linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
koopwaar Handelsware 4 Handelserzeugnis

Verwendungsbeispiele

koopwaar Ware
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Goede koopwaar looft zichzelf.
Gute Ware lobt sich selbst.
   Korpustyp: Beispielsatz
Gezondheidszorg zou dus niet meer dan koopwaar zijn, net als ieder ander goed, en aan dezelfde regels inzake vraag en aanbod worden onderworpen.
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von Angebot und Nachfrage unterliegen.
   Korpustyp: EU
En is het niet nog steeds zo dat afval een zeer bijzondere koopwaar is?
Und ist es nicht immer noch so, daß Abfälle eine ganz besondere Ware sind?
   Korpustyp: EU
Bloed is geen koopwaar.
Blut ist keine Ware.
   Korpustyp: EU
Energie is geen doorsnee koopwaar!
(FR) Elektroenergie ist keine gewöhnliche Ware!
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vanzelfsprekend moeten we erop aandringen dat de verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie daadwerkelijk worden uitgevoerd, maar helaas ben ik bang dat ons economisch stelsel, dat wil zeggen dat van de vrije concurrentie, van de arbeid zelf een markt en dus koopwaar maakt.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, natürlich müssen wir hervorheben, wie wichtig die Umsetzung der IAO-Übereinkommen ist, aber ich befürchte leider, dass das System in dem wir leben, nämlich der freie Wettbewerb, einen Markt für Arbeitskräfte schafft und Arbeit somit zu einer Ware macht.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt voedsel als koopwaar behandeld, als landbouwproductie voor winstdoeleinden, en dat is wat de dagelijkse misdadige voedselschandalen van de voedselmonopolies veroorzaakt.
Der Bericht behandelt Nahrungsmittel als Ware, als landwirtschaftliches Erzeugnis für den Profit, was zu den täglichen, kriminellen Lebensmittelskandalen der Lebensmittelmonopole führt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vrouwen zijn geen koopwaar die iedere man kan kopen.
Herr Präsident! Frauen sind keine Ware, die jeder Mann kaufen kann.
   Korpustyp: EU
De houding van onze fractie is gebaseerd op een onaantastbaar basisbeginsel: het menselijk lichaam is geen koopwaar.
Unsere Fraktion geht in ihrem Handeln von einem unantastbaren Grundsatz aus: Der menschliche Körper ist keine Ware.
   Korpustyp: EU
Betaalde arbeid wordt nog altijd behandeld als koopwaar.
Bezahlte Arbeit gilt noch immer als käufliche Ware.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mooiste koopwaar bovenop leggen irreführende Aufmachung
een koopwaar voor rekening laten zur Verfügung stellen
in Rechnung stellen

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "koopwaar"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je koopwaar loopt weg.
- He, die Robis marschieren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eet niet de koopwaar.
Iss nicht das, was du verkaufst.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn koopwaar verpest.
Du hast mein Kapital ruiniert und dafür wirst du bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
AJJereerst zijn vrouwen geen koopwaar.
Zum einen sind Frauen keine Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
We komen het koopwaar weghalen.
Wir sind hier um das Merch wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"bevoorraadden we ons met allerlei koopwaar...
"kauften wir eine Menge Tauschwaren,
   Korpustyp: Untertitel
Heb je je koopwaar maar aangesproken?
Deshalb bist du im Augenblick dein bester Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is officiële koopwaar van Whispers.
Das ist Eigentum von Whispers.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt de koopwaar niet gezien.
- Sie wissen nicht, was ich verkaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van het koopwaar?
Merchandise Sie wie ein da?
   Korpustyp: Untertitel
Met de beste koopwaar uit deze streek.
Und den verlockendsten Angeboten diesseits des Jordans!
   Korpustyp: Untertitel
Behalve de verantwoording voor oogsten en afleveren van de koopwaar
Sie sorgt für einen reibungslosen Ablauf unserer Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is degene die de koopwaar dump uitvoerde.
Sie ist diejenige die die Warenentsorgung vermasselt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hassan, ik dacht dat jij Africaanse koopwaar verkocht...
Verkaufst du sonst nicht afrikanische Sklaven?
   Korpustyp: Untertitel
ik ruil het met je snoep prachtige koopwaar
Ich biete dir für dein Süßes Etwas ganz Tolles an
   Korpustyp: Untertitel
Mr Ellis wil de politie niet bellen, omdat je echtgenoot erg belangrijke koopwaar is voor hem.
Mr. Ellis hier möchte nicht die Polizei hinzuziehen, weil ihr Mann ein Gut ist, eins in das er eine Menge Aufwand in die Aufmachung gesteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ligt heel weinig koopwaar, keurig uitgestald op tafels en in vitrines.
Das Angebot wird minimal und geschickt auf Tischen und in Vitrinen präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
'De naam van de winkel was historisch, de koopwaar bestond uit herinneringen.
"Anno dazumal hieß der Laden, und sein Angebot bestand aus Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Men heeft ze gebruikt als koopwaar en buiten de eigen lidstaat verkocht. Volgens mij zullen ze een ramp veroorzaken.
Sie sind als Handelsartikel benutzt worden, sie sind aus Mitgliedstaaten heraus verkauft worden, und ich glaube, daß sie das Rezept für eine Katastrophe sein werden.
   Korpustyp: EU
Het is van belang te herhalen - zoals dat in dit verslag gebeurt - dat het menselijk lichaam of delen daarvan geen koopwaar vertegenwoordigen.
Es ist wichtig, dass - wie in diesem Bericht - bekräftigt wird, der menschliche Körper und Teile davon nicht zur Erzielung von Gewinnen benutzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Heden ten dage worden wij vrouwen in Europa nog steeds gediscrimineerd, onze seksualiteit wordt als koopwaar aangeboden, maar het recht om te bestaan hebben wij tenminste veroverd.
Heute werden wir Frauen in Europa zwar immer noch diskriminiert und wird unsere Sexualität vermarktet, doch wurde das Recht zu existieren erkämpft.
   Korpustyp: EU
De tijd is aangebroken om de bevolking, de werknemers en hun organisaties te mobiliseren tegen het liberale dogma dat onze behoeften en grondrechten tot koopwaar reduceert en voor het behoud openbare en op Europese schaal gecoördineerde posterijen die onder toezicht staan van de bevolking.
Angesichts des liberalen Dogmas, unsere Bedürfnisse und unsere Grundrechte zu kommerzialisieren, besteht das Gebot der Stunde in der Mobilisierung der Bürger, der Arbeitnehmer und ihrer Organisationen, um einen auf europäischer Ebene koordinierten öffentlichen Postdienst unter der Kontrolle der Bürger durchzusetzen.
   Korpustyp: EU