linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
koplicht Scheinwerfer 249 Pruefscheinwerfer

Verwendungsbeispiele

koplichtScheinwerfer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij de eerste monsterneming worden vier koplichten willekeurig gekozen.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de testresultaten niet aan de voorschriften voldoen, worden de tests met een ander willekeurig gekozen monster van koplichten herhaald.
Wenn die Prüfergebnisse den Vorschriften nicht entsprechen, sind die Prüfungen an einem anderen stichprobenweise ausgewählten Muster eines Scheinwerfers zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de testresultaten niet aan de voorschriften voldoen, worden de tests met een ander willekeurig gekozen monster van koplichten herhaald.
Entsprechen die Prüfergebnisse den Vorschriften nicht, so sind die Prüfungen an einem anderen stichprobenweise ausgewählten Muster eines Scheinwerfers zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of het koplicht zowel dimlicht als groot licht moet leveren, of slechts één van beide;
ob der Scheinwerfer für Abblendlicht und Fernlicht oder nur für eine der beiden Lichtarten bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie 1b voor gebruik op een afstand van minder dan 20 mm van het koplicht.
Kategorie 1b Für die Anbringung in einem Abstand von weniger als 20 mm vom Scheinwerfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters van koplichten worden willekeurig gekozen uit een uniforme partij.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder uniforme partij wordt een reeks koplichten van hetzelfde type verstaan, zoals gedefinieerd volgens de productiemethoden van de fabrikant.
Eine einheitliche Fertigungsreihe besteht aus einer Reihe von Scheinwerfern desselben Typs, die entsprechend den Fertigungsverfahren des Herstellers festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het koplicht moet een mengsel van water en vuil worden aangebracht dat bestaat uit:
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
breedtelicht wit (selectief geel wordt toegestaan als dit licht is samengebouwd met een selectief geel koplicht)
Begrenzungsleuchte weiß (hellgelb ist zulässig, wenn die Begrenzungsleuchte mit einem hellgelben Scheinwerfer ineinander gebaut ist)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camoufleerbaar koplicht abdeckbarer Scheinwerfer 1
compleet koplicht vollständiger Scheinwerfer 1
vol koplicht Fernlicht
gloeidraad voor het koplicht Leuchtkörper des Scheinwerfers
koplicht met dubbele gloeidraad Glühlampe mit zwei Leuchtkörpern
koplicht voor groot licht Scheinwerfer fuer Fernlicht

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "koplicht"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

twee monsters van het type koplicht;
zwei Muster des Scheinwerfertyps.
   Korpustyp: EU DGT-TM
van een type koplicht krachtens Reglement nr.
für einen Scheinwerfertyp nach der Regelung Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel A Koplicht voor primair groot licht
Tabelle A Hauptscheinwerfer für Fernlicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsnummer dat op het hoofdonderdeel van het koplicht is aangebracht, is het enige geldige, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, zum Beispiel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor dit koplicht niet hoger is dan 1,0 mrad (ΔrI ≤ 1,0 mrad).
nicht mehr als 1,0 mrad (ΔrI ≤ 1,0 mrad) beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de behuizing van het koplicht wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van het koplicht wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur die einzig gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoofdbehuizing van het koplicht wordt het enige geldige goedkeuringsnummer aangebracht, bijvoorbeeld:
Der Scheinwerferkörper darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, beispielsweise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander onder dit reglement vallend type koplicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen unter diese Regelung fallenden Scheinwerfertyp zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bochtverlichting mag worden geproduceerd door het activeren van één bijkomende lichtbron die deel uitmaakt van het koplicht voor het dimlicht.
Die Kurvenausleuchtung kann durch Einschalten einer zusätzlichen Lichtquelle, die Teil des Abblendscheinwerfers ist, erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk type koplicht voert de houder van het goedkeuringsmerk op gezette tijdstippen ten minste de volgende tests uit.
Für jeden Scheinwerfertyp muss der Inhaber des Genehmigungszeichens in angemessenen Abständen zumindest die nachstehenden Prüfungen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een licht mag opnieuw worden afgesteld om rekening te houden met eventuele vervormingen van de meetopstelling van het koplicht ten gevolge van de hitte (zie punt 2 van deze bijlage voor de verplaatsing van de afbakeningslijn).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een licht mag opnieuw worden afgesteld om rekening te houden met eventuele vervormingen van de meetopstelling van het koplicht ten gevolge van de hitte (zie punt 2 van deze bijlage voor de verplaatsing van de afbakeningslijn).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen der Scheinwerferhalterung durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU DGT-TM