Sommigen willen blijkbaar dat de fouten die gemaakt zijn in de jaren '60 en '70, nog maar eens herhaald worden. Men heeft toen alleen op korte termijn gedacht en mensen als koopwaar geïmporteerd.
Manche wollen offenbar die Fehler der sechziger und siebziger Jahre wiederholen, als man nur kurzfristig dachte und Menschen wie Handelsware importierte.
Korpustyp: EU
Dus moeten we concluderen dat ze geen slaven zijn... en niet als koopwaar kunnen worden beschouwd.
Es sind keine Sklaven, und demzufolge keine Handelsware.
Korpustyp: Untertitel
De door de Commissie voorgestelde bepalingen zijn door de rapporteur verbeterd. Het gaat dan vooral om het aannemen van bindende wettelijke bepalingen voor al dan niet communautaire luchtvervoerders en het vaststellen van minimumnormen voor aansprakelijkheid met betrekking tot reizigers, bagage, koopwaar, post en derden.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen, namentlich die Annahme von legislativen Bestimmungen, die für Luftfahrtunternehmen sowohl der Gemeinschaft als auch von Drittländern bindend sind, und die Festlegung von Mindestversicherungsanforderungen bezüglich der Haftung gegenüber Fluggästen, für Gepäck, Handelswaren, Post und Dritten, werden durch den positiven Beitrag des Berichterstatters noch verbessert.
Korpustyp: EU
Je behandelt me als koopwaar, schoft.
Verkaufst du mich einfach so wie Handelsware, du Arschloch?
Korpustyp: Untertitel
koopwaarWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goede koopwaar looft zichzelf.
Gute Ware lobt sich selbst.
Korpustyp: Beispielsatz
Gezondheidszorg zou dus niet meer dan koopwaar zijn, net als ieder ander goed, en aan dezelfde regels inzake vraag en aanbod worden onderworpen.
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von Angebot und Nachfrage unterliegen.
Korpustyp: EU
En is het niet nog steeds zo dat afval een zeer bijzondere koopwaar is?
Und ist es nicht immer noch so, daß Abfälle eine ganz besondere Ware sind?
Korpustyp: EU
Bloed is geen koopwaar.
Blut ist keine Ware.
Korpustyp: EU
Energie is geen doorsnee koopwaar!
(FR) Elektroenergie ist keine gewöhnliche Ware!
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vanzelfsprekend moeten we erop aandringen dat de verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie daadwerkelijk worden uitgevoerd, maar helaas ben ik bang dat ons economisch stelsel, dat wil zeggen dat van de vrije concurrentie, van de arbeid zelf een markt en dus koopwaar maakt.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, natürlich müssen wir hervorheben, wie wichtig die Umsetzung der IAO-Übereinkommen ist, aber ich befürchte leider, dass das System in dem wir leben, nämlich der freie Wettbewerb, einen Markt für Arbeitskräfte schafft und Arbeit somit zu einer Ware macht.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt voedsel als koopwaar behandeld, als landbouwproductie voor winstdoeleinden, en dat is wat de dagelijkse misdadige voedselschandalen van de voedselmonopolies veroorzaakt.
Der Bericht behandelt Nahrungsmittel als Ware, als landwirtschaftliches Erzeugnis für den Profit, was zu den täglichen, kriminellen Lebensmittelskandalen der Lebensmittelmonopole führt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vrouwen zijn geen koopwaar die iedere man kan kopen.
Herr Präsident! Frauen sind keine Ware, die jeder Mann kaufen kann.
Korpustyp: EU
De houding van onze fractie is gebaseerd op een onaantastbaar basisbeginsel: het menselijk lichaam is geen koopwaar.
Unsere Fraktion geht in ihrem Handeln von einem unantastbaren Grundsatz aus: Der menschliche Körper ist keine Ware.
Korpustyp: EU
Betaalde arbeid wordt nog altijd behandeld als koopwaar.
Bezahlte Arbeit gilt noch immer als käufliche Ware.
Korpustyp: EU
koopwaarWaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Office 39 behoort tot de belangrijkste organisaties waaraan de verwerving van valuta en koopwaar is opgedragen.
Das Office 39 ist eine der wichtigsten Organisationen, die mit dem Ankauf von Devisen und Waren beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verantwoordelijke aanpak, omdat wij deze thema’s met een groot verantwoordelijkheidsbesef moeten behandelen: we moeten niet vergeten dat het om mannen en vrouwen gaat, en niet om koopwaar!
Verantwortlich deswegen, weil diese Themen mit mehr Verantwortungsbewusstsein behandelt werden müssen: Wir sollten nicht vergessen, dass wir es mit Frauen und Männer zu tun haben und nicht mit Waren!
Korpustyp: EU
Alhoewel zij al vijftig jaar geleden officieel werd afgeschaft, blijft slavernij vandaag de dag in allerlei vormen bestaan: mensen worden als koopwaar verhandeld en verkocht, worden onder dwang tewerkgesteld, nauwelijks betaald en beperkt in hun bewegingsvrijheid.
Obwohl die Sklaverei schon vor 50 Jahren offiziell abgeschafft wurde, besteht sie heutzutage in verschiedenen Formen weiter: Menschen werden wie Waren gehandelt und verkauft, sie sind gezwungen, für einen Hungerlohn oder unentgeltlich zu arbeiten und werden von den Vorgesetzten wie Leibeigene gehalten.
Korpustyp: EU
Ze worden ook uitgebuit doordat ze als koopwaar worden geëxporteerd naar het rijke Westen.
Sie werden auch dadurch ausgebeutet, dass sie wie Waren in den reichen Westen exportiert werden.
Korpustyp: EU
Voor financiële diensten is het onderscheid tussen transacties op afstand en niet op afstand veel minder relevant dan bij het kopen op afstand van een eenvoudige koopwaar als een boek of een trui.
Der Unterschied zwischen Transaktionen im Fernabsatz und anderen ist im Fall von Finanzdiensten sehr viel weniger relevant als beim Einkauf gewöhnlicher Waren wie Bücher oder Pullover.
Korpustyp: EU
Grijpt u deze kans en maakt u van een Europa voor koopwaar een Europa voor mensen.
Nutzen Sie dieses Instrument, damit aus dem Europa der Waren ein Europa der Menschen wird.
Korpustyp: EU
Eerst wordt de prijs flink opgedreven en vervolgens gaat de sporter naar de hoogste bieder - alsof het om ordinaire koopwaar gaat.
Sie überlassen ihre Spieler wie gewöhnliche Waren den Meistbietenden, nachdem sie die Preise in die Höhe getrieben haben.
Korpustyp: EU
Hier wordt namelijk een allesoverheersend recht gecreëerd om winst te maken met diensten die als koopwaar worden behandeld. Daarbij worden de voorschriften van de handel, van de GATS, tot basiswet verheven, in plaats van de rechten en de beste praktijken.
Was durch ihn faktisch geschaffen wird, ist ein vorherrschendes Recht, mit Dienstleistungen wie mit Waren Profit zu machen, so dass die Handelsvorschriften und GATS mehr zum Grundgesetz werden als die Rechte und die bewährten Verfahren.
Korpustyp: EU
Irak is niet het eerste land dat het slachtoffer wordt van een offensief waarmee het Amerikaanse kapitalisme in staat moet worden gesteld zijn economische en dus militaire hegemonie over de gehele wereld te verspreiden en waarbij mensen tot koopwaar en kanonnenvoer worden gemaakt.
Der Irak ist erst das erste Opfer einer Offensive, die dem amerikanischen Kapitalismus die Globalisierung seiner wirtschaftlichen und damit militärischen Hegemonie ermöglichen soll, wobei die Völker zu Waren und Kanonenfutter degradiert werden.
Korpustyp: EU
Dit proces-verbaal van overeenkomst is op 13 september in werking getreden en maakt het mogelijk vanaf die datum de noodzakelijke invoervergunningen te verlenen en de koopwaar die aan de grenzen van de EU is geblokkeerd wegens overschrijding van de kwantitatieve maxima voor de handel vrij te geven.
Diese Vereinbarte Niederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU
koopwaarvermarkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aantasting komt natuurlijk niet zo maar uit de lucht vallen en is evenmin het werk van boosdoeners. Veeleer is deze het rechtstreekse gevolg van een beleid dat van alles koopwaar maakt en maar één doel heeft: winst en nog eens winst.
Selbstverständlich wird dies alles nicht zufällig durch irgendwelche bösen Kräfte bewirkt, sondern ist die unmittelbare Folge einer Politik, die alles vermarkten will und einzig und allein darauf aus ist, einen immer größeren Profit zu erzielen.
Korpustyp: EU
We mogen niet aanvaarden dat men van alles - het lichaam van vrouwen inbegrepen - koopwaar probeert te maken.
Es ist empörend, dass man versucht, alles zu vermarkten, auch den weiblichen Körper.
Korpustyp: EU
koopwaarbloße Ware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een grove misrekening te denken dat alles gereduceerd kan worden tot koopwaar en handelsgoed.
Alles als bloßeWare und nur unter dem Gesichtspunkt des Handels zu sehen ist ein schwerer Fehler.
Korpustyp: EU
koopwaarPentagon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar een paar pelotons dragen ze al. - Geef ze de koopwaar in handen.
Ich überzeugte einige Freunde im Pentagon ein paar Zügen damit auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
koopwaarKaufmannsgeschlecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn niet nobel, wij zijn betrouwbaar koopwaar... met ouderwetse opvattingen.
Wir sind nicht edel. Wir sind ein Kaufmannsgeschlecht mit altmodischen Vorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
koopwaarZeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de grootste markt voor haar koopwaar.
Hier ist der beste Markt für das Zeug.
Korpustyp: Untertitel
koopwaarWare erstmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij houden de koopwaar.
Und die Ware behalte ich erstmal.
Korpustyp: Untertitel
koopwaarWare jede andere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Energie is een bijzonder soort koopwaar en verdient een specifieke behandeling.
Energie ist keine Ware wie jedeandere, und man muß mit ihr auf eine sehr spezifische Weise umgehen.
Korpustyp: EU
koopwaarverkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem je de koopwaar mee?
Das mitnehmen, was wir verkaufen sollen?
Korpustyp: Untertitel
koopwaarKaufware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met wapens is dat een droevige zaak, want wapens zijn geen gewone koopwaar.
Im Hinblick auf Waffen ist dies betrüblich, denn sie sind keine normale Kaufware.
Korpustyp: EU
koopwaarHandelswaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de Commissie voorgestelde bepalingen zijn door de rapporteur verbeterd. Het gaat dan vooral om het aannemen van bindende wettelijke bepalingen voor al dan niet communautaire luchtvervoerders en het vaststellen van minimumnormen voor aansprakelijkheid met betrekking tot reizigers, bagage, koopwaar, post en derden.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen, namentlich die Annahme von legislativen Bestimmungen, die für Luftfahrtunternehmen sowohl der Gemeinschaft als auch von Drittländern bindend sind, und die Festlegung von Mindestversicherungsanforderungen bezüglich der Haftung gegenüber Fluggästen, für Gepäck, Handelswaren, Post und Dritten, werden durch den positiven Beitrag des Berichterstatters noch verbessert.
Korpustyp: EU
koopwaarEmissionsberechtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij tekenen echter nogmaals verzet aan tegen de invoering van een "handel in vervuilingsrechten" - waardoor die rechten eenvoudigweg tot koopwaar worden gereduceerd - die erop gericht is de meer ontwikkelde landen in de gelegenheid te stellen "vervuilingsquota" te kopen van de minder ontwikkelde landen.
Erneut äußern wir unsere Ablehnung der Schaffung eines Emissionsrechtehandels. Durch einen derartigen Handel würden Emissionsberechtigungen zu einem Wirtschaftsgut, was entwickelteren Ländern erlauben würde, Emissionsrechte von weniger entwickelten Ländern zu kaufen, wodurch Erstere ihren Status als 'privilegierte Umweltverschmutzer' sichern und Letztere in ihrer Entwicklung gelähmt würden.
Korpustyp: EU
koopwaarMechanismen wirtschaftlicher Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die waakzaamheid is vooral geboden met betrekking tot de culturele sector. Het cultuurbeleid heeft een bijzondere behandeling nodig: cultuur mag niet tot loutere koopwaar worden herleid.
Eine solche Wachsamkeit ist für den gesamten kulturellen Bereich von grundlegender Wichtigkeit: die Kulturpolitik benötigt einen Raum für sich, sie muß gesondert behandelt und darf nicht auf Mechanismen rein wirtschaftlicherArt reduziert werden.
Korpustyp: EU
koopwaarals Handelsware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arbeid is nog altijd koopwaar.
- (NL) Arbeit gilt noch immer alsHandelsware.
Korpustyp: EU
koopwaarverderbliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergoeding zou met name betrekking hebben op koopwaar die gemakkelijk bederft, zoals groenten en fruit, bloemen, melk en zuivelproducten, waarvoor de periode van oogst of ophaling en van levering samenviel met de staking en de wegblokkades.
Die Entschädigung würde insbesondere auf leicht verderbliche Waren entfallen, wie Obst- und Gemüseerzeugnisse, Blumen, Milch und Milch- und Käseerzeugnisse, deren Ernte- oder Auslieferzeit mit der zusammenfällt, in der der Streik und die Straßenblockaden stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
koopwaarFanartikeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maandagochtend, na de vierde serie in New York... 60.000 biertjes, voedsel, koopwaar. Totale waarde 3, 5 miljoen.
Am Montagmorgen, nach 4 Spielen in Serie gegen New York, 60.000 Bieren, Essen, Fanartikeln, macht insgesamt
Korpustyp: Untertitel
koopwaarHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kauwt op verse koopwaar, maar slikt bedorven spul door.
Dir sinnt nach einem frischen Handel, doch bekommst du nur alte Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
koopwaarschließlich Frischware
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar je gaat naar de markt voor de koopwaar en die heb je al.
Vom Markt holt man schließlichFrischware, und die hast du ja schon.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mooiste koopwaar bovenop leggen
irreführende Aufmachung
Modal title
...
een koopwaar voor rekening laten
zur Verfügung stellen
in Rechnung stellen
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "koopwaar"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je koopwaar loopt weg.
- He, die Robis marschieren ab.
Korpustyp: Untertitel
Eet niet de koopwaar.
Iss nicht das, was du verkaufst.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn koopwaar verpest.
Du hast mein Kapital ruiniert und dafür wirst du bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
AJJereerst zijn vrouwen geen koopwaar.
Zum einen sind Frauen keine Kühe.
Korpustyp: Untertitel
We komen het koopwaar weghalen.
Wir sind hier um das Merch wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
"bevoorraadden we ons met allerlei koopwaar...
"kauften wir eine Menge Tauschwaren,
Korpustyp: Untertitel
Heb je je koopwaar maar aangesproken?
Deshalb bist du im Augenblick dein bester Gast.
Korpustyp: Untertitel
Dit is officiële koopwaar van Whispers.
Das ist Eigentum von Whispers.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt de koopwaar niet gezien.
- Sie wissen nicht, was ich verkaufe.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van het koopwaar?
Merchandise Sie wie ein da?
Korpustyp: Untertitel
Met de beste koopwaar uit deze streek.
Und den verlockendsten Angeboten diesseits des Jordans!
Korpustyp: Untertitel
Behalve de verantwoording voor oogsten en afleveren van de koopwaar
Sie sorgt für einen reibungslosen Ablauf unserer Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Zij is degene die de koopwaar dump uitvoerde.
Sie ist diejenige die die Warenentsorgung vermasselt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hassan, ik dacht dat jij Africaanse koopwaar verkocht...
Verkaufst du sonst nicht afrikanische Sklaven?
Korpustyp: Untertitel
ik ruil het met je snoep prachtige koopwaar
Ich biete dir für dein Süßes Etwas ganz Tolles an
Korpustyp: Untertitel
Mr Ellis wil de politie niet bellen, omdat je echtgenoot erg belangrijke koopwaar is voor hem.
Mr. Ellis hier möchte nicht die Polizei hinzuziehen, weil ihr Mann ein Gut ist, eins in das er eine Menge Aufwand in die Aufmachung gesteckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt heel weinig koopwaar, keurig uitgestald op tafels en in vitrines.
Das Angebot wird minimal und geschickt auf Tischen und in Vitrinen präsentiert.
Korpustyp: Untertitel
'De naam van de winkel was historisch, de koopwaar bestond uit herinneringen.
"Anno dazumal hieß der Laden, und sein Angebot bestand aus Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Men heeft ze gebruikt als koopwaar en buiten de eigen lidstaat verkocht. Volgens mij zullen ze een ramp veroorzaken.
Sie sind als Handelsartikel benutzt worden, sie sind aus Mitgliedstaaten heraus verkauft worden, und ich glaube, daß sie das Rezept für eine Katastrophe sein werden.
Korpustyp: EU
Het is van belang te herhalen - zoals dat in dit verslag gebeurt - dat het menselijk lichaam of delen daarvan geen koopwaar vertegenwoordigen.
Es ist wichtig, dass - wie in diesem Bericht - bekräftigt wird, der menschliche Körper und Teile davon nicht zur Erzielung von Gewinnen benutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Heden ten dage worden wij vrouwen in Europa nog steeds gediscrimineerd, onze seksualiteit wordt als koopwaar aangeboden, maar het recht om te bestaan hebben wij tenminste veroverd.
Heute werden wir Frauen in Europa zwar immer noch diskriminiert und wird unsere Sexualität vermarktet, doch wurde das Recht zu existieren erkämpft.
Korpustyp: EU
De tijd is aangebroken om de bevolking, de werknemers en hun organisaties te mobiliseren tegen het liberale dogma dat onze behoeften en grondrechten tot koopwaar reduceert en voor het behoud openbare en op Europese schaal gecoördineerde posterijen die onder toezicht staan van de bevolking.
Angesichts des liberalen Dogmas, unsere Bedürfnisse und unsere Grundrechte zu kommerzialisieren, besteht das Gebot der Stunde in der Mobilisierung der Bürger, der Arbeitnehmer und ihrer Organisationen, um einen auf europäischer Ebene koordinierten öffentlichen Postdienst unter der Kontrolle der Bürger durchzusetzen.