Dan staat er met grote koppen in de krant: Weer nucleair materiaal gevonden, weer een geval van smokkel!
Da steht dann in den Schlagzeilen der Zeitungen: Wieder ein Fund von nuklearem Material, wieder ein Schmuggel!
Korpustyp: EU
Ja, Damon, de kop is:
Ja, Damon, die Schlagzeile lautet:
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de fungerend voorzitter, mevrouw de commissaris, de mensen lezen veelal wel de koppen maar niet de artikelen zelf.
Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, die Menschen lesen oft nur die Schlagzeilen und achten meistens nicht auf die Einzelheiten.
Korpustyp: EU
"Vaccin veroorzaakt steriliteit." Dat was de kop.
"lmpfstoff verursacht Sterilität." Das war die Schlagzeile.
Korpustyp: Untertitel
Helaas staan de kranten vandaag vol me koppen over Tsjechische chauffeurs die last hebben van de Duitse en Oostenrijkse politie.
Leider finden sich in den Zeitungen von heute zuhauf Schlagzeilen über tschechische Autofahrer, die von deutschen und österreichischen Polizisten schikaniert werden.
Korpustyp: EU
De kop wordt zoiets als een man die een heel team uitschakelt.
Die Schlagzeile lautet etwa "Ein Mann tritt im Alleingang gegen gesamtes Team an".
Korpustyp: Untertitel
Heeft de Europese Commissie gisteren de kop in de Financial Times gelezen: 'Recordweddenschap van handelaren tegen de euro'?
Hat die EU-Kommission die Schlagzeile in der gestrigen Financial Times gesehen: "Traders in record bet against the euro"?
Korpustyp: EU
Deze kop gaat over 'n soort ziekte die iedereen trof.
Die Schlagzeile spricht von einer Epidemie. Einer Art...
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben in de kranten een soort van titel of kop bedacht die er volledig naast zit.
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Cyprus heeft nog steeds te lijden onder de invasie en de bezetting door het Turkse leger en wij steken daarvoor de kop in het zand.
Zypern leidet nach wie vor unter der Invasion und Besetzung durch türkische Truppen, und wir verschließen davor die Augen.
Korpustyp: EU
Van mij mag je je kop in het zand steken maar luister wel even naar me.
Wenn du also weiterhin die Augen vor der Welt verschließen willst, hör mir wenigstens zu.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten, met name Spanje, steken hun kop in het zand.
Die Mitgliedstaaten, vor allem Spanien, haben die Augen vor der Realität verschlossen.
Korpustyp: EU
Juist, heren, hou je kop erbij.
Alles klar, Herren, halten Sie die Augen offen.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij de kop niet in het zand steken.
Meines Erachtens dürfen wir nicht die Augen vor der Realität verschließen.
Korpustyp: EU
Oké jongens, kop op en toon moed.
In Ordnung, Jungs. Augen auf und bildet Paare.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het niet verstandig de kop in het zand te steken voor de problemen.
Unter diesem Blickwinkel glaube ich nicht, dass es ratsam ist, die Augen vor den Problemen zu verschließen.
Korpustyp: EU
Wil je een knal voor je kop?
Wie wär's mit einem Schlag ins Auge?
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds is het een grote fout om de kop in het zand te steken en te doen alsof er niets aan de hand is in bijvoorbeeld Gaza. Dan laten wij de problemen ongemoeid.
Andererseits ist es jedoch ein großer Fehler, ein Auge zuzudrücken und so zu tun, als ob z. B. in Gaza nichts "geschehen" würde, und hindert uns daran, die Probleme anzugehen.
We dienen onze mouwen op te stropen en zaken als werkloosheid en maatschappelijke uitsluiting de kop in te drukken.
Wir müssen den Herausforderungen im Zusammenhang mit der wachsenden Arbeitslosigkeit und sozialen Ausgrenzung die Stirn bieten und brauchen eine bessere Abstimmung zwischen der EU und den Mitgliedstaaten bei ihren jeweiligen Anstrengungen.
Korpustyp: EU
Wanneer het vuurgevecht begint, schiet ik een kogel door je kop.
Du wirst sehen, bei der erstbesten Gelegenheit schieß ich dem hier eine Kugel in die Stirn.
Waar het terrorisme ook op de loer ligt, waar het ook maar de kop opsteekt en in welke vorm het zich ook uit, het is de plicht van de Europese Unie om het met vaste hand te bestrijden.
Wo auch immer Terrorismus lauert, wo er auch sein Haupt erhebt, in welcher Form er auftritt – die Europäische Union darf nicht davor zurückschrecken, ihn zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Mik op de kop.
Zielen Sie auf das Haupt.
Korpustyp: Untertitel
kopSchnauze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hou je kop.
- Halt die Schnauze.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop, kakkerlak.
halt deine Schnauze, du Kakerlake.
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop, klotebeest!
Halt die Schnauze, du Drecksköter!
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop, Mike.
- Ach, halt die Schnauze, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet even je kop houden en mij wat rust gunnen?
Kannst du nicht mal für eine Minute die Schnauze halten? Ich halte schließlich die Kanone!
Korpustyp: Untertitel
- Hou verdomme je kop!
- Halt deine scheiß Schnauze!
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop en eet.
Halt die Schnauze und hau rein!
Korpustyp: Untertitel
Dus hou je kop en luister.
Jetzt halt die Schnauze und hör mir zu.
Korpustyp: Untertitel
gewone dingen - Hou je nou je kop?
Hältst du endlich die Schnauze?
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen je vriendin dat ze haar kop houdt.
Sag ihr, sie soll die Schnauze halten.
Korpustyp: Untertitel
kopden Schädel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdomme, ik breek je domme kop open.
Ich spalte dir denSchädel.
Korpustyp: Untertitel
Klote Amerikanen, ik schiet jullie kop eraf.
Ihr Scheiß iMaricones! Ich blas euch denSchädel weg!
Korpustyp: Untertitel
- Achteruit, of ik schiet je kop er af.
- Tritt zurück oder ich puste dir denSchädel weg.
Korpustyp: Untertitel
Geef ze aan mij of ik zweer het tot God, ik knal je kop eraf.
Rück sie raus oder ich schwöre bei Gott ich blas dir denSchädel weg.
Korpustyp: Untertitel
Laat je pistolen vallen, of ik schiet een kogel door zijn kop.
Weg damit, sonst puste ich ihm denSchädel weg.
Korpustyp: Untertitel
Scheer haar kop kaal.
Los, rasier ihr denSchädel!
Korpustyp: Untertitel
"... wachten tot je kop eraf geschoten wordt."
"und warte, dass sie dir denSchädel wegpusten, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kop lag open.
- Hat mir denSchädel aufgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende persoon die me dat vraagt krijgt een slag op zijn kop met deze stok.
Der Nächste, der mich das fragt, wird mit diesem Stock eins auf denSchädel bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij breekt je kop als je over vrouwen praat.
Wenn du dem nur von Frauen erzählst, schlägt er dir denSchädel ein.
Korpustyp: Untertitel
kopFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de internationale samenleving, met de VS op kop, Koeweit had bevrijd, aanvaardde Irak een aan voorwaarden gebonden wapenstilstand om een einde te maken aan de oorlog om Koeweit.
Nachdem die internationale Gemeinschaft unter der Führung der USA Kuwait befreit hatte, stimmte der Irak einem Waffenstillstand mit einer Reihe von Bedingungen zu, der den Krieg in Kuwait beendete.
Korpustyp: EU
En Turbo pakt meteen de kop.
Und wieder liegt Turbo in Führung.
Korpustyp: Untertitel
En verovert de kop.
Und übernimmt wieder die Führung!
Korpustyp: Untertitel
Laurent Fignon rijd op kop.
Laurent Fignon ist in Führung.
Korpustyp: Untertitel
Francesco Bernoulli zal snel aan kop komen.
Bernoulli hat große Chancen, früh in Führung zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu sta je aan kop.
Das bringt dich in Führung.
Korpustyp: Untertitel
Zoals verwacht liggen de Witte Tijgers en Foeifoei's team aan kop.
Wie erwartet, liegen die White Tigers und Fufus Team immer noch in Führung.
Korpustyp: Untertitel
- 't ls geen waar, we staan op kop!
- Was bitte, ja? Alle mal herhören! Wir liegen in Führung!
Korpustyp: Untertitel
Little Arnie nu op kop.
Little Arnie in Führung.
Korpustyp: Untertitel
Jammer, we gingen aan de kop.
Wir liegen in Führung.
Korpustyp: Untertitel
kopBirne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activeer het alarm en ik schiet je kop eraf.
Wenn Sie den Alarm auslösen, puste ich Ihnen Ihre Birne weg.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop, anders timmer ik 'm dicht.
Bleib fern von meinem Geschäft, oder ich zerquetsch deine Birne.
Korpustyp: Untertitel
He domoor groeit dat ding op je kop constant?
Hey Trottel wächst das Ding auf Deiner Birne ständig?
Korpustyp: Untertitel
Leer je bek houden, of ik schiet je zelf door de kop.
Lern besser den Mund zu halten oder ich blas dir die Birne weg.
Korpustyp: Untertitel
Davcheko had je kop van je romp geschoten.
Dovchenko wollte dir die Birne wegpusten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met je kop gebeurd?
Was ist'n mit deiner Birne los?
Korpustyp: Untertitel
Als ik nog één ding van je hoor, jaag ik een kogel doorje kop.
Wenn Sie noch ein Wort sagen, jage ich Ihnen eine Kugel in die Birne.
Korpustyp: Untertitel
Al is jouw kop wat mij betreft al harig genoeg.
Aber wenn Sie mich fragen, ist Ihre Birne schon haarig genug.
Korpustyp: Untertitel
Iemand, die geen hersens in zijn kop heeft, is niets voor mijn dochter. 'N foto.
Einer, der nichts in der Birne hat, ist nichts für meine Tochter. Ein Foto!
Korpustyp: Untertitel
Wie weet wat er in de kop van zo'n mongool omgaat.
Wer weiss schon, was so einem verdammten Mongo in der Birne rumgeht.
Korpustyp: Untertitel
kopBecher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk kan nog wel een kop koffie gebruiken.
Ich könnte noch einen Becher Kaffee gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een kop koffie?
Kann ich Ihnen einen Becher Kaffee anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zit er op deze kop geen lipstick?
Warum ist auf dem Becher kein Lippenstift.
Korpustyp: Untertitel
Hier gaan we dan, terug in de kop.
Hier sind wir wieder - zurück im Becher.
Korpustyp: Untertitel
Een kop knoflook, een snufje parkiet.
Ein Becher Knoblauch, ein Schuss Wellensittich.
Korpustyp: Untertitel
Met een kop wijn?
Bei einem Becher Wein?
Korpustyp: Untertitel
We krijgen op feesten maar één kop.
Vater lässt uns nur bei festlichen Anlässen einen Becher haben.
Korpustyp: Untertitel
Een paar druppels in zijn kop, en het lot is bezegeld.
Ein paar Tropfen in den Becher, und das Schicksal ist besiegelt.
Korpustyp: Untertitel
weet je, lk zit er over te denken om even naar het grote huis te wandelen voor een kop thee.
Weißt du, ich hab gerade gedacht, ob ich wohl im Haupthaus einen Becher Tee bekomme?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat belachelijk is, $3.50 voor een kop koffie.
Wisst ihr, was lächerlich ist? $3.50 für einen Becher Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
kopdie Klappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag het "Houd je kop" zijn?
Wie wäre es mit "halt endlich dieKlappe"?
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop en maak deze goedkope armband open.
Halten Sie dieKlappe und schließen Sie dieses billige Armband auf.
Korpustyp: Untertitel
- Houd je kop en ga slapen.
Halten Sie dieKlappe und schlafen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop en laat het bad vollopen.
Halt einfach dieKlappe und lass mir ein Bad ein.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop en zeg dankjewel.
- Halt einfach dieKlappe und sag danke.
Korpustyp: Untertitel
Doe eens wat en hou je kop even dicht.
Und kannst du mal für zwei Minuten dieKlappe halten?
Korpustyp: Untertitel
- Hou zelf je kop.
- Halt du dieKlappe!
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop en laat me nadenken.
Halten Sie dieKlappe. Ich muss nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Lily, zorg dat hij zijn kop houdt.
Lily, sag ihm er soll dieKlappe halten.
Korpustyp: Untertitel
Hou dan je kop.
- Dann haltet dieKlappe!
Korpustyp: Untertitel
kopden Mund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom houd je je kop niet en ga je aan de slag?
Warum hälst du nicht einfach denMund und machst weiter?
Korpustyp: Untertitel
Houd je kop, Laakso.
Halten Sie denMund, Laakso.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop.
- Du sollst denMund halten.
Korpustyp: Untertitel
Zeg Pierce dat hij zijn kop moet houden.
- Dann sag Pierce, er soll denMund halten.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik gewoon praten of me kop houden?
Möchtest du, dass ich mit dir rede, oder soll ich denMund halten?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet gewoon je kop houden.
Sie stehen nur da und halten denMund.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop, Oscar.
Halten Sie denMund, Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Hou jij je kop.
Nein, du hältst denMund!
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop, zeg ik.
Ich befehle dir, denMund zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop en luister.
Halten Sie denMund und hören Sie gut zu.
Korpustyp: Untertitel
kopHirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knal zijn kop eraf, de ploert.
Blas ihm das Hirn weg!
Korpustyp: Untertitel
Je mag voor onze geweren gaan staan, dan knallen we je kop er finaal af.
Du schaust in unsere Gewehrläufe, und wir jagen dein Hirn in den Baum da.
Korpustyp: Untertitel
Eén beweging en ik schiet je kop eraf.
Eine Bewegung und ich puste dein Hirn weg.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je kop er zo afschieten zonder dat je iets kunt doen.
Ich blas dir dein Hirn weg, und du kannst 'n Scheiß dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel verrekte... disfunctioneel zijn om iemand zo in zijn kop te schieten.
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen blijft staan anders schiet ik je kop eraf.
Und die anderen keine Bewegung, sonst blas ich euch das Hirn weg!
Korpustyp: Untertitel
lk dreigde dat ik Arlene door haar kop zou schieten.
Ich habe damit gedroht, ein paar Nägel in Arlenes Hirn zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me betaald om je kop eraf te schieten.
Man hat mich bezahlt, damit ich dir das Hirn wegblase.
Korpustyp: Untertitel
Anders schiet ik je kop aan flarden.
Lassen Sie sie gehen, oder ich blase Ihnen das Hirn raus.
Korpustyp: Untertitel
Slag gemiddeldes, werp cijfers, ik heb alle statistieken in mijn kop.
Ich hab alle Tabellen, ganz genaue Daten, ganze Statistiken in meinem Hirn.
Korpustyp: Untertitel
kopKöpfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk wilde ik een jonkvrouw zijn in een toren die bewaakt wordt door zeven draken, en dan zou een prins op een wit paard alle draken hun kop afhakken en mij bevrijden.
Eigentlich wollte ich ein Burgfräulein in einem von sieben Drachen bewachten Turm sein, und dann würde ein Prinz auf einem weißen Pferd den Drachen die Köpfe abschlagen und mich befreien.
Korpustyp: Beispielsatz
Als absolute minimumvereiste geldt dat watervogels hun kop onder water moeten kunnen steken en door schudden water over het lichaam moeten kunnen sprenkelen.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na verdoving van de kippen, meestal met een elektrische schok, en incisie in de nek voor bloeding, dient de kop onmiddellijk verwijderd te worden.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Vallen onder meer onder de onderverdelingen 02064900 en 02109949, de hele of halve kop van het geslachte varken (huisdier), met of zonder de hersenen, de wang of de tong, alsmede delen daarvan.
C. Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vallen onder meer onder de onderverdelingen 02064900 en 02109949, de hele of halve kop van het geslachte varken (huisdier), met of zonder de hersenen, de wang of de tong, alsmede delen daarvan.
Zu den Unterpositionen 02064900 und 02109949 gehören auch Köpfe, d. h. ganze oder halbe Köpfe von Hausschweinen, mit oder ohne Gehirn, Wangen oder Zunge, sowie Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen onze kop niet in het zand steken.
Wir dürfen unsere Köpfe nicht in den Sand stecken.
Korpustyp: EU
Bij ieder bestuursorgaan, of dat nu op nationaal, regionaal of lokaal niveau is, zou zo' n laag uitvoeringspercentage de verantwoordelijken de kop kosten.
In jeder nationalen, regionalen oder lokalen Verwaltung würden aufgrund solch einer mangelhaften Ausführung die Köpfe einiger Verantwortlicher rollen.
Korpustyp: EU
De globalisering is een feit. Wij in Europa mogen onze kop niet in het zand steken en niet voor de globalisering weglopen.
Die Globalisierung ist eine Tatsache; wir Europäer sollten unsere Köpfe nicht in den Sand stecken und uns davor verkriechen.
Korpustyp: EU
We steken onze kop in het zand als we geloven dat er terstond actie wordt ondernomen naar aanleiding van de brute moord op Anna Politkovskaja.
Wenn wir davon ausgehen, dass in Anbetracht des entsetzlichen Mordes an Anna Politkowskaja vor wenigen Tagen plötzlich etwas unternommen wird, stecken wir meines Erachtens wie die Strauße unsere Köpfe in den Sand.
Korpustyp: EU
We mogen niet langer als struisvogels onze kop in het zand blijven steken, en ik denk dat we allereerst de Nationale Libische Raad moeten erkennen, een overgangsraad.
Wir können nicht weiterhin die Köpfe in den Sand stecken. Ich denke, als erstes müssen wir den libyschen Nationalrat anerkennen, einen Übergangsrat.
Korpustyp: EU
kopFresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien was ze het zat je lelijke kop te zien.
Vielleicht hatte sie es satt, Ihre hässliche Fresse zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Houd je gore kop, slet.
Halt deine verdammte Fresse, du Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
-Houd je kop!
- Halt die Fresse!
Korpustyp: Untertitel
Hou je verdomde kop.
Halt die verdammte Fresse!
Korpustyp: Untertitel
O, hou je kop.
- Oh, halt die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een oude zak met een verrotte kop. Je beste jaren zijn voorbij.
Du bist ein alter Sack mit verbeulter Fresse, der nicht kapiert, dass seine besten Jahre hinter ihm liegen.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop. Pak die klojo.
Halt deine blöde Fresse!
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop, of ben je soms jaloers dat vader iemand anders meer aandacht geeft?
- Halt deine Fresse. Oder bist du eifersüchtig, weil Vater seine liebevolle Aufmerksamkeit einer anderen Schönen schenkt?
Korpustyp: Untertitel
lk wist nooit of ik een klap tegen mijn kop kreeg... of een lesje kreeg over de burgeroorlog van een dronkenlap...
Ich wusste nicht, ob ich eins auf die Fresse bekommen würde oder eine einstündigen, mit heißem Whisky-Atem vorgetragene Lektion über den Bürgerkrieg...
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop, Felicia.
Halt die Fresse, Felicia.
Korpustyp: Untertitel
kopSchädel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al dat schuldgevoel en die haat en al die andere rottigheid die opborrelt in die warrige kop van je...
All die Schuldgefühle und der Hass und all die andere Scheiße, die Sie in Ihrem kaputten Schädel herumwälzen...
Korpustyp: Untertitel
Herken je die gozer daar, met die vette kop?
Erkennst du den Kerl da drüben? Der mit dem dicken Schädel?
Korpustyp: Untertitel
Moet je die grote kop zien.
Guck dir den dicken Schädel an.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je ooit nog zie, ram ik op je kop... tot hij galmt als een Chinese gong.
Wenn ich dich noch mal sehe... benutze ich deinen Schädel als Gong!
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van dat je probeert grappig te zijn kan je misschien die deal binnenhalen zodat ik mijn werk kan doen en kan bepalen welke afdelingen de kop worden ingeslagen.
Anstatt zu versuchen, witzig zu sein, könntest du eventuell den Vertrag abschließen, damit ich meine Arbeit tun und entscheiden kann, welche Abteilungen den Schädel eingeschlagen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dan slaat u me voor de kop met die pijp.
Sie hauen mir mit dem Rohr den Schädel ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze de kop inslaan?
Ihnen den Schädel einschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Bezorgde hij je een titelgevecht of liet hij anderen op je kop slaan tot je een oog verloor?
Hat er dir einen Titelkampf beschafft oder dich losgeschickt, damit man dir so lange auf den Schädel drosch, bis du ein Auge verloren hast?
Korpustyp: Untertitel
Uit mijn imbeciele kop.
Aus meinem "hornöchsigen" Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Die man met die verbrijzelde kop was een cliënt van me.
Der Typ mit dem eingeschlagenen Schädel war ein Mandant von mir.
Korpustyp: Untertitel
kopÜberschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kop van artikel 7 en de formulering van artikel 7 , lid 1 , houden in dat de coördinator in feite de tot uitoefening van het aanvullende toezicht bevoegde autoriteit is .
Die Überschrift des Artikels 7 und der Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1 legt nahe , dass es sich bei der für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörde in der Tat um den Koordinator handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deel 3.2 wordt onder de kop „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 37 (Beschikking 2006/802/EG van de Commissie) het volgende toegevoegd:
In Teil 3.2 wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 37 (Entscheidung 2006/802/EG der Kommission) Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 3.2 wordt onder de kop „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 40 (Beschikking 2007/24/EG van de Commissie) het volgende ingevoegd:
In Teil 3.2 wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 40 (Entscheidung 2007/24/EG der Kommission) Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1.2 wordt onder de kop „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-STATEN EN HET TOEZICHTHOUDEND COMITÉ VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 1 (Beschikking 98/140/EG van de Commissie) de zin „Dit besluit is ook voor IJsland van toepassing” geschrapt.
In Teil 1.2 unter Nummer 1 (Entscheidung 98/140/EG der Kommission) unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ wird der Satz „Dieser Rechtsakt gilt auch für Island.“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 9.2 wordt onder de kop „BESLUITEN WAARMEE DE OVEREENKOMSTSLUITENDE PARTIJEN REKENING DIENEN TE HOUDEN” de zin „Dit besluit is niet voor IJsland van toepassing” ingevoegd in de punten 1 (Beschikking 78/923/EG van de Raad) en 3 (Aanbeveling 89/214/EEG van de Commissie).
In Teil 9.2 unter den Nummern 1 (Entscheidung 78/923/EWG des Rates) und 3 (Empfehlung 89/214/EWG der Kommission) unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ wird der Satz „Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 3.1 wordt onder de kop „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” in punt 20 (Beschikking 2003/135/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
In Teil 3.2 wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 20 (Entscheidung 2003/135/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 3.2 wordt onder de kop „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 34 (Beschikking 2006/705/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
In Teil 3.2 wird unter der Überschrift „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 34 (Entscheidung 2006/705/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Aanhangsel 4 worden onder de kop „IJSLAND” de woorden „Andere bedrijven die overeenkomstig Orkulög nr. 58/1967 elektriciteit produceren, vervoeren of distribueren” vervangen door de woorden „andere bedrijven die overeenkomstig Orkulög nr. 58/1967 heet water of stoom produceren, vervoeren, distribueren of leveren”.
In Anlage 4 werden unter der Überschrift „ISLAND“ die Wörter „sonstige Einrichtungen, die nach Orkulög nr. 58/1967 elektrischen Strom erzeugen, übertragen und verteilen“ durch die Wörter „sonstige Einrichtungen, die nach Orkulög nr. 58/1967 Heißwasser oder Dampf erzeugen, übertragen, verteilen oder liefern“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Aanhangsel 5 worden onder de kop „IJSLAND” de woorden „Orkulög nr. 58/1967” vervangen door de woorden „Raforkulög nr. 65/2003”.
In Anlage 5 werden unter der Überschrift „ISLAND“ die Wörter „Orkulög nr. 58/1967“ durch die Wörter „Raforkulög nr. 65/2003“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Aanhangsel 12 worden onder de kop „IJSLAND” de woorden „Hafnalög nr. 23/1994” vervangen door de woorden „Hafnalög nr. 61/2003”.
In Anlage 12 werden unter der Überschrift „ISLAND“ die Wörter „Hafnalög nr. 23/1994“ durch die Wörter „Hafnalög nr. 61/2003“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kopGesicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Zieke” dieren vertonen in de regel één van de volgende symptomen, „ernstig zieke” dieren meer dan één: ademhalingsstoornissen, depressie, diarree, cyanose van onbeschermde huid of lellen, oedeem van kop en/of aangezicht, neurologische symptomen.
In der Regel weisen „kranke“ Vögel eines und „schwerkranke“ mehr als eines der folgenden Symptome auf: Atembeschwerden, Depressionen, Diarrhö, Zyanose an bloßer Haut oder Kehllappen, Ödeme an Gesicht und/oder Kopf, Nervosität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wortels van de holocaust liggen diep verscholen in een aantal eigenschappen die in de loop van de geschiedenis van de mensheid herhaaldelijk op afschuwelijke wijze de kop hebben opgestoken.
Seine Wurzeln sind tief in einigen der Kennzeichen verankert, die durch die Menschheitsgeschichte hindurch immer wieder ihr hässliches Gesicht gezeigt haben.
Korpustyp: EU
Verkies je de chagrijnige Parijse kelner die koffie naar je kop gooit?
Also lieber ein Pariser Kellner, der dir den Kaffee ins Gesicht kippt?
Korpustyp: Untertitel
Je kop ziet er erger uit dan die van haar.
.Dein Gesicht sieht schlimmer aus als ihres
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn taak... jullie sperma-slikkende flikkers te vertellen... dat die lelijke kop die je voor je ziet... het belangrijkste gezicht is... dat je ooit zult zien.
Es ist mein Scheissjob euch arschleckenden, spermaschluckenden Schwuchteln klarzumachen, dass das hässliche Gesicht vor euch, eines der wichtigstens verdammten Gesichter ist, die ihr jeh gesehen habt!
Korpustyp: Untertitel
lk ram je kop door de voorruit ik ga met je moeder Dorothy Mantooth een visje eten en dan bel ik haar nooit meer.
Ich haue dein Gesicht durch eine Windschutzscheibe und dann gehe ich mit deiner Mutter, Dorothy Mantooth, zum Abendessen ausgehen und werde sie danach nie wieder anrufen!
Korpustyp: Untertitel
Stu, hou dit voor die rode kop van je.
Stu, halte dir das vor dein rosiges Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Je kop vol stank.
Gestank voll ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Deze kop wil ik niet meer zien.
Sehen Sie dieses Gesicht? Ich will es nie mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je komt een kamer vol wapens binnen, valt languit over een struikeldraad, en een kanon schiet je kop eraf. Je sterft en ligt uit het spel.
Okay, du rennst in einen Raum voller Waffen, löst einen Stolperdraht aus eine Kanone schießt dir das Gesicht weg, du stirbst und scheidest aus dem Spiel aus.
Korpustyp: Untertitel
kopMund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rygel, hou je kop.
Rygel... halt den Mund.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop.
- Halt den Mund!
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop en luister goed.
Halt den Mund und hör zu.
Korpustyp: Untertitel
Houd je kop, het lukt me wel.
Halt den Mund! Ich erledige das.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop... of ik snij je stembanden door.
-behalten Sie Ihren Mund, der zugemacht wird, or I werden Ihre Stimmbänder schneiden.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop, verdomme!
-behalten Sie Ihren Mund, der zugemacht wird, verdammen Sie es!
Korpustyp: Untertitel
Het heet daar: Houd je kop en blijf hier.
Der kleine Ort namens "Halt den Mund und bleib hier".
Korpustyp: Untertitel
Laat die jankende slet haar kop houden!
- Die Schlampe soll den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Anders schiet ik je kop kapot!
Sonst stecke ich die Kugeln in deinen Mund und Gesicht, man!
Korpustyp: Untertitel
- Houd je kop.
- Halt deinen Mund.
Korpustyp: Untertitel
kopden Kopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zeide Abisai, de zoon van Zeruja, tot den koning: Waarom zou deze dode hond mijn heer den koning vloeken? Laat mij toch overgaan en zijn kop wegnemen.
Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm denKopf abreißen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie beweert dat er geen dieseltoerisme is, zoals mevrouw Kauppi doet, steekt zijn kop in het zand – of in de tank – en heeft geen oog voor de werkelijkheid om zich heen.
Zu behaupten, es gäbe keinen „Tanktourismus“, wie Frau Kauppi das tut, bedeutet, denKopf in den Sand – oder vielleicht eher in den Tank – zu stecken und nicht den Tatsachen ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen het onderhavige verslag gestemd omdat hierdoor de consolidatie van de begroting van de lidstaten op z'n kop wordt gezet en het ook de gebruikelijke communistische frasen over overdrachtseffecten tussen landen bevat.
- Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil er die Haushaltskonsolidierung der Mitgliedstaaten auf denKopf stellt und die üblichen kommunistischen Floskeln des staatlichen Transfers enthält.
Korpustyp: EU
Deze ziekte kan iemands leven totaal op zijn kop zetten.
Brustkrebs ist eine Krankheit, die das Leben eines Menschen auf denKopf stellen kann.
Korpustyp: EU
De Raad mag zich niet gedragen als een struisvogel die zijn kop voor de problemen in het zand steekt.
Der Rat sollte nicht denKopf in den Sand stecken und darauf hoffen, dass das Problem von selbst verschwindet.
Korpustyp: EU
Als je ma je pissig maakt, wil je haar kop niet afrukken.
Wenn euch eure Mutter auf die Nerven geht, dann reißt ihr nicht gleich denKopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Wiens levens op kop zijn gezet.
...dessen Leben auf denKopf gestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ze je kop eraf schieten, idioot?
Soll ich dir denKopf wegschießen, Kleiner?
Korpustyp: Untertitel
We hakken haar kop eraf.
Schlagen wir ihr denKopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Open je mond en ik schiet je kop eraf.
Öffnen Sie Ihren Mund und ich blase Ihnen denKopf weg.
Korpustyp: Untertitel
kopMaul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hou je kop, Gibson.
- Halt's Maul, Gibson!
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop, verdomme.
Halt endlich das Maul!
Korpustyp: Untertitel
Houd je kop, eikel.
Halt's Maul, du verblödeter Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je kop houden.
Du solltest das Maul halten.
Korpustyp: Untertitel
Prop die bagel in je mond en hou je kop.
Iss deinen Bagel und halt's Maul.
Korpustyp: Untertitel
Cricket, hou je kop.
Cricket, halt dein Maul!
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop, Greyson.
Halt dein Maul, Greyson.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop.
- Halt dein Maul.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop en kom hier.
-Halt's Maul und komm her.
Korpustyp: Untertitel
Hou nou je kop!
Halt bloß das Maul!
Korpustyp: Untertitel
kopKlappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou je kop, jongen!
- Halt die Klappe, Junge!
Korpustyp: Untertitel
Hou je kop, achterlijke klootzak!
Halt die Klappe, du blödes Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
- Hou je kop!
- Halt die Klappe!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik was op de bijeenkomst waar jij je kop niet hield.
Ja, es war das eine, wo du die Klappe nicht halten wolltest.