Verdrag houdende een eenvormige wet inzake de totstandkoming van internationale koopovereenkomsten betreffende roerende lichamelijke zaken
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den Abschluss von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
Korpustyp: EU IATE
lk heb van u de koopovereenkomst hypotheekaanvraag en de overige documentatie nodig.
Ich brauche eine Kopie des Kaufvertrages, Ihres Antrages auf die Hypothek und der anderen Dokumente,
Korpustyp: Untertitel
De koopovereenkomst tussen de stad Frankfurt en de ECB werd begin 2002 gesloten .
Im Frühjahr 2002 unterzeichneten daraufhin die Stadt Frankfurt am Main und die EZB den Kaufvertrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb de koopovereenkomst bij mij.
Hier, ich habe Ihnen den Kaufvertrag mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Erste Bank heeft Postabank gekocht op 20 oktober 2003 en de koopovereenkomst bevatte de belofte tot schadeloosstelling.
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag inzake het recht dat van toepassing is op internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken
Übereinkommen betreffend das auf internationale Kaufverträge über bewegliche Sache anzuwendende Recht
Korpustyp: EU IATE
De activa en passiva die in deze overeenkomst waren opgenomen zijn vermeld en gespecificeerd in de koopovereenkomst.
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die Bestandteil dieser Vereinbarung waren, waren im Kaufvertrag detailliert aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet de consument onder bepaalde voorwaarden worden toegestaan rechten jegens de kredietgever te doen gelden in geval van problemen in verband met de koopovereenkomst.
Unter bestimmten Bedingungen sollte der Verbraucher die Möglichkeit haben, bei Problemen im Zusammenhang mit dem Kaufvertrag Rechte gegenüber dem Kreditgeber geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de afstoting belaste trustee neemt in de koopovereenkomst alle voorwaarden op die hij dienstig acht voor een vlotte verkoop.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag Bedingungen auf, die er für einen zügigen Verkauf als zweckmäßig ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantieclausule in het concept van de overeenkomst met het consortium bevatte echter niet de toezegging dat de koopovereenkomst zelf vrij was van staatssteun.
Die Gewährleistungsklausel im Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium beinhaltete allerdings nicht die Zusage, dass der Kaufvertrag selbst beihilfefrei war.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstKaufvertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage die de verkoper had geleverd bij de aankoop van zijn appartement en de aflossingstermijnen die hij had betaald voor de lening uit het Fonds voor arbeidershuisvesting vanaf het moment dat de koopovereenkomst was gesloten, moesten bij de overdracht aan de verkoper worden terugbetaald.
Nach erfolgtem Kauf einer Wohnung sollte der Verkäufer seinen Beitrag dazu sowie die seit Abschluss des Kaufvertrags entrichteten Ratenzahlungen für das Darlehen des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer zurückerstattet bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie van de koopovereenkomst en van de pro forma-factuur;
Kopie des Kaufvertrags und der Pro-forma-Rechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts in het concept van de koopovereenkomst met het consortium zou voor de „Ausfallhaftung” zijn voorzien in een jaarlijkse provisie van 100000 EUR, welke tot 2017 aan de deelstaat Burgenland zou moeten worden betaald.
Nur im Entwurf des Kaufvertrags mit dem Konsortium sei für die Ausfallhaftung eine jährliche Provision von 100000 EUR vorgesehen gewesen, die bis 2017 an das Land Burgenland zu zahlen gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk is van mening dat de clausule die ook is opgenomen in het concept van de koopovereenkomst met het consortium [22], in koopovereenkomsten voor dergelijke rechtshandelingen gebruikelijk is als onderdeel van de koopvoorwaarden en de prijs en in overeenstemming is met de voorschriften inzake staatssteun.
Österreich vertritt die Auffassung, dass die Klausel, die auch im Entwurf des Kaufvertrags mit dem Konsortium enthalten sei [22], in Kaufverträgen für derartige Rechtsgeschäfte als Teil der Kaufbedingungen und des Preises üblich sei und mit den Beihilfevorschriften in Einklang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer de koper het recht behoudt om van de overeenkomst terug te treden wanneer een aanpassing van de koopprijs onwettig zou blijken, dient dit element van de koopovereenkomst in een beschikking te worden benadrukt.
Selbst wenn der Käufer das Recht behält, vom Vertrag zurückzutreten, wenn sich eine Anpassung des Kaufpreises als rechtswidrig erweisen sollte, muss dieses Element des Kaufvertrags in einer Entscheidung herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts was de Commissie van oordeel dat de bepalingen van de bovengenoemde koopovereenkomst een sterke aanwijzing geven dat de transactie niet volgens marktvoorwaarden plaatsvond, maar bedoeld was als compensatie voor de nieuwe investeringen van Componenta in Karkkila, die dus verband hielden met de sluiting van de gieterij in Alvesta.
Der Kommission zufolge belegen die vorstehend genannten Bedingungen des Kaufvertrags zudem, dass das Geschäft nicht nach Marktbedingungen abgeschlossen wurde, sondern vielmehr eine Vergütung der von Componenta in Karkkila getätigten Investitionen darstellte, die im Zusammenhang mit der Schließung der Gießerei Alvesta standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de voorwaarde in de koopovereenkomst dat Karkkila de aandelen KK van Componenta alleen koopt als Componenta in nieuwe productiefaciliteiten investeert (waarbij de gieterij van Alvesta in Zweden naar Karkkila wordt overgebracht), ontkent Finland dat deze bepaling betekent dat de transactie niet volgens marktvoorwaarden heeft plaatsgevonden.
Finnland widerspricht der Behauptung der Kommission, dass die Bedingung des Kaufvertrags, nach der Karkkila die KK-Aktien von Componenta ausschließlich unter der Voraussetzung erwirbt, dass Componenta in neue Produktionsstätten investiert (indem die Gießerei im schwedischen Alvesta nach Karkkila verlagert wird) die Tatsache belegt, dass der Vertrag nicht nach Marktbedingungen zustande gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de totstandkoming van een koopovereenkomst toepasselijke recht
für das Zustandekommen eines Kaufvertrags maßgebendes Recht
Korpustyp: EU IATE
vordering tot nakoming van de koopovereenkomst
Klage auf Erfüllung des Kaufvertrags
Korpustyp: EU IATE
koopovereenkomstVereinbarung über Aktienerwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan werd de koopovereenkomst overgemaakt aan bieders in de tweede ronde op basis van de suggesties die werden gedaan door bieders in hun oorspronkelijk bod met betrekking tot de hangende en dreigende rechtszaken en andere schadevorderingen.
Anschließend wurde in der zweiten Runde den Bewerbern die Vereinbarungüber den Aktienerwerb zur Verfügung gestellt, der die von den Bewerbern in den indikativen Angeboten gemachten Vorschläge hinsichtlich der laufenden und eventuellen rechtshängigen Forderungen und jeglicher Forderung der Entschädigung zugrunde lagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De koopovereenkomst, die de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen omvatte, werd ondertekend op 20 oktober 2003.
Die Vereinbarungüber den Aktienerwerb, welche auch den Ausgleich für unbekannte Forderungen enthält, ist am 20. Oktober 2003 unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstAktienkaufvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koopovereenkomst werd ondertekend op 18 december 2001 en gewijzigd op 20 maart 2002, op welke datum de koop werd gesloten.
Der Aktienkaufvertrag wurde am 18. Dezember 2001 unterzeichnet und am 20. März 2002 geändert, als der Verkauf durchgeführt (abgeschlossen) wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstAktienerwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is niet bevoegd om de regels inzake overheidssteun toe te passen op situaties die definitief vastliggen vóór de toetreding, zoals de koopovereenkomst voor de aandelen van Postabank, die wettelijk bindend is, aangezien dit strijdig is met het beginsel van niet-retroactiviteit.
Die Kommission kann die Regeln über die staatlichen Beihilfen nicht in Bezug auf Situationen anwenden, die vor dem Beitritt finalisiert wurden, folglich auch nicht auf die rechtsverbindliche Vereinbarung über den Aktienerwerb bezüglich der PB, weil das gegen das Prinzip des Rückwirkungsverbots verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstErfüllung Vereinbarung über Aktienerwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichtingen van de verkoper met betrekking tot de schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen vervalt vijf jaar na de sluiting van de koopovereenkomst met betrekking tot vorderingen van derden waarvoor: i) geen rechtszaak of arbitrageprocedure werd opgestart of ii) geen aansprakelijkheid van de bank met schriftelijke toestemming van de verkoper is ontstaan.
Die Verpflichtungen des Verkäufers zum Ausgleich für unbekannte Forderungen erlöschen nach Ablauf von fünf Jahren nach der Erfüllung der Vereinbarungüber den Aktienerwerb in Bezug auf die Forderungen von Dritten, bei denen i) kein Gerichts- oder Schiedsverfahren eingeleitet wurde oder ii) keine durch die schriftliche Zustimmung des Verkäufers festgelegte Bankverbindlichkeit entstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstZahlungsverpflichtungen Tag Abschlusses Vereinbarung über Aktienerwerb entstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de openbare aanbestedingsprocedure bood de Hongaarse regering dezelfde contractvoorwaarden aan alle bieders, met inbegrip van de belofte tot schadeloosstelling voor proceskosten uit dreigende en niet bekende vorderingen met betrekking tot Postabank die ingesteld worden tot vijf jaar na de koopovereenkomst [3].
Im Ausschreibungsverfahren hat die ungarische Regierung jedem Bewerber dieselben vertraglichen Bedingungen geboten, einschließlich eines Ausgleichs für Zahlungsverpflichtungen [3], die im Falle von Rechtstreitigkeiten aus den die PB betreffenden allfälligen oder unbekannten rechtshängigen Forderungen spätestens innerhalb von fünf Jahren nach dem Tag des Abschlusses der Vereinbarungüber den Aktienerwerbentstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstKaufvertrags veräußert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Islenskt Sement hield staande dat de specifieke activa die door de nationale Schatkist waren verworven niet afzonderlijk waren verkocht maar in samenhang met de verkoop van de aandelen, als onderdeel van de algemene koopovereenkomst.
Íslenskt sement ehf. argumentierte, dass die speziellen Vermögenswerte, die durch das Finanzministerium von Island erworben wurden, nicht separat, sondern in Verbindung mit dem Verkauf der Anteile als wesentlicher Bestandteil des gesamten Kaufvertragsveräußert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstFazilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zelfde waarde van M wordt ook gebruikt voor niet-opgenomen bedragen in het kader van een gecommitteerde koopfaciliteit mits de koopovereenkomst effectieve bedingen, vervroegde-aflossingsbepalingen of andere kenmerken omvat die de kopende kredietinstelling bescherming bieden tegen een significante verslechtering van de kwaliteit van de toekomstige kortlopende vorderingen die zij gedurende de looptijd van de faciliteit verplicht is te kopen.
Der gleiche Wert von M wird auch für nicht in Anspruch genommene Beträge im Rahmen einer Ankaufszusage verwendet, sofern die Fazilität wirksame Vertragsbestandteile, Auslöser für eine vorzeitige Tilgung oder andere Merkmale enthält, die das ankaufende Kreditinstitut über die gesamte Fazilitätslaufzeit gegen wesentliche Qualitätsverschlechterungen zukünftiger Forderungen absichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstKaufvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garanties, die in het wetsvoorstel worden genoemd, maakten deel uit van de basis voor de koopovereenkomst van 15 januari 2001.
Die im Antrag des Finanzausschusses erwähnten Bürgschaften waren ein grundlegender Bestandteil der Kaufvereinbarung vom 15. Januar 2001.
De activa en passiva die in deze overeenkomst waren opgenomen zijn vermeld en gespecificeerd in de koopovereenkomst.
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die Bestandteil dieser Vereinbarung waren, waren im Kaufvertragdetailliertaufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstUnterzeichnung Vereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de koopovereenkomst voor de aandelen op 2 april 2001 [28] van kracht was geworden, ging Arriva als volgt te werk:
Nach der Unterzeichnung der Vereinbarung über den Aktienverkauf am 2. April 2001 [28] ging Arriva folgendermaßen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstVertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koopovereenkomst
Vertrieb
Korpustyp: Wikipedia
koopovereenkomstKaufvertrag hinfällig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag geen afbreuk doen aan de nationale wetgeving inzake gelieerde kredietovereenkomsten in de gevallen waarin op grond van de nationale wetgeving een koopovereenkomst is vernietigd of de consument zijn herroepingsrecht heeft uitgeoefend.
Dies sollte nicht die innerstaatlichen Rechtsvorschriften für verbundene Kreditverträge in den Fällen berühren, in denen ein Kaufvertraghinfällig geworden ist oder in denen der Verbraucher sein Widerrufsrecht nach innerstaatlichem Recht ausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopovereenkomstKaufvertrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb van u de koopovereenkomst hypotheekaanvraag en de overige documentatie nodig.
Ich brauche eine Kopie des Kaufvertrages, Ihres Antrages auf die Hypothek und der anderen Dokumente,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exclusieve-koopovereenkomst
Exklusivkaufvertrag
Alleinbezugsvereinbarung
Modal title
...
werkelijke koopovereenkomst
wirkliches Kaufgeschäft
Modal title
...
theoretische koopovereenkomst
theoretischer Kaufvertrag
Modal title
...
koopovereenkomst tussen echtgenoten
Kaufvertrag unter Ehegatten
Modal title
...
koopovereenkomst met eigendomsvoorbehoud
Kaufvertrag mit Eigentumsvorbehalt
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "koopovereenkomst"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
buiten een normale verkoopruimte tot stand gekomen koopovereenkomst
ausserhalb von Geschaeftsraeumen abgeschlossener Vertrag
Korpustyp: EU IATE
In de onderhavige zaak besloten de partijen bij de koopovereenkomst om op de peildatum 31 december 2007 een waardering van Sachsen LB te laten uitvoeren. Ze verkeerden daarbij in de veronderstelling dat de financiële markt zich dan zou hebben gestabiliseerd en een „normalere” marktwaardering zou kunnen worden uitgevoerd.
Im vorliegenden Fall entschieden die Kaufvertragsparteien, zum Stichtag 31. Dezember 2007 eine Bewertung der Sachsen LB vornehmen zu lassen, in der Annahme, dass sich der Finanzmarkt dann stabilisiert haben würde und eine „normalere“ Marktbewertung vorgenommen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland benadrukt met name dat de koopoptie die Sovello in de koopovereenkomst heeft laten opnemen voor het perceel grond dat aan Sovello1 grenst, slechts een verplichting aan de verkoper oplegde. Op basis van de geldende steunvoorschriften is het niet toegestaan om de aankoop van een perceel grond als het begin van een investeringsproject aan te merken.
Deutschland macht insbesondere geltend, dass die Kaufoption, die Sovello im Grundstückskaufvertrag auf das an Sovello1 angrenzende Grundstück eingeräumt wurde, nur eine Verpflichtung des Verkäufers nach sich zog und dass es aufgrund der anwendbaren Beihilfevorschriften nicht gerechtfertigt ist, den Grundstückskauf als Beginn eines Investitionsvorhabens anzusehen.