linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
koploper Spitzenreiter 16 Tabellenführer

Verwendungsbeispiele

koploperSpitzenreiter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil Slowakije de koplopers bijblijven, dan zal daarvoor een extra inspanning moeten worden geleverd.
Wenn die Slowakei mit den Spitzenreitern Schritt halten will, müssen dafür zusätzliche Anstrengungen unternommen werden.
   Korpustyp: EU
We waren de koplopers in de wereld, dachten we.
Wir waren die Spitzenreiter in der Welt oder glaubten es zu sein.
   Korpustyp: EU
Op 15 juli 1996 was Portugal wat betalingsverplichtingen betreft koploper van alle regio's van doelstelling 1. Ook wat betalingen betreft behoorde het tot de kopgroep.
Am 15. Juli 1996 war Portugal unter den Ziel I-Gebieten Spitzenreiter für die Mittelbindungen und auf einem der vorderen Plätze für die Zahlungen.
   Korpustyp: EU
Griekenland veroorzaakt wederom problemen. Dat land is niet alleen door andere lidstaten voor een faillissement behoed dankzij een reddingspakket met een omvang van miljarden euro's, maar het is ook koploper wat de fraude met subsidies betreft.
Sorgenkind wieder einmal Griechenland, das sich nicht nur mit Milliardenpaketen von den anderen Mitgliedstaaten auffangen lässt, sondern auch noch Spitzenreiter im Förderbetrug ist.
   Korpustyp: EU
Na een woelige start in de jaren negentig is het land erin geslaagd de koplopers in het onderhandelingsproces in te halen en dat is een groot compliment waard.
Nach einem turbulenten Start in den 90er Jahren ist es dem Land gelungen, die Spitzenreiter im Verhandlungsprozess einzuholen, was hohe Anerkennung verdient.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "koploper"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk ben de Koploper der Klootzakken.
Ich fahr auch mit dem speziellen Arschlochbus zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- En trouwen maar. Kapitein Eenoog is koploper.
- Kapitän Einauge führt das Feld an!
   Korpustyp: Untertitel
Albany is nog steeds koploper, en de Chiefs bungelen onderaan.
Albany hält seine gute Position in der Federal League. Die Chiefs bleiben am Tabellenende.
   Korpustyp: Untertitel
Burgemeester Bradley is tot nu de koploper van de verkiezingen.
Bürgermeisterin Bradley ist Favoritin für die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Regazzoni en Jacques Laffite zijn nu de koplopers.
Regazzoni und Laffite sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Door dit debat kunnen we de koploper worden.
Diese Debatte könnte uns in Führung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de opiniepeiling liggen de twee koplopers nek aan nek.
Eine CNN-Umfrage zeigt ein knappes Rennen zwischen den beiden Spitzenkandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen, als de krediettoets klopt, ben jij de koploper.
Ich muss schon sagen, wenn diese Kreditauskunft positiv ausfällt, bist Du mein Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
Integendeel, men zou kunnen zeggen dat zij momenteel zelfs koplopers zijn in de wereld.
Im Gegenteil, man könnte sagen, sie bilden weltweit die Elite.
   Korpustyp: EU
De laatste paar dagen is de koploper al drie keer veranderd.
In den letzten Tagen hat die Führung dreimal hin und her gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Wil Slowakije de koplopers bijblijven, dan zal daarvoor een extra inspanning moeten worden geleverd.
Wenn die Slowakei mit den Spitzenreitern Schritt halten will, müssen dafür zusätzliche Anstrengungen unternommen werden.
   Korpustyp: EU
Wij parlementariërs zouden koplopers moeten zijn in de discussies in plaats van staartlopers.
Wir Parlamentarier sollten an vorderster Front an den Diskussionen teilnehmen und nicht die Nachhut bilden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is de Europese Unie op dit gebied geen koploper in de wereld.
Erstens: Die Europäische Union spielt weltweit keine Vorreiterrolle.
   Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat het opmerkelijk is dat 'n president niet meteen als koploper wordt beschouwd.
Aber vergessen wir nicht, dass es bemerkenswert ist, dass ein amtierender Präsident nicht automatisch von Anfang an der Spitzenkandidat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als het gaat over de emissiedoelstellingen in de klimaatverandering is Europa koploper vergeleken met de Verenigde Staten.
Bei den Emissionszielen zum Klimawandel ist Europa den Vereinigten Staaten voraus.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur heel terecht opmerkt, heeft Europa op het gebied van satellietcommunicatie een achterstand op de koploper, de VS.
Wie der Berichterstatter schon völlig richtig bemerkt, liegt Europa in Fragen der Satellitenkommunikation hinter den führenden USA zurück.
   Korpustyp: EU
Daar moeten adequate maatregelen op volgen, en volgens mij is het juist daar heel belangrijk om koploper te blijven.
Ihnen müssen entsprechende Maßnahmen folgen, und in diesem Zusammenhang möchte ich nochmals betonen, wie wichtig es ist, dass wir unseren Vorsprung sichern.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is een van de koplopers in de internationale pogingen om het terrorisme te bestrijden.
Wir in der Europäischen Union beteiligen uns in vorderster Reihe an den internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Europa kan hier op geheel nieuwe manieren laten zien dat het op dit gebied een van de koplopers is.
Es gibt hier völlig neue Möglichkeiten, wie Europa zeigen könnte, dass wir hier ganz einfach vorn mit dabei sind.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend lagen wij met onze onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten jarenlang ver achter op de koplopers, de VS en Japan.
Bekanntlich lagen wir mit unseren Forschungs- und Entwicklungsbemühungen jahrelang weit abgeschlagen hinter den Vorreitern USA und Japan.
   Korpustyp: EU
Litouwen is koploper wat betreft het aantal mensen dat is geëmigreerd sinds de toetreding tot de Gemeenschap.
Bei der Zahl der Menschen, die seit dem Beitritt zur Gemeinschaft emigriert sind, nimmt Litauen wiederum eine Spitzenstellung ein.
   Korpustyp: EU
De landen die zich op industrieel vlak niet op goedkopere producten hebben gericht, behoren nu wereldwijd tot de koplopers op het gebied van de handel.
Länder, die im Industriebereich nicht auf Billigprodukte gesetzt haben, zählen heute im Handelsbereich zu den Weltmarktführern.
   Korpustyp: EU
Trots omdat Groot-Brittannië een van de vier koplopers is in het EU-programma voor het planten van bomen in het kader van het alternatief gebruik van landbouwgronden.
Aus Stolz deshalb, weil Großbritannien zu den vier Besten beim EU-Programm zur Förderung des Anpflanzens von Bäumen als Alternative zur landwirtschaftlichen Nutzung von Boden gehört.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook nog even verduidelijken dat ik naar het aantal arbeidsongevallen in Murcia verwees omdat deze regio binnen Spanje de trieste koploper is: vandaar mijn bezorgdheid.
Zur Erläuterung wurde auf die Arbeitsunfallquote von Murcia Bezug genommen, weil Murcia in Spanien diesen traurigen Rekord hält; daher diese Sorge.
   Korpustyp: EU
In mei 2007 nam het Parlement een verklaring aan betreffende de derde industriële revolutie en de waterstofeconomie, waarmee steun werd verleend aan de koplopers op dit gebied.
Im Mai 2007 verabschiedete das Parlament eine Erklärung zur dritten industriellen Revolution und der Wasserstoffwirtschaft und zeigte damit seine Unterstützung Europas für die führenden Akteure in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU
Van degenen die ons sterk het gevoel geven dat wij deel uitmaken van de Unie, behoren de Slovenen tot de koplopers.
Die Slowenen liegen im Spitzenfeld derer, die uns ein starkes Gefühl der Zugehörigkeit zur Union vermitteln.
   Korpustyp: EU
dit instrument ís er en wij zijn op wereldniveau de koplopers; laten we dit instrument dan aangrijpen om te zorgen dat het Kyoto-protocol van kracht wordt.
Wir stehen an der Weltspitze. Wir sollten dieses Instrument nutzen, um zu erreichen, dass das Kyoto-Protokoll endlich in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
Mijn land is koploper als het gaat om het aantal heroïnedoden, maar het is ook het armste land van de eurozone.
In meinem Land kommt es zu mehr Todesfällen im Zusammenhang mit Drogen als in irgendeinem anderen Land, und dabei ist es das ärmste Land im Euro-Währungsgebiet.
   Korpustyp: EU
Als arts-plastisch chirurg ben ik zeer goed op de hoogte van dit onderwerp en ik kan u zeggen dat de Amerikanen koplopers in deze technieken zijn geworden.
Als Schönheitschirurg bin ich über dieses Thema sehr gut informiert, und ich kann Ihnen sagen, daß die Amerikaner auf diesem Gebiet inzwischen wahre Meister sind.
   Korpustyp: EU
In 2013 komt 800 Mhz vrij, in 2015 1200 Mhz en dat is hard nodig, wil Europa tot de koplopers in de wereld blijven behoren.
Und das ist auch dringend erforderlich, wenn Europa weltweit weiterhin zu den Spitzenreitern gehören möchte. Diese Dienste haben einen enormen finanziellen Wert: 200 Mio. EUR jährlich.
   Korpustyp: EU
Morgen zal naar verwachting een beslissend moment zijn voor de subsidie administratie, als tiende Circuit Chief Justice wordt Patrick Keating beschouwd als een koploper voor de naam als de president zijn eerste genomineerde hooggerechtshof gerechtelijke.
Morgen findet ein prägender Moment für die Fördermittelverwaltung statt, wenn der Staatsrichter des zehnten Gerichtbezirks Patrick Keating als Spitzenkandidat bei der ersten Nominierung des Präsidenten für den obersten Gerichtshof bedacht wird;
   Korpustyp: Untertitel
Wat de diensten betreft wil ik in het kort ons standpunt naar voren brengen. In de eerste plaats hebben wij, als wereldwijde koplopers op het terrein van de im- en export van diensten, offensieve commerciële belangen.
Nun kurz zu den Dienstleistungen, wo unsere Position wie folgt aussieht: Erstens haben wir als weltweit größter Exporteur und Importeur von Dienstleistungen offensive Handelsinteressen.
   Korpustyp: EU
Bij de oude koloniale aanname dat de EU en de andere geïndustrialiseerde landen koploper zullen blijven in de kennisintensieve bedrijfstakken terwijl de minder ontwikkelde landen zich zullen concentreren op de sectoren met laaggeschoolde arbeid, worden inmiddels zeer grote vraagtekens geplaatst.
Die alte kolonialistische Annahme, die EU und die Industrieländer würden in den wissensintensiven Industriezweigen die Nase vorn behalten, während sich die Entwicklungsländer auf die Sektoren mit weniger qualifizierten Arbeitskräften konzentrieren, wird heute sehr ausgiebig debattiert.
   Korpustyp: EU
We horen weliswaar wereldwijd tot de koplopers als het gaat om onze emissiestandaarden, maar vergeleken met de Verenigde Staten blijven particuliere investeringen in technologische innovaties en in duurzaamheid ver achter.
Auch wenn wir bei den Emissionsstandards weltweit vorn liegen, liegen wir weit hinter den Vereinigten Staaten in Bezug auf Investitionen durch den Privatsektor in technische Innovationen und Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Litouwen, mijn land, verliest jaarlijks meer dan 1 500 mensen door zelfmoord en daarmee zijn we droevig genoeg koploper in Europa en laten we zelfs Rusland en andere post-Sovjetlanden achter ons.
In meinem Heimatland Litauen verüben in jedem Jahr 1500 Menschen Selbstmord, damit belegen wir in ganz Europa den traurigen ersten Platz, noch vor Russland und anderen Staaten der früheren Sowjetunion.
   Korpustyp: EU
U vindt hier lijsten en tabellen die aangeven welk land het slechtst en welk land het best heeft gepresteerd en bovendien vindt u per doelstelling, prachtig vormgegeven in lijstjes, de namen van de drie koplopers en de drie hekkensluiters.
Sie finden dort auch Aufstellungen und Übersichten, in denen dargestellt wird, welche Länder die besten und welchen Länder die schlechtesten Leistungen erbracht haben. Ferner finden Sie dort Einzelheiten dazu, welche drei Länder die einzelnen Ziele am besten und welche sie am schlechtesten erfüllt haben.
   Korpustyp: EU
Vandaag al is het merendeel van de Indiase buitenlandse investeringen in de Europese Unie gesitueerd, en het concern Tata Group alleen al is koploper op het gebied van werkgelegenheid in de industriële sector in Groot-Brittannië.
Bereits jetzt fließt ein Großteil der indischen Auslandsinvestitionen in die Europäische Union und allein die Tata-Gruppe ist in Großbritannien im industriellen Bereich ein führender Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU
We hebben het succes gezien van EU-beleid voor toegang voor passagiers en recht op compensatie in de sector luchtvervoer, en ik ben zeer verheugd over het feit dat de EU koploper is geworden met soortgelijke voorstellen voor andere vervoerssectoren.
Wir haben den Erfolg der EU-Politik bei der Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung erlebt, und ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Union jetzt gleichartige Vorschläge für andere Verkehrssektoren vorlegt.
   Korpustyp: EU
Ik wil alleen in herinnering brengen dat Cyprus koploper is in de race om de eerbiediging van de economische criteria en nu al klaar is om toe te treden tot de EMU.
Ich erinnere lediglich daran, dass Zypern hinsichtlich der Erfüllung der wirtschaftlichen Kriterien unter allen beitrittswilligen Ländern den ersten Platz einnimmt und sofort auch Mitglied der WWU werden könnte.
   Korpustyp: EU
ln de National Basketball Association werd vanavond.. De Boston Celtics winnaar van 4 games tegen de divisie koploper New York Knicks... met een 114-106 eindstand tegen de Philadelphia 76ers.
Bei den Spielen in der National Basketball Association sah man die Boston Celtics innerhalb von 4 Spielen an den untätigen, die Liga anführenden New York Knicks vorbeiziehen mit einem 114-106 Gewinn über die Philadelphia 76ers.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kan en moet in dezen een koploper zijn door een actievere rol, bijvoorbeeld, in de IMO te spelen, maar ook door eigen strenge, regelingen in te voeren waar dat nodig is.
Europa kann und sollte hier vorangehen - durch eine aktivere Rolle etwa innerhalb der IMO, aber auch durch eigene, strenge Regelungen, wo dies nötig ist.
   Korpustyp: EU
Neem het Deense farmaceutische bedrijf Novo Nordisk, dat ons namens het initiatief voor de mensenrechten van de koplopers bij ondernemingen (BLIHR) liet weten dat het minimumnormen noodzakelijk acht om op dit terrein tot een level playing field te komen.
Sehen wir uns zum Beispiel das dänische Pharmaunternehmen Novo Nordisk an, das im Namen der Initiative für Menschenrechte der führenden Unternehmen Folgendes verlauten ließ: "Mindeststandards sind für die Schaffung gleicher Bedingungen in diesem Bereich unerlässlich."
   Korpustyp: EU
De onderhandelingen met Letland zijn weliswaar pas sedert de Top van Helsinki begonnen, maar desalniettemin is dit land mijns inziens in staat snel tot de koplopers in het uitbreidingsproces door te dringen.
Mit Lettland wurden erst seit dem Helsinki-Gipfel Verhandlungen aufgenommen. Es ist meines Erachtens trotzdem in der Lage, zu den Frontstaaten im Erweiterungsprozess aufzurücken.
   Korpustyp: EU
Er zijn enkele gebieden waarop de concurrentie zwaarder is geworden en waarop wij problemen hebben, maar er zijn verbazingwekkend veel gebieden waarop Europa wereldwijd koploper is, ook wat betreft technologie.
Es gibt einige Bereiche, in denen der Wettbewerb härter geworden ist und wir Schwierigkeiten haben, aber es gibt erstaunlich viele Bereiche, in denen Europa Weltmarktführer und auch Technologieführer ist.
   Korpustyp: EU
Europa mag er vandaag trots op zijn dat het zichzelf uitrust met een regelgevingskader voor financiële markten dat het tot koploper maakt van de financiële wereldcentra en dat het concurrentievermogen van de Europese economie als geheel vergroot.
Europa sollte heute stolz darauf sein, dass es sich mit einem Regelungsrahmen für Finanzmärkte ausgestattet hat, durch den es in den internationalen Finanzzentren eine Führungsrolle übernehmen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft steigern kann.
   Korpustyp: EU
We hebben hier te maken met een Europa dat in Lissabon heeft verklaard de wereldwijde koploper te willen zijn op het gebied van kennis (Nikita Chroesjtsjov wilde in 1960 al Amerika voorbijstreven!).
Auf der einen Seite erklärt Europa in Lissabon, die stärkste wissensbasierte Wirtschaft der Welt werden zu wollen (Nikita Chruschtschow wollte schon 1960 die USA überholen).
   Korpustyp: EU
Reden te meer om onze troeven te benutten: euro en monetair beleid, technologische doorbraken, industriële koplopers en een agrarisch potentieel om de voedselzekerheid van onze vijfhonderd miljoen burgers te waarborgen.
Das ist ein weiterer Grund, aus dem wir das Beste aus unseren Werkzeugen machen sollten: der Euro und die Währungspolitik, technologische Errungenschaften, industrielle Flaggschiffe, landwirtschaftliches Potenzial, das die Ernährungssicherheit unserer 500 Millionen Mitbürger sicherstellt.
   Korpustyp: EU
Een goed systeem van emissiehandel moet aan een aantal voorwaarden voldoen: het mag niet discrimineren tussen bedrijven en sectoren en het moet koplopers belonen voor de al genomen maatregelen.
Ein effizientes Emissionshandelssystem muss einige Voraussetzungen erfüllen: es darf nicht zu einer Diskriminierung von Unternehmen und Sektoren führen, und wer Vorleistungen erbracht hat, muss für die bereits ergriffenen Maßnahmen belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Meer dan 390 miljoen Indiase burgers moeten rondkomen met minder dan één dollar per dag, en de statistieken laten zien dat India op het gebied van kinderarbeid tot de “koplopers” in de wereld behoort.
Mehr als 390 Millionen indische Bürger leben von weniger als einem US-Dollar am Tag, und die statistischen Zahlen für Kinderarbeit gehören zu den höchsten der Welt.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier zullen wij erin slagen onze voorsprong te behouden, kunnen onze bedrijven koplopers blijven en kunnen wij het hoge welzijnspeil en de goede sociale bescherming en cohesie waarover wij beschikken in stand houden.
Nur so werden wir unseren Wettbewerbsvorteil auch künftig nutzen, Spitzenunternehmen fördern und halten und den hohen Lebensstandard, den sozialen Schutz und den sozialen Zusammenhalt wahren, über die wir verfügen.
   Korpustyp: EU
De president van Frankrijk die zijn naam onder een brief zet met het verzoek om een snelle voltooiing van de interne markt, terwijl Frankrijk koploper is als het gaat om het traineren van de implementatie van de wetgeving inzake de eenheidsmarkt - het is bijna niet te geloven.
Unerhört ist auch, dass der französische Staatspräsident seinen Namen unter ein Schreiben setzt, in dem die rasche Vollendung des Binnenmarkts gefordert wird, obwohl Frankreich das Land ist, das bisher die wenigsten Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt umgesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Ik ben er hoe dan ook van overtuigd dat alle voorschriften inzake strafvordering zeer nauwkeurig zullen worden toegepast. Griekenland is zelfs een van de koplopers als het erom gaat buitenlandse burgers die in Griekenland terechtstaan, in het genot te laten komen van alle noodzakelijke garanties.
Jedenfalls bin ich sicher, dass alle gesetzlichen Bestimmungen genauestens befolgt werden, denn Griechenland ist einer der 15 Mitgliedstaaten, die am meisten darauf achten, jedem Bürger eines beliebigen Landes, der in Griechenland vor Gericht steht, alle erforderlichen Garantien zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Nu heeft de Commissie dat vermoeden bevestigd met haar aankondiging van maandag jongstleden waaruit blijkt dat Frankrijk, België en Duitsland hekkensluiters zijn als het om de tenuitvoerlegging van de voorschriften inzake de interne markt gaat, en Frankrijk koploper is als het om het aantal beroepen wegens niet-naleving gaat.
Nun hat die Kommission diesen Verdacht bestätigt, als sie am Montag bekannt gab, dass Frankreich, Belgien und Deutschland, diese großen EU-Befürworter, das Schlusslicht bei der Umsetzung der Binnenmarktvorschriften bilden und Frankreich ganz oben auf der Liste der Länder mit den meisten Vertragsverletzungen steht.
   Korpustyp: EU