Gezien het feit dat al deze transacties kort op elkaar volgden, is er geen reden om aan te nemen dat de marktwaarde van de infrastructuur sterk kan hebben verschild van 21 miljoen SEK op het tijdstip dat Hammar deze kocht of de optieovereenkomst sloot.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass alle Transaktionen zeitnah erfolgten, gibt es keinen Grund zur Annahme, dass sich der Marktwert der Produktionsstätte zum Zeitpunkt des Kaufs und des Abschlusses des Optionsvertrages von Hammar deutlich von den 21. Mio. SEK unterscheidet.
hoofdzakelijk wordt verworven of aangegaan met het doel dit actief of deze verplichting op korte termijn te verkopen of terug te kopen;
hauptsächlich mit der Absicht erworben oder eingegangen wurde, das Finanzinstrument kurzfristig zu verkaufen oder zurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kopen u en mijn klant alles terug en sluiten de verkoop tegelijk.
Dann kaufen Sie und mein Klient zurück und stellen die Leerverkäufe gleichzeitig ein.
Korpustyp: Untertitel
Het recht van Sementsverksmiðjan hf. om een deel van de activa te behouden en ze terug te kopen tegen een vaste prijs
Recht von Sementsverksmiðjan hf., einen Teil des Anlagevermögens zu behalten und es zu einem festen Preis zurückzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je geld om je gympen terug te kopen?
Hast du Geld um deine Schuhe zurück zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Een voorbeeld is de verplichting van een entiteit op grond van een termijncontract om een vast aantal eigen aandelen in te kopen voor een vast geldbedrag.
Ein Beispiel hierfür ist die Verpflichtung eines Unternehmens bei einem Termingeschäft, eine feste Anzahl eigener Anteile gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln zurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
U komt erachter, koopt het klooster en liquideert de twaalf getuigen.
Sie erfuhren davon, kauften das Kloster zurück und beseitigten die Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Negentig procent van onze Europese productie kopen we zelf als consumenten terug van onze bedrijven.
Neunzig Prozent von dem, was wir in der Europäischen Union fertigen, kaufen wir selbst von unseren Unternehmen als Verbraucherinnen und Verbraucher zurück.
Korpustyp: EU
lk koop je ring terug en ga een huis zoeken.
Morgen kaufe ich den Ring zurück und suche uns eine bleibe.
Korpustyp: Untertitel
De overgenomen partij koopt genoeg van haar eigen aandelen terug zodat een bestaande investeerder (de overnemende partij) zeggenschap kan verkrijgen.
Das erworbene Unternehmen kauft eine ausreichende Anzahl seiner eigenen Aktien zurück, so dass ein bisheriger Anteilseigner (der Erwerber) die Beherrschung erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kunnen we het geld inzamelen om het theater terug te kopen... als we allemaal samen kwamen en één laatste show zouden doen.
Wir könnten das Geld sammeln, um das Theater zurückzukaufen, wenn wir alle gemeinsam eine letzte Show spielen.
Korpustyp: Untertitel
kopenabkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch de koning zeide tot Arauna: Neen, maar ik zal het zekerlijk van u kopen voor den prijs; want ik zal den HEERE, mijn God, niet offeren brandofferen om niet. Alzo kocht David den dorsvloer en de runderen voor vijftig zilveren sikkelen.
Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um seinen Preis; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Silberlinge
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De koers waartegen de CBT alle aandelen in GECB dient te kopen, is afhankelijk van de datum waarop de putoptie wordt uitgeoefend.
Der Optionspreis, zu dem die ČNB alle Aktien an der GECB abkaufen muss, ist abhängig von dem Zeitpunkt, zu dem die Verkaufsoption genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke kIAOwatt waarvoor wij geen energie hoeven te kopen van ondemocratische regimes is een bijdrage aan mondiale veiligheid.
Jedes Kilowatt, das wir nicht einem undemokratischen Regime abkaufen müssen, stellt einen Beitrag zur globalen Sicherheit dar.
Korpustyp: EU
Die enge vent probeerde een antieke ring van Celia te kopen... en bood haar 20.000 pond en toen heb ik er 100 voor gevraagd.
Ein unheimlicher Typ wollte Celia einen Ring für 20000 Pfund abkaufen. Ich verlangte 100000, dann hat er uns bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik er een paar van u kopen?
- Kann ich ein paar davon abkaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde ze niet stelen, maar kopen.
Ich wollte sie nicht klauen, ich wollte die Tampons nur abkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je haar tampons kopen?
Warum zum Teufel willst du meiner Frau ihre Tampons abkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen toch 'n huis kopen?
Warum wollen Sie mir kein Haus abkaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we de klant kunnen overhalen het aan te kopen.
Ich denke, der Kunde wird sie uns abkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou er één kopen als ik mijn creditcard had.
Ich würde Ihnen eins abkaufen, aber ich bin blank.
Korpustyp: Untertitel
kopenbestechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente voorbeelden van journalisten die een paar leden van het Parlement probeerden om te kopen, hadden ook buiten de Parlementsgebouwen plaats kunnen vinden.
Die jüngsten Fälle, in denen Journalisten versucht haben, einige Abgeordnete zu bestechen, könnten auch außerhalb des Parlamentsgebäudes geschehen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik de heer Cohn-Bendit er met klem op willen wijzen dat zijn ongehoorde uitlatingen over de zogeheten plannen van de president van Tsjechië Václav Klaus om senatoren van het Parlement van mijn land om te kopen, niet alleen een belediging zijn van ons staatshoofd, maar ook van de burgers van Tsjechië.
Folglich würde ich gern Herrn Cohn-Bendit sagen, dass seine anstößigen Aussagen, mit denen er behauptet, dass Präsident Klaus von der Tschechischen Republik beabsichtigt, Senatoren des Parlaments in meinem Land zu bestechen, nicht nur dem Präsidenten gegenüber einen Affront darstellen, sondern auch den Bürgern der Tschechischen Republik gegenüber.
Korpustyp: EU
Is het de bedoeling om Frankrijk met illegale subsidies om te kopen, zodat het de communautaire financiële plannen aanneemt?
Hat man etwa die Absicht, Frankreich mit einer illegalen Beihilfe zu bestechen, damit es den Finanzplänen der EU zustimmt?
Korpustyp: EU
Hij gaf ons Nick, zodat jij hem zou proberen om te kopen.
Er hat uns Nick gegeben, damit Sie versuchen würden, ihn zu bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Een standje voor jouw oorspronkelijke omkoperij beschuldiging, je vrij krijgen van moord, of je stoppen getuigen om te kopen?
Für Sie eine milde Strafe wegen Ihrer ursprünglichen Bestechungs-Klage erreicht, die Mordanklage gegen Sie fallen gelassen oder Sie davon abgehalten, Zeugen zu bestechen?
Korpustyp: Untertitel
Wij kopen de juiste ambtenaren om en er zijn 26 landen die officieel uw nieuwe regering van Bolivia willen erkennen.
Wir bestechen die richtigen Beamten. Und 26 Staaten sind bereit, offiziell Ihre neue bolivianische Regierung anzuerkennen.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde me om te kopen.
Er hat versucht, mich zu bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een cultuurbotsing zijn, als het in uw land de gewoonte is om mensen om te kopen voor een cijfer.
Es wäre ein Kulturschock, wenn es in Ihrem Land üblich wäre, Leute für gute Noten zu bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf ons Nick, dus je zou proberen om hem te kopen.
Er hat uns Nick gegeben, damit Sie versuchen würden, ihn zu bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jullie gerechtshoven en regeringen zo zwak zijn, zo makkelijk om te kopen, moesten we wel iets doen.
Weil Ihre Gerichte und Ihre Regierungen... so schwach sind, so leicht zu bestechen, so kraftlos, mussten wir handeln.
Korpustyp: Untertitel
kopenbezahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd zijnde, heeft de ideologische wil om de meerderheid van het kapitaal in handen te houden de internationalisering van France Télécom er niet eenvoudiger op gemaakt, omdat zij geen ondernemingen met „papier” heeft kunnen kopen.
Allerdings hat der ideologisch begründete Willen, die Mehrheitsbeteiligung zu erhalten, die internationale Entwicklung von France Télécom nicht gerade erleichtert, da FT seine Erwerbungen nicht mit Aktien bezahlen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga hun echter niet vertellen dat een graanbaron met hun duur verdiende belastinggeld een extra Mercedes moet kunnen kopen.
Jedoch kann und werde ich sie nicht davon überzeugen, dass ihre schwer verdienten Steuergelder dabei helfen sollen, einem Getreidekönig einen weiteren Mercedes zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Sommigen kunnen zelfs niet meer oogsten omdat ze hun arbeiders niet langer kunnen betalen of geen verpakkingsmateriaal meer kunnen kopen.
Manche von ihnen können nicht einmal mehr die Ernte einbringen, weil sie ihren Arbeitern keinen Lohn zahlen und die Verpackung nicht bezahlen können.
Korpustyp: EU
De verenigingen en non-gouvernementele organisaties die deskundigheid kunnen kopen, zullen een grotere kans maken dan de organisaties die dat niet kunnen.
Diejenigen Verbände und Nichtregierungsorganisationen, die mit Geld Sachverstand bezahlen können, werden mehr Chancen haben als diejenigen, die dies nicht haben.
Korpustyp: EU
Als burgers in mijn eigen land, Oostenrijk, in Duitsland en in andere landen geneesmiddelen tegen dezelfde prijs zouden kunnen kopen als in andere EU-landen, zou dat een grote Europese meerwaarde zijn.
Es wäre in der Tat ein großer europäischer Mehrwert, wenn Bürger in meinem Heimatland Österreich, in Deutschland und in anderen Staaten auch nur so viel für Arzneimittel bezahlen müssten wie in anderen EU-Staaten.
Korpustyp: EU
Het is goed voor de Europese zorginstellingen als de zorgsector te maken krijgt met concurrentie, maar slecht voor degenen die geen geld hebben om de zorg in te kopen.
Es ist auch gut für europäische Gesundheitsunternehmen, wenn der Gesundheitssektor für den Wettbewerb geöffnet wird, aber schlecht für diejenigen, die es sich nicht leisten können, für die Gesundheitsversorgung zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Met dat geld kun je haar kopen. Voor altijd.
Damit kannst du sie für den Rest... deines Lebens bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Daar heb je geld nodig om eten te kopen.
In England muss man für sein Essen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er vorig jaar één verkocht om die stationwagen te kunnen kopen.
lm letzten Jahr verkaufte ich eine, um den Wagen zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft recht op de beste advocaat die hij kan kopen...
Ihm steht die beste Verteidigung zu, die er bezahlen kann...
Korpustyp: Untertitel
kopenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: a) Tiz Pars is een schuilnaam voor SHIG, b) tussen april en juli 2007 probeerde Tiz Pars namens SHIG een vijfassige laserlas- en -snijmachine te kopen, die gebruikt zou kunnen worden voor het Iraanse raketprogramma.”
Sonstige Informationen: a) Tiz Pars ist ein Deckname der SHIG; b) zwischen April und Juli 2007 versuchte Tiz Pars, im Namen der SHIG eine fünfachsige Laserschweiß- und -schneidemaschine zu beschaffen, die ein wesentlicher Beitrag zum iranischen Raketenprogramm sein könnte.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse autoriteiten zijn voornemens om de vervangende schepen via CMAL te kopen en vervolgens door CMAL te laten verhuren aan de partij aan wie de opdracht wordt gegund.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs beabsichtigen, die Ersatzschiffe über CMAL zu beschaffen, das sie dann dem Betreiber, dem der öffentliche Dienstleistungsauftrag übertragen wurde, vermietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds medio 2012 probeert Simatec aan EU-controle onderworpen inverters aan te kopen.
Mitte 2012 versuchte Simatec, EU-kontrollierte Wechselrichter zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissiesysteembeheerders kopen, wanneer zij deze functie vervullen, de energie die zij gebruiken om energieverliezen te dekken en in reservecapaciteit in hun systeem te voorzien volgens transparante, niet-discriminerende en op de markt gebaseerde procedures.
Soweit sie diese Funktion haben, beschaffen sich die Übertragungsnetzbetreiber die Energie, die sie zur Deckung von Energieverlusten und Kapazitätsreserven in ihrem Netz verwenden, nach transparenten, nichtdiskriminierenden und marktorientierten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen april en juli 2007 probeerde Tiz Pars namens SHIG een vijfassige laserlas- en -snijmachine te kopen, die gebruikt zou kunnen worden voor het Iraanse raketprogramma.
Zwischen April und Juli 2007 versuchte Tiz Pars, für die SHIG eine Fünf-Achs-Laserschweiß- und -schneidmaschine zu beschaffen, die ein wesentlicher Beitrag zum iranischen Raketenprogramm sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van IACI en haar dochterondernemingen is ook bekend dat zij gebruik maken van een wereldwijd netwerk van tussenhandelaren die luchtvaartgerelateerde goederen proberen aan te kopen.
Ferner wurde entdeckt, dass IACI und seine Tochterunternehmen ein weltweites Vermittlernetz nutzen, um luftfahrtbezogene Güter zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9, leden 1 en 2, van Richtlijn 2010/30/EU, die de lidstaten ertoe verplicht om te trachten alleen producten met de hoogste energie-efficiëntieklasse aan te kopen, moeten eveneens worden geschrapt.
Artikel 9 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 2010/30/EU, nach der die Mitgliedstaaten bestrebt sein müssen, nur Produkte der höchsten Energieeffizienzklasse zu beschaffen, sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals in andere lidstaten kunnen enkele zeer grote stroomverbruikers ook besluiten rechtstreeks op de wholesalemarkt stroom te kopen (in Spanje zijn zij goed voor minder dan 5 % van de stroomafname op de wholesalemarkt).
Wie in anderen Mitgliedstaaten steht es ferner einigen wenigen Großabnehmern frei, ihren Strom direkt auf dem Großhandelsmarkt zu beschaffen (in Spanien entfallen auf diese Gruppe weniger als 5 % der Beschaffung auf dem Großhandelsmarkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
kopen, in het geval van producten die onder een gedelegeerde handeling krachtens Richtlijn 2010/30/EU of een daaraan gerelateerde uitvoeringsrichtlijn van de Commissie vallen, alleen die producten aan welke tot de hoogst mogelijke energie-efficiëntieklasse behoren, in aanmerking nemend dat voldoende concurrentie moet worden gewaarborgd;
Soweit Produkte von einem gemäß der Richtlinie 2010/30/EU oder gemäß einer entsprechenden Durchführungsrichtlinie der Kommission erlassenen delegierten Rechtsakt erfasst werden, beschaffen sie nur Produkte, die das Kriterium der Zugehörigkeit zur höchstmöglichen Energieeffizienzklasse in Anbetracht der Erforderlichkeit, dass hinreichender Wettbewerb sichergestellt werden muss, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kopen, in het geval van producten die niet onder a) vallen en het voorwerp uitmaken van een uitvoeringsmaatregel krachtens Richtlijn 2009/125/EG die is vastgesteld nadat deze richtlijn in werking is getreden, alleen die producten aan welke voldoen aan de in die uitvoeringsmaatregel vermelde energie-efficiëntiebenchmarks;
Soweit Produkte, die nicht unter Buchstabe a fallen, von einer nach Inkrafttreten der vorliegenden Richtlinie angenommenen Durchführungsmaßnahme gemäß der Richtlinie 2009/125/EG erfasst werden, beschaffen sie nur Produkte, die die in jener Durchführungsmaßnahme festgelegten Referenzwerte für die Energieeffizienz erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kopenverkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die octrooieerbaarheid heeft gezorgd voor de investering die nodig is om deze uitvindingen te ontwikkelen tot producten die de wereld wil kopen.
Durch diese Patentfähigkeit wurden Investitionen für die Weiterentwicklung dieser Erfindungen zu Produkten stimuliert, die sich verkaufen lassen.
Korpustyp: EU
Als je me toestaat één van deze kaartjes te kopen...
Wenn Sie mir eine Karte verkaufen...
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een paard van u huren of kopen, Mrs Lowe?
Könnten Sie mir ein Pferd vermieten oder verkaufen, Mrs. Lowe?
Korpustyp: Untertitel
We hebben ze overtuigd hun proefmedicijnen-afdeling te kopen.
Wir überzeugten sie, ihre Sparte mit Versuchsmedikamenten zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we meer van deze dingen kopen?
Können Sie mir davon mehr verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik de check ging ophalen, boden de Hollands aan dat ik hem mocht kopen voor 25% van de getaxeerde waarde.
Als ich losging um den Scheck abzuholen, boten mir die Hollands an es mir zu verkaufen für 25% des geschätzten Wertes.
Korpustyp: Untertitel
Vorige week belde hij me. Hij wilde de speer kopen, en ging tekeer over ragnarok.
Hab nichts von ihm gehört, bis er mich letzte Woche anrief, und mich unbedingt dazu bringen wollte, ihm den Speer zu verkaufen, wobei er ständig über Ragnarök sprach.
Korpustyp: Untertitel
We willen de centrale kopen.
Wir wollen das Kraftwerk. Würde der Besitzer es verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je zelfs geen auto mag kopen.
Ich weiß nicht mal, ob die Firma Ihnen einen Wagen verkaufen würde.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we er meer kopen?
Können Sie mir davon mehr verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
kopenkaufst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je probeert me om te kopen, zodat ik jou dingen geef.
Du kaufst mir ja bloß etwas, damit du etwas hast.
Korpustyp: Untertitel
Ga je een huis kopen?
Was, du kaufst ein Haus?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan zoveel dope kopen als jij steeds doet.
So viele Drogen wie du kaufst, kann niemand nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je 'n paard kopen?
Du kaufst ein Rennpferd?
Korpustyp: Untertitel
Ga je dat kopen of niet, schoonheid?
Also gut, kaufst du das, oder was, schöne Frau?
Korpustyp: Untertitel
lk heb zo vaak gebeld om te vragen of je brood wilde kopen.
Ich hab' dich angerufen, damit du Brot kaufst, nicht damit du rumstehst...
Korpustyp: Untertitel
Als we van de vloek af zijn, zijn we rijk en kun je een glazen oog kopen dat past.
Sobald wir den Fluch los sind, sind wir reich. Dann kaufst du ein Auge, das richtig passt, eins aus Glas.
Korpustyp: Untertitel
Je weet nooit wat je zal kopen.
Wer weiß, was du sonst noch kaufst.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste wat je morgen doet... is een nieuwe wagen kopen.
Gleich morgen Früh kaufst du einen neuen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet eten kopen!
Du kaufst was zu essen!
Korpustyp: Untertitel
kopenerkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dat betreft zou de plaats van de topontmoeting, Nizjni Novgorod, een zekere les voor ons moeten zijn, want die roept herinneringen op aan het beroemde verhaal van de kooplieden van uit deze stad, die dachten vrijheid en veiligheid te kunnen kopen en die na betaling alsnog opgehangen werden.
Aber hier sollte uns auch der Tagungsort Nischni Nowgorod eine gewisse Lehre sein, denn er erinnert an die berühmte Geschichte von den Kaufleuten von Nischni Nowgorod, die glaubten, sich ihre Freiheit und ihre Sicherheit erkaufen zu können und die dann erst recht gehängt wurden.
Korpustyp: EU
De strategie van Khartoum om apart met alle rebellenleiders te onderhandelen om hun steun te kopen zal geen bindende en langdurige vrede opleveren.
Die Strategie von Khartum, mit jedem Rebellenführer einzeln zu verhandeln, um dessen Unterstützung zu erkaufen, wird nicht zu einem umfassenden und stabilen Frieden führen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen wel degelijk stellen dat de bananenbaronnen in de Verenigde Staten gewoon bezig zijn de Verenigde Staten op te kopen en gunsten kopen van de mensen in Capitol Hill in Washington.
Jetzt können wir sagen, daß die Bananenbarone in den Vereinigten Staaten praktisch die Vereinigten Staaten kaufen und sich von den Leuten auf dem Capitol Hill in Washington Vergünstigungen erkaufen.
Korpustyp: EU
Mijn derde en laatste opmerking is ook een vraag: kunnen we het debat kopen met geld?
Mein dritter und letzter Punkt ist ebenfalls eine Frage: Können wir die Debatte mit Geld erkaufen?
Korpustyp: EU
Wil Europa zijn weg naar de macht kopen?
Möchte es sich seinen Weg zur Macht erkaufen?
Korpustyp: EU
Japan en zijn Canadese bondgenoten waren al maandenlang tevoren bezig geweest hun rondes te draaien, vrienden te maken en hier en daar een stukje invloed te kopen om de stemmen binnen te halen die ze nodig hadden om het door hen gewenste resultaat te behalen.
Japan und seine kanadischen Verbündeten haben im Vorfeld Monate damit verbracht, die Runden zu machen, Freunde zu gewinnen und sich hier und da ein bisschen Einfluss zu erkaufen, um die Stimmen zu bekommen, die sie brauchten, um die erwünschten Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
Er zijn zelfs financiële overeenkomsten gesloten met de Taliban: vóór 11 september zijn Europese gelden aan het Taliban-regime verstrekt om de uitroeiing van de teelt van opium af te kopen. In Zuid-Amerika hebben we betaald voor de fumigatie van de dalen in de Andes.
Es wurde alles versucht, auch Finanzvereinbarungen mit den Taliban; europäische Soldaten wurden vor dem 11. September dem Taliban-Regime zur Verfügung gestellt, um die Vernichtung der Opiumfelder zu erkaufen; wir haben die Ausräucherung der Anden-Täler in Südamerika erkauft, wie haben Hubschrauber und Armeen gekauft und die Militarisierung unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Wij kopen de samenwerking van derde landen zodat we toezicht kunnen houden op hun eigen grenzen, dat wil zeggen wij sluiten migranten op in hun eigen land.
Wir erkaufen die Kollaboration der Drittländer bei der Kontrolle ihrer eigenen Grenzen, d. h. wir sperren die Migranten in ihren eigenen Ländern ein.
Korpustyp: EU
Wij moeten de landen die het vertrekpunt vormen voor de bendes van mensenhandelaren nader onderzoeken, landen waarin de mensenhandelaren de geheimhouding en toestemming van ambtenaren kopen en zo deze landen veranderen in 'paradijzen' voor schending van de mensenrechten.
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Korpustyp: EU
Echte partnerschappen met derde landen, zoals mevrouw Malmström opmerkte, zijn toch niet vergelijkbaar met het idee van Italië om de bereidheid tot het terugnemen van vluchtelingen met 150 miljoen euro te kopen.
Echte Partnerschaft, wie es Frau Malmström gesagt hat, mit Drittländern ist wohl nicht vergleichbar mit dem Ansinnen Italiens, sich die Bereitschaft zur Rücknahme der Flüchtlinge mit 150 Millionen Euro zu erkaufen.
Korpustyp: EU
kopeneinkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bereidheid tot medewerking van de importeurs/handelaren die hoofdzakelijk van de betrokken landen kopen, en die ongeveer 5 % van het verbruik van de Gemeenschap vertegenwoordigen, was echter gering.
Die Mitarbeit der Einführer/Händler, die hauptsächlich in den betroffenen Ländern einkaufen und auf die etwa 5 % des EU-Verbrauchs entfallen, war indessen sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem is dat het acquis communautaire consumenten die diensten kopen niet zo goed beschermt als consumenten die goederen kopen.
Das Problem ist, dass der gemeinschaftliche Besitzstand Verbraucher, die Dienstleistungen in Auftrag geben, ebenso wenig schützt wie Verbraucher, die Waren einkaufen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij vrij verkeer van detergentia garanderen, maar ik vind het nog belangrijker dat de op de markt gebrachte detergentia geen schade aan het milieu of aan de volksgezondheid toebrengen en dat wij als consumenten altijd weten welke dagelijkse artikelen wij in de winkel eigenlijk kopen.
Es ist wichtig, dass wir Freizügigkeit für Detergenzien sicherstellen, mir scheint es aber noch wichtiger zu sein, dass die Detergenzien, die wir auf den Markt bringen, weder die Umwelt noch die Gesundheit der Menschen beeinträchtigen und dass wir als Verbraucher jederzeit wissen, welche Art von Alltagsbedarfsartikeln wir in den Läden einkaufen.
Korpustyp: EU
En voor 2010-2012 gaan we deze levensmiddelen kopen op de markt, waar ook niet-Europese producten worden aangeboden, uit naam van de WTO en de strijd tegen het protectionisme.
Für 2010-2012 sollen wir im Sinne der WHO und zur Bekämpfung des Protektionismus Nahrungsmittel auf dem Markt einkaufen, wo jedoch auch nicht europäische Waren auftauchen.
Korpustyp: EU
Men kan natuurlijk zeggen dat als wij ze geen wapens leveren, ze wel ergens anders wapens zullen kopen, in China of Rusland bijvoorbeeld.
Ich gebe zu, daß einiges für das Argument spricht: Wenn wir keine Waffen an Indonesien liefern, dann wird man sie woanders einkaufen, beispielsweise in China oder Rußland.
Korpustyp: EU
Bovendien moet, gezien het feit dat steeds meer mensen online kopen, de wetgeving inzake productveiligheid en markttoezicht nu worden geactualiseerd om maatregelen op te nemen met betrekking tot onlineverkoop teneinde het consumentenvertrouwen op dit gebied te versterken.
Darüber hinaus müssen angesichts der Tatsache, dass immer mehr Menschen online einkaufen, nun die Rechtsvorschriften zur Produktsicherheit und Marktüberwachung aktualisiert werden, sodass sie auch Maßnahmen zum Online-Verkauf enthalten, damit das Vertrauen der Verbraucher in diesem Bereich gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Wij sponsoren een EU-netwerk van consumentencentra dat consumenten informatie verstrekt over hun rechten wanneer zij producten in het buitenland kopen. Die centra ondersteunen de consumenten ook wanneer zij verhaal willen halen wanneer er iets misgaat.
Wir finanzieren ein EU-weites Netzwerk von Verbraucherzentren, das Verbrauchern Informationen über ihre Rechte liefert, wenn sie über die Grenzen hinweg einkaufen, und sie bei der Suche nach Entschädigung unterstützt, wenn etwas schief geht.
Korpustyp: EU
Als de productie niet winstgevend is, kunnen we natuurlijk grote voorraden kopen uit Nieuw-Zeeland, Australië en andere landen.
Ist die Produktion nicht profitabel, können wir natürlich Waren in Neuseeland, Australien und anderen Ländern einkaufen.
Korpustyp: EU
De Unie moet de wereldmarkt voor katoen als een geheel zien en de consumenten in de EU de mogelijkheid geven zo goedkoop mogelijk katoen te kopen ongeacht waar het werd geproduceerd, zolang het maar onder bepaalde ethische en ecologische voorwaarden is geproduceerd.
Die Union muss den weltweiten Baumwollmarkt als Ganzes betrachten und den EU-Verbrauchern die Möglichkeit geben, Baumwolle so preisgünstig wie möglich und unabhängig vom Produktionsstandort einkaufen zu können, vorausgesetzt, die Baumwolle wurde unter bestimmten ethisch und ökologisch einwandfreien Bedingungen hergestellt.
Korpustyp: EU
Ik streef ernaar dat de Zweedse consumenten een keuzemogelijkheid kunnen hebben, wanneer zij bananen kopen.
Es ist mein Ziel, daß die schwedischen Verbraucher eine Wahlmöglichkeit haben sollen, wenn sie Bananen einkaufen.
Korpustyp: EU
kopenbeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige ondernemingen produceren ureum niet zelf maar kopen het van niet-verbonden leveranciers.
Einige Unternehmen stellen Harnstoff nicht selbst her, sondern beziehen ihn von unabhängigen Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kunnen de ondernemingen in de VRC die geen ureum produceren maar het van derde partijen kopen, niet worden geacht te hebben voldaan aan criterium 1.
Dementsprechend kann auch für diejenigen Unternehmen in der VR China, die keinen Harnstoff herstellen, sondern ihn von Dritten beziehen, das erste Kriterium nicht als erfüllt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige producenten van oppervlakteactieve stoffen beweerden niettemin dat de antidumpingrechten hen ervan weerhouden vrijelijk grondstoffen in te kopen, waardoor een verstoring van hun marktsegment ontstaat.
Einige Tensidhersteller führten jedoch an, mit Antidumpingzöllen könnten sie nicht mehr frei entscheiden, wo sie ihre Rohstoffe beziehen, wodurch es in ihrem Marktsegment zu einer Verzerrung komme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze invoer concurreert met het door de bedrijfstak van de Gemeenschap vervaardigde product, aangezien het in de EU wordt verwerkt door meststofproducenten die een deel van hun grondstoffen voor de vervaardiging van complexe meststoffen, die ook voor de export bestemd zijn, bij de bedrijfstak van de Gemeenschap kopen.
Diese Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung konkurrieren mit der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Ware, da sie in der Gemeinschaft von Düngemittelherstellern verarbeitet werden, die einen Teil ihrer Rohstoffe für die Herstellung von NPK-Dünger, der ebenfalls für die Ausfuhr bestimmt ist, vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een EPCGS-vergunning mag de kapitaalgoederen ook op de binnenlandse markt kopen.
Der Genehmigungsinhaber kann die Investitionsgüter auch im Inland beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de organisatie vertegenwoordigde kleinhandelaren kopen het grootste deel van hun rijwielen bij EU-producenten en hebben een aanzienlijk marktaandeel aan andere afzetkanalen, met name de grootwinkelbedrijven, verloren.
Die Einzelhändler, die dieser Verband vertritt, beziehen den Großteil ihrer Fahrräder von europäischen Herstellern und sie haben einen erheblichen Teil ihres Marktanteils an andere Absatzkanäle, und zwar die Massenanbieter, verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek maakte gebruik van de regeling exportgerichte bedrijven om grondstoffen en kapitaalgoederen vrij van rechten in te voeren, goederen op de binnenlandse markt vrij van accijnzen aan te kopen, terugbetaling van omzetbelasting te verkrijgen en een deel van zijn productie op de binnenlandse markt af te zetten.
Der Antragsteller nutzte die EOB-Regelung, um Rohstoffe und Investitionsgüter zollfrei einzuführen, Waren im Inland zu beziehen und hierbei die Verbrauchsteuerbefreiung und die Rückerstattung der landesweiten Verkaufssteuer sowie der Abgaben auf Heizöl in Anspruch zu nehmen und einen Teil seiner Produktion auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een EPCGS-vergunning mag de kapitaalgoederen ook op de binnenlandse markt kopen.
Der Inhaber der EPCG-Genehmigung kann die Investitionsgüter auch im Inland beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze exporteur heeft van deze regeling gebruik gemaakt om grondstoffen, verbruiksgoederen en kapitaalgoederen vrij van rechten in te voeren, goederen op de binnenlandse markt vrij van accijnzen aan te kopen, omzetbelasting terugbetaald te krijgen en een deel van zijn productie op de binnenlandse markt te verkopen.
Dieser Ausführer nutzte die Regelung, um Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe sowie Investitionsgüter zollfrei einzuführen, um Waren verbrauchsteuerfrei im Inland zu beziehen und sich die Verkaufsteuer erstatten zu lassen und um einen Teil seiner Produktion auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek bevestigde dat de producenten van de Gemeenschap die het verzoek indienden het betrokken product, hetzij voor handelsdoeleinden, hetzij voor eigen gebruik, niet kopen van onafhankelijke partijen binnen of buiten de Gemeenschap.
Die Untersuchung bestätigte, dass die antragstellenden Gemeinschaftshersteller die betroffene Ware, die sie in den Handel bringen oder zur Deckung des Eigenbedarfs verwenden, nicht von unabhängigen Parteien innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kopenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen kopen van die kleine vlaggetjes voor op hun auto of balkon. Dat is misschien raar, maar ik vind het prima, zolang het de mensen wat afleiding biedt van alle politieke discussies.
Die Leute holen sich diese Mini-Flaggen für ihre Autos und die Balkone; das ist vielleicht albern aber trotzdem cool, solange es die Menschen etwas von den politischen Diskussionen ablenkt.
Korpustyp: News
Wiens idee was het om een 100 kilo tafel te kopen?
Wessen Idee war das überhaupt ein 100 kg schweres Sideboard zu holen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit geld gebruiken om nieuwe kussens te kopen.
Wir können das St. Patrick's Day Geld gebrauchen, um neue Kissen zu holen.
Korpustyp: Untertitel
We kopen een Cadillac.
Wir holen uns einen Escalade.
Korpustyp: Untertitel
We kopen een grote schommelset... met een toren en een glijbaan.
Wir holen eine große Schaukel mit einem... Turm-Ding und einer Röhrenrutsche.
Korpustyp: Untertitel
lk wou iets kopen dat hopelijk even lang meegaat als de relatie.
Ich wollte etwas holen, das bleibt, hoffentlich die gesamte Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
We kopen 'n ticket voor je.
Holen wir dir ein Ticket.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om je vrij te kopen, knappere.
Genug, um euch aus dem Schlamassel zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Uitgerekend vandaag gaan ze naar die videotheek en kopen ze die fïlm.
An diesem Tag gehen sie in den Videoladen... und holen sich genau diesen Film, den niemand sonst je ausgeliehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Je zou het kunnen kopen.
Du könntest welches holen.
Korpustyp: Untertitel
kopenleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn de minder bedeelden in onze maatschappij die het geld niet hebben koelkasten te kopen die meer energie-efficiënt zijn.
Es sind die weniger Wohlhabenden in unserer Gesellschaft, die nicht über die Mittel verfügen, sich einen energiesparenden Kühlschrank zu leisten.
Korpustyp: EU
De voorgestelde stap zou zeker de inruil van oude auto's doen teruglopen, maar ook andere negatieve gevolgen hebben, zoals dat minder rijke burgers geen nieuwe auto's kunnen kopen.
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Zou ik te kwader trouw zijn, dan zou ik deze voorwaarde onderschrijven om er op die manier mede voor te zorgen dat niet genetisch gemodificeerde organismen zo zeldzaam worden dat niemand ze nog kan kopen.
Dieser Prämisse, die ich durchaus akzeptieren könnte, liegt vielleicht die boshafte Absicht zugrunde, nicht gentechnisch veränderte Erzeugnisse so knapp zu machen, dass keiner sie sich leisten könnte.
Korpustyp: EU
Voorwaarde lijkt mij dan wel dat die prijzen niet al te hoog mogen zijn omdat je dan anders de groepen waar je op mikt, dat zijn toch meestal de mensen met het minste geld, niet bereikt en de mensen met veel geld de hulp wel kunnen kopen.
Die Preise sollten nicht zu hoch sein, weil man sonst die Zielgruppen, zumeist doch die Menschen mit dem wenigsten Geld, nicht erreicht, die Reichen sich die Hilfe aber leisten können.
Korpustyp: EU
Er zijn hele rijke mensen die alles kunnen kopen, inclusief organen voor transplantatie.
Es gibt reiche Leute, die sich alles leisten können, auch Organe für eine Transplantation.
Korpustyp: EU
lk schat dat we morgen veel meer hiervan kunnen kopen of...
Ich schätze, morgen können wir uns entweder viel mehr davon leisten...
Korpustyp: Untertitel
Als ze ooit dat casino bouwen kunnen deze hippies misschien de jackpot winnen... en zich dan wat shirts kopen.
Hey, Deena, falls das Casino jemals gebaut wird, gewinnen diese Hippies vielleicht was und können sich T-Shirts leisten.
Korpustyp: Untertitel
Je verblijft hier en pendelt tot je een appartement kunt kopen.
Und du bleibst hier und pendelst, bist du dir ein eigenes Apartment leisten kannst.
Korpustyp: Untertitel
Als hij een kleinere TV had gekocht, had hij een bank zonder pis erop kunnen kopen.
Bei einem kleinen Fernseher hätte er sich ein Sofa ohne Urin leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan hij nog 'n auto kopen.
Er wird sich ein zweites Auto leisten können.
Korpustyp: Untertitel
kopenkaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbaas je niet als ik over tien jaar kom om de firma te kopen.
Wundere dich nicht, wenn ich in zehn Jahren diesen Laden kaufe.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een nieuw dekbed kopen.
Ich kaufe uns 'ne neue Steppdecke.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de beste installatie voor je kopen die er is en allemaal nieuwe platen.
Ich kaufe dir die beste Hifi-Anlage und alle Songs, die auf dem Markt sind.
Korpustyp: Untertitel
Hier is een video van mij bij Aldi, om voor mijn vrouw wat tamp-je-weet-wel-wats te kopen.
Hier ist ein Video von mir beim Minimarkt, wo ich gerade meiner Frau ein paar Tamp-du-weißt-schon-was kaufe.
Korpustyp: Untertitel
Een lasergestuurde melkmachine kopen.
Ich kaufe eine lasergesteuerte Melkmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Als ik bied dan moet ik kopen.
Wenn ich erst biete, dann kaufe ich.
Korpustyp: Untertitel
heb ik een nieuwe kopen.
Alter, ich kaufe dir eine neue.
Korpustyp: Untertitel
lk ben cadeautjes voor iedereen aan het kopen.
Ich kaufe gerade Geschenke für die anderen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind hem geweldig en ga hem kopen.
Ich liebe es, ich kaufe es.
Korpustyp: Untertitel
Dan nog meer T-shirts kopen. Dan de mouwen van die ook afknippen.
Und dann kaufe ich neue Shirts und schneide auch die Ärmel ab.
Korpustyp: Untertitel
kopenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieronder valt het kopen en / of verkopen van effecten op deviezenmarkten .
Dazu gehören der Erwerb und / oder der Verkauf von Wertpapieren an den Devisenmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
buitenlandse effecten te kopen, behalve in de gevallen als beschreven in de deviezenwet,
den Erwerb ausländischer Wertpapiere, außer für die im Devisengesetz genannten Fälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders kunnen alleen met goedkeuring van de Bank van Slovenië aandeelhouder van een bank worden of extra aandelen van banken kopen.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bod van dit bedrijf was op het eerste gezicht aantrekkelijker, want het bevatte het voorstel om de aandelen te kopen voor een positieve prijs in de orde van grootte van 10-24 miljoen DKK.
Sein Angebot war auf den ersten Blick attraktiver, da es einen Erwerb der Anteile für einen positiven Preis in der Größenordnung von 10-24 Mio. DKK vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 oktober 2000 deelde Alfred Berg de Deense regering mee dat er een herzien bod van Metroline was ontvangen, waarin nu werd voorgesteld Combus te kopen voor een negatieve prijs van 500 miljoen DKK.
Am 18. Oktober 2000 unterrichtete Alfred Berg die dänische Regierung, dass Metroline ein geändertes Angebot vorgelegt habe, das nun den Erwerb von Combus zu einem negativen Preis von 500 Mio. DKK vorsehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een bijzonder doel opgerichte vehikels die als oogmerk hebben vastgoed aan te kopen, in bewaring te houden of te beheren.
um Zweckgesellschaften für den Erwerb, den Besitz oder die Verwaltung von Immobilien handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewijzigde huisvestingswet en de verordening bieden het HFF de mogelijkheid om door woninghypotheken gedekte obligaties aan te kopen (of te herfinancieren).
Das novellierte Wohnraumgesetz und die Verordnung berechtigen den HFF zum Erwerb (bzw. zur Refinanzierung) von Anleihen, die durch Hypotheken auf Wohnimmobilien abgesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieproducenten die deel uitmaken van privaatrechtelijke concerns, hebben gesteld dat elke staatssteun op grond van de PPA’s teniet gedaan zou worden door het privatiseringsproces, omdat in de prijs die door ondernemingen wordt betaald om de energiecentrales te kopen, ook de waarde van de PPA’s is verdisconteerd.
Die zu privaten Unternehmensgruppen gehörenden Erzeuger machen geltend, dass die im Rahmen der PPA gewährte staatliche Beihilfe mit der Privatisierung abgeschafft werden sollte, da der Wert der PPA in dem Kaufpreis, den die Unternehmen für den Erwerb der Kraftwerke zahlen, berücksichtigt sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is er geen verplichting om brandstof aan te kopen in Duitsland, noch enige beperking om dat wél te doen.
Auch besteht weder die Pflicht zum Erwerb von Kraftstoff in Deutschland, noch unterliegt der Kraftstofferwerb irgendwelchen Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoording voor deze beide maatregelen is dat de staat de begunstigden de extra kosten terugbetaalt die dezen hebben moeten maken om op Sardinië stroom aan te kopen, in vergelijking met de gemiddelde tarieven die hun EU-concurrenten moeten betalen.
Die hinter diesen beiden Maßnahmen stehende Überlegung war, dass der Staat den auf Sardinien tätigen Begünstigten die Mehrkosten für den Erwerb von Strom gegenüber den Durchschnittspreisen ihrer Wettbewerber in der EU zurückerstattete.
Korpustyp: EU DGT-TM
kopengekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Importeurs moeten zich ervan bewust zijn dat op het ogenblik van de aanvaarding van de aangifte voor het vrije verkeer een douaneschuld kan ontstaan, ook al heeft de Commissie een verbintenis aanvaard van de fabrikant bij wie zij direct of indirect kopen; zij dienen dit als een normaal handelsrisico aan te merken.
Den Einführern sollte klar sein, dass bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den freien Verkehr eine Zollschuld entstehen kann, auch wenn eine vom Hersteller, bei dem sie die Ware direkt oder indirekt gekauft haben, angebotene Verpflichtung von der Kommission angenommen wurde; das Entstehen einer solchen Zollschuld ist als normales Geschäftsrisiko zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wegingsfactor is afgeleid van berekeningen van media-agentschappen en geeft het verschil weer in de dekking die kan worden bereikt in de gewenste doelgroep door 100 TRP 21-50 te kopen bij TvDanmark of bij TV2.
Er orientiert sich an dem Zuschaueranteil, der in der gewünschten Zielgruppe erreicht werden kann, wenn 100 TRP 21-50 von TvDanmark und von TV2 gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen die berekend worden aan derden die dieselolie af raffinaderij kopen van Petrogal, lijken vergelijkbaar te zijn met de kosten voor het invoeren van diesel in Portugal.
Die Preise für Dieselkraftstoff, den Dritte von Petrogal ab Raffinerie gekauft haben, entsprechen in etwa den Kosten für nach Portugal eingeführten Dieselkraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat onder andere om veiligheid. In deze context zou ik willen spreken over het goedkope voedsel dat gezinnen kopen en dat kinderen en jonge mensen eten.
So geht es u. a. um die Frage der Sicherheit, wobei ich mich in diesem Zusammenhang für die preiswerten Lebensmittel aussprechen möchte, die von Familien mit Kindern gekauft und von Kindern und Jugendlichen verzehrt werden.
Korpustyp: EU
Internationale spoordienstregelingen zijn steeds slechter verkrijgbaar en spoorkaartjes naar verre bestemmingen moet men vaak kopen buiten het land van vertrek.
Internationale Fahrpläne sind kaum noch erhältlich, und Fahrkarten für Fernreiseziele müssen oft außerhalb des Abfahrtslandes gekauft werden.
Korpustyp: EU
Een schrijnend voorbeeld hiervan is Indonesië, dat wapens van EU-landen heeft kunnen kopen, Oost-Timor heeft kunnen onderdrukken en zijn eigen bevolking democratische invloed en enige mate van rechtszekerheid heeft kunnen onthouden, iets wat de laatste tijd vooral de Chinese bevolking getroffen heeft.
Ein eklatantes Beispiel ist Indonesien, das von EU-Ländern Waffen gekauft hat, das Ost-Timor unterdrückt und seiner eigenen Bevölkerung demokratische Einflußnahme und angemessene Rechtssicherheit vorenthält, wovon in letzter Zeit nicht zuletzt die chinesische Minderheit betroffen war.
Korpustyp: EU
Wij hoeven slechts rondom ons hier en buiten deze zaal te kijken om in te zien dat wij niet veel meer kunnen kopen of bouwen dan wij hier in Brussel al hebben gedaan.
Es stimmt, - wir brauchen uns nur umzusehen, hier und außerhalb dieses Halbkreises , daß nicht sehr viel mehr gebaut oder gekauft werden könnte als das, was wir hier in Brüssel bereits haben.
Korpustyp: EU
De mensen in ons land wisten dat en haastten zich naar de winkel om nog net voor de toetreding suiker te kopen. Nu bevinden we ons in een situatie waarin onze suikervoorraden hoger zijn dan toegestaan in de EU en wordt er gedreigd met een suikerboete.
Weil sie dies wussten, haben die Menschen in unserem Land vor dem Beitritt noch überstürzt Zucker gekauft, und jetzt befinden wir uns in einer Lage, in der unsere Zuckerreserven höher sind als in der EU erlaubt.
Korpustyp: EU
Vele ouders kopen voor hun kinderen gedroogde vruchten als gezonder alternatief voor snoep, maar door het sulfiet kunnen ze een allergie krijgen.
Trockenfrüchte werden auch oft von Eltern gekauft, die ihren Kindern eine Alternative zu Süßigkeiten anbieten wollen. Sulfit kann aber Allergien hervorrufen.
Korpustyp: EU
Volgens sommigen heeft de internationale gemeenschap te kampen met een tekort aan opiaten, of zal zij hier in de nabije toekomst mee te kampen krijgen, en is het daarom noodzakelijk deze drugs, onder bepaalde voorwaarden, van Afghanistan te kopen.
Hier findet sich der Standpunkt, dass die internationale Gemeinschaft an einem Mangel an Opiaten leide oder in naher Zukunft einem solchen Mangel ausgesetzt sein könne, weshalb diese Droge unter bestimmten Bedingungen in Afghanistan gekauft werden müsse.
Korpustyp: EU
kopenbesorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij was een werkloze arbeider, zijn vrouw kwam aan de kost door trappen schoon te maken in de buurt en hij was brood gaan kopen om te kunnen ontbijten met zijn vier kinderen.
Er war ein Arbeiter, der arbeitslos war, seine Frau sorgte als Putzfrau in der Nachbarschaft für den Lebensunterhalt; er hatte das Haus verlassen, um Brot für das Frühstück mit seinen vier Kindern zu besorgen.
Korpustyp: EU
Hij kan uiteraard besluiten om toch te gaan en te proberen tickets te kopen op de zwarte markt.
Er kann sich natürlich entschließen, woanders hinzugehen und zu versuchen, sich auf dem Schwarzmarkt eine Karte zu besorgen.
Korpustyp: EU
Maar ik moest nog wijn kopen.
Aber ich musste noch Wein besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan makkelijk een paar kaartjes kopen, mocht je culturele neigingen hebben vanavond?
Ich könnte 2 Karten besorgen, wenn Ihnen heute Abend nach Kultur ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel pond kleding ga je kopen?
Wie viel Kilo Kleider willst du dir überhaupt besorgen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een exemplaar kopen.
Wir müssen uns ein Exemplar besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hoedenspelden kopen.
Ich sollte mir ein paar Hutnadeln besorgen.
Korpustyp: Untertitel
We moesten deze kopen omdat ik niet in de oude wilde blijven, nadat je mammie het daar met Larry deed.
Die mussten wir besorgen, weil wir die alte loswerden wollten, nachdem Mami dort mit Larry schlief.
Korpustyp: Untertitel
Lois en Clark zijn nu een nieuwe ruit aan het kopen.
Lois und Clark sind gerade unterwegs, um eine neue Scheibe zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de Commissaris er eentje kopen voor kerstmis.
Ich muss dem Commissioner einen für Weihnachten besorgen.
Korpustyp: Untertitel
kopenkauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar kopen jullie groenten?
Wo kauft ihr Gemüse?
Korpustyp: Beispielsatz
„eindgebruiker” een natuurlijke persoon die een elektrische lamp koopt of naar verwachting zal kopen voor doeleinden die niets te maken hebben met zijn commerciële, industriële of ambachtelijke activiteit dan wel zijn vrije beroep;
„Endnutzer“ bezeichnet eine natürliche Person, die eine elektrische Lampe oder eine Leuchte für Zwecke, die nicht ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, kauft oder voraussichtlich kauft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van deze richtlijn wordt onder „wapenmakelaar” verstaan iedere natuurlijke of rechtspersoon, anders dan een wapenhandelaar, wiens handel of bedrijf geheel of gedeeltelijk bestaat in het kopen, verkopen of organiseren van de overbrenging van wapens.”;
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Makler‘ jede natürliche oder juristische Person außer einem Waffenhändler, deren Beruf oder Gewerbe ganz oder teilweise darin besteht, dass sie Feuerwaffen, Teile von Feuerwaffen und Munition kauft, verkauft oder die Verbringung von Waffen organisiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het uiteindelijk de bestuurder is die beslist om bv. een geïntegreerd navigatiesysteem, een nomadisch toestel of een papieren kaart te kopen en te gebruiken, is het de bedoeling ervoor te zorgen dat MMI’s goed worden ontworpen en niet zozeer bepaalde functies te verbieden op basis van simplistische goedkeurings- en afkeuringscriteria.
Da letztlich der Fahrer entscheidet, ob er z. B. ein eingebautes Navigationssystem, ein mobiles Navigationsgerät oder eine Straßenkarte kauft und nutzt, soll weniger der Einschluss gewisser Funktionen aufgrund vereinfachender Bewertungen (bestanden/nicht bestanden) im Vordergrund stehen, sondern die Konzeption einer guten Mensch-Maschine-Schnittstelle unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventiebureaus kopen slechts mageremelkpoeder dat aan artikel 10, lid 1, onder f), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en aan de leden 2 tot en met 7 van het onderhavige artikel voldoet en dat in de periode van 1 maart tot en met 31 augustus voor interventie wordt aangeboden.”;
Die Interventionsstelle kauft nur Magermilchpulver, das den Anforderungen von Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und den Absätzen 2 bis 7 des vorliegenden Artikels entspricht und ihr im Zeitraum vom 1. März bis 31. August angeboten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„eindgebruiker” een natuurlijke persoon die een product koopt of naar verwachting zal kopen voor doeleinden die niets te maken hebben met zijn commerciële, industriële of ambachtelijke activiteit dan wel zijn vrije beroep;
„Endnutzer“ bezeichnet eine natürliche Person, die ein Produkt für Zwecke, die nicht ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, kauft oder voraussichtlich kauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumenten moeten weten wat ze kopen.
Der Verbraucher muss wissen, was er kauft.
Korpustyp: EU
het tweede type informatie is direct bestemd voor burgers die, zoals u en ik, iedere dag vlees kopen.
Die zweite Art von Informationen richtet sich direkt an den Bürger wie Sie und mich, der tagtäglich Fleisch kauft.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat degene die genoeg geld heeft de veiligheid kan kopen die de staat niet kan waarborgen.
Das heißt, wer genügend Geld besitzt, kauft die Sicherheit, die ihm der Staat nicht garantieren kann.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet vooral de etikettering eenduidig en zichtbaar zijn, zodat consumenten echt weten wat ze kopen.
Aus meiner Sicht muss vor allem die Kennzeichnung eindeutig und sichtbar sein, dass der Verbraucher wirklich sieht, was er kauft.
Korpustyp: EU
kopenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste fase wordt slechts een kleine investering gedaan (dat wil zeggen de onderneming koopt een optie).
In der ersten Phase wird nur eine kleine Investition getätigt (das bedeutet, das Unternehmen erwirbt eine Option).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel het meeste daarvan al gekocht is door Crassus.
Allerdings wurde das meiste davon schon von Crassus erworben.
Korpustyp: Untertitel
Consumenten kopen cosmetische producten vaak op grond van misleidende reclame en onvolledige informatie.
Verbraucher erwerben Kosmetikprodukte häufig basierend auf irreführender Werbung oder unvollständigen Informationen.
Korpustyp: EU
Vader heeft me een commissie gekocht bij de marine als kapitein.
Vater hat mir ein Offizierspatent als Captain in der Navy erworben.
Korpustyp: Untertitel
Deze obligaties werden echter niet hoofdzakelijk door beleggers buiten het eurogebied gekocht .
Jedoch wurden diese Euro-Anleihen nicht hauptsächlich von Investoren außerhalb des Euroraums erworben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je kan eigendomsaktes kopen. Denk aan de vorderingen.
Du erwirbst dann Hypotheken, denk doch an die Pfandbriefe
Korpustyp: Untertitel
SVT koopt momenteel al zijn diensten voor terrestrische uitzendingen van Teracom.
SVT erwirbt gegenwärtig alle Dienstleistungen für terrestrische Übertragungen von Teracom.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duomo is gekocht met slecht één haarlok.
Der Duomo wurde mit nur einer Locke erworben.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan er derhalve niet vanuit gaan dat Jahnke in staat zal zijn de activa te kopen of op lange termijn te gebruiken.
Die Kommission kann deshalb nicht davon ausgehen, dass Jahnke in der Lage sein wird, die Vermögenswerte zu erwerben oder dauerhaft zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
U moet deze wisselbrief gebruiken om nieuwe apparatuur aan te kopen.
Ihr werdet diesen Wechsel dazu verwenden, neue Ausrüstung zu erwerben.
gegen Zahlung einer Lebensrente kaufen
auf leibrente kaufen
Modal title
...
een biljet kopen
einen Fahrausweis lösen
Modal title
...
een vervoerbewijs kopen
einen Fahrausweis lösen
Modal title
...
kopen aan de slotkoers
zum Börsenschluss kaufen
Modal title
...
kopen bij de slotbel
zum Börsenschluss kaufen
Modal title
...
kopen aan de openingskoers
bei Börseneröffnung kaufen
Modal title
...
kopen bij de openingsbel
bei Börseneröffnung kaufen
Modal title
...
belastingvrije tabakswaren kopen
unverzollte Tabakwaren kaufen
Modal title
...
kopen over de grens
in Grenzgebieten einkaufen
Modal title
...
kopen onder beding
à condition kaufen
in Kommission nehmen
Modal title
...
kopen van stemmen
Stimmenkauf
Modal title
...
op krediet kopenauf Kredit kaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij een koelkast of een televisie opkrediet wilden kopen, hadden zij het apparaat twee weken in de winkel moeten laten staan alvorens het mee naar huis te kunnen nemen.
Hätte er beispielsweise einen Kühlschrank oder Fernseher aufKreditkaufen wollen, so hätte er das Gerät möglicherweise erst zwei Wochen später abholen können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopen
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen tijd kopen.
- Sie wollen in der Show werben.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we cake kopen?
- Nehmen wir Torte?
Korpustyp: Untertitel
Kan iedereen ze kopen?
Dann nehme ich 100 Stück.
Korpustyp: Untertitel
Mensen kopen mijn werk.
Unsere Tochter ist berühmt.
Korpustyp: Untertitel
- Slopen is kopen, hoor.
- Fahren Sie ihn nicht zu Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Wilde u orchideeën kopen?
Sind Sie wegen der Orchideen hier?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar eten kopen.
Holt lieber was zu essen.
Korpustyp: Untertitel
En voedsel te kopen.
Damit wir was zu essen haben.
Korpustyp: Untertitel
- We kopen wel nieuwe.
- Du kriegst neue.
Korpustyp: Untertitel
lk ga kip kopen.
- Ich gehe raus, einen Eimer Chicken Wings essen.
Korpustyp: Untertitel
We willen ze kopen.
Wir hätten sie gerne.
Korpustyp: Untertitel
Dat is tijd kopen.
Man verschafft sich nur etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Geen ijsje gaan kopen.
Steh nicht auf und hol dir 'n Eis.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijke waar, kopen maar.
Saubere Sache. Holt sie euch hier!
Korpustyp: Untertitel
lk ga het kopen.
Ich werde es nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ga wat leuks kopen.
Ja, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we sinaasappels kopen?
Wollen wir ein paar frische Orangen?
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil kunst kopen.
Vielleicht hat jemand Interesse an Gemälden.
Korpustyp: Untertitel
willen jullie iets kopen?
Habt Ihr noch nie ein Fahrrad gesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet drugs kopen.
Für Kleingeld kriegt man kein Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Kopen je vrienden Admirals?
- Haben Ihre Freunde Admirals?
Korpustyp: Untertitel
Je mag dit kopen.
- Ich verkauf Ihnen meine.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden servies kopen.
- Paula und Griselda kauften Porzellan.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we dit kopen?
Dürfen wir das mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Het heeft "kopen".
Das heißt "wollen".
Korpustyp: Untertitel
Starbucks wil ons kopen.
Starbucks will uns aufkaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Kapotmaken is kopen.
Was kaputt geht, wird bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik het kopen?
Verkaufst du's mir?
Korpustyp: Untertitel
Dat en schoothondjes kopen.
Kann ich was für dich tun?
Korpustyp: Untertitel
- Gevangenen kunnen niets kopen.
- Wir sind hier Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
- We kopen nieuwe gordijnen.
- Sind doch nur Vorhänge.
Korpustyp: Untertitel
Wat kopen we eigenlijk?
Was verkauft er wohl?
Korpustyp: Untertitel
Je moet kaartjes kopen.
- Vergiss die Karten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kopen, verkopen of ruilen?
- Also was ist es diesmal?
Korpustyp: Untertitel
Iemand wil 'm kopen.
Da ist ein Junge, der will meinen Truck.
Korpustyp: Untertitel
- We kopen je uit.
- Wir übernehmen Ihre Firma.
Korpustyp: Untertitel
Wie zal hen kopen?
- Die will doch keiner.
Korpustyp: Untertitel
lk moet bloemen kopen.
Ich will Blumen für sie.
Korpustyp: Untertitel
Deze niet meer kopen.
Dort würde ich nicht wieder hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan deze kopen.
Wir sind wegen dieser hier.
Korpustyp: Untertitel
Kopen en arresteren, inspecteur.
Festnahmen bei Übergabe, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het gewoon kopen. Kopen ze het?
- Es war Worfs Recht, abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een ijsje kopen.
Ich kenne einen tollen Laden.
Korpustyp: Untertitel
We wilden eigenlijk bont kopen.
Wir waren auf der Suche nach... Pelzen! Pelzen!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een grasmaaier kopen.
Du könntest ein fahrender Rasen-Mäher werden.
Korpustyp: Untertitel
Of je melk wilt kopen.
Sie möchte, dass Sie Milch mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan zo'n jurk kopen.
Viele Frauen tragen Pailletten.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we dingen kopen.
So bestreiten wir unseren Lebensunterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Carradine wil je land kopen.
- Carradine will unseren Standort.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou een boot kopen.
Er denkt darüber nach, sich ein Boot zuzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst maar eens Stonehaven kopen.
Hol dir erst mal Stonehaven.
Korpustyp: Untertitel
lk kom iets kopen, namelijk...
Was treibt dich hierher?
Korpustyp: Untertitel
We gaan een kist kopen.
- Wir machen Sarg-Shopping.
Korpustyp: Untertitel
Hier kopen ze alles op.
Hier wird alles aufgekauft.
Korpustyp: Untertitel
lk wil wat nieuws kopen.
Ich brauche etwas Neues.
Korpustyp: Untertitel
En wij moeten spaarlampen kopen.
Aber wir sollen LED-Leuchten benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Pa, kopen voor 50 dollar?
- Die verkaufe ich dir für $50.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een fret kopen?
(Mann) Willst du ein Frettchen?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je Fred ook kopen?
- Du willst Fred auch?
Korpustyp: Untertitel
Een schep kun je kopen.
- ihn ohne Schaufel auszugraben.
Korpustyp: Untertitel
Ze is sigaretten gaan kopen.
- Sie holt Zigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Wil je er een kopen?
Wollen Sie einen haben?
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef maar drank kopen.
- Er hat immer wieder ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
We kopen ook een kookplaat.
Lassen Sie uns auch eine Warmhalteplatte.
Korpustyp: Untertitel
Ga je mijn aandelen kopen?
Einen Kämpfer, einen Fanatiker.
Korpustyp: Untertitel
- Goed. Wij gaan deze kopen.
- Wir hätten gerne das hier.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een drankje kopen.
Ich will dir'n Drink kauf'n.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel wil je er kopen?
Wie viel möchten Sie diesmal einsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ook speelgoed kopen.
Wir brauchen auch so beschissenes Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
En daarmee kopen we tijd.
Dadurch gewinnen wir Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de auto kopen?
Willst du das Auto?
Korpustyp: Untertitel
Papa wilde iets moois kopen.
Dad sagte, er würde dir etwas Tolles mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik een horloge kopen?
War nur 'ne Frage.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nieuwe schoenen kopen.
Und es gibt schöne Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Waar kopen ze hun spul?
Wo kriegen die ihren Stoff her?
Korpustyp: Untertitel
lk moet een ander kopen.
Ich brauche ein anderes.
Korpustyp: Untertitel
We kopen in dezelfde winkel.
Wir tragen dieselben Hemden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil nog wat kopen.
Ich möchte einen neuen Handel machen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik er een kopen?
Auflich?
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt hier niks kopen.
- Du bekommst hier nichts.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze wilden iets kopen.
Er hat sie angesprochen!
Korpustyp: Untertitel
Deze kun je gewoon kopen...
Die hier bekommt man in Fotogeschäften.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt een boek kopen?
Hey, Sie wollen ein Buch?
Korpustyp: Untertitel
- ik ga een stuk kopen.
- Ich hole mir ein Stück.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we contactlenzen kopen.
Vielleicht versuchen wir's mit Kontaktlinsen.
Korpustyp: Untertitel
- Ik... lk ga inpakpapier kopen.
Ich hab kein kein Geschenkpapier mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt een luierschuurtje kopen.
Jetzt sind wir schon solche Typen?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je mijn vriendschap kopen?
- Denken Sie, ich bin käuflich?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we een verlovingscadeau kopen?
Wir müssen Sie ein Verlobungsgeschenk?
Korpustyp: Untertitel
U wilde er een kopen.
- Sie sind doch zu mir gekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou gewoon snus kopen.
Er hat mich bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Kun je 'n jurk kopen?
Besorgst du das Kleid?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een hoeve kopen.
Es gibt so viele Siedlungen hier überall im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Waar kan ik shampoo kopen?
Wo bekomme ich Shampoo?
Korpustyp: Untertitel
Wil je een horloge kopen?
Wie wär's mit einer Uhr?
Korpustyp: Untertitel
-Ga maar 'n nek kopen.
Such dir 'ne eigene Party!
Korpustyp: Untertitel
Kan je niets snellers kopen?
Besorg dir eiifach was Schielleres.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een schaal kopen.
Du solltest dir eine Schale anschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen kopen we een hond.
- Morgen besorge ich einen neuen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een pistool kopen?
- Du willst eine Waffe? - Keine furchteinflößende.