Lufthansa is als koper van het controlerende aandeel van ÖIAG daarom verplicht alle aandeelhouders een bod te doen tegen de gemiddelde gewaardeerde koers.
Lufthansa als Erwerber des kontrollierenden Anteils der ÖIAG ist daher verpflichtet, allen Aktionären ein Angebot zum durchschnittlichen gewichteten Kurs zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit soort VPP behoeven de kopers de geveilde stroom niet fysiek zelf aan de eindverbruikers te verkopen.
Dabei müssen die Erwerber der Erzeugungskapazitäten den Endverbrauchern die vereinbarte Strommenge nicht physisch liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van aandelen tegen de marktprijs waarborgt alleen dat de koper ook niet nog een keer voordeel van die staatssteun heeft.
Die Übertragung der Anteile zum Marktpreis garantiert lediglich, dass der Erwerber die staatliche Beihilfe nicht auch in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zowel de koper als het over te nemen bedrijf onder toezicht staat, moeten de verantwoordelijke instanties samenwerken, informatie uitwisselen en elkaar bijstaan.
Stehen sowohl der Erwerber als auch sein Ziel unter Kontrolle, müssen die zuständigen Stellen zusammenarbeiten, Informationen austauschen und einander unterstützen.
Korpustyp: EU
Sernam Xpress had deze dochteronderneming in december 2005 verkocht en had de koper een omzetgarantie gegeven.
„Sernam Xpress“ hatte diese Betriebsgesellschaft im Dezember 2005 verkauft und dem Erwerber eine Umsatzgarantie gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerving door een geschikte koper
Übernahme durch einen geeigneten Erwerber
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben echter wel de mogelijkheid om aan de hand van deze criteria een concrete lijst op te stellen van de informatie die de potentiële koper voor moet leggen.
Dabei haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, anhand dieser Kriterien die konkrete Liste der Informationen zu definieren, welche der potenzielle Erwerber vorlegen muss.
Korpustyp: EU
Doel van het voorstel is potentiële kopers van nieuwe personenwagens te informeren over het brandstofverbruik teneinde ze ertoe aan te zetten de zuinigste modellen aan te schaffen.
Ziel des Vorschlags ist es, potentielle Erwerber von Neuwagen über den Kraftstoffverbrauch zu informieren, um sie zu veranlassen, sich für die wirtschaftlichsten Modelle zu entscheiden.
Korpustyp: EU
de goederen worden door de verkoper of door de koper of voor hun rekening buiten het grondgebied van de lidstaat, maar binnen de Unie, verzonden of vervoerd, en
Die Versendung oder Beförderung der Güter muss durch den Verkäufer oder Erwerber oder für ihre Rechnung nach Orte erfolgen, die außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats des Beginns der Versendung oder Beförderung jedoch innerhalb der Union liegen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg uit waarom volgens u het bedrijfsonderdeel door een geschikte koper wordt verworven binnen het in de aangeboden verbintenissen voorgestelde tijdsbestek.”.
Erläutern Sie, warum das zu veräußernde Geschäft Ihres Erachtens innerhalb der in den angebotenen Verpflichtungen vorgeschlagenen Frist von einem geeigneten Erwerber übernommen werden wird.“.
Prijsinformatie was gemakkelijk beschikbaar voor de kopers en het betrokken product en het product van de communautaire producenten concurreerden vooral op prijs;
Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und die betroffene Ware und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is Yero, niet de koper.
Das ist Yero, nicht der Abnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Prijsinformatie was gemakkelijk beschikbaar voor de kopers en de ingevoerde productsoort en het product van de communautaire producenten concurreerden vooral op prijs, en
Preisinformationen waren den Abnehmern leicht zugänglich, und der eingeführte Warentyp und die Ware der Gemeinschaftshersteller konkurrierten im Wesentlichen über den Preis; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Moeten we de lading verdelen onder verschillende kopers? Nee, alleen één.
Soll die Ware an verschiedene Abnehmer gehen?
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke wijzigingen moeten altijd apart van de door de kopers opgegeven hoeveelheden worden meegedeeld.
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er kopers in de buurt van Dallas?
- Hast du einen Abnehmer im Großraum Dallas?
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke wijzigingen moeten altijd apart van de door de kopers gedeclareerde hoeveelheden worden aangegeven.
Diese Anpassungen sind immer getrennt von den Mengen anzugeben, die die Abnehmer deklariert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik ben vastbesloten een koper te vinden.
Und ich werde einen Abnehmer finden.
Korpustyp: Untertitel
Melksector: met „administratieve correcties” worden aanpassingen bedoeld die door het betaalorgaan zijn aangebracht in de door de kopers opgegeven hoeveelheden.
Milchsektor: Mit „administrativen Berichtigungen“ sind Anpassungen der von den Abnehmern deklarierten Mengen durch die Zahlstelle gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng je oogst naar één enkele koper, sluit de deal en breng mij het geld.
Nimm deine letzte Ernte, such dir einen einzigen Abnehmer, mach einen kurzen Deal und gib mir dann das ganze Geld.
Tot slot zijn de Portugese autoriteiten van mening dat aan BIC als koper van BPN geen staatssteun is verstrekt.
Drittens und letztens sind die portugiesischen Behörden der Ansicht, dass der BIC als Käuferin der BPN keine staatlichen Beihilfen gewährt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is alles wat we nodig hebben om Victoria erin te luizen als de koper van het moordwapen.
Aber das ist alles, was wir brauchen, um es aussehen zu lassen, als wäre Victoria die Käuferin der Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Tot de koper GRAWE behoren Grazer Wechselseitige Versicherung AG en GW Beteiligungserwerbs- und verwaltungs-GmbH.
Zu der Käuferin GRAWE gehören die Grazer Wechselseitige Versicherung AG und die GW Beteiligungserwerbs- und verwaltungs-G.m.b.H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik dat de Hongaarse overheid Postabank verkocht, stelde het met de maatregel onbegrensd publieke middelen ter beschikking van de koper van Postabank.
Als die ungarische Regierung die PB verkaufte, gewährte sie der Käuferin der PB den Ausgleich für unbekannte Forderungen aus öffentlichen Geldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou op grond van de voorschriften inzake staatssteun een dergelijke aanpassing van de koopprijs niet mogelijk zijn, dan kan de koper krachtens deze clausule van de overeenkomst terugtreden.
Sollte aufgrund der Beihilfevorschriften eine solche Anpassung des Kaufpreises nicht möglich sein, könnte dieser Klausel zufolge die Käuferin vom Vertrag zurücktreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(koper van ETVA)
(Käuferin von ETVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
(koper van HSY)
(Käuferin von HSY)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 april 2004 hebben de Hongaarse autoriteiten een onherroepelijke unilaterale verklaring door Erste Bank, de koper van Postabank, overgelegd als aanvulling op de melding.
Am 30. April 2004 legten die ungarischen Behörden der Kommission in Ergänzung zur Anmeldung die unwiderrufliche einseitige Erklärung der Käuferin der PB, der Erste Bank, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garantieclausule wordt aangevuld met een clausule volgens welke de koper (GRAWE) recht heeft op een vergoeding door de deelstaat Burgenland van elk bedrag waarvan de Commissie in een negatieve beschikking de terugbetaling voorschrijft.
Ergänzt wird diese Gewährleistungsklausel durch eine Klausel, nach der die Käuferin (GRAWE) Anspruch darauf hat, dass das Land Burgenland jeden Betrag erstattet, dessen Rückforderung die Kommission in einer Negativentscheidung anordnen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de overeenkomst voor de koop van aandelen zoals gewijzigd door de unilaterale verklaring van Erste Bank, zijn de algemene voorwaarden van de schadeloosstellingen voor niet bekende vorderingen met betrekking tot risicoverdeling tussen de koper en de verkoper als volgt: De verkoper neemt de volgende betalingen voor zijn rekening:
Anhand der durch die einseitige Erklärung der Erste Bank geänderten Vereinbarung über den Aktienerwerb entwickeln sich die Bedingungen des Ausgleichs für unbekannte rechtshängige Forderungen im Hinblick auf den Risikoausgleich zwischen dem Verkäufer und der Käuferin wie folgt: Der Verkäufer zahlt in den nachfolgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
koperKäufers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de volledige prijs worden geregistreerd als verwerving van een vordering door de koper en het aangaan van een schuld door de verkoper .
Daher ist der gesamte Optionspreis als Erwerb einer Forderung seitens des Käufers und als eingegangene Verbindlichkeit des Verkäufers zu buchen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar indien zijn hand niet gevonden heeft, wat genoeg is, om aan hem weder uit te keren, zo zal zijn verkochte goed zijn in de hand van deszelfs koper tot het jubeljaar toe; maar in het jubeljaar zal het uitgaan, en hij zal tot zijn bezitting wederkeren.
Kann aber seine Hand nicht so viel finden, daß er's ihm wiedergebe, so soll, was er verkauft hat, in der Hand des Käufers bleiben bis zum Halljahr; in demselben soll es frei werden und er wieder zu seiner Habe kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In dit geval wordt de in lid 1 bedoelde informatie door de voor de etikettering verantwoordelijke persoon desgevraagd aan de koper verstrekt.
In diesem Fall werden die Angaben gemäß Absatz 1 von der für die Kennzeichnung zuständige Person auf Anfrage des Käufers mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit waaronder de fabrikant ressorteert, legt diezelfde documenten binnen 20 werkdagen na de ontvangst ervan over aan de bevoegde autoriteit waaronder de koper ressorteert.
Die zuständige Behörde des Herstellers muss diese Unterlagen innerhalb von 20 Arbeitstagen nach ihrem Empfang an die zuständige Behörde des Käufers weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 4 bedoelde verificaties worden na afloop van elk kwartaal door de bevoegde autoriteiten van de respectieve lidstaten verricht in de gebouwen van de fabrikant en van de koper.
Die Überprüfungen gemäß Absatz 4 werden von den zuständigen Behörden des jeweiligen Mitgliedstaats in den Räumlichkeiten des Herstellers und des Käufers nach Ablauf jedes Kalenderquartals durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelt voor rekening van zowel de koper als de verkoper;
Handel für Rechnung sowohl des Käufers als auch des Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelt voor rekening van de koper, waarbij een ander lid of een andere deelnemer handelt voor rekening van de verkoper;
Handel für Rechnung des Käufers, während ein anderes Mitglied oder ein anderer Teilnehmer für Rechnung des Verkäufers handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats waar de geproduceerde cocons zijn opgeslagen of, indien deze verkocht en geleverd zijn, de naam en het adres van de eerste koper.
den Ort der Lagerung der erzeugten Kokons oder, wenn diese verkauft und geliefert worden sind, Name und Anschrift des ersten Käufers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft in dat opzicht overwogen of Asker Brygge voor de optie als zodanig heeft betaald en of de gunstige voorwaarden voor de koper in evenwicht zijn met de overeenkomstige verplichtingen voor de koper of rechten voor de verkoper.
Die Überwachungsbehörde überprüfte in diesem Zusammenhang, ob Asker Brygge für die Option als solche bezahlt hat und ob es als erwiesen erscheint, dass den günstigen Konditionen, die einerseits dem Käufer eingeräumt wurden, andererseits entsprechende Verpflichtungen des Käufers oder Rechte des Verkäufers gegenüberstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente verwijst naar het feit dat de koper het gekochte schoolgebouw verplicht één jaar gratis moest verhuren en dat geen van de taxaties rekening houdt met mogelijke bodemverontreiniging.
Die Gemeinde verweist auf die Verpflichtung des Käufers, das erworbene Schulgebäude ein Jahr lang kostenlos zu vermieten, und darauf, dass in keinem Gutachten möglicherweise vorhandene Bodenverunreinigungen berücksichtigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
koperZuschlagsempfänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koper moet de partij als zodanig aanvaarden indien het eindresultaat van de analyses van de monsters duidt op een kwaliteit die:
Der Zuschlagsempfänger muss die Partie in unverändertem Zustand annehmen, wenn das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität zeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 7, lid 2, eerste alinea, onder b), en lid 3, bedoelde gevallen kan de koper het interventiebureau verzoeken om zonder extra kosten een andere partij zachte tarwe van de vastgestelde kwaliteit te leveren.
In dem in Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe b und Absatz 3 vorgesehenen Fall kann der Zuschlagsempfänger bei der Interventionsstelle beantragen, ihm aus Interventionsbeständen ohne zusätzliche Kosten eine andere Partie Weichweizen der vorgesehenen Qualität zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koper stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de zachte tarwe wordt uitgeslagen voordat de resultaten van de in artikel 6 bedoelde analyses bekend zijn, zijn vanaf het tijdstip van de afhaling van de partij alle risico’s voor rekening van de koper, onverminderd de rechtsmiddelen waarover de koper jegens de opslaghouder mocht beschikken.
Erfolgt die Auslagerung des Getreides, bevor die Analyseergebnisse gemäß Artikel 6 vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger alle Risiken nach der Übernahme der Partie, unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de weigering van de partij door de koper:
Datum der Ablehnung der Partie durch den Zuschlagsempfänger:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau dat de alcohol in zijn bezit heeft en de koper stellen in onderling overleg een tijdschema voor de afhalingen van de alcohol vast.
Die Interventionsstelle, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, und der Zuschlagsempfänger einigen sich auf einen vorläufigen Zeitplan für die gestaffelte Übernahme des Alkohols.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 7, lid 2, eerste alinea, onder b), en lid 3, bedoelde gevallen kan de koper het interventiebureau verzoeken om hem zonder extra kosten een andere partij gerst van de vastgestelde kwaliteit te leveren.
In dem in Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe b und Absatz 3 vorgesehenen Fall kann der Zuschlagsempfänger bei der Interventionsstelle beantragen, ihm aus Interventionsbeständen ohne zusätzliche Kosten eine andere Partie Gerste der vorgesehenen Qualität zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koper stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage I.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission anhand des Formulars in Anhang I unverzüglich davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gerst wordt uitgeslagen voordat de resultaten van de in artikel 6 bedoelde analyses bekend zijn, zijn vanaf het tijdstip van de afhaling van de partij alle risico’s voor rekening van de koper, onverminderd de rechtsmiddelen waarover de koper jegens de opslaghouder mocht beschikken.
Erfolgt die Auslagerung der Gerste, bevor die Analyseergebnisse gemäß Artikel 6 vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger alle Risiken nach der Übernahme der Partie, unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koper moet de partij als zodanig aanvaarden indien het eindresultaat van de analysen van de monsters duidt op een kwaliteit die:
Der Zuschlagsempfänger muss die Partie in unverändertem Zustand annehmen, wenn das endgültige Ergebnis der Probenanalyse eine Qualität zeigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
koperErz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij maakte de handbomen van sittimhout, en hij overtrok ze met koper.
Dieselben machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Erz
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder braken de Chaldeen de koperen pilaren, die in het huis des HEEREN waren, en de stellingen, en de koperen zee, die in het huis des HEEREN was; en zij voerden al het koper daarvan naar Babel.
Aber die ehernen Säulen am Hause des HERR und das Gestühl und das eherne Meer am Hause des HERRN zerbrachen die Chaldäer und führten all das Erz davon gen Babel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom hebt gij gezien, dat uit den berg een steen zonder handen afgehouwen is geworden, die het ijzer, koper, leem, zilver en goud vermaalde; de grote God heeft den koning bekend gemaakt, wat hierna geschieden zal; de droom nu is gewis, en zijn uitlegging is zeker.
wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Insgelijks de potten, en de schoffelen, en de krauwelen, en al hun vaten maakte Huram Abi voor den koning Salomo, voor het huis des HEEREN, van gepolijst koper.
dazu Töpfe, Schaufeln, gabeln und alle ihre Gefäße machte Huram, der Meister, dem König Salomo zum Hause des HERRN von geglättetem Erz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder maakte hij het voorhof der priesteren, en het grote voorhof, mitsgaders de deuren voor het voorhof, en overtoog hun deuren met koper.
Er machte auch einen Hof für die Priester und einen großen Vorhof und Türen in den Vorhof und überzog die Türen mit Erz
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De potten ook, en de schoffelen, en de besprengbekkens, en al deze vaten, die Hiram voor den koning Salomo tot het huis des HEEREN maakte, alle van gepolijst koper.
und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hun twintig pilaren en derzelver twintig voeten, waren van koper; de haken dezer pilaren en hun banden waren van zilver.
mit seinen zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij zijn allen de afvalligsten der afvalligen, wandelende in achterklap; zij zijn koper en ijzer; zij zijn altemaal verdervers.
Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij maakte ook twee kapitelen, van gegoten koper, om op de hoofden der pilaren te zetten; vijf ellen was de hoogte van het ene kapiteel, en vijf ellen de hoogte van het andere kapiteel.
Und machte zwei Knäufe, von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Allen, die een hefoffer van zilver of koper offerden, die brachten het ten hefoffer des HEEREN; en allen, bij welke sittimhout gevonden werd, brachten het tot alle werk van den dienst.
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
koperKäufern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op bepaalde gebieden moet nog werk worden verricht , bijvoorbeeld bij de harmonisatie van de overdracht van waardepapieren van de verkoper aan de koper in Europa .
In bestimmten Bereichen besteht weiterhin Handlungsbedarf , zum Beispiel bei der Harmonisierung der Übertragung von Wertpapieren zwischen Verkäufern und Käufern innerhalb Europas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het aantal geleverde eieren en/of het gewicht daarvan, per kwaliteits- en gewichtsklasse, per verpakkingsdatum voor eieren van klasse B of datum van minimale houdbaarheid voor eieren van klasse A, en per koper, met vermelding van de naam en het adres van elke koper.
Anzahl und/oder Gewicht der gelieferten Eier, aufgeschlüsselt nach Güte- und Gewichtsklasse, Verpackungsdatum für Eier der Klasse B oder Mindesthaltbarkeitsdatum für Eier der Klasse A sowie nach Käufern unter Angabe von Name und Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt II.1 van de mededeling wordt staatssteun ten gunste van de koper automatisch uitgesloten indien de verkoop „via een open en onvoorwaardelijke biedprocedure die voldoende openbaar is gemaakt, [...] vergelijkbaar met een veiling, waarbij het beste of enige bod” wordt aanvaard.
Gemäß Punkt II.1 der Mitteilung ist die automatische Gewährung einer staatlichen Beihilfe zugunsten von Käufern insbesondere dann ausgeschlossen, wenn der Verkauf „nach einem hinreichend publizierten, allgemeinen und bedingungsfreien Bietverfahren (ähnlich einer Versteigerung) und die darauf folgende Veräußerung an den Meistbietenden oder den einzigen Bieter“ erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekomstige koper of huurder van een gebouw of gebouwunit dient via het energieprestatiecertificaat correcte informatie te krijgen over de energieprestatie van het gebouw, alsmede praktisch advies over hoe die kunnen worden verbeterd.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
een landelijke Tsjechische officier van justitie, een Tsjechische strafrechtelijke instantie, of een fiscale Tsjechische instantie onder wiens jurisdictie de verkoper of koper valt.
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de studie van Ernst&Young wordt erop gewezen dat indien de te verkopen activa zeer specifiek zijn en gebruikt worden voor de productie ten behoeve van één specifieke koper, de liquidatiewaarde dan bijzonder gering kan zijn (zelfs tot maar 30 % van de nettoboekwaarde).
In der Untersuchung von Ernst&Young wurde betont, dass ganz spezifische Vermögenswerte, die nur von bestimmten Käufern für Produktionszwecke eingesetzt werden können, beim Verkauf möglicherweise einen sehr geringen Liquidationswert haben, der nur 30 % ihres Nettobuchwertes erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reeds ontvangen of nog te ontvangen hoeveelheden voedergewassen, uitgesplitst per contract dat tussen de koper en een producent is gesloten, met vermelding van de referenties van die contracten;
die bezogenen oder zu beziehenden Futtermengen, die nach den mit den Käufern und Erzeugern geschlossenen Verträgen unter Angabe der Aktenzeichen dieser Verträge aufgeschlüsselt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is Frankrijk met een verstandige oplossing gekomen: het laat namelijk de bonus voor de koper afhangen van het niveau van emissie van het voertuig dat hij aanschaft.
Ich finde die Lösung Frankreichs, Käufern je nach Emissionswert des gekauften Autos unterschiedliche Prämien zu zahlen, gut.
Korpustyp: EU
Het veroorzaakt onrust, extra kosten en administratieve rompslomp voor de potentiële goedwillende koper en leidt soms tot absurde situaties: omdat het recht wordt berekend over de wederverkoopprijs, kijkt men in geval van waardevermindering meer naar de mobiliteit van het werk dan naar de waarde van de artistieke schepping.
Es weckt bei wohlwollenden potentiellen Käufern Befürchtungen, verursacht ihnen zusätzliche Kosten und administrative Schwierigkeiten und führt mitunter zu absurden Situationen: Da sich das Folgerecht aus dem Erlös der Weiterveräußerung berechnet, wird bei einem Wertverlust die Mobilität des Kunstwerks höher eingestuft als seine Schaffung.
Korpustyp: EU
Als hij van verkoper naar koper gaat... gaat hij allerlei nieuwe mogelijkheden zien.
Und wenn er von den Käufern zu den Verkäufern wechselt, wird er erstmal alle neuen Möglichkeiten überdenken.
Korpustyp: Untertitel
koperMessing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En schrijf aan den engel der Gemeente te Thyatire: Dit zegt de Zoon van God, Die Zijn ogen heeft als een vlam vuurs, en Zijn voeten zijn blinkend koper gelijk:
Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
EnTubalcain, ook... eeninstructeur van elke schepper in koper en ijzer.
Tubalkain aber... war ein Meister im Bearbeiten von Messing und Eisen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is dit verzilverde koper.
Leider handelt es sich hierbei lediglich um versilbertes Messing.
Korpustyp: Untertitel
Glimmend koper, blinkend zilver, hout dat glanst als een spiegel.
Poliertes Messing, glänzendes Silber. Mahagoni, glänzend wie ein Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
De meesten koper, andere metaal, mogelijk zilver.
Größtenteils ist es Messing, aber ein anderes Metall ist auch dabei, wahrscheinlich Silber.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zei altijd, dat ik meer koper had dan zijn medailles.
Mein Dad pflegte zu sagen, ich wäre aus mehr Messing als seine Medaillen
Korpustyp: Untertitel
We moeten de Queen spik en span maken. We schrobben het dek en we poetsen het koper.
Wir sollten die Queen herausputzen, das Deck schrubben und das Messing polieren.
Korpustyp: Untertitel
Zoals koper voor vuur, hout voor brand, let op mijn woorden, ken mijn naam.
Wie Messing im Feuer, wie Stöcke in Flammen. Höre das Wort, erkenne den Namen.
Korpustyp: Untertitel
$7 voor aluminium, $10 voor koper.
Sieben Dollar für Aluminium, zehn für Messing.
Korpustyp: Untertitel
koperehern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lengte des voorhofs zal honderd ellen zijn, en de breedte doorgaans vijftig, en de hoogte vijf ellen, van fijn getweernd linnen; maar hun voeten zullen van koper zijn.
Und die Länge des Hofes soll hundert Ellen sein, die Breite fünfzig Ellen, die Höhe fünf Ellen, von gezwirnter weißer Leinwand, und seine Füße sollen ehern sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het kapiteel daarop was koper, en de hoogte des enen kapiteels was vijf ellen, en een net, en granaatappelen op het kapiteel rondom, alles koper; en dezen gelijk had de andere pilaar, met granaatappelen.
und stand auf jeglicher ein eherner Knauf, fünf Ellen hoch, und ein Gitterwerk und Granatäpfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern; und war eine Säule wie die andere, die Granatäpfel auch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omdat Ik wist, dat gij hard zijt, en uw nek een ijzeren zenuw is, en uw voorhoofd koper;
Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aangaande al het gereedschap des tabernakels, in al deszelfs dienst, ja, al zijn pennen, en al de pennen des voorhofs, zullen van koper zijn.
Auch alle Geräte der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre Nägel und alle Nägel des Hofes sollen ehern sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, vier wangens gingen er uit van tussen twee bergen, en die bergen waren bergen van koper.
Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zwei Bergen hervor; die Berge aber waren ehern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De hoogte van een pilaar was achttien ellen, en het kapiteel daarop was koper; en de hoogte des kapiteels was drie ellen; en het net, en de granaatappelen op het kapiteel rondom, waren alle van koper; en dezen gelijk had de andere pilaar, met het net.
Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf darauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und das Gitterwerk und die Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern. Auf diese Weise war auch die andere Säule mit dem Gitterwerk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En uw hemel, die boven uw hoofd is, zal koper zijn, en de aarde, die onder u is, zal ijzer zijn.
Dein Himmel, der über deinem Haupt ist, wird ehern sein und die Erde unter dir eisern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En na u zal een ander koninkrijk opstaan, lager dan het uwe; daarna een ander, het derde koninkrijk van koper, hetwelk heersen zal over de gehele aarde.
Nach dir wird ein anderes Königreich aufkommen, geringer denn deins. Darnach das dritte Königreich, das ehern ist, welches wird über alle Lande herrschen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
kopergekauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe heette die koper ook weer?
Wie hieß der noch, der den gekauft hat?
Korpustyp: Untertitel
Wie is de koper?
Wer hat sie gekauft?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de koper van de greens gevonden.
Ich hab auch den Unternehmer gefunden, der den gestohlenen Rasen gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de koper kunnen opsporen.
Wir sollten herausfinden können, wer sie gekauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er aan de hand? We hebben een oorbel gevonden en daarna de koper opgespoord.
Wir fanden ein Schmuckstück in Tessas Wohnung und wir haben es bis zu dem Mann, der es für sie gekauft hat, zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog wie de koper was?
Erinnern Sie sich, wer ihn gekauft hat?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat Cynthia niet de koper was, maar de dealer.
Cynthia hat nichts gekauft. Sie hat was verkauft.
Korpustyp: Untertitel
koperZuschlagsempfängers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De contradictoire monsters worden genomen en geanalyseerd binnen een termijn van zeven werkdagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek van de koper, of binnen een termijn van drie werkdagen indien de monsters worden genomen bij uitslag uit de opslagplaats.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei der Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij moet binnen drie dagen na het door de koper ingediende verzoek worden vervangen.
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij moet binnen een termijn van ten hoogste drie dagen na het verzoek van de koper worden vervangen.
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contradictoire monsters worden genomen en geanalyseerd binnen een termijn van zeven werkdagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek van de koper, of binnen een termijn van drie werkdagen indien de monsters worden genomen bij uitslag uit de opslagplaats.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar keuze van de koper vóór of bij de uitslag uit de opslagplaats gaan het interventiebureau, de opslaghouder en de koper, indien deze laatste dit wenst, in onderlinge overeenstemming over tot het nemen van contradictoire monsters met een frequentie van ten minste één monsterneming voor elke 500 ton en tot de analyse van deze monsters.
Die Interventionsstelle, der Lagerhalter und, falls er dies wünscht, der Zuschlagsempfänger entnehmen einvernehmlich nach Wahl des Zuschlagsempfängers entweder vor dem oder zum Zeitpunkt der Auslagerung der zugeschlagenen Partie mindestens eine Kontrollprobe je 500 Tonnen und analysieren diese Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contradictoire monsters worden genomen en geanalyseerd binnen een termijn van zeven werkdagen te rekenen vanaf de datum van het verzoek van de koper of binnen een termijn van drie werkdagen indien de monsters bij de uitslag uit de opslagplaats worden genomen.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
koperKupfer-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mogen geen kleurstoffen of pigmenten worden gebruikt die zijn gebaseerd op lood, koper, chroom, nikkel of aluminium.
Farbstoffe oder Pigmente auf Blei-, Kupfer-, Chrom-, Nickel- oder Aluminiumbasis dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koper (Cu)-"lasers" met een gemiddeld uitgangsvermogen van meer dan 20 W;
Kupfer-(Cu-)"Laser" mit einer mittleren Ausgangsleistung größer als 20 W,
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van koper en koperlegeringen in verspreidbare vorm, tenzij ze de in bijlage I genoemde bestanddelen in zodanige concentraties bevatten dat ze de in bijlage III bedoelde eigenschappen vertonen
Disperse Kupfer- und Kupferlegierungsabfälle, die keine der in Anlage I genannten Bestandteile in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking tot een minimum van de hoeveelheid metaalverbindingen in de gemengsamenstelling (bv. verbindingen van ijzer, chroom, kobalt, koper en mangaan) voor de productie van gekleurd glas;
Minimierung des Anteils an Metallverbindungen in der Gemengerezeptur (z. B. Eisen-, Chrom-, Kobalt-, Kupfer- und Manganverbindungen) bei der Herstellung von farbigen Gläsern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al twintig jaar proberen diverse imperialistische machthebbers de in Abyei aanwezige olie en delfstoffen als goud, koper en uranium te exploiteren.
Verschiedene imperialistische Mächte haben 20 Jahre lang versucht, die Öl-, Gold-, Kupfer- und Uranvorkommen in Abyei auszubeuten.
Korpustyp: EU
En in Trenton vonden ze buskruit, koper, ijzerdraad en batterijen.
Und in Trenton Schießpulver, Kupfer-, Messingdraht und Batterien.
Korpustyp: Untertitel
koperKupfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 % Cu oplosbaar in water, en de gecomplexeerde fractie moet ten minste 80 % van het in water oplosbare koper uitmaken
5 % wasserlösliches Kupfer, wobei der Komplexanteil mindestens 80 % des wasserlöslichen Kupfers betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat draaide het allemaal om het koper, en dan hebben we het nog niet gehad over de ergernis voor ons, leden van het Europees Parlement, omdat wij nu in heel korte tijd een beslissing moeten nemen en advies moeten uitbrengen.
Kurz gesagt, wir haben den Triumph des Kupfers erlebt, ganz zu schweigen von der Beleidigung uns gegenüber, den europäischen Abgeordneten, die wir jetzt in sehr kurzer Zeit eine Entscheidung treffen und eine Stellungnahme vorlegen müssen.
Korpustyp: EU
Er zal naar nieuwe productiecapaciteit gezocht moeten worden, naar nieuwe oplossingen om af te raken van bij de bewerking gebruikt koper.
Wir werden neue Produktionskapazitäten erfinden und neue Lösungen zur Entsorgung des bei der Bearbeitung abfallenden gebrauchten Kupfers entwickeln müssen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft na eerste lezing de indeling van koper gewijzigd en het in dezelfde klasse ondergebracht als giften, zoals arsenicum.
Der Rat hat nach der ersten Lesung im Parlament eine neue Einstufung des Kupfers in die gleiche Klasse wie Gift, beispielsweise Arsen, vorgenommen.
Korpustyp: EU
Wanneer we ervan uitgaan dat de informatie waarover de commissaris in verband met de gevaren van koper beschikt, correct is, dient het koper door andere producten vervangen te worden.
Wenn die Informationen, die der Frau Kommissarin über die Gefährlichkeit des Kupfers vorliegen, zutreffend sind, dann muß das Kupfer durch andere Produkte ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Het niet-ceruloplasmineplasmakoper wordt berekend door de ceruloplasmine-gebonden koper af te trekken van het totale plasmakoper, waarbij ervan wordt uitgegaan dat elke milligram ceruloplasmine 3 microgram koper bevat.
Das nicht an Caeruloplasmin gebundene Kupfer im Plasma wird durch Subtraktion des an Caeruloplasmin gebundenen Kupfers vom gesamten Kupfer im Plasma berechnet, jedes Milligramm Caeruloplasmin enthält dabei 3 Mikrogramm Kupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
koperErwerbers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast konden zij btw-vrijstelling verlenen voor de handelingen waarvan de kwalificaties aldus waren aangepast, omdat alle voorwaarden voor vrijstelling waren vervuld (daaronder begrepen het vervoer door of voor rekening van de koper).
Auch konnten sie die Mehrwertsteuerbefreiung auf die umqualifizierten Umsätze gewähren, da alle Voraussetzungen für eine Befreiung erfüllt waren (auch die Beförderung durch oder für Rechnung des Erwerbers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de belastingautoriteiten legitiem de echtheid van de handelingen met de Italiaanse en Spaanse vennootschappen hadden kunnen aanvaarden, had de vrijstelling op grond van artikel 39 bis WBTW toch moeten worden geweigerd omdat er geen sprake was van vervoer door of voor rekening van de verkoper (Umicore) of de koper (B).
Selbst wenn die Steuerbehörden die Richtigkeit der Transaktionen mit den italienischen und spanischen Gesellschaften rechtmäßig hätten anerkennen können, hätte eine Steuerbefreiung nach Artikel 39bis MwStGB verwehrt werden müssen, da keine Beförderung durch oder für Rechnung des Veräußerers (Umicore) oder des Erwerbers (B) stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie hangen het gebruik en daarmee het steunelement van de garantie rechtstreeks af van de totale investering van de potentiële koper, namelijk de verkoopprijs en de bereidheid van de koper om meer eigen vermogen in te brengen.
Nach Auffassung der Kommission hängen die Inanspruchnahme und somit das Beihilfeelement der Haftungsübernahme unmittelbar von der Gesamtinvestition des potenziellen Erwerbers ab, also dem Verkaufspreis und der Bereitschaft des Erwerbers, weiteres Eigenkapital zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er niet meer eigen vermogen wordt ingebracht of wanneer de risicodragende activa op korte termijn niet worden verminderd, is het gebruik van de garantie waarschijnlijker naarmate de totale investering van de koper verder onder de [...] miljard EUR ligt.
Ohne Zuführung weiteren Eigenkapitals oder kurzfristige Verringerungen der Risikoaktiva läge die Wahrscheinlichkeit der Bürgschaftsinanspruchnahme umso höher, je weiter die Gesamtinvestition des Erwerbers [...] Mrd. EUR unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste scenario: verkoop van de bank vóór juni 2007 bij een totale investering (verkoopprijs + kapitaalinjectie) van de koper van ruim [...] miljard EUR, zodat de garantie op de datum van de eigendomsoverdracht afloopt zonder te worden gebruikt.
Erstes Szenario: Verkauf der Bank vor Juni 2007 bei einer Gesamtinvestition (Verkaufspreis + Kapitalzufuhr) des Erwerbers von über [...] Mrd. EUR, so dass die Bürgschaft am Tag des Closing ohne Inanspruchnahme auslaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moet rekening worden gehouden met de manier waarop het aandeel wordt verworven en wie de potentiële koper is.
Hierbei ist der Art des Beteiligungserwerbs sowie der Natur des potenziellen Erwerbers Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
kopereherne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de vijf pilaren daarvan, en hun haken; en hij overtrok hun hoofden en derzelver banden met goud; en hun vijf voeten waren van koper.
und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen wenste ik naar de waarheid van het vierde dier, hetwelk verscheiden was van al de andere, zeer gruwelijk, welks tanden van ijzer waren, en zijn klauwen van koper; het at, het verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten.
Darnach hätte ich gern gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die anderen alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmte und das übrige mit seinen Füßen zertrat;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maak u op en dors, o dochter Sions! Want Ik zal uw hoorn ijzer maken, en uw klauwen koper maken, en gij zult vele volken verpletteren; en Ik zal hunlieder gewin den HEERE verbannen, en hun vermogen den Heere der ganse aarde.
Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al de pilaren des voorhofs zullen rondom met zilveren banden bezet zijn; hun haken zullen van zilver zijn, maar hun voeten zullen van koper zijn.
Alle Säulen um den Hof her sollen silberne Querstäbe und silberne Haken und eherne Füße haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
koperZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor kinderbeveiligingssystemen van de categorieën „beperkt” en „semi-universeel” moet de koper in de winkel de volgende informatie duidelijk kunnen zien zonder de verpakking te verwijderen:
Bei Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorien „eingeschränkt“ und „semi-universal“ muss folgende Information zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kinderbeveiligingssystemen van de categorie „voertuigspecifiek” moet de koper in de winkel duidelijk, en zonder de verpakking te verwijderen, kunnen zien voor welk voertuig het systeem bestemd is:
Bei Kinderrückhalteeinrichtungen der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“ muss eine Information über die zutreffenden Fahrzeuge zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het systeem met een veiligheidsgordel voor volwassenen werkt, moet de koper in de winkel ook de volgende tekst duidelijk kunnen zien zonder de verpakking te verwijderen:
Ist für die Einrichtung ein Sicherheitsgurt für Erwachsene erforderlich, muss außerdem folgender Wortlaut zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kinderbeveiligingssystemen van de categorie „universeel” moet de koper in de winkel het volgende label duidelijk kunnen zien zonder de verpakking te verwijderen:
Bei Kinder-Rückhalteeinrichtungen der Kategorie „universal“ muss ein Schild mit folgender Aufschrift zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
koperVerkäufer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De theorie achter deze aanpak is dat de prijs die werd bereikt tegen marktvoorwaarden tussen een geïnteresseerde verkoper en een geïnteresseerde koper een goede indicatie verschaft van de waarde.
Dieses Konzept basiert auf der Theorie, dass der marktübliche Preis, der auf unabhängiger Basis zwischen einem interessierten Käufer und einem interessierten Verkäufer erzielt wird, ein guter Indikator für den Wert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn antwoord van 28 mei 1993 deelde Duitsland de Commissie mee dat de 230,08 miljoen EUR (450 miljoen DEM) voor het dekken van verliezen de uitkomst waren van een via onderhandelingen tussen koper en overnemer tot stand gekomen compromis.
In seinen Antwortschreiben von 28. Mai 1993 teilte Deutschland der Kommission mit, dass die als Verlustausgleich gewährten 230,08 Mio. EUR [450 Mio. DEM] als Kompromisslösung zwischen dem Verkäufer und dem Käufer ausgehandelt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere veronderstellingen konden ook zijn gehanteerd en deze andere methoden en veronderstellingen konden zeer goed hebben geleid tot een situatie waarin de belastingdruk niet volledig door de koper werd gedragen.
Außerdem hätten andere Annahmen zugrunde gelegt werden können, und die anderen Methoden und die anderen Annahmen hätten durchaus zu dem Ergebnis führen können, dass die Steuerlast nicht zu 100 % vom Verkäufer getragen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen ons voordoen als koper en hopen op communicatie met de beheerder en ze opsporen.
Wir könnten uns als Verkäufer ausgeben, in der Hoffnung, dass der Admin sich mit uns in Verbindung setzt. und wir ihn so aufspüren.
Korpustyp: Untertitel
koperInteressent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was een beleefdheid telefoontje, om je te vertellen dat er een andere koper is.
Das war ein Höflichkeitsanruf, um dir zu sagen, dass ich einen anderen Interessent habe.
Korpustyp: Untertitel
dus vertel je koper maar dat je hen een huis door de neus boort, Omdat je eigenwijs was, en teveel blufte.
Also kannst du deinem Interessent sagen, dass du ihm ein tolles Haus schuldest, weil du übermütig wurdest und es übertrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
- We vinden wel een andere koper.
Wir finden einen anderen Interessent.
Korpustyp: Untertitel
Mijn koper wil het oké?
Mein Interessent will es, ok?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
koper-nikkel
Kupfernickel
Kupfer-Nickel
Modal title
...
eerste koper
Ersterwerber
Modal title
...
fictief koper
Kupfer-Warentermingeschaeft ohne physische Lieferung
Kupfer-Warentermingeschäft ohne physische Lieferung
Termingeschäft mit Zeitpunktwahl des Käufers
Geschäft in Käufers Wahl
Modal title
...
koper van effecten
Käufer von Wertpapieren
Modal title
...
koper-lysine-complex
Kupfer-Lysin-Komplex
Modal title
...
Internationale Studiegroep voor Koper
Internationale Studiengruppe für Kupfer
Internationale Kupferstudiengruppe
ICSG
Modal title
...
geraffineerd koperraffiniertes Kupfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geraffineerdkoper– n materialen van dezelfde post als het product
raffiniertesKupfer– derselben Position wie die hergestellte Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
koperlegeringen en geraffineerdkoper dat andere elementen bevat–
Kupferlegierungen und raffiniertesKupfer, das andere Elemente enthält– ises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
koperlegeringen en geraffineerdkoper dat andere elementen bevat
Kupferlegierungen und raffiniertesKupfer, das andere Elemente enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraffineerdkoper en koperlegeringen, ruw; toeslaglegeringen van koper
RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraffineerdkoper en koperlegeringen, ruw:
RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.44.13: Geraffineerdkoper en koperlegeringen, ruw; toeslaglegeringen van koper
CPA 24.44.13: RaffiniertesKupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
kopers vindenKäufer finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen zich situaties voordoen waarbij mouterijen die hoofdzakelijk op export naar landen buiten de Gemeenschap zijn gericht (zoals Holland Malt), geen kopers kunnen vinden voor de voor die bestemmingen geplande productie, in welk geval zij deze productie misschien binnen de Gemeenschap zullen trachten te verkopen.
Es ist denkbar, dass Mälzereien, die hauptsächlich auf den Export in Länder außerhalb der Gemeinschaft ausgerichtet sind (wie Holland Malt), keine Käufer für die für den Export bestimmte Produktion finden und dann versuchen, diese in der Gemeinschaft abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan geen nieuwe kopersvinden.
Ich kann keine neuen Käuferfinden.
Korpustyp: Untertitel
- 10 kopers kan ik vinden, misschien meer.
Zehn Käufer kann ich finden. Vielleicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
We moeten kopers zien te vinden. Zij moeten pakketjes maken en er liefhebbers voor zoeken.
Wir müssen einen Käuferfinden... der sie dann aufteilt in je 100.000 Stück.
Korpustyp: Untertitel
Tien kopers kan ik wel vinden.
Zehn Käufer kann ich finden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koper
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bel de koper.
Rufen Sie ihn an.
Korpustyp: Untertitel
De kopers zijn geneutraliseerd.
Die Terroristen sind bereits ausgeschaltet
Korpustyp: Untertitel
- De koper in Amsterdam.
Der Hehler in Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
O, die koper.
- Ach, der!
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de kopers.
Wir sind die Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Een koper-ytterbium legering.
Vielleicht gehörst du eines Tages selbst zur Red Squad.
Korpustyp: Untertitel
Die kennen de kopers.
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt geen koper.
Er wird nicht verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
-Samir is een koper.
Samir ist ein Kunde.
Korpustyp: Untertitel
Koper(II)acetaat
Kupferacetat
Korpustyp: Wikipedia
Koper(II)sulfaat
Kupfersulfat
Korpustyp: Wikipedia
Was ze geen koper?
Sie ist keine Kundin?
Korpustyp: Untertitel
lk weet een koper.
Jemand will ihn kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wie is je koper?
Wer kauft euch das ab?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Verbinding van koper
Kupferverbindung
Korpustyp: Wikipedia
- We zoeken een nieuwe koper.
Mit den Drogen tauchen wir auf dem Radar der DEA auf.
Korpustyp: Untertitel
De kopers merken dat niet.
Das würde keiner merken.
Korpustyp: Untertitel
Een zeldzame ijzer-koper samenstelling.
Es ist eine seltene Eisen-Kupferverbindung.
Korpustyp: Untertitel
Je bent Volkoffs voornaamste koper.
Du bist Volkoffs größter Waffenkäufer.
Korpustyp: Untertitel
- De koper betaalt verdomd goed.
- Der Auftraggeber bezahlt richtig gut.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende kopers en rekeningen, Max?
Gebot bei fünfzig. Die Leute kaufen. Max?
Korpustyp: Untertitel
0,4 of meer gewichtspercenten koper,
0,3 GHT oder mehr Cobalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan 0,3 gewichtspercent koper,
mehr als 0,2 GHT Chrom,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze kopers zijn ook buitenlands.
Ja, unsere Akteure sind auch im Ausland.
Korpustyp: Untertitel
Hier is mijn kopers toezegging.
Hier ist meine Handelsgenehmigung.
Korpustyp: Untertitel
Een hele stad vol kopers.
Sieh dir das an, eine ganze Stadt voller Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Legering : Staal met laagje koper
Zusammensetzung : Stahl mit Kupferauflage
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij is geen koper, maar een tussenpersoon.
Er ist der Mittelsmann. Gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet nog koper poetsen.
- Nein, Madam, ich poliere das Besteck.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we een koper hebben.
Oh gut, ich denke die Wahl ist gefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Kopers? Maar niet voor deze week.
Erledigt, aber nicht vor nächster Woche.
Korpustyp: Untertitel
Hier zitten de vier argeloze kopers.
Die 4 Trottel, die unterzeichnet haben.
Korpustyp: Untertitel
De grootste koper bevindt zich in Sydney.
Der größte hat ein Lagerhaus in Sydney.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak met de koper.
Wir haben eine Verabredung, um die Diamanten zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ken jij de uitdrukking: "Een verwittigde koper..?"
Sagt dir "Nimm dich von Verkäufern in Acht!" was?
Korpustyp: Untertitel
Helaas is er al een koper voor.
Unglücklicherweise ist er schon vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de eerste koper halen?
Der erste Kunde wartet.
Korpustyp: Untertitel
Ja ik ben hier met kopers.
Ja, ich bin hier. Mit meinen Interessenten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weet welke koper of de locatie.
Da kommen Sie ins Spiel, Superstar.
Korpustyp: Untertitel
Waarom beginnen we niet over koper opgaves?
Warum kommen wir nicht endlich zur Sache?
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik me voordoen als koper.
- Dann steige ich mit einem Strohkäufer in den Deal ein.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je met de koper gedaan?
Was hast du mit dem Broker angestellt?
Korpustyp: Untertitel
ln de neuzen van de kopers, Malik.
In den Nasenlöchern deiner Kunden, Malik!
Korpustyp: Untertitel
Daar gaan de kopers op af.
Man kauft kein Auto, sondern mich.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de koper van het product...
Es ist nämlich so:
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen kopers premie zijn...
Es wird keine Kaufprämien geben und...
Korpustyp: Untertitel
Deze kabels zijn vast van koper.
Ich glaube, hier ist ein Kupferkabel.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft kopers die morgen langskomen.
- und er hat Interessenten, die morgen vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is hier inderdaad als koper.
Er ist definitiv hier um zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ook nieuwe kopers vinden.
Sie wollen auch, dass ich ein Paar neue Kunden anheure.
Korpustyp: Untertitel
Het beste koper dat er is.
Das beste Blech, das man für Geld kaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn heel wat kopers gekomen, hè?
Sieht aus, als wird die Auktion morgen gut besucht werden.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me waar de koper is.
Jetzt sagst du mir... - wo die Wanzen sind.
Korpustyp: Untertitel
We zochten naar kopers van soja.
Wir haben nach Sojakäufern gesucht.
Korpustyp: Untertitel
De andere koper is niet langsgeweest.
Das andere Angebot kam nie rein.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken dat ik een koper ben.
Die denken, ich bin ein Dealer, der eine große Menge kaufen will.
Korpustyp: Untertitel
Niet aan veel kopers voor zo'n kwaliteit!
Nur wenige konnten sich diese Qualität leisten.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal online kopers meer gemoedsrust geven."
Das wird zur Beruhigung der Verbraucher beitragen, die über das Internet Einkäufe tätigen.
Korpustyp: EU
blaasinstrumenten (m.u.v. orgels en zgn. koper)
Musik-Blasinstrumente (ausg. Orgeln sowie Blechblasinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Online vind je overal wel een koper voor.
Du setzt etwas online, und irgendwo ist jemand, der es kaufen will.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de koper voor de Altman in Duitsland binnen.
Der Verkauf des Altman in Deutschland ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Nu vind ik er wel een koper voor.
- Jetzt wird man es mir auch abkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Niet te geloven dat de koper iemand vermoord heeft.
Ich kann nicht glauben, dass der Kerl, dem ich es verkaufte, damit jemanden ermordete.
Korpustyp: Untertitel
De stempel was gemaakt voor een anonieme koper.
Und der Stempel wurde für einen anonymen Privatkäufer hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Goedenavond. lk neem een wrijfsel van dit koper.
Ich pause gerade diese schöne Grabplatte ab.
Korpustyp: Untertitel
We proberen de naam van de koper te achterhalen.
Wir haben versucht, den Namen des Kunden herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Er zullen geen kopers... of verkopers zijn in dat geval.
Keiner könnte mehr etwas kaufen... und auch nicht verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Drie delen tin op vijf koper, met goud belegd.
Drei Achtel Zinn, fünf Achtel Bronze. Eine Seite vergoldet.
Korpustyp: Untertitel
Er lopen daar allemaal telers, kopers en kloners.
Da gibts sind Grower, Händler und Stecklinge en masse
Korpustyp: Untertitel
lk heb dus gezegd dat ik een potentiële koper ontmoet.
Also denken die, ich treffe einen potentiellen Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Ter informatie, er zijn meer kopers dan aanbieders.
Nur damit du es weißt, es ist ein Verkaufsmarkt.
Korpustyp: Untertitel
We zitten elke koper die we weten van Chitaurimetaal achterna.
Wir verfolgen jeden bekannten Chitauri-Metallkäufer rund um den Globus.
Korpustyp: Untertitel
lk spoorde het telefoonnummer op van onze prive-koper.
ich habe die Telefonnummer von unserem Privatkäufer überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Waar had je het vandaan? Wie was de koper?
Woher kommt der Stoff, wieviel war's und wer sollte ihn bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar in koper gegoten en ze is kwetsbaar.
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft me beter dat adres van de koper.
Jetzt noch die Adresse des Hehlers.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we zowel koper als verkoper zijn.
Verstehst du, wir können dann beides: kaufen und verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Alain werd bang of de koper wilde niet.
- Alain bekam kalte Füße, er wollte doch nicht kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat de uitdrukking is, "elkaars koper onderzoeken".
Ich glaube die Bezeichnung dafür ist: "Die Hülsen mitzunehmen".
Korpustyp: Untertitel
lk vond wel een naam van de laatste koper:
Und ich erhielt den Namen des Mannes, der sie zuletzt erworben hat.
Korpustyp: Untertitel
En 'n andere koper van Bluestar doet misschien hetzelfde.
Wenn Gordon Bluestar nicht bekommt, dann ein andrer. Und der macht's ebenso.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben kopers in alle grote steden van de wereld.
Sie haben Einkäufer in jedem größeren Hafen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
We halen de koper op het station af...
Dieser Typ wartet am Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Je kan me helpen met het uitkiezen van een koper.
- Es tut mir leid, das zu hören. - Hat er verhütet?
Korpustyp: Untertitel
Beperkt aantal, gegoten koper, van mijn geheime kerstman.
Ein limitierter Kupfertopf von meinem Wichtel.
Korpustyp: Untertitel
Dan een week om in Parijs een koper te vinden.
1 Woche in Paris für den Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
BPN, als een samengestelde entiteit met de koper, levensvatbaar was;
Kann die die BPN als aus dem Zusammenschluss hervorgehendes Unternehmen rentabel wirtschaften’’?
Korpustyp: EU DGT-TM
En bovendien, een bowling gaat geen nieuwe kopers aantrekken.
Außerdem brauchen wir etwas Besseres als eine Bowlingbahn, damit Leute herziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen kopers voor haar huis krijgen.
Ich kriege keine Angebote für ihr Haus.
Korpustyp: Untertitel
Wat eventuele kopers zullen doen wanneer zij dit huis zien.
Was auch potentielle Hauskäufer machen werden, wenn sie das hier sehen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons het verlies van deze koper niet permitteren.
Wir können es uns nicht leisten, diesen Interessenten zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij verkocht aan mijn kopers onder mijn prijzen.
Er verkaufte an meine Kunden unter meinen Preisen.
Korpustyp: Untertitel
En kopers uit de buurt die hem bezochten?
Was ist mit einheimischen Kunden, die auch auf der Besucherliste des Gefängnisses stehen?
Korpustyp: Untertitel
Zodra hij 'n koper vindt, grijpen we 'm.
Sobald er verkauft, kriegen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
De koper geeft me 15 tot 20 dollar.
lm Handumdrehen machte ich aus Dreck $20 die Woche.
Korpustyp: Untertitel
Dus, wie de koper ook is gaat hem hier inzetten.
- Also jeder, der sie kauft... - wird sie hier benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is je geld nu met de koper mee.
Sie wollten eine Villa und eine Privatarmee in einem Land erwerben, das nicht ausliefert?
Korpustyp: Untertitel
- Die andere kandidaat-kopers malen daar niet om.
- Das sehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Of tot wat koper soldeersel we hebben het begeeft.
- Oder bis unser bisschen Kupferlot versagt.
Korpustyp: Untertitel
Mankracht, bescherming, een deel van iedere koper die we inbrachten.
Männer, Schutz, ein Stück von jedem, den wir zum Kaufen bewegen können.