De door het dimlicht van de op het voertuig gemonteerde koplampen geproduceerde verlichtingssterkte wordt gecontroleerd volgens punt 6 van VN/ECE-Reglement nr. 112 inzake koplampen die asymmetrisch dimlicht uitstralen.
Das Abblendlicht der Fahrzeugscheinwerfer ist gemäß Abschnitt 6 der UN/ECE-Regelung Nr. 112 über Scheinwerfer mit asymmetrischem Abblendlicht zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het dimlicht van de op het voertuig gemonteerde koplampen geproduceerde verlichtingssterkte wordt gecontroleerd volgens de bepalingen van punt 6 van VN/ECE-Reglement nr. 112 inzake koplampen die asymmetrisch dimlicht uitstralen.
Das Abblendlicht der Fahrzeugscheinwerfer ist gemäß Abschnitt 6 der UN/ECE-Regelung Nr. 112 über Scheinwerfer mit asymmetrischem Abblendlicht zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitstekende kappen en randen aan koplampen zijn toegestaan, mits zij niet meer dan 30 mm uitsteken ten opzichte van het transparante buitenoppervlak van de koplamp en hun afrondingsstraal op geen enkel punt minder dan 2,5 mm bedraagt.
Vorstehende Blenden und Umrandungen an Scheinwerfern sind zulässig, sofern ihr Vorsprung, gemessen im Verhältnis zur äußeren durchsichtigen Fläche des Scheinwerfers, nicht mehr als 30 mm und ihr Abrundungsradius durchgehend mindestens 2,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ten opzichte van het buitenoppervlak uitstekende gedeelte van de koplamp wordt in horizontale richting vanuit het contactpunt van een bol met een diameter van 100 mm gemeten, zoals weergegeven in figuur 4.
Der Vorsprung einer Scheinwerferblende gegenüber der Außenfläche des Scheinwerfers ist, wie in der Abbildung 4 dargestellt, vom Berührungspunkt einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm aus, in horizontaler Richtung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lens”: het buitenste onderdeel van de koplamp(unit) dat via het verlichtingsoppervlak licht doorlaat;
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Scheinwerfers (der Scheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
als de koplamp voorzien is van een verstelbare reflector, de montagestand(en) van de koplamp ten opzichte van het wegdek en het middenlangsvlak van het voertuig;
wenn der Scheinwerfer mit einem einstellbaren Reflektor versehen ist, die Einbaustellung(en) des Scheinwerfers in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeuges;
Korpustyp: EU DGT-TM
als de koplamp is uitgerust met een verstelbare reflector, een indicatie van de montagestand(en) van de koplamp ten opzichte van het wegdek en het middenlangsvlak van het voertuig, als de koplamp uitsluitend bestemd is om in die stand(en) te worden gebruikt;
wenn der Scheinwerfer mit einem einstellbaren Reflektor versehen ist, die Angabe der Einbaustellung(en) des Scheinwerfers in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs, falls der Scheinwerfer nur in dieser (diesen) Stellung(en) verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk materiaalmonster moet er hetzelfde uitzien en, in voorkomend geval, dezelfde oppervlaktebehandeling hebben ondergaan als het materiaal dat zal worden gebruikt in de koplamp waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd.
Hinsichtlich des Aussehens und der etwaigen Oberflächenbehandlung muss jede Werkstoffprobe mit dem entsprechenden Teil des zu genehmigenden Scheinwerfers übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestandheid van de inwendige materialen tegen uv-straling van de lichtbron hoeft niet te worden getest als alleen ledmodules van het type met lage uv-straling worden gebruikt zoals gespecificeerd in bijlage 10, of als maatregelen zijn genomen om de desbetreffende onderdelen van de koplamp bijvoorbeeld met glasfilters tegen uv-straling te beschermen;
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen UV-Strahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich, wenn nur LED-Module mit niedriger UV-Strahlung gemäß Anhang 10 dieser Regelung verwendet werden oder wenn Maßnahmen getroffen werden, um die entsprechenden Bauteile des Scheinwerfers zum Beispiel durch Glasfilter gegen die UV-Strahlung abzuschirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander onder dit reglement vallend type koplamp toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ eines Scheinwerfers nach dieser Regelung mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen worden aangebracht op een (al dan niet transparant) binnen- of buitendeel van de koplamp dat niet kan worden gescheiden van het transparante deel van de koplamp dat het licht uitstraalt.
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (der lichtdurchlässig sein kann) des Scheinwerfers angebracht werden, der nicht von dem lichtdurchlässigen Teil des lichtemittierenden Scheinwerfers getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische lichtbronbedieningsmechanismen, indien aanwezig, worden als deel van de koplamp beschouwd; zij kunnen deel uitmaken van de ledmodule(s);
Elektronische Lichtquellen-Steuergeräte gelten gegebenenfalls als Teil des Scheinwerfers; sie können Teil des LED-Moduls/der LED-Module sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampFrontscheinwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een koplamp wordt ontworpen en beoordeeld zonder dat er beperkingen worden gesteld aan het toepassingsgebied ervan.
Ein Frontscheinwerfer wird ohne Einschränkung in Bezug auf seinen Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koplamp moet voldoen aan eisen ten aanzien van de kleur en de lichtsterkte zoals gedefinieerd in punt 4.2.7.1.1.
Ein Frontscheinwerfer muss die Anforderungen an die Farbe und die Beleuchtungsstärke gemäß Abschnitt 4.2.7.1.1 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koplampen moeten twee lichtsterkteniveaus kunnen leveren: „gedimde koplamp” en „vol-ontstoken koplamp”.
Frontscheinwerfer haben zwei Beleuchtungsstärken aufzuweisen: „abgeblendete Frontscheinwerfer“ und „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor „gedimde koplamp” moet de lichtsterkte van koplampen die gemeten wordt langs de optische as van de koplamp overeenstemmen met de waarden zoals vastgelegd in de norm EN 15153-1:2007, punt 5.3.5, tabel 2, eerste regel.
Für „abgeblendete Frontscheinwerfer“ muss die Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in EN 15153-1:2007, Abschnitt 5.3.5, Tabelle 2, Zeile 1 angegebenen Werten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor „vol-ontstoken koplamp” moet de minimale lichtsterkte van koplampen die gemeten wordt langs de optische as van de koplamp overeenstemmen met de waarden zoals vastgelegd in de norm EN 15153-1:2007, punt 5.3.5, tabel 2, eerste regel.
Für „voll aufgeblendete Frontscheinwerfer“ muss der Mindestwert der Beleuchtungsstärke der Frontscheinwerfer gemessen entlang der optischen Achse der Frontscheinwerfer den in EN 15153-1:2007, Abschnitt 5.3.5, Tabelle 2, Zeile 1 angegebenen Werten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfer aufzubringende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bestaat het mengsel van water en vuil dat op de koplamp moet worden aangebracht, uit:
Die auf den Scheinwerferaufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaat het mengsel van water en vuil dat op de koplamp wordt aangebracht, uit:
Die auf den Scheinwerferaufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaat het mengsel van water en vuil dat op de koplamp moet worden aangebracht, uit:
Die auf den Scheinwerferaufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss aus
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een korte technische beschrijving met, als de koplamp worden gebruikt om bochtverlichting te produceren, de uiterste standen volgens punt 6.2.9.
eine kurze technische Beschreibung, bei Scheinwerfern mit Kurvenlichtfunktion mit Angabe der äußersten Stellungen nach Absatz 6.2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een koplamp met glazen buitenlens:
Bei Scheinwerfern mit einer Glas-Abschlussscheibe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een koplamp met kunststof buitenlens:
Bei Scheinwerfern mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe:
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfereinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door het dimlicht te draaien of de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd nadat de koplamp in haar geheel opnieuw horizontaal is gericht, bv. door middel van een hoekmeter;
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
het dimlicht te draaien of de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, moeten de metingen worden uitgevoerd nadat de koplamp in haar geheel opnieuw horizontaal is gericht, bv. door middel van een hoekmeter;
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfer entsprechenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
één monster van alle in de koplamp gebruikte materialen of één monster van een koplamp waarin die materialen zijn gebruikt.
eine Probe jedes der bei dem Scheinwerfer verwendeten entsprechenden Werkstoffe oder ein Muster des Scheinwerfers, das diese Werkstoffe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
één monster van het in de koplamp gebruikte materiaal of één monster van een koplamp waarin dat materiaal is gebruikt.
jeweils eine Probe des bei dem Scheinwerfer verwendeten entsprechenden Werkstoffes oder ein Muster des Scheinwerfers, das diese Werkstoffe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfer entsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tests worden uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C, waarbij de complete koplamp wordt gemonteerd op een steun die de correcte installatie op het voertuig simuleert.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerferentsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einer Halterung befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests worden uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C, waarbij de complete koplamp wordt gemonteerd op een steun die de correcte installatie op het voertuig simuleert.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerferentsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Nach der Prüfung nach Abschntt 1.1 muss der nach Abschntt 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang nach Abschntt 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Abschntt 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Nach der Prüfung gemäß Absatz 1.1 muss der gemäß Absatz 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang gemäß Absatz 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann gemäß Absatz 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampjeweilige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op koplampen die alleen voldoen aan de voorschriften voor links verkeer: een horizontale pijl die naar rechts wijst wanneer de koplamp van voren wordt bekeken, d.w.z. naar de kant van de weg waar het verkeer rijdt;
bei Scheinwerfern, die nur für Linksverkehr bestimmt sind, ein waagerechter Pfeil, der, von vorn gesehen, nach rechts zeigt, das heißt nach der Straßenseite, die für die jeweilige Verkehrsrichtung bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koplamp met bovenstaand goedkeuringsmerk is een koplamp:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerferabschlussscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de daaropvolgende visuele inspectie mogen noch in de lens van de koplamp, noch in de eventueel aanwezige buitenlens vervormingen, barsten of kleurveranderingen worden geconstateerd.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfer verwendeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, moeten de tests worden herhaald met een andere standaardgloeilamp en/of ledmodule(s) in de koplamp.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so müssen die Prüfungen mit einer anderen Prüfglühlampe und/oder einem anderen LED-Modul (anderen LED-Modulen) entsprechend den im Scheinwerferverwendeten wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze metingen kan de koplamp bij benadering worden gericht, maar de oriëntatie moet voor en na de metingen van de verhouding gelijk worden gehouden.
Für diese Messungen kann die Einstellung annähernd erfolgen, muss aber für Vorher-Nachher-Messungen des Verhältnisses aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampHSB-Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets in dit reglement belet een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, om de combinatie van een krachtens dit reglement goedgekeurde koplamp die een kunststoflens bevat, met een mechanische schoonmaakinrichting voor koplampen (met wissers) te verbieden.
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, die Kombination einer nach dieser Regelung genehmigten HSB-Einheit, die mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfer jeweils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als de aanvrager verklaart dat de koplamp bedoeld is voor gebruik met maar één brandende gloeidraad tegelijk [2], moet de test ook zo worden uitgevoerd door alle aangegeven verlichtingsfuncties na elkaar gedurende de helft van de in punt 1.1 aangegeven tijd te activeren.
Erklärt der Antragsteller, dass der Scheinwerferjeweils nur mit einer eingeschalteten Lichtquelle [2] benutzt werden soll, so ist die Prüfung dieser Bedingung entsprechend durchzuführen, wobei die genannten Funktionen nacheinander jeweils für die Hälfte der in Absatz 1.1 angegebenen Zeit aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampAnhangs geprüfte Scheinwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de test van punt 1 wordt de koplamp onderworpen aan de in punt 2.1 beschreven test, zonder dat zij van haar testopstelling wordt genomen of ten opzichte daarvan wordt bijgesteld.
Der gemäß Absatz 1 dieses AnhangsgeprüfteScheinwerfer muss der Prüfung gemäß Absatz 2.1 dieses Anhangs unterzogen werden, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplampScheinwerfer verloren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die koplamp zal ik natrekken.
Hat einen Scheinwerferverloren, ich werde ihn zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verstelinrichting koplamp
Leuchtweiteregelung
Leuchtweiteregler für die Scheinwerfer
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een koplamp genaamd Tom,.
Eine Stirnlampe, bekannt als Tom.
Korpustyp: Untertitel
Uw koplamp doet 't niet.
Ihr Vorderlicht ist defekt.
Korpustyp: Untertitel
lk had een klein 'koplamp' ongelukje.
Ich hatte ein kleines Problem mit den "Frontscheinwerfern".
Korpustyp: Untertitel
Handelsnaam of merk van de koplamp: ...
Fabrik- oder Handelsmarke: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters van het type koplamp;
zwei Muster des Scheinwerfertyps;
Korpustyp: EU DGT-TM
En de koplamp die we vonden is van polycarbonaat plastic.
Die Scheinwerferteile sind aus gegossenem Polycarbonat-Kunststoff.
Korpustyp: Untertitel
Zoals elke andere koplamp van de laatste jaren.
Wie jeder andere neuerer Modelle.
Korpustyp: Untertitel
Dus jullie hebben alleen dat stukje van de koplamp
Du hast nur eine Scheinwerferbirne
Korpustyp: Untertitel
figuur 3 koplamp van klasse A, alleen voor links verkeer.
Abbildung 3 Klasse A nur für Linksverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuur 6 koplamp van klasse B, alleen voor rechts verkeer.
Abbildung 6 Klasse B nur für Rechtsverkehr bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZIGING EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING VAN EEN TYPE KOPLAMP
ÄNDERUNGEN AN EINEM SCHEINWERFERTYP UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging en uitbreiding van de goedkeuring van een type koplamp
11. Änderung und Erweiterung der Genehmigung eines Scheinwerfertyps
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk type koplamp gaat de aanvraag vergezeld van:
Dem Antrag sind für jeden Scheinwerfertyp beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type koplamp krachtens Reglement nr. 1
Für einen Scheinwerfertyp nach der Regelung Nr. 1
Korpustyp: EU DGT-TM
verduistering van een deel van het buitenoppervlak van de lens van de koplamp;
Abdeckung eines Teils der Fläche der äußeren Abschlussscheibe;
Korpustyp: EU DGT-TM
figuur 5 koplamp van klasse A, voor zowel rechts als links verkeer.
Abbildung 5 Klasse A für Rechts- und Linksverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van de koplamp wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van de koplamp moet het enige geldige goedkeuringsnummer worden aangebracht.
Der Scheinwerferkörper darf nur die gültige Genehmigungsnummer tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van de koplamp wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de behuizing van de koplamp wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type koplamp of van een gedistribueerd verlichtingssysteem krachtens Reglement nr. 98.
für einen Scheinwerfertyp oder für einen Typ eines Lichtleitsystems nach der Regelung Nr. 98
Korpustyp: EU DGT-TM
deze koplamp voorzien is van een verwijderbare standaard gasontladingslichtbron overeenkomstig punt 6.1.3.
mit einer auswechselbaren Gasentladungs-Prüflichtquelle nach Absatz 6.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze koplamp voorzien is van de gasontladingslichtbron en de ballast uit serieproductie.
mit der Serien-Gasentladungs-Lichtquelle und dem Serienvorschaltgerät ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een plaats op de lens.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een plaats op de lens.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving/schets [6] en type verstelinrichting voor de koplamp (bv. automatisch, manueel getrapt verstelbaar, manueel continu verstelbaar):
Beschreibung/Zeichnung [6] und Art des Leuchtweitenreglers (z. B. automatisch, stufenweise von Hand verstellbar, stufenlos verstellbar):
Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters van elk type koplamp, waarvan een bedoeld is voor installatie aan de linkerkant en een voor installatie aan de rechterkant van het voertuig;
zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een enkel opschrift, zoals bedoeld in punt 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
figuren 4a en 4b koplamp van klasse B, voor zowel rechts als links verkeer door de instelling van de optische eenheid of de gloeilamp dienovereenkomstig aan te passen.
Abbildungen 4a und 4b Klasse B für Rechts- und Linksverkehr durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag wordt door de eigenaar van de handelsnaam of het merk van de koplamp of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een enkel opschrift, zoals bedoeld in punt 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine eindeutige Aufschrift gemäß Absatz 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de houder van een goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type koplamp definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfertyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor een mistvoorlicht dat onafhankelijk is of met andere koplamp- en lichtsignaalfuncties is gegroepeerd, een niveauregeling is gemonteerd, moet deze zo zijn dat de verticale helling onder alle statische beladingstoestanden van bijlage 5 binnen de in punt 6.3.6.1.2.2 voorgeschreven grenswaarden blijft.
Ist ein einzelner oder mit anderen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen zusammengebauter Nebelscheinwerfer mit einer Leuchtweitenregelung ausgestattet, so muss seine vertikale Neigung in allen in Anhang 5 dieser Regelung genannten statischen Beladungszuständen innerhalb der in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval mogen er maar twee duidelijk verschillende montagestanden zijn, één voor rechts en één voor links verkeer, en moet het ontwerp zo zijn dat een ongewilde omschakeling van de koplamp van de ene in de andere stand of in een tussenstand is uitgesloten.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Raststellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.