien von Unternehmen aus Schwellenländern investiert.
Korpustyp: EU
Mijn probleem is dat ik de Belgische kranten van vandaag niet heb gelezen en dat ik bijgevolg niet weet wat in deze kranten wordt gezegd. Normaal gezien koop ik die niet.
Meine Sorge besteht darin, daß ich die heutigen belgischen Tageszeitungen nicht gelesen habe und nicht weiß, was dort steht - zumindest hier kaufe ich sie normalerweise nicht.
Korpustyp: EU
Zeker wanneer ik iets koop.
Vor allem dann, wenn ich etwas kaufe.
Korpustyp: Untertitel
koopVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 1, onder a), is niet van toepassing op levensmiddelen die te koop worden aangeboden in distributieautomaten of geautomatiseerde handelsruimten.
Absatz 1 Buchstabe a gilt nicht für Lebensmittel, die in Automaten oder automatisierten Anlagen zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondermaatse octopus mag niet aan boord worden gehouden, noch worden overgeladen, aangevoerd, vervoerd, opgeslagen, verkocht, uitgestald of te koop aangeboden, maar moet onmiddellijk terug in zee worden gezet.
Tintenfisch, der nicht die Mindestgröße von 450 g (ausgenommen) besitzt, darf weder an Bord behalten noch umgeladen, angelandet, transportiert, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau verstrekt alle nuttige inlichtingen over de kenmerken van de te koop aangeboden alcohol.
Die Interventionsstelle übermittelt alle zweckdienlichen Angaben über die Merkmale des zum Verkauf angebotenen Alkohols.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegadigden kunnen bij het betrokken interventiebureau monsters van de te koop aangeboden alcohol verkrijgen, die zijn genomen door een vertegenwoordiger van het betrokken interventiebureau.
Auf Antrag sind bei der betreffenden Interventionsstelle von einem ihrer Vertreter entnommene Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventiebureaus van de lidstaten waarin de te koop aangeboden alcohol is opgeslagen, zetten passende controles op om zich van de aard van de alcohol bij het eindgebruik te vergewissen.
Die Interventionsstellen der Mitgliedstaaten, in denen der zum Verkauf angebotene Alkohol gelagert ist, sehen geeignete Kontrollen vor, um sich über die Beschaffenheitsmerkmale des Alkohols bei seiner Endverwendung zu vergewissern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die activa dienen afzonderlijk dan wel in een groot aantal kleine bundels te koop te worden aangeboden en wel op zodanige wijze dat de opbrengst van de verkoop maximaal is.
Die Vermögensteile sollten einzeln oder zu mehreren kleinen Paketen zum Verkauf angeboten werden, die so zusammengestellt sind, dass sie den höchstmöglichen Gewinn erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke gegadigde kan na de publicatie van een bericht van openbare inschrijving en tot de in dat bericht vastgestelde uiterste datum voor het indienen van de offertes, tegen betaling van 10 EUR per liter monsters van de te koop aangeboden alcohol krijgen.
Nach der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung und bis zum Ablauf der dort genannten Angebotsfrist kann jeder Interessent gegen Zahlung von 10 EUR/Liter Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te koop aangeboden hoeveelheid bedraagt 100000 hl alcohol 100 % vol. De nummers van de opslagtanks, de plaatsen van opslag en de hoeveelheid alcohol 100 % vol in elk van die opslagtanks zijn vermeld in de bijlage.
Die zum Verkauf gebotene Menge beläuft sich auf 100000 Hektoliter Alkohol von 100 % vol. Die Nummern der Behältnisse, die Lagerorte und die in jedem Behältnis enthaltene Menge Alkohol von 100 % vol sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van opslag, hoeveelheid en kenmerken van de te koop aangeboden alcohol
Lagerort, Menge und Merkmale des zum Verkauf angebotenen Alkohols
Korpustyp: EU DGT-TM
elk model dat te koop, te huur of in huurkoop wordt aangeboden, waarbij de uiteindelijke eigenaar het product vermoedelijk niet uitgestald ziet, in de handel wordt gebracht met de overeenkomstig bijlage IV door de leveranciers te verstrekken informatie;
jedes Modell, das in einer Weise zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Ratenkauf angeboten wird, bei der nicht davon auszugehen ist, dass der endgültige Eigentümer das Produkt ausgestellt sieht, bei der Vermarktung mit den vom Lieferanten gemäß Anhang IV bereitzustellenden Informationen versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
koopErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keuze tussen leasing, huur of koop moet altijd zijn gebaseerd op de goedkoopste optie.
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
onherroepelijke verbintenis tot koop van effecten
unwiderrufliche Verplichtung zum Erwerb der Wertpapiere
Korpustyp: EU IATE
de koop van een put EUR/USD tegen een uitoefenprijs die gelijk is aan de gegarandeerde termijnkoers voor (1–% winstdeling) × het gegarandeerde dollarbedrag;
den Erwerb einer EUR/USD-Kaufoption zu einem Ausübungspreis, der dem garantierten Terminkurs für (1-% Beteiligung) x garantiertem Dollarbetrag entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de betrokken markten betreft, zoals de markt voor de koop en verkoop van uitzendrechten en voor de tv-reclame voor producten van andere lidstaten die voor de verkoop in Denemarken zijn bedoeld, is er sprake van handel tussen lidstaten [90].
Die betroffenen Märkte, wie der Erwerb und die Veräußerung von Senderechten und TV-Werbung für Produkte aus anderen Mitgliedstaaten, die für den Verkauf in Dänemark vorgesehen sind, sind am Handel zwischen den Mitgliedstaaten beteiligt [90].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft de aankoop van gebouwen, wil ik u er graag aan herinneren dat in 2006 is overeengekomen dat we het beleid inzake de koop of huur van gebouwen voor de instellingen, inclusief de informatiebureaus, in 2006 opnieuw onder de loep zouden nemen.
Hinsichtlich des Erwerbs von Liegenschaften möchte ich Sie an die Vereinbarung aus dem Jahre 2006 erinnern, der zufolge die Verfahrensweise für den Erwerb und die Anmietung von Gebäuden für die Institutionen einschließlich der Informationsbüros erneut überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU
de koop van een put EUR/USD tegen een uitoefenprijs die gelijk is aan de gegarandeerde termijnkoers min 15 cent voor de winstdeling × het gegarandeerde dollarbedrag wanneer er sprake is van een gelimiteerde winstdeling.
den Erwerb einer EUR/USD-Kaufoption zu einem Ausübungspreis, der dem garantierten Terminkurs abzüglich 0,15 EUR Beteiligung × garantiertem Dollarbetrag entspricht — sofern eine Obergrenze für die Beteiligung festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel voor een richtlijn maakt onder meer de koop van geneesmiddelen via het Internet mogelijk, zonder dat daar deskundig advies aan te pas komt. Zoals mevrouw Heinisch al gezegd heeft, draagt dit een niet te onderschatten risico voor de volksgezondheid in zich.
Die durch den Richtlinienentwurf unter anderem eröffnete Möglichkeit des Erwerbs von Arzneimitteln über das Internet ohne fachmännische Beratung stellt - wie auch Frau Heinisch schon gesagt hat - ein gesundheitliches Risikopotential dar, das nicht unterschätzt werden sollte.
Korpustyp: EU
wat betreft aandelen/participaties in geldmarktfondsen bestaat het equivalent van bij- en afschrijvingen naar/van deposito's door klanten uit de koop/verkoop van aandelen/participaties; mutaties in de waarde van aandelen/participaties zijn het equivalent van de ontvangst van rente op deposito's.
In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften/-belastungen auf/von Einlagen dem Erwerb/der Veräußerung von Anteilen. Das Äquivalent zu Zinseinnahmen auf Einlagen sind Wertänderungen von Anteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(hierna: „Amber”, een volledige dochteronderneming van het Poolse staalhandelsbedrijf Złomrex) op 20 december 2007 de enige partij was die een bindend bod had gedaan voor de koop van de aandelen SSN.
(ein vollständiges Tochterunternehmen des polnischen Stahlhändlers Złomrex, nachstehend „Amber“ genannt), am 20. Dezember 2007 als einziger Bieter ein verbindliches Angebot für den Erwerb von Anteilen an der Stettiner Werft abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contante koop
netto Kasse
Kauf ohne Ziel
Kauf gegen Kasse
Bargeschäft
Barkauf
Terminkauf mit vereinbartem Erfüllungstag
Terminkauf
Modal title
...
te koopzu verkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is aangewezen ongeveer 7783 t daarvan op de gemeenschappelijke markt tekoop aan te bieden.
Es ist angezeigt, eine Menge von rund 7783 t auf dem Gemeinschaftsmarkt zuverkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie hoeven het niet af te kammen want het idee is niet te koop.
Wir haben nichts zu sprechen meine Herren, die Idee ist nicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
tekoop met directe aanvaarding
Haus zuverkaufen zum sofortigen Besitzantritt
Korpustyp: EU IATE
lk begrijp dat je door de overheid toegelaten whisky tekoop hebt.
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zuverkaufen haben.
Korpustyp: Untertitel
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat het bijdraagt aan de verhoging van het consumentenvertrouwen en de consumentenbescherming in verband met aankopen op het internet en tevens omdat het bijdraagt aan een vermindering van de terughoudendheid van bedrijven om hun producten tevens in andere EU landen tekoop aan te bieden.
schriftlich. - (PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er zur Steigerung des Vertrauens und des Schutzes der Verbraucher bei Käufen über das Internet und zur Reduzierung der Zurückhaltung von Unternehmen beiträgt, ihre Waren oder Dienstleistungen in andere EU-Länder zuverkaufen.
Korpustyp: EU
Waarom heeft dit huis vijf jaar tekoop gestaan?
Dad, warum brauchten sie 5 Jahre, um dieses Haus zuverkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Top kleding tekoop. Wil je kleren? goede prijs.
Klamotten zuverkaufen, zu einem guten Preis.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je er één tekoop hebt voor een onvervulde droom of wens, ik ben je man.
Wenn ihr also eine zuverkaufen habt, zur Erfüllung eines Wunsches oder Sehnsucht, bin ich euer Mann.
Korpustyp: Untertitel
lk bel voor het huis dat tekoop staat.
Ich rufe wegen des Hauses an, das zuverkaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog schilderijen tekoop?
Hast du wieder Bilder zuverkaufen?
Korpustyp: Untertitel
te koopverkäuflich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niets mis met de markteconomie, zolang ze niet uitmondt in een maatschappij waar alles tekoop is, waar menselijke behoeften zoals onderwijs, cultuur, sociaal welzijn en gezondheidszorg volledig onderworpen zijn aan de marktkrachten.
Marktwirtschaft ja, vorausgesetzt man landet nicht in einer Gesellschaft, in der alles verkäuflich ist, in der die menschlichen Bedürfnisse wie Bildung, Kultur, sozialer Schutz und Gesundheit allein von den Kräften des Marktes abhängen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koop
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koop/maakbeslissing
Eigenfertigung oder Fremdbezug
Korpustyp: Wikipedia
Ja, ik koop het.
Ja, ich nehm es.
Korpustyp: Untertitel
En koop wat Gala's.
Und hole mir ein paar Gala-Äpfel.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ik koop het.
- Klar bezahle ich.
Korpustyp: Untertitel
Koop de brandweermannen om.
Hol den Feuerwehrtypen in's Boot.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is te koop.
Jeder hat seinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Koop romantische kaarsen.
Diese Kerzen sind für einen jüdischen Feiertag!
Korpustyp: Untertitel
Koop de jurk gewoon.
- Liv, nimm das Kleid.
Korpustyp: Untertitel
lk koop je af.
Damit zahl ich dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Koop ze dan om.
Versuch's mal mit Schmiergeld.
Korpustyp: Untertitel
Koop je ook chocolaatjes?
Könntest du ein bisschen Schokolade mitbringen?
Korpustyp: Untertitel
Koop dan een hond.
Besorgen sie sich einen Hund.
Korpustyp: Untertitel
lk koop me in.
- Ich bezahl für uns.
Korpustyp: Untertitel
- Koop wat tampons.
Und vergiss die Tampons nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat koop ik daarvoor?
Was soll ich damit anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Koop je me om?
Wollen Sie mich bestechen?
Korpustyp: Untertitel
- Koop een andere klinker.
- Noch einen Vokal.
Korpustyp: Untertitel
Koop anders een hond.
Besorg dir einen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Koop maar wat tijdschriften.
Vielleicht brauchst du ein paar Zeitschriften.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, ik koop het.
- Gut, ich nehme ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk koop hem af.
Dann machen wir das.
Korpustyp: Untertitel
- ls het te koop?
- Ist er auf dem Markt?
Korpustyp: Untertitel
Koop kaartjes voor iedereen.
Fahrkarten für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Op straat te koop?
Ist es auf der Straße erhältlich?
Korpustyp: Untertitel
lk koop ze wel.
Gut, bringe ich mit.
Korpustyp: Untertitel
Koop me 'n drankje.
Gib mir einen aus, du Hure.
Korpustyp: Untertitel
Koop je geen nieuwe?
Wieso holst du dir nicht ein paar neue?
Korpustyp: Untertitel
Wat koop ik normaal?
- Mein übliches Geschenk?
Korpustyp: Untertitel
Koop er dan een.
- Dann besorgen Sie sich halt eines.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel koop jij er?
Na ja, wie viele planst du anzuschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Koop hier uw krant.
Holen Sie sich Ihre Zeitung!
Korpustyp: Untertitel
Waar koop je dat?
Ich muss mir so eins besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is te koop.
- (Guy) Jeder hat seinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Dan koop ik, eh...
Dann werde ich eben...
Korpustyp: Untertitel
lk koop ze terug.
- Ich besitze 10 Millionen Aktien.
Korpustyp: Untertitel
- Koop een plattegrond. Goedendag!
- Einen Stadtplan gibt es überall.
Korpustyp: Untertitel
Koop wat loten, oké?
Vergessen Sie nicht Ihr Tombolalos.
Korpustyp: Untertitel
Koop wat te eten.
Besorg dir etwas zu essen.
Korpustyp: Untertitel
lk koop ze allemaal.
Ich... ich nehme alle.
Korpustyp: Untertitel
- En koop een eightpack.
- Und hol nur die Achterpackung.
Korpustyp: Untertitel
Koop toch een videorecorder.
Debbie, leih dir einen Videorekorder.
Korpustyp: Untertitel
Koop maar wat ribbetjes.
Ihr habt doch was gespart.
Korpustyp: Untertitel
lk koop je diner.
Ich lade Sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Koop een Big Mac.
Holt Euch einen Big Mac.
Korpustyp: Untertitel
lk koop ze allemaal.
Die nehm' ich alle hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat koop ik af.
Ich besteche sie.
Korpustyp: Untertitel
Koop een nieuw gezicht.
Oder lassen Sie sich operieren.
Korpustyp: Untertitel
Koop wat mooie kleren.
Was Schönes zum Anziehen für sie.
Korpustyp: Untertitel
Koop er zelf een.
Du willst ein Sport-Franchise?
Korpustyp: Untertitel
Koop maar een biefstuk.
- Gehen Sie schön essen.
Korpustyp: Untertitel
'Koop dan tweehonderd aandelen.'
"Nehmen Sie 200 Aktien, vertrauen Sie mir."
Korpustyp: Untertitel
- Koop een nieuwe regenjas.
Du kannst einen neuen Regenmantel besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Waar koop je ze?
Wo kriegen Sie die her?
Korpustyp: Untertitel
- lk koop die sigaretten.
- Ich besorge solche Zigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Koop wat suiker voor...
Bringt ihr noch Zucker mit?
Korpustyp: Untertitel
Koop uw rijsttaart hier.
Die Reiskuchen der Könige!
Korpustyp: Untertitel
- Programmaboekjes te koop.
(Programmverkäufer) Hier gibt's Programme!
Korpustyp: Untertitel
- Koop eens wat ballen!
Oh, du Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Koop zo'n klote sandwich.
Dann iss doch 'n Scheißsandwich.
Korpustyp: Untertitel
Koop een Gulliver shirt.
Holt euch eure Gulliver-T-Shirts!
Korpustyp: Untertitel
Koop je eigen fiets.
Suche dir selbst ein Fahrrad aus.
Korpustyp: Untertitel
Koop er maar een.
Ich fahre morgen beim Zoogeschäft vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Koop wat we hebben.
Such dir was anderes aus.
Korpustyp: Untertitel
Koop een sneller busje.
Du brauchst einen schnelleren Van.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn te koop.
Sie können gekauft werden.
Korpustyp: Untertitel
Koop hier uw kaartje.
Holen Sie sich eine Karte!
Korpustyp: Untertitel
KOOP DE HENGEL 'BUTTERFLY'
Für Stärke und Spannung...
Korpustyp: Untertitel
Waar koop ik batterijen?
Wo ist ein Media Markt?
Korpustyp: Untertitel
Koop dat nou niet.
He, kauf's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Koop jij er een?
Besorgst du dir eins?
Korpustyp: Untertitel
lk koop daar kleren.
Ja, um Kleider einzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, koop er een.
- Beschaff dir ein Radio.
Korpustyp: Untertitel
Peter te koop is.
Seine Schlussfolgerung ist das der Thron des heiligen Petrus
Korpustyp: Untertitel
ls het huis te koop?
Tres seis.
Korpustyp: Untertitel
- Ga terug en koop hem.
Du musst es dir holen.
Korpustyp: Untertitel
En wat koop jij dan?
Und was willst du erwerben?
Korpustyp: Untertitel
Gannicus is niet te koop.
Gannicus ist nicht käuflich.
Korpustyp: Untertitel
Alles is te koop, Batiatus.
Alles ist käuflich, Batiatus.
Korpustyp: Untertitel
ls jouw naam te koop?
Läuft der Mietvertrag auf deinen Namen?
Korpustyp: Untertitel
- Toen de koop gesloten was.
- Als wir uns auf den Preis einigten.
Korpustyp: Untertitel
't Huis is te koop.
Es, es ..., es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Koop maar wat je kan.
Such du die Sachen aus.
Korpustyp: Untertitel
Satan is niet te koop.
Nein, Satan ist unverkäuflich.
Korpustyp: Untertitel
Voor nu koop ik niks.
Jetzt nützt es nichts.
Korpustyp: Untertitel
Waarom koop je zoveel lychees?
- Wieso hast du so viele Litschis gekauft?
Korpustyp: Untertitel
Waar koop jij je kleren?
Was ist 'n das für 'ne Primel?
Korpustyp: Untertitel
lk koop wel een poster.
Ich sehe nach einem Poster.
Korpustyp: Untertitel
En koop godverdomme wat bier.
Und bring Bier mit!
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet te koop.
- Ich bin nicht käuflich.
Korpustyp: Untertitel
- Jeetje Liv, koop een camera.
- Mensch, Liv, besorg dir eine Nanny-Cam.
Korpustyp: Untertitel
'Koop iets moois voor jezelf.
Tut mir leid, dass ich auf dich geschossen habe.
Korpustyp: Untertitel
De koop is al gesloten.
Der Handel ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Het is toch te koop?
Das ist sicher umgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Hij loopt ermee te koop.
Er war bei der Aussage ziemlich dreist.
Korpustyp: Untertitel
lk koop een beweegbaar dassenrek.'
- Ganz recht ich werde eine Rede halten.
Korpustyp: Untertitel
lk koop het gewoon. - Fantastisch.
- Also, ich nehme es.
Korpustyp: Untertitel
Polly is niet te koop.
Polly ist nicht verkäuflich.
Korpustyp: Untertitel
Koop je dat vrome gelul?
Nimmst du ihm tatsächlich diesen frommen Schwachsinn ab?