Bij de eerste monsterneming worden vier koplichten willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de testresultaten niet aan de voorschriften voldoen, worden de tests met een ander willekeurig gekozen monster van koplichten herhaald.
Wenn die Prüfergebnisse den Vorschriften nicht entsprechen, sind die Prüfungen an einem anderen stichprobenweise ausgewählten Muster eines Scheinwerfers zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de testresultaten niet aan de voorschriften voldoen, worden de tests met een ander willekeurig gekozen monster van koplichten herhaald.
Entsprechen die Prüfergebnisse den Vorschriften nicht, so sind die Prüfungen an einem anderen stichprobenweise ausgewählten Muster eines Scheinwerfers zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of het koplicht zowel dimlicht als groot licht moet leveren, of slechts één van beide;
ob der Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht oder nur für eine der beiden Lichtarten bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie 1b voor gebruik op een afstand van minder dan 20 mm van het koplicht.
Kategorie 1b Für die Anbringung in einem Abstand von weniger als 20 mm vom Scheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van koplichten worden willekeurig gekozen uit een uniforme partij.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks koplichten van hetzelfde type verstaan, zoals gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het koplicht moet een mengsel van water en vuil worden aangebracht dat bestaat uit:
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
breedtelicht wit (selectief geel wordt toegestaan als dit licht is samengebouwd met een selectief geel koplicht)
Begrenzungsleuchte weiß (hellgelb ist zulässig, wenn die Begrenzungsleuchte mit einem hellgelben Scheinwerfer ineinander gebaut ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtScheinwerfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als oorsprong van de geometrische zichtbaarheidshoeken geldt de omtrek van de projectie van het lichtdoorlatende gedeelte op een verticaal dwarsvlak dat raakt aan het voorste deel van de lens van het koplicht.
Die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit gehen vom Rand der Projektion der leuchtenden Fläche auf eine Querebene aus, die den vordersten Teil der Abschlussscheibe des Scheinwerfers berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschermplaten of andere uitrustingsstukken in de nabijheid van het koplicht mogen geen secundaire effecten veroorzaken die de andere weggebruikers hinderen.
Flächen oder sonstige Fahrzeugteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de hoek, uitgedrukt in milliradialen, tussen de richting van de lichtbundel naar een karakteristiek punt op het horizontale gedeelte van de scheidingslijn in de lichtspreiding van het koplicht, en het horizontale vlak;
Entweder als der in Milliradiant ausgedrückte Winkel zwischen dem Strahl zu einem charakteristischen Punkt im waagerechten Teil der Hell-Dunkel-Grenze der Lichtverteilung des Scheinwerfers und der waagerechten Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
„lens”: het buitenste lichtdoorlatende gedeelte van het koplicht (de unit);
„Abschlussscheibe“ der äußerste Teil des Scheinwerfers (der Scheinwerfereinheit), der durch die Lichtaustrittsfläche Licht durchlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen (in drievoud) die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren, en die het koplicht weergeven zowel van voren gezien, met een gedetailleerde weergave van de eventuele ribbels in de lens, als in dwarsdoorsnede; op de tekeningen moet de plaats voor het goedkeuringsmerk worden aangegeven;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het koplicht is uitgerust met een verstelbare reflector, een beschrijving van de montagestand(en) van het koplicht ten opzichte van het wegdek en het middenlangsvlak van het voertuig, indien het koplicht uitsluitend bestemd is om in die stand(en) te worden gebruikt;
wenn der Scheinwerfer mit einem verstellbaren Reflektor versehen ist, die Angabe der Einbaulage(n) des Scheinwerfers in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs, falls der Scheinwerfer nur in dieser (diesen) Lage(n) verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen zijn aangebracht op een binnen- of buitendeel (al dan niet transparant) van het koplicht dat niet kan worden gescheiden van het transparante gedeelte van het koplicht dat het licht uitstraalt.
Sie können an einem inneren oder äußeren Teil (das lichtdurchlässig sein kann) des Scheinwerfers angebracht werden, das nicht von dem lichtdurchlässigen Teil des lichtemittierenden Scheinwerfers getrennt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens van het koplicht van kunstof is, worden overeenkomstig de voorschriften van bijlage 6 tests uitgevoerd.
Besteht die Abschlussscheibe des Scheinwerfers aus Kunststoff, sind die Prüfungen nach den Vorschriften von Anhang 6 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het koplicht wordt gecontroleerd met behulp van een kleurloze standaardgloeilamp (referentiegloeilamp) die bestemd is voor een nominale spanning van 12 V. Tijdens de controle van het koplicht wordt de spanning op de aansluitpunten van de gloeilamp geregeld, zodat de op het betrokken datablad van Reglement nr. 37 bedoelde referentiewaarde voor de lichtstroom wordt verkregen.
Zur Prüfung der Scheinwerfer ist eine Prüfglühlampe mit farblosem Kolben zu verwenden, die für eine Nennspannung von 12 V ausgelegt ist. Während der Prüfung des Scheinwerfers muss die Spannung an der Glühlampe so eingestellt werden, dass der Nennlichtstrom dem auf dem Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegebenen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer optische onderdelen van het koplicht te bewegen zonder de knik in de bocht van de afbakening horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd met deze onderdelen in hun uiterste werkstand;
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtScheinwerfer jeweils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de aanvrager verklaart dat het koplicht alleen met het mistlicht voor ontstoken of alleen met het groot licht (de grote lichten) [3] Het gelijktijdig branden van twee of meer gloeidraden bij gebruik van het koplicht als waarschuwingslicht wordt niet beschouwd als normaal gelijktijdig gebruik van de gloeidraden.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit eingeschaltetem Abblendlicht oder Fernlicht (eingeschalteten Fernlichtern) [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de aanvrager verklaart dat het koplicht alleen met het dimlicht ontstoken of alleen met het groot licht (de grote lichten) [3] Het gelijktijdig branden van twee of meer gloeidraden bij gebruik van het koplicht als waarschuwingslicht wordt niet beschouwd als normaal gelijktijdig gebruik van de gloeidraden.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit eingeschaltetem Abblendlicht oder Fernlicht (eingeschalteten Fernlichtern) [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de aanvrager verklaart dat het koplicht alleen met het dimlicht ontstoken of alleen met het mistlicht voor [3] Het gelijktijdig branden van twee of meer gloeidraden bij gebruik van het koplicht als waarschuwingslicht wordt niet beschouwd als normaal gelijktijdig gebruik van de gloeidraden.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit eingeschaltetem Abblendlicht oder Nebellicht [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de aanvrager verklaart dat het koplicht alleen met het mistlicht voor ontstoken of alleen met het groot licht (de grote lichten) ontstoken [3] Het gelijktijdig branden van twee of meer gloeidraden bij gebruik van het koplicht als waarschuwingslicht wordt niet beschouwd als normaal gelijktijdig gebruik van de gloeidraden.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit eingeschaltetem Nebellicht oder Fernlicht (eingeschalteten Fernlichtern) benutzt werden soll [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de aanvrager verklaart dat het koplicht alleen met het dimlicht ontstoken of alleen met het groot licht (de grote lichten) ontstoken [3] Het gelijktijdig branden van twee of meer gloeidraden bij gebruik van het koplicht als waarschuwingslicht wordt niet beschouwd als normaal gelijktijdig gebruik van de gloeidraden.
Wenn der Antragsteller erklärt, dass der Scheinwerferjeweils nur mit eingeschaltetem Abblendlicht, mit Fernlicht (eingeschalteten Fernlichtern) oder Nebellicht benutzt werden soll [3] Werden zwei oder mehr Leuchtkörper gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, so gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Leuchtkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtScheinwerfers bilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zichtbaarheid van het lichtdoorlatende gedeelte, ook in velden die niet verlicht lijken vanuit de betrokken waarnemingsrichting, moet zijn gewaarborgd binnen een divergerende ruimte die wordt begrensd door krommen die op omtrek van het lichtdoorlatende gedeelte zijn gebaseerd en een hoek van ten minste 5° maken met de referentieas van het koplicht.
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfersbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zichtbaarheid van het lichtdoorlatende gedeelte, ook van velden die niet verlicht lijken vanuit de betrokken observatierichting, moet gewaarborgd zijn binnen een divergerende ruimte die begrensd wordt door krommen die de gehele omtrek van het lichtdoorlatende gedeelte raken en die een hoek van ten minste 5 ° maken met de referentie-as van het koplicht.
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfersbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het koplicht met het bovenstaande goedkeuringsmerk is een koplicht:
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het koplicht met het bovenstaande goedkeuringsmerk is een koplicht met een lens van kunststof:
ein Scheinwerfer mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe mit diesem Genehmigungszeichen entspricht den Vorschriften dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtScheinwerfereinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het dimlicht te draaien of de knik in de bocht van de afbakening horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd nadat het koplicht in zijn geheel opnieuw horizontaal is gericht, bijvoorbeeld door middel van een hoekmeter;
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtLichtaustrittsfläche Reflektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot: Is het zichtbare vlak van het koplicht niet rond, dan is de diameter gelijk aan de diameter van de cirkel die eenzelfde oppervlakte beslaat als het nuttige zichtbare vlak van het koplicht;
Anmerkung: Ist die Lichtaustrittsfläche des Reflektors nicht kreisförmig, so ist der in Betracht kommende Durchmesser der Durchmesser des Kreises, der denselben Flächeninhalt wie die Lichtaustrittsfläche des Reflektors hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtScheinwerfern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de fotometrische eigenschappen geldt dat de overeenstemming van in massa geproduceerde koplichten niet wordt betwist wanneer bij het testen van de fotometrische eigenschappen van een willekeurig gekozen koplicht dat van een standaardgloeilamp is voorzien:
Hinsichtlich der photometrischen Merkmale ist die Übereinstimmung von Scheinwerfern aus der Serienproduktion nicht zu beanstanden, wenn bei den photometrischen Messungen von stichprobenartig entnommenen Scheinwerfern mit einer Prüfglühlampe
Korpustyp: EU DGT-TM
koplichtNebelscheinwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het een koplicht met een mistlicht voor en een of meer grote lichten betreft:
Bei einem Nebelscheinwerfer mit einem Nebellicht und einem oder mehreren Fernlichtern
„camoufleerbaarkoplicht” een koplicht dat geheel of gedeeltelijk aan het oog kan worden onttrokken wanneer het niet wordt gebruikt.
„abdeckbarerScheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
compleet koplichtvollständiger Scheinwerfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „compleetkoplicht” wordt verstaan het koplicht zelf, met inbegrip van de aangrenzende carrosseriedelen en lichten die de warmtedissipatie kunnen beïnvloeden.
Als „vollständigerScheinwerfer“ gilt die vollständige Leuchte einschließlich der sie umgebenden Karosserieteile und Leuchten, die ihre Wärmeableitung beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "koplicht"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
twee monsters van het type koplicht;
zwei Muster des Scheinwerfertyps.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een type koplicht krachtens Reglement nr.
für einen Scheinwerfertyp nach der Regelung Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel A Koplicht voor primair groot licht
Tabelle A Hauptscheinwerfer für Fernlicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsnummer dat op het hoofdonderdeel van het koplicht is aangebracht, is het enige geldige, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor dit koplicht niet hoger is dan 1,0 mrad (ΔrI ≤ 1,0 mrad).
nicht mehr als 1,0 mrad (ΔrI ≤ 1,0 mrad) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de behuizing van het koplicht wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van het koplicht wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur die einzig gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van het koplicht wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander onder dit reglement vallend type koplicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen unter diese Regelung fallenden Scheinwerfertyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bochtverlichting mag worden geproduceerd door het activeren van één bijkomende lichtbron die deel uitmaakt van het koplicht voor het dimlicht.
Die Kurvenausleuchtung kann durch Einschalten einer zusätzlichen Lichtquelle, die Teil des Abblendscheinwerfers ist, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk type koplicht voert de houder van het goedkeuringsmerk op gezette tijdstippen ten minste de volgende tests uit.
Für jeden Scheinwerfertyp muss der Inhaber des Genehmigungszeichens in angemessenen Abständen zumindest die nachstehenden Prüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een licht mag opnieuw worden afgesteld om rekening te houden met eventuele vervormingen van de meetopstelling van het koplicht ten gevolge van de hitte (zie punt 2 van deze bijlage voor de verplaatsing van de afbakeningslijn).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een licht mag opnieuw worden afgesteld om rekening te houden met eventuele vervormingen van de meetopstelling van het koplicht ten gevolge van de hitte (zie punt 2 van deze bijlage voor de verplaatsing van de afbakeningslijn).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen der Scheinwerferhalterung durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).