Auflagen werden dem Notifizierenden von der zuständigen Behörde, die diese festlegt, schriftlich mitgeteilt; die betroffenen zuständigen Behörden erhalten Kopien hiervon.
De voorwaarden worden door de bevoegde autoriteit die ze stelt schriftelijk aan de kennisgever meegedeeld, met afschrift aan de betrokken bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kopie erhalten Sie am Empfang in dieser Mappe.
Uw afschrift ligt straks in dit mapje bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Kopien von Abschnitt 4a an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
afschriften van deel 4a toezenden aan alle overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gibt's 'ne Kopie von den Unterlagen?
- Heeft u daar nog afschriften van?
Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Duitsland doet de begunstigde van de steun onverwijld een afschrift van dit besluit toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kopien seiner Textnachrichten scheinen nur zufällige Buchstaben zu sein.
De afschriften van zijn sms-en lijken gewoon lukraak letters te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
Duitsland doet de begunstigde van de steun onverwijld een afschrift van deze beschikking toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies eines Tages geschehen, wird selbstverständlich allen Kolleginnen und Kollegen eine Kopie übermittelt.
Als dit nog vandaag arriveert, zullen alle collega' s vanzelfsprekend een afschrift ontvangen.
Korpustyp: EU
eine Kopie anderer wissenschaftlicher Studien, die für die gesundheitsbezogene Angabe relevant sind;
een afschrift van andere wetenschappelijke studies die voor de gezondheidsclaim van belang zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Krivine, die Dienststellen ließen mich wissen, dass die Präsidentin keine Kopie dieses Schreibens erhalten hat.
Mijnheer Krivine, de diensten delen mij mee dat de Voorzitter geen afschrift van deze brief heeft ontvangen.
Nach erfolgreichem Test eines Münzsortiergeräts wird für den Hersteller des Geräts ein zusammenfassender Testbericht ausgestellt , von dem das ETSC eine Kopie erhält .
Voor een muntsorteermachine die de test met goed gevolg doorstaan heeft , wordt een voor de producent van de machine bestemd samenvattend verslag opgesteld , waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist eine ordnungsgemäß ausgefüllte elektronische Kopie dieses Musters zu übermitteln.
Bovendien wordt een naar behoren ingevuld elektronisch exemplaar van het formulier ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie behält der Kapitän, eine Kopie der Kontrollbeamte, und eine Kopie ist der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu übersenden.
Een exemplaar voor de kapitein, een exemplaar voor de controleambtenaar en een exemplaar moet worden toegezonden aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb muss dem Luftfahrzeugbetreiber eine Kopie jeder Freigabebescheinigung zusammen mit einer Kopie etwaiger spezifischer Reparatur-/Änderungsunterlagen übergeben, die für die durchgeführten Reparaturen/Änderungen verwendet wurden.“
De organisatie dient de luchtvaartuigexploitant te voorzien van een exemplaar/afschrift van ieder certificaat van geschiktheid voor gebruik tezamen met een exemplaar/afschrift van alle specifieke luchtwaardigheids-gegevens die gebruikt zijn bij uitgevoerde reparaties/wijzigingen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwiderung darauf teilten die polnischen Behörden mit Schreiben vom 12. Oktober 2007, registriert am 16. Oktober 2007, mit, dass sechs potenzielle Investoren um eine Kopie des informativen Memorandums gebeten haben.
De Poolse autoriteiten hebben hierop bij brief van 12 oktober 2007 (geregistreerd op 16 oktober 2007) gereageerd en verklaard dat zes potentiële investeerders een exemplaar van het informatiememorandum van de werf hadden opgevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 8. Februar 2008, registriert am selben Tag, übermittelte Polen eine Kopie des verbindlichen Angebots von Amber.
Bij brief van 8 februari 2008 (geregistreerd op diezelfde dag) heeft Polen een exemplaar van het bindende bod van Amber overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren, für welche die Ausfuhrerstattungen durch die Verordnung (EG) Nr. 1676/2004 abgeschafft wurden, werden bei der Einfuhr nach Bulgarien Zollfreiheit, Zollfreiheit im Rahmen von Kontingenten oder ermäßigte Zollsätze gewährt, sofern die Begleitpapiere der betreffenden Waren eine ordnungsgemäß ausgefüllte Kopie der Ausfuhranmeldung beinhalten, die in Feld 44 den folgenden Vermerk enthält:
Goederen waarvoor de uitvoerrestituties ingevolge Verordening (EG) nr. 1676/2004 zijn afgeschaft, worden vrij van rechten, vrij van rechten binnen quota of tegen gereduceerde tarieven in Bulgarije ingevoerd, indien deze goederen vergezeld gaan van een naar behoren ingevuld exemplaar van de aangifte ten uitvoer met in vak 44 de volgende vermelding:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zollbehörden vergleichen diese Kopie mit der in ihren Akten befindlichen Kopie und nehmen sie ebenfalls zu den Akten.
Voornoemde douaneautoriteiten vergelijken deze kopie met het exemplaar dat in hun bezit is en bewaren die in hun archieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln den Sekretären und dem Präsidenten des Assoziationsausschusses eine Kopie des Protokolls mit den Vorschlägen des Ausschusses.
Een exemplaar van de notulen, inclusief de voorstellen van het comité, wordt door de secretarissen van het comité aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln den Sekretären und dem Präsidenten des Assoziationsausschusses eine Kopie des Protokolls mit den Vorschlägen der Arbeitsgruppe.
Een exemplaar van de notulen, inclusief de voorstellen van de groep, wordt door de secretarissen van de groep aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopiekopie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten also evtl. eine Kopie Ihres Bildes anfertigen, bevor Sie es ändern. Dies können Sie mit Datei Speichern als durchführen.
U kunt eerst een kopie aanmaken van de foto voordat u wijzigingen aanbrengt. Selecteer Bestand Opslaan als om een werkkopie op te slaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie das Kästchen Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken ankreuzen, dann bekommen Sie eine Kopie aller E-Mails die & korganizer; in Ihrem Auftrag an Teilnehmer eines Ereignisses schickt.
Wanneer Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteitengeactiveerd is, zal u een kopie ontvangen van alle e-mailberichten die op uw verzoek door & korganizer; worden verstuurd naar de andere deelnemers aan de activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von Ereignissen gesendet werden.
Selecteer dit keuzevakje om een kopie te ontvangen van alle e-mailberichten die KOrganizer op uw verzoek verzendt naar deelnemers aan een activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Kopie aller Anweisungen, die denjenigen zu übersenden sind, die die Instandsetzung vornehmen sollen.
Een kopievan alle instructies die worden gegeven aan degenen die met de uitvoering van de reparatie worden belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikation des Forschers im Hinblick auf den Forschungsgegenstand; diese ist durch eine beglaubigte Kopie seines Hochschulabschlusses entsprechend Artikel 2 Buchstabe d nachzuweisen;
de kwalificaties van de onderzoeker in het licht van het doel van het onderzoek. Deze moeten worden gestaafd met een gewaarmerkte kopievan het in artikel 2, onder d), bedoelde diploma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie dieser Mitteilung wird der Kommission übermittelt.
Een kopievan de kennisgeving wordt aan de Commissie gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsbehörde liegt keine Kopie einer solchen Vereinbarung über eine Verlängerung vor.
De Autoriteit is niet in het bezit van een kopievan een desbetreffende verlengingsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen dem UNFCCC-Sekretariat bis zum 1. Januar 2006 ihre Berichte über die bis 2005 erzielten, nachweisbaren Fortschritte vor und übermitteln der Kommission zur gleichen Frist eine elektronische Kopie dieser Berichte.
De lidstaten dienen hun verslagen over het aantonen van de tegen 2005 geboekte vorderingen uiterlijk op 1 januari 2006 bij het UNFCCC-secretariaat in en verstrekken de Commissie op dezelfde datum een elektronische kopievan dat ingediende verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie aller Anweisungen, die an das Reparaturpersonal übermittelt werden sollen.
Een kopievan alle instructies die worden gegeven aan degenen die met de uitvoering van de reparatie worden belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffs, dem ein Mitgliedstaat eine spezielle Fangerlaubnis für Kabeljau in der Ostsee erteilt hat, oder sein bevollmächtigter Vertreter führt eine Kopie dieser Erlaubnis an Bord des Schiffs mit.
De kapitein, of zijn gemachtigde vertegenwoordiger, van een communautair vissersvaartuig waaraan een lidstaat een speciaal visdocument voor de kabeljauwvisserij in de Oostzee heeft afgegeven, moet een kopievan dit document aan boord houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopieeen kopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln den betreffenden Hafenkontrollbericht, mit Kopie an die Kommission, binnen sieben Arbeitstagen nach Abschluss der Kontrolle an das NAFO-Sekretariat.
De lidstaten doen het betrokken haveninspectieverslag uiterlijk 7 werkdagen na de datum waarop de inspectie is voltooid, aan de NAFO toekomen met eenkopie aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Akkreditierung der Analyselaboratorien gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, einschließlich Umfang der Akkreditierung, Akkreditierungsstelle und Kopie des Akkreditierungsdokuments;
nadere gegevens betreffende de accreditering, overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 882/2004 van de laboratoria die de analyses uitvoeren (waaronder reikwijdte van de accreditering, accrediteringsinstantie en eenkopie van het accrediteringscertificaat);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
de vestigingsplaats en eenkopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie der von den einzelstaatlichen Behörden ausgestellten Betriebsgenehmigungen für diese Anlagen und
een kopie door de nationale autoriteiten van de betrokken lidstaat afgegeven vergunning voor de exploitatie van deze installaties; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Zulassung der Analyselaboratorien gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 (einschließlich Umfang der Zulassung, Zulassungsstelle und Kopie des Zulassungsdokuments),
nadere gegevens betreffende de accreditering, overeenkomstig het bepaalde in artikel 12 van Verordening (EG) 882/2004 van de laboratoria die de analysen uitvoeren (waaronder reikwijdte van de accreditering, accrediteringsinstantie en eenkopie van het accrediteringsdocument);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln den jeweiligen Hafenkontrollbericht mit Kopie an die Kommission binnen vierzehn Arbeitstagen nach Abschluss der Kontrolle an das NAFO-Sekretariat.
De lidstaten doen het betrokken haveninspectieverslag uiterlijk veertien werkdagen na de datum waarop de inspectie is voltooid, aan de NAFO toekomen met eenkopie aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Zulassung der Analyselaboratorien nach Artikel 3 der Richtlinie 93/99/EWG (u. a. Art der Zulassung, Zulassungsstelle und Kopie der Zulassungsbescheinigung usw.);
nadere gegevens betreffende de erkenning, overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 93/99/EEG, van de laboratoria die de analyses uitvoeren (aard van de erkenning, erkenningsinstantie en eenkopie van het erkenningsdocument);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie der Auflistung der Prüfungsfeststellungen, die er der Ratingagentur zugeleitet hat;
een kopie van de door de onderzoeksfunctionaris tot het ratingbureau gerichte mededeling van bevindingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie der schriftlichen Ausführungen der Ratingagentur;
een kopie van de schriftelijke opmerkingen van het ratingbureau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Zulassung der Analyselaboratorien nach den Bestimmungen des Artikels 3 der Richtlinie 93/99/EWG (u. a. Art der Zulassung, Zulassungsstelle und Kopie der Zulassungsbescheinigung usw.)
nadere gegevens betreffende de erkenning, overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 93/99/EEG, van de laboratoria die de analyses uitvoeren (aard van de erkenning, erkenningsinstantie en eenkopie van het erkenningsdocument);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopieafschrift van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittlandschiffe, die in den Gewässern des französischen Departements Guayana fischen, führen ein Fischereilogbuch nach dem Muster in Anhang V Teil II. Eine Kopie dieses Logbuches wird der Kommission über die französischen Behörden binnen 30 Tagen nach dem letzten Tag jeder Fangreise zugestellt.
Vissersvaartuigen van derde landen die vissen in de wateren van het Franse departement Guyana moeten een logboek bijhouden volgens het model in bijlage V, deel II. Uiterlijk 30 dagen na de laatste dag van elke visreis, moet een afschriftvan dat logboek aan de Commissie worden toegezonden via de Franse autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän sorgt dafür, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, um einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt zu werden.
De kapitein zorgt ervoor dat een afschriftvan dat certificeringsbewijs aan boord is en op verzoek aan een inspecteur kan worden getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu einer Kopie ihres Beschäftigungsvertrags wird allen Seeleuten eine Kopie der an Bord des Schiffes geltenden Beschwerdeverfahren ausgehändigt.
Naast een afschriftvan een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden, moet aan alle zeevarenden een afschrift worden overhandigd van de op het schip geldende klachtenprocedures aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinschaftsmodell der beglaubigten Kopie einer Zusatzbescheinigung ist in Abschnitt 4 dieses Anhangs dargestellt.
Het communautair model van een gewaarmerkt afschriftvan een aanvullend bevoegdheidsbewijs is opgenomen in sectie 4 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des Schiffes kann eine Kopie des Beobachterberichts anfordern.
De kapitein van het vaartuig kan de waarnemer om een afschriftvan zijn verslag verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Unterzeichnete, Kapitän des Schiffs ... bestätigt, am heutigen Tag eine Kopie dieses Berichts erhalten zu haben.
Ik ondergetekende, kapitein van het vaartuig ... verklaar hierbij dat een afschriftvan dit verslag op de onderstaande datum aan mij is bezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Lizenzantrag muss eine Kopie dieses Vertrags mit Sichtvermerk beigefügt werden.
Een afschriftvan de naar behoren bekrachtigde overeenkomst dient bij de aanvraag voor de vergunning te worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen möchten oder in Anspruch nehmen, gemäß den und vorbehaltlich der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Unionsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten, insbesondere der Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG, mindestens eine Kopie ihrer Patientenakte haben oder per Fernabfrage darauf zugreifen können.
patiënten die grensoverschrijdende gezondheidszorg wensen te ontvangen of ontvangen overeenkomstig en met inachtneming van de nationale maatregelen tot omzetting van de uniale bepalingen inzake de bescherming van persoonsgegevens, in het bijzonder de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG, op afstand toegang hebben tot of ten minste een afschrift krijgen van hun medisch dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss eine Kopie aller Instandhaltungsaufzeichnungen und aller zugehörigen Instandhaltungsunterlagen drei Jahre aufbewahren, gerechnet von dem Tag, an dem das Luftfahrzeug oder das Luftfahrzeugbauteil, an dem gearbeitet wurde, von dem genehmigten Instandhaltungsbetrieb freigegeben wurde.
De erkende onderhoudsorganisatie dient een afschrift te bewaren van de onderhoudsadministratie en alle gerelateerde onderhoudsgegevens gedurende drie jaar volgend op de dag waarop het luchtvaartuig of het luchtvaartuigonderdeel waarop de werkzaamheden betrekking hebben door de erkende onderhoudsorganisatie is vrijgegeven voor gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän gewährleistet, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, damit sie einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt werden kann.“
De kapitein zorgt ervoor dat een afschriftvan dat certificeringsbewijs aan boord is en op verzoek aan een inspecteur kan worden getoond.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopiekopieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handelt es sich um ein Werk, an dem mehrere Urheber mitgewirkt haben, oder um eine Kopie, so sind — sofern bekannt — die Urheber bzw. der kopierte Urheber anzugeben.
Wanneer het gaat om kunstwerken in samenwerking of om kopieën, de kunstenaars of de gekopieerde kunstenaars vermelden, indien bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Ausfuhrlizenz gemäß Absatz 4 Buchstabe b oder die beglaubigte Kopie gemäß Absatz 4 Unterabsatz 2 wird von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats aufbewahrt.
De originelen van de in lid 4, onder b), bedoelde uitvoercertificaten of de in lid 4, tweede alinea, bedoelde gewaarmerkte kopieën worden bewaard door de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 15 Das ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Formblatt ist zusammen mit einer Kopie pro in Feld 6 genannten Mitgliedstaat der in Artikel 5 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Zolldienststelle vorzulegen.
Vak 15 Het ingevulde en ondertekende formulier dient, tezamen met zoveel kopieën als het aantal in vak 6 genoemde lidstaten, te worden ingediend bij de douanedienst als bedoeld in artikel 5, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden ausführenden Hersteller in der Republik Korea, die in der Ausgangsuntersuchung namentlich genannten oder der Kommission anderweitig bekannten Einführer und Verwender sowie die beiden Hersteller in der Gemeinschaft erhielten jeweils eine Kopie der Bekanntmachung und der nicht vertraulichen Fassung der übermittelten Unterlagen, auf deren Grundlage die Bekanntmachung veröffentlicht worden war.
Kopieën van het bericht en van de niet-vertrouwelijke documenten op basis waarvan het bericht is gepubliceerd, zijn aan de twee producenten/exporteurs in de Republiek Korea verzonden, alsmede aan de importeurs, de verwerkende industrieën en de twee producenten in de Gemeenschap die in het oorspronkelijke onderzoek worden genoemd of die de Commissie anderszins bekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind für die Durchführung der geplanten Arbeiten Ausfuhrgenehmigungen (oder EU-Genehmigungen) erforderlich, müssen die Antragsteller auf die Notwendigkeit einer Ausfuhr- oder Transfergenehmigung hinweisen und eine Kopie der Ausfuhr- oder Transfergenehmigungen (bzw. der entsprechenden Anträge) vorlegen.E. Internationale Zusammenarbeit
Indien uitvoervergunningen (of intra-EU-vergunningen) vereist zijn om het voorgenomen werk uit te voeren, moeten de indieners deze verplichting toelichten en kopieën van de desbetreffende uitvoer- of overbrengingsvergunningen (of de aanvragen daarvan) verstrekken.E) Internationale samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde ordnungsgemäß beglaubigte Kopie der in Unterabsatz 1 genannten Dokumente zulassen.
De lidstaten mogen kopieën van de in de eerste alinea bedoelde documenten aanvaarden die door de bevoegde instantie naar behoren zijn gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden hatten der Kommission die Kopie dieser Schreiben [13] bis zum jetzigen Zeitpunkt nicht zugestellt, jedoch die darin enthaltenen, von ihnen für relevant befundenen Informationen im Rahmen des Verfahrens in ihre Antworten eingefügt.
De Hongaarse autoriteiten hadden niet eerder kopieën van deze brieven aan de Commissie doen toekomen [13], maar hadden gedurende de procedure in hun antwoorden op de vragen van de Commissie de informatie opgenomen die zij relevant achtten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde beglaubigte Kopie des genannten Dokuments zulassen.
De lidstaten mogen door de bevoegde instantie voor echt verklaarde kopieën van de hierboven vermelde documenten aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde beglaubigte Kopie des genannten Dokuments zulassen.
De lidstaten mogen door de bevoegde instantie voor echt verklaarde kopieën van de in de eerste alinea vermelde documenten aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den übrigen Adressaten des Auskunftsersuchens und dem Sekretariat ist eine Kopie zu übermitteln.
Kopieën worden gezonden aan de andere geadresseerden van het verzoek om inlichtingen en aan het secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopiekopie daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Originalhandelsrechnung oder ihre beglaubigte Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter, die beide im Ausfuhrdrittland ansässig sein müssen, auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie der Zahlungsbeleg oder der Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
de originele handelsfactuur of een gewaarmerkte kopiedaarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentair krediet ten gunste van de verkoper;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter im Ausfuhrdrittland auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
het origineel van de betrokken handelsfactuur of een gewaarmerkte kopiedaarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentair krediet ten gunste van de verkoper;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Originalhandelsrechnung (bzw. deren beglaubigter Kopie), vom Drittlandverkäufer oder seinem Vertreter, die beide im Ausfuhrdrittland ansässig sein müssen, auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
het origineel van de betrokken handelsfactuur of een gewaarmerkte kopiedaarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentair krediet ten gunste van de verkoper,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter, die beide im Ausfuhrdrittland ansässig sein müssen, auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers,
het origineel van de betrokken handelsfactuur of een gewaarmerkte kopiedaarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentair krediet ten gunste van de verkoper,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so ist sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beizufügen.
Indien de factuur is voorgelegd, wordt deze (of een kopie daarvan) bij het certificaat van oorsprong of de uitvoervergunning (of een kopiedaarvan) gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ihre Jahresinventare in elektronischem Format und senden eine Kopie an die Europäische Umweltagentur.
De lidstaten dienen hun jaarlijkse inventaris in elektronische vorm bij de Commissie in en sturen een kopiedaarvan aan het Europees Milieuagentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
Indien de factuur is overgelegd, wordt deze, of een kopie daarvan, bij het certificaat van oorsprong of de uitvoervergunning, of een kopiedaarvan, gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter im Ausfuhrdrittland auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers,
het origineel van de handelsfactuur of een gewaarmerkte kopiedaarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentair krediet ten gunste van de verkoper,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter in der Schweiz auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
het origineel van de handelsfactuur of een gewaarmerkte kopiedaarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in Zwitserland, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentair krediet ten gunste van de verkoper;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
Indien de factuur is voorgelegd, wordt deze (of een kopie daarvan) bij het certificaat van oorsprong of de uitvoervergunning (of een kopiedaarvan) gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopiekopiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Simulation der Kopie mit %1x-Geschwindigkeit wird gestartet...
Simulatie van het kopiëren met snelheid %1x wordt gestart...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler: Kopie( %1 - > %2) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht gelöscht werden.
Fout: kopiëren (%1 - > %2) is mislukt. De bestaande bestemming kon niet gewist worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn eine Funktion im Feld„ Aktuelles Skript“ ausgewählt ist, wird dieser Knopf eine Kopie dieser Funktion erzeugen.
Als een functie is gemarkeerd in het vak "Huidig script" kunt u die met deze knop kopiëren en toevoegen aan het script.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine digitale Brieftasche kann aus dem & kwalletmanager;-Fenster auf ein Dateimanager-Fenster gezogen werden, um dort eine Kopie oder eine Verknüpfung anzulegen oder sie dorthin zu verschieben.
Portefeuilles kunnen gesleept worden vanuit het & kwalletmanager; venster. Zo kunt u een portefeuille naar een bestandsbeheerder slepen, waar u de portefeuille kunt kopiëren, verplaatsen of een link kunt maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Überwachung“ ist jede Tätigkeit zur Ermittlung, Beobachtung, Kopie oder Aufzeichnung des Aufenthaltsorts, der Bewegung, der Tätigkeiten oder des Zustands einer Person.
„toezicht” elke activiteit die wordt uitgevoerd om de plaats, beweging, activiteiten of toestand van een persoon op te sporen, waar te nemen, kopiëren of registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge frage ich mich, obgleich ich insgesamt die Anliegen des Berichterstatters teile, was die Unterscheidung zwischen analoger Kopie und digitaler Kopie für einen Sinn hat.
Ik ben het dus over het algemeen eens met de conclusies van de rapporteur, maar ik plaats enkele vraagtekens bij het onderscheid dat hij maakt tussen analoog kopiëren en digitaal kopiëren.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Warum sollte beispielsweise ein Student nicht in der Lage sein, eine Kopie eines Buches zu machen, das er für das Studium braucht?
Waarom, mijnheer de commissaris, zou een student een boek dat hij nodig heeft voor school niet mogen kopiëren?
Korpustyp: EU
Eine weitere Frage betrifft die Abgrenzung zwischen analoger und digitaler Kopie: Die digitale Kopie ist faktisch ein Klon.
Er zijn nog andere kwesties, zoals het onderscheid tussen analoog en digitaal kopiëren. Een digitale kopie is in feite een kloon.
Korpustyp: EU
private Kopie, die auf der Grundlage einer Ausnahmeregelung gefertigt wird
uitzondering voor het kopiëren voor privégebruik
Korpustyp: EU IATE
Nun, wie könnte ich zu einer Kopie meines Hinterns nein sagen?
Hoe kan ik nee zeggen tegen mijn kont te kopiëren?
Korpustyp: Untertitel
Kopieexemplaar van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sekretär übermittelt den anderen Delegationsleitern eine Kopie.
De secretaris stuurt een exemplaarvan de notulen naar de overige delegatiehoofden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie seines Berichts und der Empfehlungsentwürfe an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
De Ombudsman doet een exemplaarvan zijn verslag en de ontwerpaanbevelingen toekomen aan de betrokken instelling en de klager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Insolvenzverwalter übermittelte der Kommission eine Kopie dieses von einem Berater erarbeiteten Entwurfs.
De curator heeft ook een exemplaarvan dat ontwerp, dat door een consultant was opgesteld, aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie seines Berichts und der Empfehlungsentwürfe an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
De ombudsman doet een exemplaarvan zijn verslag en de ontwerpaanbevelingen toekomen aan de betrokken instelling en de burger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beamten liegt eine Kopie dieses Textes vor, ebenso den Abgeordneten der Sozialistischen Fraktion.
De ambtenaren hebben een exemplaarvan die tekst en dat geldt ook voor de vertegenwoordigers van de socialistische fractie.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Frau Lucas, ich habe heute eine Kopie dieses Berichts bei mir.
Commissaris, mevrouw Lucas, ik heb vanavond een exemplaarvan dat rapport bij me.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie $1.99 von den $2, 500 und kaufen Sie sich selbst eine Kopie.
Haal maar 1, 99 dollar van die bonus en koop een exemplaarvan dat boek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Kopie meines neuen Buches.
Oh ja, dat is het eerste exemplaarvan mijn meest recente boek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Kopie meiner Geburtsurkunde gefunden.
lk heb ook een exemplaarvan mijn geboorteakte gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kopie meines ausführlichen Berichts.
Een eerste exemplaarvan mijn rapport.
Korpustyp: Untertitel
Kopiereplica
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie errichteten ein Kernkraftwerk in Zapörozh, eine genaue Kopie von Tschernobyl, ohne Ummantelung und ohne Einhaltung der im Westen geltenden Sicherheitsnormen.
Zij hebben een kerncentrale gebouwd in Zapörozhe, die een exacte replica is van Tsjernobyl, zonder isolatiemuren en zonder de veiligheidsmiddelen die wij in het westen hanteren.
Korpustyp: EU
Sie sind mit einer holographischen Kopie meines Sohnes befreundet.
Dus u gaat om met een holografische replica van mijn zoon?
Korpustyp: Untertitel
Aber eine verdammt exakte Kopie...
Maar een exacte replica?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Kopie.
We hebben een replica nodig.
Korpustyp: Untertitel
Mir schwebt der Blumenstraußhalter aus Tüll vor, die exakte Kopie der texanischen Variante von 1915.
Mama en ik beperkten het tot het zilveren tulen boeketje, een exacte replica van het Texaanse boeketje uit 1915.
Korpustyp: Untertitel
Das Spielzeugauto von Ihnen ist eine perfekte Kopie.
Die speelgoedauto is een perfecte replica.
Korpustyp: Untertitel
Ok, während du das machst, stellen wir die Kopie der Kiste fertig.
Oké, als jij dat doet, maken wij de replica van de kist af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir die Kopie.
- lk geef je de replica.
Korpustyp: Untertitel
War die Kopie überzeugend?
De replica was wel overtuigend.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, eine Fotokopie ist eine Kopie...
Dit niet, want de kopie is een replica...
Korpustyp: Untertitel
Kopieversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Konflikten die neuere Kopie des in Konflikt stehenden Kalendereintrags verwenden.@info:whatsthis
Nieuwste versie nemen van gebeurtenis bij conflicten@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der EFTA-Staat übermittelt nach Möglichkeit auch eine elektronische Kopie der Anmeldung.
Zo mogelijk wordt door de EVA-Staat ook een elektronische versie van de aanmelding ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des aus Streptomyces viridochromogenes gewonnenen synthetischen pat-Gens, kontrolliert durch einen 35S-Promotor aus dem Blumenkohlmosaikvirus, einen IVS-2-Intron des Mais-alkoholdehydrogenasegens und der Nopalinsynthase-Terminatorsequenz von Agrobacterium tumefaciens.
een synthetische versie van het pat-gen uit Streptomyces viridochromogenes, gereguleerd door een 35S-promotor uit het bloemkoolmozaïekvirus, een IVS2-intron uit het maïsgen voor alcoholdehydrogenase en de nopalinesynthase-terminatorsequentie van Agrobacterium tumefaciens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit ein paar Jahren versuche ich, auf unbürokratische Weise eine elektronische Kopie der Bestimmungen zu erhalten, die von den beitrittswilligen Ländern akzeptiert werden sollen.
Een paar jaar lang heb ik geprobeerd een onbureaucratische, elektronische versie te pakken te krijgen van de regels die de kandidaat-landen moeten aanvaarden.
Korpustyp: EU
Der Wirkstoff in Kuvan, Sapropterindihydrochlorid, ist eine synthetisch hergestellte Kopie von BH4.
De werkzame stof in Kuvan, sapropterinedihydrochloride, is een synthetische versie van BH4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kuvan ist eine synthetisch hergestellte Kopie einer körpereigenen Substanz, die Tetrahydrobiopterin (BH4) genannt wird.
Kuvan is een synthetische versie van een lichaamseigen stof genaamd tetrahydrobiopterine (BH4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor vier Jahren, brach jemand ins Genlabor von Harvard ein und stahl die erste schriftliche Kopie des gesamten menschlichen Genoms.
Vier jaar geleden werd er ingebroken in het geneticalab van Harvard en men stal de eerste handgeschreven versie van het complete menselijk genoom.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Kopie ist toll, hm?
De nieuwe versie is prachtig, hé?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Asgard stirbt, wird sein Bewusstsein auf eine neue, jüngere Kopie transferiert.
Als 'n Asgard sterft, verhuist zijn bewustzijn naar 'n jongere versie van hemzelf.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine durch Genmanipulation erschaffene Kopie von Lex.
Hij is een genetisch gebouwde versie van Lex.
Korpustyp: Untertitel
Kopiecopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mein Seiden Shirt und eine VHS Kopie von "Eisstation Zebra" mitgebracht, für alle Fälle, aber schh.
lk heb mijn zijden hemd meegenomen en een VHS copie van "lce Station Zebra" Voor het geval dat, maar shh.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, und dann hat sie dir eine Kopie ihrer SlM-Karte übergeben?
Ja, en toen gaf ze je spontaan een copie van haar SIM kaart?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben eine Kopie auf einem USB-Stick gemacht.
Maar ze hebben wel een copie gemaakt op een USB stick.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Kopie vom Bericht des Leichenbeschauers?
Heeft u een copie van het verslag van de patholoog?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kopie von Christophers Band.
lk heb een copie van Christoher's opname vastgekregen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie seiner jüngsten Akte und das ist eine Kopie von vor ein paar Tagen.
Dat is een copie van het huidige dossier, en deze is die van een paar dagen geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub die Kopie die ich gemacht hab war teurer als das!
lk denk dat de copie die ik liet maken nog meer koste dan dit!
Korpustyp: Untertitel
Komm bei morgen, ich beschaffe dir eine Kopie.
Kom 's morgens, ik bezorg je een copie.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Kopie machen?
Kan je een copie maken?
Korpustyp: Untertitel
Kopiekopie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Het origineel van de in lid 1 bedoelde twee certificaten wordt teruggegeven aan de exporteur en de door de douaneautoriteiten voor conform gewaarmerkte kopieervan wordt bij de aanvraag om betaling van de restitutie gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
so wird unverzüglich eine neue Antwort erteilt; den übrigen Adressaten des Auskunftsersuchens und dem Sekretariat ist eine Kopie zu übermitteln.
wordt onmiddellijk een antwoord toegezonden en een kopieervan aan alle andere geadresseerden en het secretariaat gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung nach Artikel 33 Buchstabe b Nummer 4 ist an das Sekretariat zu richten; den übrigen Teilnehmern ist eine Kopie zu übermitteln.
Een voorstel voor een gemeenschappelijke gedragslijn overeenkomstig artikel 33, onder b), punt 4, wordt bij het secretariaat ingediend en een kopieervan wordt aan de andere deelnemers toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte sind innerhalb von 15 Tagen nach Ende jedes Monats vorzulegen; gleichzeitig ist dem Überwachungstreuhänder eine Kopie und der HRE eine nichtvertrauliche Fassung zu übermitteln.
Hij legt deze verslagen binnen 15 dagen na afloop van elke maand voor en verstrekt tegelijkertijd een kopieervan aan de monitoring trustee, en een niet-vertrouwelijke versie aan Duitsland en HRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rechnung vorgelegt worden, so wird sie oder eine Kopie davon dem Ursprungszeugnis oder der Ausfuhrlizenz oder deren Kopie beigefügt.
Indien de factuur is overgelegd, wordt deze (of een kopie ervan) bij het certificaat van oorsprong of de uitvoervergunning (of een kopieervan) gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch der Kommission dazu zu gratulieren, daß sie unmittelbar nach Unterzeichnung des Abkommens dem Europäischen Parlament eine Kopie zukommen ließ.
We mogen er de Commissie ook mee gelukwensen dat zij, meteen na de sluiting van het akkoord, een kopieervan aan het Europees Parlement heeft doen toekomen.
Korpustyp: EU
Kopieeen afschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopie des Konnossements und des Kaufvertrags;
in voorkomend geval de data van betaling en levering en eenafschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopie des Konnossements und des Kaufvertrags,
in voorkomend geval, de datum van betaling en de datum van levering en eenafschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten werden durch Schreiben mit beigefügter Kopie des Beschlusses einschließlich des Anhangs hiervon in Kenntnis gesetzt.
De EVA-staten worden van dit besluit in kennis gesteld door middel van een schrijven waarbij eenafschrift is gevoegd van dit besluit, met inbegrip van de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie des Vertrags oder Nachweis eines Vertrags (oder Erklärung, mit der dessen Bestehen bestätigt wird) zwischen dem Erzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler und dem Makler oder Händler, falls der Makler oder Händler als Notifizierender auftritt;
Een afschrift van het contract of een bewijs (of een verklaring) inzake het bestaan van het contract tussen de producent, de nieuwe producent of inzamelaar en de makelaar of handelaar, indien de makelaar of handelaar de kennisgevingsprocedures verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schreiben im Anhang zu diesem Beschluss wird an den Präsidenten Simbabwes, Herrn Mugabe, gerichtet und in Kopie Premierminister Tsvangirai und Herrn Welshman Ncube übermittelt.
De brief in de bijlage wordt gericht aan de president van Zimbabwe, de heer Mugabe, met eenafschrift aan premier Tsvangirai en de heer Welshman Ncube.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie der in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW.
een afschrift van de in artikel 78 bedoelde essentiële beleggersinformatie van de ontvangende icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopiefotokopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat der Betreffende seinen Wehrdienst in Spanien abgeleistet, so ist dem Vordruck E 207 eine Kopie des Wehrpasses (cartilla militar) beizufügen.
Als de betrokkene zijn dienstplicht heeft vervuld in de Spaanse strijdkrachten, een fotokopie van het militair zakboekje (cartilla militar) bijvoegen bij formulier E 207.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen muss man zur Einrichtung eines Unternehmens nur eine E-Mail mit einer Kopie des Passes im Anhang verschicken.
Vaak is een email met als attachment een fotokopie van een gescand paspoort voldoende om een vennootschap op te richten.
Korpustyp: EU
Und hast du die Kopie gemacht oder die Rechtsanwaltsgehilfe?
Maakte jij de fotokopie of een assistent?
Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie darauf, eine Kopie von so einem Dokument zu machen... ..und für vier Jahre zu behalten?
Wat bezielde u om... een fotokopie van een normaal geval te maken... en dat vier jaar te bewaren?
Korpustyp: Untertitel
Die Jury wird Miss Costellos Aussage bezüglich der Kopie nicht in Betracht ziehen.
De jury wordt opgedragen... de getuigenis van Mevr. Costello niet in acht te nemen... betreffende de fotokopie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier die Kopie eines Briefs auf Mrs. Walter Raths Briefpapier:
lk heb hier een fotokopie van een brief van Mrs Walter Rath.
Korpustyp: Untertitel
Kopietekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass Sie in den letzten 24 Stunden eine Kopie der Stellungnahme der Kommission erhalten haben.
Ik hoop dat u in het afgelopen etmaal de tekst met het advies van de Commissie hebt ontvangen.
Korpustyp: EU
Und jetzt kritzeln Sie mir eine Kopie.
Ga nu maar een opwindende tekst schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich über die Kopie beklagen, jetzt, wo du ein Schreiber bist?
Ga je over de tekst klagen nu je een groot schrijver bent?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid um deine Kopie.
Jammer van de tekst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eben eine Kopie für Dale gemacht.
lk heb tekst geschreven voor Dale.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie hier? Ich hätte gerne eine Kopie der Rede, eine Abschrift oder so, - wir haben den Anfang verpasst.
lk wilde graag de tekst van die toespraak, als er iets op papier staat.
Korpustyp: Untertitel
Kopiekopietje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teure Angebote, die nicht selten Hunderttausende von Gulden kosten, werden in den Papierkorb geworfen, weil eine einzige kleine Kopie fehlte, und nicht selten verpaßt ein mittleres oder kleineres Unternehmen zu diesem Zeitpunkt den Anschluß, während es früher die Aufträge problemlos ergattern konnte.
Dure offertes die niet zelden honderdduizenden guldens kosten worden in de prullenbak gegooid omdat er één kopietje mist, en niet zelden mist het midden- en kleinbedrijf op dit ogenblik de boot terwijl ze in vroeger tijd gemakkelijk de orders in de wacht konden slepen.
Korpustyp: EU
Senden Sie mir eine Kopie.
Stuur me een kopietje.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir eine Kopie machen.
- lk zal een kopietje voor je maken.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine Kopie.
Geef me een kopietje.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Kopie würde sicherlich helfen.
Eén kopietje zou goed van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Küstenwache für eine Routinekontrolle des Schiffs, ich will ein Foto von jedem Besatzungsmitglied, ich will eine Kopie der Frachtliste, wir müssen jeden zuvor angelaufenen Hafen identifizieren.
De kustwacht moet een routine onderzoek doen... op dat schip. lk wil een foto van ieder bemanningslid, een kopietje van het manifest. We moeten alle havens weten die ze heeft aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Kopiekopie gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gibt es von mir keine Kopie?
ls er van mij geen kopiegemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Nur damit du es weißt, ich habe eine Kopie.
Je moet weten... lk heb een kopiegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du auch keine Kopie?
Wie zegt dat je geen kopiegemaakt hebt?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Kopie.
lk heb een kopiegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Kopie?
Heb je 'n kopiegemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Kopie von den Codes gemacht, ehe du sie geschickt hast?
Heb je een kopiegemaakt van de sleutel voor je hem stuurde?
Korpustyp: Untertitel
Kopieback-up
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du eine Kopie erstellt?
Heb je een back-up gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich eine Kopie erstellt.
Natuurlijk heb ik een back-up gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Arthur, wir brauchen die Kopie, auch wenn sie defekt ist.
Arthur, we moeten die back-up hebben, zelfs als die kapot is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Dateien aus dem Hauptcomputer gelöscht, aber ich habe eine Kopie.
lk heb de gegevens gewist, maar ik heb nog een back-up.
eine beglaubigteKopie des Vertrags, auf den sich die Rechnung bezieht;
een gewaarmerktafschrift van het contract waarop de rekening betrekking heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsmittelschrift ist außerdem eine beglaubigteKopie der angefochtenen Entscheidung beizufügen.
Bij het beroep wordt voorts een voor eensluidend gewaarmerktafschrift van de bestreden beslissing overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigteKopie ausgehändigt.
Indien een schriftelijke aangifte is ingediend, wordt aan de aangever op diens verzoek een gewaarmerktafschrift ter hand gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass dem Antrag eine von der zuständigen Behörde des Ursprungsstaats beglaubigte vollständige Kopie der Entscheidung beizufügen ist;
een volledig afschrift van de beslissing, gewaarmerkt door de bevoegde autoriteit van de staat van herkomst, het verzoek moet vergezellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Bescheinigung ist vom Verkehrsunternehmer aufzubewahren.
Een voor eensluidend gewaarmerktafschrift van het attest moet door de vervoersonderneming worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Een voor eensluidend gewaarmerktafschrift van de vergunning moet zich in het voertuig bevinden dat internationaal vervoer verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz, die dem Betreiber ausgestellt wurde, der die zusätzlichen Fahrzeuge für den Dienst bereitstellt.
een voor eensluidend gewaarmerktafschrift van de communautaire vergunning die aan de exploitant die de extra voertuigen voor de dienst ter beschikking stelt, is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
Een voor eensluidend gewaarmerktafschrift van de vergunning moet zich in het voertuig bevinden [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigteKopie jedes Kontrollberichts wird dem Flaggenstaat des kontrollierten Fischereifahrzeugs auf Anfrage übersandt.
Het origineel of een gewaarmerktafschrift van elk controleverslag wordt aan de vlaggenstaat van het gecontroleerde vissersvaartuig toegezonden wanneer deze daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigteKopie jedes Inspektionsberichts wird dem Flaggenstaat des inspizierten Schiffes auf Anfrage übersandt.
Het origineel of een gewaarmerktafschrift van elk inspectieverslag wordt aan de vlaggenstaat van het geïnspecteerde vaartuig toegestuurd wanneer deze daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopie
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur die Kopie einer Kopie.
'n Imitatie van 'n imitatie.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Kopie meiner Bewerbung.
lk stuurde het in een paar maanden geleden in.
Korpustyp: Untertitel
- Eine exakte genetische Kopie.
En dan nu de hoofdmoot van vandaag:
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kopie.
Er is een transcript van.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Kopie?
Heb je de film?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kopie.
lk heb de andere getekend.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreib auch die Kopie.
Teken het duplicaat ook.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kopie?
Waar is de vervalsing?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kopie.
- Je kijkt ernaar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kopie ist grauenhaft!
Dat is pure nep.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kopie.
We hebben een band.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Kopie.
lk heb gedaan wat ik moest doen.
Korpustyp: Untertitel
Opa... oder seine Kopie...
Zeg, opa ligt in...
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kollege machte die Kopie.
Wanneer is die genomen?
Korpustyp: Untertitel
Vater hat eine Kopie davon.
lk weet dat omdat vader het heeft.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ist eine billige Kopie.
Nee, dat is namaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine billige Kopie.
- Je draagt een vervalsing.
Korpustyp: Untertitel
- Kriegen wir eine Kopie davon?
Wil je een uitdraai?
Korpustyp: Untertitel
Und du eine schlechte Kopie.
Paul, gaan we?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine brandneue Kopie.
Het is 'n gloednieuwe film.
Korpustyp: Untertitel
Was soll die McArthur Kopie?
Wat is dat met die Macarthur act?
Korpustyp: Untertitel
Mach uns eine Kopie davon!
Een fotocopie van 't origineel.
Korpustyp: Untertitel
Fast fehlerlos, aber eine Kopie.
Bijna vlekkeloos, Maar een duplikaat!
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Kopie behalten.
Dat mag u houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Kopie machen.
Nee, Louis, ik kan het niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du keine Kopie?
Laat er dan een bijmaken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie liegt vor mir.
Die heb ik nu voor me liggen.
Korpustyp: Untertitel
Du verpasst deine asiatische Kopie.
Jij mist je Aziatische jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die erste Kopie.
Het bovenste blad is voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Dann mach ihm eine Kopie.
- Hij had de originelen.
Korpustyp: Untertitel
Du und diese Kopie Mädchen...
Jij en die griet van de copyshop.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Kopie davon?
Mag ik dat zwart op wit hebben?
Korpustyp: Untertitel
Klon-Kopie %1 wird gebrannt
Kloonkopie %1 wordt geschreven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Die Kopie eines Scassi-Kleids.
- Het is een imitatie Scassi.
Korpustyp: Untertitel
Hier! Eine Kopie für Dich!
Kijk, ik heb er voor jou ook een.
Korpustyp: Untertitel
- Ich übersende Ihnen eine Kopie.
Die zal ik u sturen.
Korpustyp: Untertitel
- Oder eine angemessene digitale Kopie.
Of een redelijke digitale facsimile.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Kopie davon?
Heeft u 'n kopij?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kopie jetzt?
Waar is het nu?
Korpustyp: Untertitel
Die echte Kopie, wie angefordert.
De echte hardcopy, zoals besteld.
Korpustyp: Untertitel
Die Kopie geht zum Maschinenraum,
de andere gaat naar de machine kamer.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Eine ganz miese Kopie.
Hij lijkt helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen noch eine Kopie machen.
- We laten het vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Kopie abgeheftet, oder?
Heb je er een doorslag van gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
- ich brauche eine Kopie für meine Akten.
- Mag ik er een voor mijn verslag?
Korpustyp: Untertitel
Eine schlechte Kopie von Charles Boyer.
Wat een slechte imitatie.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Kopie davon bekommen?
Mag ik er nog eentje?
Korpustyp: Untertitel
Guy kann eine Kopie für jeden machen.
En Guy kan voor allemaal een boek maken.
Korpustyp: Untertitel
~Er könnte ihnen auch eine Kopie geben.
- Hij kon ze net zo goed 'n tekening geven.
Korpustyp: Untertitel
Hast du hier eine Kopie des Jahrbuchs?
Heb je je jaarboek hier ergens liggen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie liegt der Erklärung bei.
Een kopij van dat memo is bijgevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Kopie von dieser Liste.
lk wil een foto van dit lijstje.
Korpustyp: Untertitel
Er kaufte jede Kopie davon auf.
Hij kocht alle copieën van dit hier.
Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir jeder eine Kopie.
Neem allemaal een vel...
Korpustyp: Untertitel
Bronwen macht eine Kopie, ruft Krampf an.
Bronwen maakt een vervalsing en belt Krampf.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Kopie von allen Nachrichten.
Volg de SIM. lk wil een print van elke sms.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, sie hat eine Kopie behalten?
Haar team ontwikkelde Zydeco.
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat die Kopie davon getragen.
Dat meisje droeg dezelfde hanger.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's 'ne Kopie von den Unterlagen?
- Heeft u daar nog afschriften van?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Kopie von Ripleys Bericht.
Haar rapport staat op diskette.
Korpustyp: Untertitel
Für eine exakte Kopie der Codes.
- Dat kan je niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kopie stammt von Miss Lipp.
Deze heeft Miss Lipp gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Kopie ihrer Reiseroute?
Heb je haar reisplan?
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie eine Kopie an die CTU.
- Stuur een foto naar CTU.
Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Kopie davon herstellen.
We kunnen je lab misschien nabootsen op 't holodek.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Kopie vom Video?
Je hebt een reservekopie van de video?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem stellen wir eine Kopie rein.
We plaatsen een identieke.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Kopie der kompletten Passagierliste.
lk wil een upload van die passagierslijst.
Korpustyp: Untertitel
In jedem ist eine Kopie des Videos.
Overal zit een videoband in.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kopie einer Chatunterhaltung.
Dit komt van een chatsite.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kopie der fertigen Abschrift.
lk heb het complete transcript.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, eine Kopie des Khitomer-Abkommens.
De vrede van Khitomer.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden keine Kopie der Rechnung.
Je kan het factuur niet vinden?
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Erwerbsregeln, billigster Einband.
De Regels voor Aanwinst. Goedkoopste binding.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Kopie auf deinem Computer?
Heb je het niet opgeslagen op je computer?
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir eine Kopie der Passagierliste.
Ze gaven me de vluchtgegevens.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn gegen Kopi Luwak?
- Wat heb je daar op tegen?
Korpustyp: Untertitel
Die gute alte Kopie, fürchte ich.
Ouderwetse manier, ben ik bang.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nie eine Kopie des Berichts.
lk heb het verslag nooit gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso glauben Sie, es wäre eine Kopie?
Hoe kom je daarbij?
Korpustyp: Untertitel
Sie finden Ihre Kopie vor sich.
U zult uw pakket vlak voor u vinden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie, die nicht geändert wurde.
Dan hebben onze advocaten iets.
Korpustyp: Untertitel
"Margarita Motions ist nicht nur eine Kopie.
"Margarita Motions was niet alleen plagiaat.
Korpustyp: Untertitel
Druckt eine Kopie des Chats aus.
Drukt het gesprek af op papier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durchsucht die Vorspannfelder An und Kopie.
Doorzoekt de berichtkoppen Aan: en CC:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wird eine Kopie des Unterfensters geöffnet.
Hiermee kunt u een tabblad dupliceren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Scorched Earth“ -Kopie für UNIX und X11Name
Een gratis kloon van Scorched Earth voor UNIX en XName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt.
Het schrijven van kloonkopie %1 is geslaagd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die lokale Kopie der variablen Sterne aktualisieren
Het bijwerken van uw eigen lijst van Variabele sterren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Chase, ich brauche eine Kopie der Liste.
Chase, je moet me die lijst doorsturen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Kopie vom einzuhaltenden Speiseplan?
Hebt u 't dieet gekregen dat hij vooraf moet volgen?