linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

koplampScheinwerfer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een dergelijke koplamp moet alleen voldoen aan de voorschriften van punt 6.5.
Ein solcher Scheinwerfer braucht nur den Vorschriften nach Absatz 6.5 zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mn ouweheer weigert. Vanwege die koplamp en Economie.
Der Arsch nahm ihn mir wegen des Scheinwerfers weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste monsterneming worden vier koplampen willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hij heeft nieuwe koplampen en een ruime achterbank.
Aber sie hat neue Scheinwerfer und eine bequeme Rückbank.
   Korpustyp: Untertitel
De koplamp moet gedurende de voorgeschreven tijd op de volgende wijze branden:
Der Scheinwerfer muss während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt in Betrieb sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de koplampen waren uit omdat ze onervaren chauffeurs waren.
Und in der Panik vergaß sie, die Scheinwerfer anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstelinrichting koplamp Leuchtweiteregelung
Leuchtweiteregler für die Scheinwerfer
verzonken koplamp Einbauscheinwerfer
oriënteerbare koplamp Suchscheinwerfer
Sucher
inklapbare koplamp versenkbarer Scheinwerfer
Schlafaugen
Klappescheinwerfer
automatische koplamp-verstelling automatischer Leuchtweiteregler
kap van koplamp Scheinwerferblende
koplamp met twee gloeidraden Glühlampe mit zwei Leuchtkörpern
ver schijnende koplamp Fernscheinwerfer
koplamp met brede lichtbundel Breitstrahler
reikwijdte van een koplamp Reichweite des Scheinwerfers
rand van de koplamp Scheinwerferscheibenfassung
in de carrosserie verzonken koplamp Einbauscheinwerfer

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "koplamp"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een koplamp genaamd Tom,.
Eine Stirnlampe, bekannt als Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Uw koplamp doet 't niet.
Ihr Vorderlicht ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een klein 'koplamp' ongelukje.
Ich hatte ein kleines Problem mit den "Frontscheinwerfern".
   Korpustyp: Untertitel
Handelsnaam of merk van de koplamp: ...
Fabrik- oder Handelsmarke: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters van het type koplamp;
zwei Muster des Scheinwerfertyps;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de koplamp die we vonden is van polycarbonaat plastic.
Die Scheinwerferteile sind aus gegossenem Polycarbonat-Kunststoff.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals elke andere koplamp van de laatste jaren.
Wie jeder andere neuerer Modelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jullie hebben alleen dat stukje van de koplamp
Du hast nur eine Scheinwerferbirne
   Korpustyp: Untertitel
figuur 3 koplamp van klasse A, alleen voor links verkeer.
Abbildung 3 Klasse A nur für Linksverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
figuur 6 koplamp van klasse B, alleen voor rechts verkeer.
Abbildung 6 Klasse B nur für Rechtsverkehr bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZIGING EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING VAN EEN TYPE KOPLAMP
ÄNDERUNGEN AN EINEM SCHEINWERFERTYP UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging en uitbreiding van de goedkeuring van een type koplamp
11. Änderung und Erweiterung der Genehmigung eines Scheinwerfertyps
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk type koplamp gaat de aanvraag vergezeld van:
Dem Antrag sind für jeden Scheinwerfertyp beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een type koplamp krachtens Reglement nr. 1
Für einen Scheinwerfertyp nach der Regelung Nr. 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
verduistering van een deel van het buitenoppervlak van de lens van de koplamp;
Abdeckung eines Teils der Fläche der äußeren Abschlussscheibe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
figuur 5 koplamp van klasse A, voor zowel rechts als links verkeer.
Abbildung 5 Klasse A für Rechts- und Linksverkehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van de koplamp wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van de koplamp moet het enige geldige goedkeuringsnummer worden aangebracht.
Der Scheinwerferkörper darf nur die gültige Genehmigungsnummer tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van de koplamp wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, zum Beispiel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de behuizing van de koplamp wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een type koplamp of van een gedistribueerd verlichtingssysteem krachtens Reglement nr. 98.
für einen Scheinwerfertyp oder für einen Typ eines Lichtleitsystems nach der Regelung Nr. 98
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze koplamp voorzien is van een verwijderbare standaard gasontladingslichtbron overeenkomstig punt 6.1.3.
mit einer auswechselbaren Gasentladungs-Prüflichtquelle nach Absatz 6.1.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze koplamp voorzien is van de gasontladingslichtbron en de ballast uit serieproductie.
mit der Serien-Gasentladungs-Lichtquelle und dem Serienvorschaltgerät ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een plaats op de lens.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een plaats op de lens.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving/schets [6] en type verstelinrichting voor de koplamp (bv. automatisch, manueel getrapt verstelbaar, manueel continu verstelbaar):
Beschreibung/Zeichnung [6] und Art des Leuchtweitenreglers (z. B. automatisch, stufenweise von Hand verstellbar, stufenlos verstellbar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
twee monsters van elk type koplamp, waarvan een bedoeld is voor installatie aan de linkerkant en een voor installatie aan de rechterkant van het voertuig;
zwei Muster jedes Scheinwerfertyps, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een enkel opschrift, zoals bedoeld in punt 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
figuren 4a en 4b koplamp van klasse B, voor zowel rechts als links verkeer door de instelling van de optische eenheid of de gloeilamp dienovereenkomstig aan te passen.
Abbildungen 4a und 4b Klasse B für Rechts- und Linksverkehr durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuringsaanvraag wordt door de eigenaar van de handelsnaam of het merk van de koplamp of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van de koplamp kan worden verwijderd, volstaat een enkel opschrift, zoals bedoeld in punt 4.2.5.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine eindeutige Aufschrift gemäß Absatz 4.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de houder van een goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd type koplamp definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfertyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor een mistvoorlicht dat onafhankelijk is of met andere koplamp- en lichtsignaalfuncties is gegroepeerd, een niveauregeling is gemonteerd, moet deze zo zijn dat de verticale helling onder alle statische beladingstoestanden van bijlage 5 binnen de in punt 6.3.6.1.2.2 voorgeschreven grenswaarden blijft.
Ist ein einzelner oder mit anderen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen zusammengebauter Nebelscheinwerfer mit einer Leuchtweitenregelung ausgestattet, so muss seine vertikale Neigung in allen in Anhang 5 dieser Regelung genannten statischen Beladungszuständen innerhalb der in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval mogen er maar twee duidelijk verschillende montagestanden zijn, één voor rechts en één voor links verkeer, en moet het ontwerp zo zijn dat een ongewilde omschakeling van de koplamp van de ene in de andere stand of in een tussenstand is uitgesloten.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Raststellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM