De koppeling is de mechanische interface die dit mogelijk maakt.
Die Kupplung ist die mechanische Schnittstelle, die dies ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze wilden niet zeggen wie de koppeling nagekeken had.
Midrail wollte nicht sagen, wer die Kupplung prüfte.
Korpustyp: Untertitel
Er is echter geen reden om aan te nemen dat alle spoorwegvoertuigen ter wille van de interoperabiliteit dezelfde koppeling moeten hebben.
Allerdings spricht offenbar nichts dafür, dass sämtliche Schienenfahrzeuge mit der gleichen Kupplung ausgerüstet sein müssen, um Interoperabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druk de koppeling in, dan het gas en zet 'm in een andere versnelling.
Kupplung treten, aufs Gas treten und schalten!
Korpustyp: Untertitel
De gesloten en vergrendelde stand van de koppeling moet duidelijk uitwendig door een mechanische inrichting worden aangegeven.
Die geschlossene und gesicherte Stellung der Kupplung muss nach außen durch eine mechanische Einrichtung deutlich angezeigt werden.
Amarant wordt bereid door koppeling van 4-aminonaftaleen-1-sulfonzuur aan 3-hydroxynaftaleen-2,7-disulfonzuur.
Amaranth wird durch Kopplung von 4-Amino-1-naphthalensulfonsäure mit 3-Hydroxy-2,7-naphthalendisulfonsäure hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft vast met die koppeling geknoeid.
Ich glaube, sie sabotierte die Kopplung.
Korpustyp: Untertitel
Een blik in de toekomst: ik betwijfel of de koppeling van de middelen voor structurele interventies aan deze convergentiecriteria werkelijk iets heeft opgeleverd.
Ein Blick in die Zukunft: Ich bezweifle, daß die Kopplung der Mittel für strukturelle Interventionen an diese Konvergenzkriterien wirklich etwas gebracht hat.
Korpustyp: EU
Dat zijn ionenfluctuaties veroorzaakt door de koppeling met de Yosemite.
Nur... ionische Fluktuationen durch Kopplung an das Transportersystem der Yosemite.
Korpustyp: Untertitel
De koppeling tussen de toewijzing van communautaire middelen en de naleving van de communautaire wetgeving en milieuwetgeving is eerlijk en geldt voor alle lidstaten.
Die Kopplung der Vergabe von Gemeinschaftsmitteln an die Einhaltung der Gemeinschafts- und Umweltgesetzgebung wird unterschiedslos und für alle Mitgliedstaaten gleich gehandhabt.
Korpustyp: EU
Wat is er met die koppelingen gebeurd?
- Was geschah mit diesen Kopplungen?
Korpustyp: Untertitel
Ook bij de koppeling van de Europese economische steun aan de volledige eerbiediging van bovengenoemde rechten maken wij voor niets en niemand een uitzondering.
Die Kopplung der europäischen Finanzbeihilfe an die Wahrung der vollständigen Achtung der oben genannten Rechte stellt ebenfalls einen für alle und überall gültigen Grundsatz dar.
Korpustyp: EU
- Die naast de koppeling?
- Das neben der Kopplung?
Korpustyp: Untertitel
Ik juich de koppeling die wordt voorgesteld tussen steun en positieve milieueffecten dan ook toe.
Zudem begrüße ich die Kopplung zwischen der Unterstützung und dem sich daraus ergebenden Nutzen für die Umwelt.
Korpustyp: EU
Met uw hervormingen verbreekt u de koppeling tussen productie en subsidie.
Mit ihren Reformen werden Sie die Kopplung von Produktion und Subvention trennen.
Koppelingen mogen niet in een lasterlijke context worden gebruikt.
Die Links dürfen nicht in einem diffamierenden Zusammenhang verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bureau kan dit openbare gegevensbestand aanvullen met alle openbare documenten of koppelingen die verband houden met de doelstellingen van deze verordening.
Die Agentur kann diese öffentliche Datenbank um öffentliche Schriftstücke oder Links ergänzen, die für die Ziele dieser Verordnung von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de zone (koppeling naar B)
Informationen über das Gebiet (Link zu B)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau kan dit openbare gegevensbestand aanvullen met alle openbare documenten of koppelingen die verband houden met de doelstellingen van deze verordening.”;
Die Agentur kann diese öffentliche Datenbank um öffentliche Schriftstücke oder Links ergänzen, die für die Ziele der Verordnung von Bedeutung sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
... houdt speciaal rekening met symbolische koppelingen,
... behandelt symbolische Links besonders vorsichtig,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een overzicht te bieden en toegang tot de websites van de lidstaten mogelijk te maken moeten de koppelingen naar deze websites ook gekoppeld zijn aan de Europa-webpagina.
Um einen besseren Überblick zu gewährleisten und den Zugang zu den jeweiligen Webseiten der Mitgliedstaaten zu erleichtern, werden die Links zu diesen Seiten auf die Europa-Webseite gestellt.
Korpustyp: EU
Er is soms geen ondersteuning voor koppelingen.
Teilweise werden keine Links unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak eek koppeling, dit gaat als volgt:
Richten Sie wie folgt einen Link ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende koppelingen zijn voor u mogelijk interessant:
Folgende Links könnten in diesem Zusammenhang für Sie von Interesse sein:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De instelling Intelligent staat alleen JavaScript-popupvensters toe als u expliciet een koppeling hebt gekozen die daarvoor zorgt.
Die Einstellung Intelligent erlaubt das Öffnen von neuen Fenstern nur, wenn Sie auf einen Link geklickt haben, der dieses Fenster erstellt.
Nieuwe koppeling via de Pyreneeën tussen Frankrijk en Spanje
Neuer Verbund zwischen Frankreich und Spanien über die Pyrenäen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot koppeling van beide bestanden wordt genomen door alle deelnemers aan die originele bestanden.
Der Beschluss über den Verbund der beiden Dateien wird von allen an den beiden ursprünglichen Dateien Beteiligten getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TARGET2 De huidige structuur van TARGET is in 1994 vastgesteld op basis van de beginselen van minimale harmonisatie en koppeling van bestaande infrastructuren .
TA R G E T 2 Die derzeitige TARGET-Architektur wurde 1994 festgelegt ; im Vordergrund stand dabei die Überlegung , vorhandene Infrastrukturen mit möglichst geringem Harmonisierungsaufwand zu einem Verbund zusammenzuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koppeling van bestanden en overdracht tussen bestanden
Verbund von Dateien und Übermittlung zwischen Dateien
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken de ontwikkeling van luchtverbindingen en de koppeling van het luchtvervoer met de overige vervoerswijzen mogelijk.
Sie ermöglichen den Ausbau der Luftverkehrsverbindungen und den Verbund des Luftverkehrs mit den anderen Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere capaciteitsuitbreiding via de bestaande koppeling tussen Frankrijk en Italië
Weitere Kapazitätserhöhung durch bestehenden Verbund zwischen Frankreich und Italien
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppeling tussen Duitsland en België
Verbund zwischen Deutschland und Belgien
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2 TARGET2 De huidige structuur van TARGET is in 1994 vastgesteld op basis van de beginselen van minimale harmonisatie en koppeling van bestaande infrastructuren .
2.2 TARGET2 Die derzeitige TARGET-Architektur wurde 1994 festgelegt ; im Vordergrund stand dabei die Überlegung , vorhandene Infrastrukturen mit geringstmöglichem Harmonisierungsaufwand zu einem Verbund zusammenzuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Gemeenschap bevordert de onderlinge koppeling, de interoperabiliteit en de ontwikkeling van de trans-Europese energienetwerken alsmede de toegang tot die netwerken, overeenkomstig het bestaande Gemeenschapsrecht, teneinde:
Die Gemeinschaft fördert den Verbund, die Interoperabilität und den Ausbau der transeuropäischen Energienetze sowie den Zugang zu diesen Netzen im Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht mit dem Ziel,
In andere woorden, het Communautair Fonds voor tabak wordt hier gebruikt in een poging de koppeling van de tabakspremie tot 2013 te waarborgen. Zoals we allemaal weten, wordt het fonds ook gebruikt om voorlichting over de schadelijke gevolgen van roken te financieren.
Ich habe den Eindruck, dass hier - wie man in Westfalen sagt -, mit der Wurst nach der Speckseite geworfen werden soll, dass man nämlich über den Fonds retten will, dass eine Ankoppelung der Tabakprämien bis 2013 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Overste Riker stuurt de koppeling met de hand.
Commander Riker wird die Ankoppelung manuell durchführen.
Met uitzondering van de koppeling van de nationale RTBV-systemen die samen TARGET vormen , zullen alle voorbereidingsprojecten voor de derde fase van de EMU waarvoor nieuwe , het gehele ESCB omspannende , informatie-uitwisselingssystemen benodigd zijn , gebruik maken van het ESCB-Net .
Mit Ausnahme der Verknüpfung der RTGSSysteme , die das TARGET-System bilden , wird bei den Vorbereitungen zur Stufe Drei der WWU und bei allen Projekten , die einen Informationsaustausch im zukünftigen ESZB erfordern , das ESZB-Netz zum Einsatz kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt de ontwerpverordening voor een betere kwaliteit , vergelijkbaarheid en tijdigheid van Europese handelsstatistieken en een betere koppeling tussen deze statistieken en de bedrijfsstatistieken .
Die EZB begrüßt den Verordnungsvorschlag , der die Qualität , Vergleichbarkeit und Aktualität der europäischen Außenhandelsstatistik verbessern und für eine bessere Verknüpfung zwischen ihr und der Unternehmensstatistik sorgen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3
Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals u ziet staan er geen echte bestanden in de map. Alles is een symbolische koppeling naar de scripts in de map init.d.
Sie werden bemerken, das sich in diesem Ordner keine richtigen Dateien befinden. Stattdessen ist jeder Eintrag hier eine Verknüpfung zu einem der Skripte im Verzeichnis init.d.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een aan te klikken koppeling om de Shwup.com homepagina te openen in een webbrowser.
Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die Shwup-Webseite in einem Webbrowser zu öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een aanklikbare koppeling om de SmugMug-homepagina te openen in uw webbrowser.
Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die SmugMug-Webseite in einem Webbrowser zu öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opslaan van een koppeling is alleen mogelijk voor zojuist toegevoegde afbeeldingen.
Das Speichern einer Verknüpfung ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rechts-klik op de desktop en kies uit het context-menu Nieuwe aanmaken... Koppeling naar locatie (URL-adres).... Geef als Bestandsnaam Trashen als locatie trash:/. Klik op de OK-knop en de prullenbak is weer terug.
Wählen Sie im Kontextmenü der Arbeitsfläche Neu erstellen... Verknüpfung zu Adresse (URL).... Geben Sie als Dateiname den Text Trash und die Adresse trash: / ein. Klicken Sie auf OK und, das war es schon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koppeling in nieuw & tabblad openen
Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koppeling in nieuw tabblad openen. Opent de huidige koppeling in een nieuw tabblad.
Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen Öffnet die aktuelle Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
koppelingZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hierna volgende schema illustreert de koppeling tussen standen ( d.w.z. uit staande bedragen ) en stromen ( d.w.z. bruto-emissies , aflossingen en netto-emis sies ) .
Das unten stehende Diagramm zeigt den Zusammenhang zwischen Bestandsgrö ßen ( d. h. Umlauf ) und Stromgrößen ( d. h. Bruttoabsatz , Tilgungen und Nettoabsatz ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de praktijk is deze koppeling complexer vanwege prijs - en wisselkoers schommelingen , herbelegde ( d.w.z. opgelopen ) rente , herindelingen , herzieningen en andere aanpassingen ( 2 ) .
In der Praxis ist der Zusammenhang aufgrund von Bewertungs änderungen von Preisen und Wechselkursen , reinvestierten ( d. h. aufgelaufenen ) Zinsen , Neuklassifizierungen , Korrekturen und sonstigen Bereinigungen erheblich komplexer ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Wat betreft het effect van het programma op de convergentie van opleidingen voor opleiders op hoog niveau was het niet mogelijk een beoordeling te maken wegens ontoereikende informatie over de koppeling van de nationale strategieën en de activiteiten in het kader van Pericles .
-- Da nicht genügend Informationen über den Zusammenhang zwischen den nationalen Strategien und den im Rahmen des Programms « Pericles » durchgeführten Maßnahmen vorlagen , konnte nicht ermittelt werden , welche Auswirkungen das Programm auf die Konvergenz der auf hoher Ebene durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen für Ausbilder gehabt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De samenwerking op dit terrein bevestigt de sociale dimensie van de mondialisering en de koppeling tussen sociale ontwikkeling, economische ontwikkeling en ecologisch duurzame ontwikkeling.
Die Zusammenarbeit in diesem Bereich bekräftigt die soziale Dimension der Globalisierung und betont den Zusammenhang zwischen sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung und den Bezug zu einer ökologisch nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke aanpak mag in het algemeen als gelijkwaardig aan het hierboven beschreven systeem van tariefverlaging worden beschouwd, mits er een duidelijke koppeling met deze heffingen bestaat, er geen sprake is van overcompensatie en het systeem transparant is en geen mogelijkheid tot misbruik biedt.
Ein solches Konzept kann im Allgemeinen als dem weiter oben beschriebenen System ermäßigter Steuer- und Abgabensätze gleichwertig gelten, sofern ein klarer Zusammenhang mit diesen Steuern und Abgaben besteht, keine zu hohen Ausgleichszahlungen vorliegen, die Regelung transparent ist und das System keine Möglichkeit des Missbrauchs bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke aanpak mag in het algemeen als gelijkwaardig aan het hierboven beschreven systeem van tariefverlaging worden beschouwd, mits er een duidelijke koppeling met deze heffingen bestaat, er geen sprake is van overcompensatie en het systeem transparant is en geen mogelijkheid tot misbruik biedt.
Ein solches Konzept kann im Allgemeinen als dem weiter oben beschriebenen System ermäßigter Steuer- und Abgabensätze gleichwertig gelten, sofern ein klarer Zusammenhang mit diesen Steuern und Abgaben besteht, keine zu hohen Ausgleichszahlungen vorliegen, die Regelung transparent ist und keine Möglichkeit des Missbrauchs bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verandert met Wet 80/2005, waarin deze koppeling wordt losgelaten en Terni niet meer als zelfproducent wordt behandeld.
Mit dem Gesetz Nr. 80/2005 wird dieser Zusammenhang aufgebrochen und der Terni-Tarif de facto von der Behandlung der Selbsterzeuger abgekoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een competitieve markt is de verwachting dat er doorgaans een convergentie van prijzen en kosten zal plaatsvinden. Met betrekking tot roaming is er echter al vele jaren geen enkel bewijs voor een echte koppeling tussen prijzen en de onderliggende kosten.
Auf Wettbewerbsmärkten erwartet man eine Konvergenz der Preise und Kosten, aber beim Roaming deutet seit vielen Jahren nichts auf einen realen Zusammenhang zwischen den Preisen und den ihnen zugrunde liegenden Kosten hin.
Korpustyp: EU
Van deze koppeling dient u zich goed bewust te zijn.
Dieser Zusammenhang muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Op deze instellingen moeten we verder bouwen omdat ze ons niet slechts in staat stellen de koppeling met arbeidsverhoudingen te maken - en vandaar ook met de invloed op werkgelegenheid -, maar ons ook het bestaan doen erkennen van groepen ondernemingen met een communautaire dimensie die stabiel zijn.
Ihnen muss größere Bedeutung beigemessen werden, weil sie es uns ermöglichen, nicht nur den Zusammenhang mit den kollektiven Arbeitsbeziehungen und folglich mit den Auswirkungen auf die Beschäftigung aufzuzeigen, sondern auch die Schaffung europaweit operierender Unternehmensgruppen zu erkennen, die durch Stabilität gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU
koppelingAnbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stijging was het meest uitgesproken tegenover de Amerikaanse dollar en verschillende Aziatische valuta 's , wat hun formele of informele koppeling aan de Amerikaanse dollar weergaf .
Besonders ausgeprägt war diese Aufwertung gegenüber dem US-Dollar und -- aufgrund ihrer offiziellen oder inoffiziellen Anbindung an den US-Dollar -- einigen asiatischen Währungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf medio oktober steeg de euro echter fors in waarde ten opzichte van de Amerikaanse munt , evenals ten opzichte van verschillende Aziatische munten , als gevolg van hun formele of informele koppeling aan de dollar .
Ab Mitte Oktober gewann der Euro jedoch gegenüber der US-Währung und aufgrund ihrer formellen oder informellen Anbindung an den US-Dollar auch gegenüber einigen asiatischen Währungen wieder deutlich an Wert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koppeling van Българска народна банка ( Bulgaarse Nationale Bank ) aan TARGET 2
Anbindung der Bulgarischen Nationalbank ( Българска народна банка ) an TARGET2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 10 december 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gegeven aan de koppeling , met ingang van 1 februari 2010 , van Българска народна банка ( Bulgaarse Nationale Bank ) aan het TARGET2-systeem .
Dezember 2009 billigte der EZB-Rat die Anbindung der Bulgarischen Nationalbank ( Българска народна банка ) an TARGET2 mit Wirkung vom 1 . Februar 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koppeling van Narodowy Bank Polski aan TARGET
Anbindung der Narodowy Bank Polski an TARGET
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De koppeling wordt bewerkstelligd op basis van onderling overeengekomen maar aanpasbare spilkoersen ten opzichte van de euro en een standaard fluctuatiemarge van ± 15 %.
Die Anbindung erfolgt durch gemeinsam vereinbarte feste , aber anpassungsfähige Leitkurse gegenüber dem Euro und eine Standardschwankungsbandbreite von ± 15 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
publicatie door het Bureau van de specificatie die de lidstaten dienen toe te passen voor de koppeling van hun NVR’s met het centrale VVR;
Veröffentlichung der von den Mitgliedstaaten für die Anbindung ihrer NVRs an das zentrale VVR zu verwendenden Spezifikationen durch die Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
als laatste stap, na een specifieke beschikking en na een evaluatie van het proefproject, koppeling van alle NVR’s aan het centrale VVR.
als letzter Schritt, die Anbindung aller nationalen NVRs an das zentrale VVR, im Wege einer gesonderten Entscheidung und nach einer Evaluierung des Pilotprojekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het 380 kV-net in Duitsland voor de koppeling van offshorewindmolenparken
Ausbau des 380-kV-Netzes in Deutschland für die Anbindung von Offshore-Windkraftanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
het maakt in voorkomend geval een koppeling met luchthavens mogelijk;
es ermöglicht gegebenenfalls die Anbindung an Flughäfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
koppelingVernetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monitoring van informatie-uitwisselingsmechanismen voor crisisbeheer en koppeling met internationale uitwisselingsinstrumenten [Financieringsmechanisme: administratieve overeenkomst met het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek]
Beobachtung von Mechanismen für den Informationsaustausch im Krisenmanagement und Vernetzung mit internationalen Instrumenten für den Informationsaustausch [Finanzierungsmechanismus: Verwaltungsvereinbarung mit der Gemeinsamen Forschungsstelle]
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppeling van op Latijns-Amerika en het Caribische gebied gerichte activiteiten met activiteiten die verband houden met Europa, en overdracht van kennis en lering om synergieën tussen Latijns-Amerika en het Caribische gebied en andere regio's in de wereld te bewerkstelligen.
Vernetzung der Maßnahmen für Lateinamerika und die Karibik mit europabezogenen Maßnahmen und Wissens- und Erfahrungstransfer zur Nutzung von Synergien zwischen Lateinamerika und der Karibik und anderen Regionen der Welt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de Europese Raad in zijn conclusies van 21 en 22 juni 2007 een geautomatiseerde koppeling van de strafregisters op EU-niveau als politieke prioriteit erkend.
Die elektronische Vernetzung der Strafregister auf EU-Ebene wurde zudem auf der Tagung des Europäischen Rates vom 21. und 22. Juni 2007 als politische Priorität bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geautomatiseerde koppeling van strafregisters is een onderdeel van het E-Justice project, dat door de Europese Raad in 2007 verscheidene malen als prioriteit werd erkend.
Die elektronische Vernetzung der Strafregister ist Teil des E-Justiz-Projekts, das vom Europäischen Rat im Jahr 2007 mehrfach als vorrangige Aufgabe bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppeling van centrale, handels- en vennootschapsregisters vereist de coördinatie van nationale systemen die uiteenlopende technische kenmerken hebben.
Die Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern bedarf der Abstimmung einzelstaatlicher Systeme mit unterschiedlichen technischen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevordering van de participatie van Irak in het proces van koppeling met regionale vervoerssystemen;
Förderung der Beteiligung Iraks am Prozess der Vernetzung der regionalen Verkehrssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover nodig moet het plan voorzien in de koppeling van de informatie- en machtigingssystemen van deze autoriteiten, inclusief mogelijke machtigingssystemen vóór aankomst;
Wenn erforderlich, muss der Plan die Vernetzung der Informations- und Abfertigungssysteme dieser Behörden vorsehen, einschließlich eventueller Systeme für die Abfertigung schon vor der Ankunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat de bescherming van kritieke infrastructuur zowel voor de lidstaten als voor de Europese Commissie een prioriteit vormt. We mogen namelijk niet vergeten dat de noodzaak kritieke infrastructuur te beschermen tegen bijvoorbeeld een terroristische aanval een gevolg is van de aard van die voorzieningen en hun onderlinge koppeling en afhankelijkheid.
Es versteht sich von selbst, dass der Schutz kritischer Infrastrukturen für die Europäische Kommission ebenso wie für die Mitgliedstaaten eine Priorität darstellt, nicht zuletzt, weil sich die Notwendigkeit, kritische Infrastrukturen z. B. vor möglichen Terroranschlägen zu schützen, auch aus der Beschaffenheit der Infrastrukturen selbst sowie aus deren gegenseitiger Vernetzung und Abhängigkeit ergibt.
Korpustyp: EU
Schengen II wordt gekenmerkt door een directe koppeling in real time tussen het centraal systeem in Straatsburg, een tweede centraal systeem in Salzburg en de nationale systemen, die met elkaar verbonden zijn door directe uitwisseling van informatie in een korter tijdsbestek en met een veiligere bescherming van persoonlijke gegevens dan op dit moment het geval is.
Schengen 2 wird durch eine sofortige, in Echtzeit erfolgende Vernetzung zwischen einer Zentraleinheit in Straßburg, einer zweiten Einheit in Salzburg und den nationalen Systemen gekennzeichnet sein, die über einen direkten Informationsaustausch wesentlich schneller und mit einem höheren Schutz personenbezogener Daten als gegenwärtig miteinander verbunden sein werden.
Korpustyp: EU
Deze Single Market Act bevat een groot aantal concrete voorstellen waarop wij ons gaan toeleggen in de juridische en fiscale omgeving voor ondernemingen en met name voor de kleinste bedrijven, de herziening van de boekhoudrichtlijnen in 2011, een geconsolideerde gemeenschappelijke belastingheffing voor ondernemingen, hieraan werkt mijn collega Semeta, nieuwe BTW-strategieën en koppeling van handelsregisters.
Dieses Binnenmarktgesetz beinhaltet viele praktische noch zu bearbeitende Vorschläge zum rechtlichen und steuerlichen Umfeld für Unternehmen, insbesondere kleine Unternehmen, zur Überprüfung der Rechnungslegungsrichtlinien 2011, zu einer gemeinsamen konsolidierten Bemessungsgrundlage für Körperschaftssteuer - mein Kollege, Herr Šemeta, arbeitet daran -, neuen Strategien für MwSt und der Vernetzung von Unternehmensregistern.
Korpustyp: EU
koppelingZuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wet u zeker dat u de koppeling van rekening %1met een online rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is.
Wollen Sie die Zuordnung von Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijderen koppeling naar online rekening
Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen.
Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erkenning van EKBI's en koppeling van hun kredietbeoordelingen aan risicogewichten („mapping”)
Anerkennung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions — ECAIs) und Zuordnung ihrer Ratings
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve koppeling van een dactyloscopisch gegeven aan een linkgegeven van de met het bestandsbeheer belaste lidstaat geschiedt door het nationale contactpunt van de verzoekende lidstaat aan de hand van de geautomatiseerd verstrekte linkgegevens, die voor de eenduidige koppeling noodzakelijk zijn.
Die endgültige Zuordnung daktyloskopischer Daten zu einem Fundstellendatensatz des Datei führenden Mitgliedstaats erfolgt durch die nationale Kontaktstelle des ersuchenden Mitgliedstaats anhand der automatisiert übermittelten Fundstellendatensätze, die für eine eindeutige Zuordnung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een betere koppeling tussen het identificatiedocument en het dier moeten volwassen paarden die bestemd zijn om uit Roemenië naar andere lidstaten te worden vervoerd, worden gemerkt door implantatie van een elektronische transponder.
Um die Zuordnung von Identifizierungsdokument und Tier zu erleichtern, sollten ausgewachsene Pferde, die aus Rumänien in andere Mitgliedstaaten verbracht werden sollen, durch Implantation eines elektronischen Transponders gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeringsinstrument kan de koppeling vergemakkelijken tussen investeerders en kmo’s, waarvoor het derhalve de toegang tot risicokapitaal kan vergemakkelijken.
Durch Anlageinstrumente kann die Zuordnung von Investoren zu Ziel-KMU erleichtert werden, weshalb der Zugang zu Risikokapital verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppeling houdt met name in dat:
Die Zuordnung umfasst insbesondere Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bepalingen worden vastgesteld voor de administratieve koppeling van de school aan het Bureau voor personeelsselectie van de Europese Gemeenschappen, als vastgesteld in artikel 4 van het besluit tot oprichting van de school,
Es sind die Modalitäten für die verwaltungsmäßige Zuordnung der Akademie zum Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften nach Artikel 4 des Beschlusses zur Errichtung der Akademie festzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening van de koppeling aan het Bureau
Revision der Zuordnung zum Amt
Korpustyp: EU DGT-TM
koppelingVerbindungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„automatische koppelingsprocedure”: een koppelingsprocedure waarbij het volstaat het trekkende voertuig tegen de aanhangwagen achteruit te rijden om de koppeling volledig en naar behoren tot stand te brengen, deze automatisch te vergrendelen en een indicatie te geven dat de veiligheidsvoorzieningen correct zijn aangebracht, zonder enige tussenkomst van buiten uit.
„Automatischer Kupplungsvorgang“ Ein Kupplungsvorgang erfolgt selbsttätig, wenn allein durch das Rückwärtsfahren des Zugfahrzeuges zum Anhänger ohne Eingriff von außen die Verbindungseinrichtung vollständig und ordnungsgemäß eingekuppelt und selbsttätig gesichert wird und angezeigt wird, dass die Sicherungseinrichtung richtig eingerastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of ST naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamische proef = D; statische proef = ST).”
den Buchstaben D oder ST gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamische Prüfung/ST = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of S naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamische proef = D; statische proef = S).”.
den Buchstaben D oder S gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamische Prüfung/S = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische remwerking”: de remwerking van de aanhangwagen(s) die automatisch optreedt wanneer onderdelen van de gekoppelde voertuigcombinatie worden gescheiden, zoals bij breuk van een koppeling, zonder dat de remdoelmatigheid van de rest van de combinatie hierdoor verloren gaat;
„selbsttätige Bremsung“ die Bremsung, bei der bei einer Trennung der Fahrzeuge einer Kombination, auch infolge Abreißens einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der Anhänger erfolgt, ohne dass die Bremswirkung des restlichen Teils der Fahrzeugkombination aufgehoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten doen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten binnen één maand een afschrift toekomen van het EG-onderdeeltypegoedkeuringsformulier naar het model van bijlage III respectievelijk bijlage IV voor elk type voorruit of andere ruit of koppeling waarvoor zij de onderdeeltypegoedkeuring verlenen of weigeren.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten binnen eines Monats eine Abschrift der EG-Bauteil-Typgenehmigungsbögen nach den Mustern des Anhangs III bzw. des Anhangs IV für jeden Typ einer Windschutzscheibe und anderen Scheibe bzw. Verbindungseinrichtung, für den sie die Bauteil-Typgenehmigung erteilen oder versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koppeling wordt als OEM-apparatuur beschouwd als zij in de gebruikershandleiding of in een gelijkwaardig door de voertuigfabrikant aan de koper verstrekt begeleidend document wordt beschreven.
Als Originalausrüstung gilt eine Verbindungseinrichtung, wenn sie in der Betriebsanleitung oder in einem gleichwertigen Begleitdokument beschrieben wird, das der Fahrzeughersteller dem Käufer bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een dergelijke koppeling samen met het voertuig wordt goedgekeurd, wordt in het goedkeuringscertificaat een passende tekst opgenomen waarin duidelijk wordt gemaakt dat het onder de verantwoordelijkheid van de eigenaar valt om ervoor te zorgen dat de koppeling compatibel is met de koppelingsinrichting op de aanhangwagen.
Wird eine solche Verbindungseinrichtung zusammen mit dem Fahrzeug genehmigt, ist ein Hinweis darüber in den Genehmigungsbogen aufzunehmen, dass der Eigentümer für die Kompatibilität mit der am Anhänger angebrachten Verbindungseinrichtung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„koppelpunt” het aangrijpingspunt van de op een getrokken voertuig gemonteerde koppeling binnen de op een trekkend voertuig gemonteerde koppeling;
„Kupplungspunkt“ bezeichnet die Mitte des Angriffspunkts der an einem gezogenen Fahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung innerhalb der an einem Zugfahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„massa van de koppeling” de massa van de koppeling zelf en van de onderdelen die nodig zijn voor de bevestiging van de koppeling aan het voertuig;
„Masse der Verbindungseinrichtung“ bezeichnet die Masse der Verbindungseinrichtung selbst und die der Bauteile, die für die Befestigung der Verbindungseinrichtung am Fahrzeug erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een trekkend voertuig, de massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting op het koppelpunt (S- of U-waarde) van een trekkend voertuig, en die berust op de constructiekenmerken van de koppeling en van het trekkende voertuig;
bei einem Zugfahrzeug die Masse, die der größten zulässigen Stützlast am Kupplungspunkt (Kennwert „S“ oder „U“) eines Zugfahrzeugs entspricht, ausgehend von der Bauart der Verbindungseinrichtung und des Zugfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
koppelingVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Een koppeling tussen twee effectenafwikkelsystemen bestaat uit een serie procedures en regelingen tussen dergelijke systemen voor de onderlinge girale overdracht van effecten .
Bei der Nutzung von Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem eigenen Konto beim heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass sie keine Depot bank benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beoordeling van koppelingen tussen afwikkelingssystemen van de EU Een koppeling tussen afwikkelingssystemen kan worden gedefinieerd als de tussen verschillende afwikkelingssystemen gemaakte technische , juridische en organisatorische afspraken om effecten van het ene naar het andere systeem over te boeken . Het gebruik van koppelingen kan het grensoverschrijdend gebruik van beleenbaar onderpand voor de monetaire -
Sobald der NZB A die endgültige , unwiderrufli - Beurteilung der Verbindungen zwischen den EU-Wertpapierabrechnungssystemen Unter den Verbindungen zwischen den Wertpapierabrechnungssystemen sind die technischen , rechtlichen und organisatorischen Einrichtungen zwischen den einzelnen Wertpapierabrechnungssystemen zu verstehen , die zum Zweck der Übertragung von Wertpapieren von einem System in ein anderes geschaffen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de activiteiten wordt geprobeerd een koppeling tot stand te brengen tussen hoger onderwijs en onderzoek en tussen hoger onderwijs en de particuliere sector in Europese landen en derde landen, en in voorkomend geval gebruik te maken van potentiële synergieën.
Die Tätigkeiten sollen Verbindungen zwischen dem Hochschul- und dem Forschungsbereich sowie dem Hochschulbereich und dem privaten Sektor der europäischen Staaten und der Drittstaaten herstellen und nach Möglichkeit potenzielle Synergien nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij de koppeling van de resultaten van de risicobeoordeling aan de geplande audits.
Erläuterung der Verbindungen zwischen den Ergebnissen der Risikobewertung und den geplanten Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal is dan ook van mening dat de raffinaderijen door hun sterke functionele koppeling economisch onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden.
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor de koppeling met andere vervoerswijzen; of
Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern gewährleisten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds biedt een overeenkomst in Kopenhagen de gelegenheid om een toekomstige koppeling te bevorderen tussen het EU-systeem voor de handel in emissierechten en de regionale of federale handelssystemen in de VS en andere landen die dit systeem of vergelijkbare systemen hanteren.
Andererseits bietet die Erreichung eines Abkommens in Kopenhagen die Gelegenheit der Förderung künftiger Verbindungen zwischen dem EU-System der Emissionshandelszertifikate und den regionalen oder föderalen Handelssystemen der USA oder anderer Länder, die dieses oder ähnliche Systeme einsetzen.
Korpustyp: EU
Met tegenzin zijn wij ermee akkoord gegaan dat niet zou worden onderhandeld over een koppeling tussen de fundamentele sociale clausules en de handelsregels en wij hebben onze milieueisen afgezwakt.
Wir haben in Doha bezahlt, indem wir es widerstrebend akzeptierten, nicht über die Verbindungen zwischen den grundlegenden Sozialklauseln und den Handelsregeln zu verhandeln, und indem wir unsere Umweltambitionen zurückschraubten.
Korpustyp: EU
We moeten zeker een koppeling maken, maar dan moeten we bij het huidige pakket aan maatregelen kiezen voor een holistische aanpak om de voorlichting en raadpleging van de werknemers te verbeteren.
Ja, es müssen Verbindungen hergestellt werden, aber wir müssen dieses Paket jetzt annehmen und im Hinblick auf die Verbesserung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer einen ganzheitlichen Ansatz finden.
Korpustyp: EU
Wat wordt voorgesteld is dat de koppeling tussen vervoer en economische groei wordt opgeheven. Dit voorstel gaat echter volledig voorbij aan de ervaring die op dit gebied door de eeuwen heen is opgedaan.
Wenn wir versuchen, die Verbindungen zwischen Verkehr und Wirtschaftswachstum zu kappen, ignorieren wir Tatsachen, die weit in frühere Jahrhunderte zurückreichen.
Korpustyp: EU
koppelingBindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ernstige spanningen rond de Thaise baht leidden in juli 1997 tot het laten zweven van deze valuta , waardoor een einde kwam aan zijn 13-jarige koppeling aan een valutamand waarin de dollar het overwicht had .
Der starke Druck auf den thailändischen Baht führte schließlich im Juli 1997 zur Freigabe der Währung , wodurch die seit 13 Jahren bestehende Bindung an einen Korb , der vorwiegend US-Dollar enthielt , beendet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zette de Latvijas Banka in Letland de koppeling van de lats aan het bijzondere trekkingsrecht op 1 januari 2005 om in een koppeling aan de euro .
Daneben hob die Latvijas Banka mit Wirkung vom 1 . Januar 2005 die Bindung des Lats an den SZR-Währungskorb auf und koppelte ihn stattdessen an den Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze partijen voerden derhalve aan dat de prijsdaling en de schadelijke gevolgen hiervan voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, tenminste voor een deel, niet aan dumpingpraktijken van de Chinese en Thaise exporteurs maar aan koersschommelingen (wat China betreft vooral ook door de koppeling van de Yuan aan de USD) moesten worden toegeschreven.
Somit dürften ihrer Auffassung nach der Preisverfall und die daraus resultierenden schädigenden Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zumindest teilweise nicht den Dumpingpraktiken der Ausführer in der VR China und Thailand zugerechnet werden, sondern seien auf diese Entwicklung der Wechselkurse zurückzuführen (im Falle der VR China insbesondere wegen der Bindung des Yuan an den US-Dollar).
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppeling van de Afrikaanse munten aan de euro verleent de euro een grotere uitstraling en rechtvaardigt derhalve ten volle een extra inspanning om deze optie te promoten.
Die Bindung der afrikanischen Währungen an den Euro ist ein zusätzlicher Wirkungsfaktor des Euro, und das rechtfertigt zusätzliche Bemühungen um seine Förderung.
Korpustyp: EU
We kunnen de koppeling van de reiskosten aan de werkelijk gemaakte kosten zo nodig morgen nog veranderen.
Wir können die Bindung der Reisekosten an die realen Kosten morgen ändern.
Korpustyp: EU
De verlangde koppeling tussen euro en US-dollar heeft op voorhand reeds een kunstmatig karakter, waardoor deze een bron van potentiële spanningen zal vormen.
Die geforderte Bindung zwischen Euro und US-Dollar hat bereits im voraus einen künstlichen Charakter und wird insofern eine Quelle potentieller Spannungen sein.
Korpustyp: EU
De koppeling van de staat van verblijf aan de vaststellingen in het besluit van de staat van overtreding lijkt niet te waarborgen dat de betrokken persoon alle mogelijkheden voor zijn verdediging kan benutten die hij overeenkomstig het recht van zijn vaderland heeft.
Die Bindung des Wohnsitzstaates an die Feststellungen in der Entscheidung des Staates der Zuwiderhandlung läßt es daher nicht gewährleistet erscheinen, daß der Betroffene alle ihm nach seinem Heimatrecht zustehenden Verteidigungsmöglichkeiten ausschöpfen kann.
Korpustyp: EU
Daarbij hoort onder meer de inbedding van de centrale bank - de Franse socialisten hebben weer het woord "economische regering" in de mond genomen - maar ook de koppeling aan doelstellingen en procedures van de Gemeenschap.
Dazu gehört die Einbettung der Zentralbank - von den französischen Sozialisten wurde wieder das Stichwort "Wirtschaftsregierung" genannt -, aber auch die Bindung an Ziele und Verfahren der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Behalve het positieve effect op de welvaart in de ontwikkelingslanden is de liberalisering van de aanbestedingen ook belangrijk binnen de Europese Unie, want de in veel lidstaten nog steeds toegepaste koppeling van de hulp verstoort de mededinging ook tussen de lidstaten onderling en is in strijd met de voorschriften over mededinging in het Verdrag.
Neben dem in den Entwicklungsländern zu gewinnenden Nutzen für den Wohlstand ist die Aufhebung der Bindungen auch innerhalb der EU von Bedeutung, denn in vielen Mitgliedstaaten wird durch die nach wie vor praktizierte Bindung der Hilfe der Wettbewerb auch zwischen den Mitgliedstaaten verzerrt, sie steht somit im Widerspruch zu den Wettbewerbsbestimmungen des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU
koppelingJunktim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden kan ik de koppeling die met deze ontwerpresolutie wordt beoogd, niet begrijpen en ook niet accepteren.
Ich kann deshalb das Junktim, das mit dieser Entschließung hergestellt werden soll, weder verstehen noch akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik zou mij willen verzetten tegen een dergelijke koppeling, die ook in de wereld van de werkelijkheid geen grond vindt.
Ich bin gegen ein solches Junktim, das auch in der realen Welt jeglicher Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU
Als wij Iran er inderdaad van kunnen overtuigen dat er een koppeling bestaat tussen enerzijds een partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst en anderzijds het in acht nemen van de voorwaarden die de internationale gemeenschap aan het vreedzaam gebruik van kernenergie stelt, en dat deze twee dingen onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden, dan kunnen wij iets bereiken.
Wenn wir es tatsächlich schaffen, dem Iran deutlich zu machen, dass ein Junktim besteht zwischen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen einerseits und dem Einhalten dessen, was die internationale Gemeinschaft in Bezug auf die friedliche Nutzung der Kernenergie verlangt, und dass dieses Junktim nicht auflösbar ist, dann können wir zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU
Immers, in deze amendementen wordt een koppeling gemaakt tussen het bedrag van de borg en het aantal te creëren arbeidsplaatsen.
In diesen Änderungsanträgen wird nämlich zwischen der Darlehenssumme und der Anzahl der zu schaffenden Arbeitsplätze ein Junktim hergestellt.
Korpustyp: EU
Ik pleit daarom voor een koppeling tussen de permanente bilaterale dialoog over mensenrechten tussen de EU en China en de onderhandelingen over de handelsbetrekkingen.
Daher fordere ich ein Junktim zwischen dem laufenden bilateralen Menschenrechtsdialog zwischen der EU und China und den Verhandlungen über den Handel.
Korpustyp: EU
Met die strikte koppeling kan mijn fractie niet instemmen.
Mit einem solch strikten Junktim kann sich meine Fraktion nicht einverstanden erklären.
Korpustyp: EU
Ik heb grote bedenkingen bij een koppeling tussen de liberalisering van de wereldhandel en de levering van voedselhulp, omdat dit ten koste zou gaan van degenen die honger lijden, en die bedoeling kan niemand hebben.
Ich möchte hier meine ernsthaften Bedenken gegen ein Junktim zwischen der Liberalisierung des Welthandels und den Nahrungsmittelhilfelieferungen ausdrücken, denn das würde auf Kosten der hungernden Menschen gehen, und dies kann in keinem Interesse sein.
Korpustyp: EU
Dat was de koppeling die we eigenlijk hebben geëist, en daarover heeft u niets gezegd.
Das war ein Junktim, das letztendlich gefordert worden ist. Und dazu haben Sie nichts gesagt.
Korpustyp: EU
We hebben een koppeling nodig tussen onze besluitvorming en mondiale tenuitvoerlegging, met name in de Verenigde Staten.
Wir benötigen ein Junktim zwischen unserer Beschlussfassung und dem globalen Inkrafttreten, vor allem in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
koppelingAnschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast koppeling via interlinking of via een bilaterale link , dient een derde vorm van koppeling aan TARGET beschikbaar te worden gesteld als een overgangsmaatregel met het oog op de toekomstige opzet van TARGET2 .
Neben dem Anschluss über das Interlinking-System oder eine bilaterale Verbindung sollte eine dritte Form des Anschlusses an TARGET übergangsweise im Hinblick auf die künftige Einrichtung von TARGET2 zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koppeling van Narodowy Bank Polski aan TARGET
Anschluss der Narodowy Bank Polski an TARGET
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor een dergelijke koppeling aan Target is een overeenkomst waarin de desbetreffende NCB zich verbindt tot het naleven van de regels en het volgen van de procedures van dit richtsnoer ( indien van toepassing met de specificaties en wijzigingen zoals die in bedoelde overeenkomst zijn neergelegd ) .
Voraussetzung für den Anschluss an Target ist eine Vereinbarung , in der sich die betreffenden nationalen Zentralbanken bereit erklären , die in dieser Leitlinie genannten Bestimmungen und Verfahren für Target einzuhalten ( gegebenenfalls mit Spezifikationen und Abänderungen , die in der genannten Vereinbarung enthalten sind ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts werd besloten dat volgende op de toetreding van de tien nieuwe lidstaten tot de Europese Unie op 1 mei 2004 , de centrale banken van die lidstaten aangaande de koppeling aan Target dezelfde rechten en plichten zouden krijgen als andere centrale banken ingevolge één van deze opties .
Darüber hinaus wurde beschlossen , dass gemäß einer dieser Optionen nach dem Beitritt der 10 neuen Mitgliedstaaten zur EU am 1 . Mai 2004 deren Zentralbanken im Hinblick auf den Anschluss an TARGET die gleichen Rechte wie den anderen Zentralbanken eingeräumt und die gleichen Pflichten auferlegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor een koppeling aan Target van een RTGS-systeem van een niet-deelnemende lidstaat is een overeenkomst waarin de desbetreffende nationale centrale banken zich verbinden tot het naleven van de regels en het volgen van de Target-procedures van dit richtsnoer ( indien van toepassing , met de specificaties en wijzigingen zoals die in bedoelde overeenkomst zijn neergelegd ) ."
Voraussetzung für den Anschluss eines RTGS-Systems eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats an TARGET ist eine Vereinbarung , in der sich die betreffende nationale Zentralbank bereit erklärt , die in dieser Leitlinie genannten Bestimmungen und Verfahren für TARGET ( gegebenenfalls mit Spezifikationen und Abänderungen , die in der genannten Vereinbarung enthalten sind ) einzuhalten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaarde voor een koppeling aan TARGET van een RTGS-systeem van een niet-deelnemende lidstaat is een overeenkomst waarin de desbetreffende nationale centrale banken zich verbinden tot het naleven van de voorschriften en het volgen van de TARGET-procedures van dit richtsnoer (indien van toepassing, met de specificaties en wijzigingen zoals die in bedoelde overeenkomst zijn neergelegd).
Voraussetzung für den Anschluss eines RTGS-Systems eines nicht teilnehmenden Mitgliedstaats an TARGET ist eine Vereinbarung, in der sich die betreffende nationale Zentralbank bereit erklärt, die in dieser Leitlinie genannten Bestimmungen und Verfahren für TARGET (gegebenenfalls mit Spezifikationen und Änderungen, die in der genannten Vereinbarung enthalten sind) einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een essentiële voorwaarde voor de toekomstige economische en politieke ontwikkeling in Vietnam en haar koppeling aan de wereldeconomie.
Dies ist eine Grundvoraussetzung für die künftige wirtschaftliche und politische Entwicklung Vietnams und seinen Anschluss an die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU
koppeling van chemische processen aan de reactoren
Anschluss chemischer Verfahren an Kernreaktoren
Korpustyp: EU IATE
koppelingSattelkupplung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sterkte van de veer moet zodanig zijn dat het aankoppelen van een ongeladen oplegger mogelijk is en dat bij een volledig geladen oplegger de stuurwig tijdens het gebruik stevig in contact is met de flanken van de koppeling.
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Beladung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afkoppeling moet met een handbediende hefboom vlakbij de koppeling kunnen geschieden.
Ihr Öffnen muss durch einen direkt an der Sattelkupplung befindlichen Handhebel erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dynamische belasting van de oplegger op de trekker wordt voorgesteld door een op de koppelschotel aangebrachte statische massa Ps gelijk aan 15 % van de maximale massa op de koppeling.
Die von diesem Sattelanhänger über die Sattelkupplung auf die Zugmaschine übertragene dynamische Belastung wird durch ein Gewicht Ps an der Sattelkupplung dargestellt, die 15 % der maximalen Sattellast beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte van de koppeling is waarop de oplegger rust;
Höhe der Sattelkupplung, bei der der Sattelanhänger aufliegt
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterkte van de veer moet zodanig zijn dat het aankoppelen van een ongeladen oplegger mogelijk is en dat bij een volledig geladen oplegger de stuurwig tijdens het gebruik stevig in contact is met de flanken van de koppeling.
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Belandung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee krachten worden in het middenlangsvlak van het voertuig uitgeoefend, waarbij de richting waarin de krachten FsO en FsU werkzaam zijn, door het middelpunt van het scharnier van de koppeling gaat.
Diese beiden Kräfte müssen in der Längsmittelebene des Fahrzeugs eingeleitet werden, wobei die Wirkungslinien der beiden Kräfte FsO und FsU durch den Mittelpunkt der Gelenkverbindung der Sattelkupplung verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests gaan uit van de aangegeven maximale montagehoogte van de koppeling, de aangegeven maximumbreedte en de aangegeven maximumlengte van het montageplaatontwerp.
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehen Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests gaan uit van de aangegeven maximale montagehoogte van de koppeling, de aangegeven maximumbreedte en de aangegeven maximumlengte van het montageplaatontwerp.
Bei den Prüfungen muss die größte vorgesehene Bauhöhe der Sattelkupplung, die größte vorgesehene Breite und die kleinste vorgesehene Länge der Konstruktion der Montageplatte zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koppelinggekoppelte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt het VAS/AS onderworpen aan de tests op mogelijke elektrische storing door geleiding en koppeling, die zijn beschreven in de internationale norm ISO 7637, deel 1 van 1990, deel 2 van 1990 en deel 3 van 1993 (al naargelang het geval).
Außerdem ist das FAS/AS der in der internationalen Norm ISO 7637 beschriebenen Prüfungen für transient geleitete und gekoppelte Störungen zu unterziehen, wobei jeweils die Teile 1: 1990, 2: 1990 und 3: 1993 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppeling aan de ontwikkeling van de aankoopprijzen voor blikken
An die Entwicklung des Einkaufspreises für Dosen gekoppelte Mindesteinfuhrpreise (Indexierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 7637-1 „Wegvoertuigen — Elektrische storing door geleiding en koppeling — Deel 1: Definities en algemene overwegingen”, tweede editie, 2002.
ISO 7637-1 „Straßenfahrzeuge — Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen — Teil 1: Allgemeines und Definitionen“, 2. Ausgabe 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 7637-2 „Wegvoertuigen — Elektrische storing door geleiding en koppeling — Deel 2: Overdracht van impulsvormige elektrische verstoringen enkel via voedingskabels”, tweede editie, 2004.
ISO 7637-2 „Straßenfahrzeuge — Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen, Teil 2: Fahrzeuge mit 12 V oder 24 V- Bordnetzspannung; Übertragung von impulsförmigen elektrischen Störgrößen nur auf Versorgungsleitungen“, 2. Ausgabe 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt het VAS/AS onderworpen aan de tests op mogelijke elektrische storing door geleiding en koppeling, die zijn beschreven in de internationale norm ISO 7637, deel 1 van 1990, deel 2 van 1990 en deel 3 van 1993 (al naargelang het geval).
Außerdem ist das FAS/AS den in der internationalen Norm ISO 7637 beschriebenen Prüfungen für transient geleitete und gekoppelte Störungen zu unterziehen, wobei jeweils die Teile 1:1990, 2:1990 und 3:1993 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat u bijvoorbeeld in Andalusië een volledige ontkoppeling doorvoeren? Of houdt u, bijvoorbeeld bij de veehouderij, op bepaalde gebieden aan de koppeling vast, waarbij ik wijs op de mogelijkheid om onder bepaalde omstandigheden landbouwgronden af te stoten?
Es wird jetzt darauf ankommen, ob Sie in Andalusien z. B. eine völlige Entkoppelung vornehmen oder ob Sie z. B. bei der Tierhaltung gewisse gekoppelte Elemente behalten, unter Hinweis darauf, dass es unter Umständen zur Aufgabe von Ländereien kommen könnte.
Korpustyp: EU
koppelingZusammenschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat zij deze voorschriften en verplichtingen vaststellen, plegen zij overleg met de relevante actoren in de betrokken landen waarmee koppeling bestaat.
Vor der Festlegung dieser Regeln und Verpflichtungen halten sie Rücksprache mit den betreffenden Akteuren in den jeweiligen Ländern, mit denen eine Zusammenschaltung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de acties die nodig zijn voor de instandhouding en de ontwikkeling van de methoden en technische middelen op het gebied van informatie, onderlinge koppeling, toezicht en controle met betrekking tot het financiële beheer van de voor de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid gebruikte geldmiddelen;
die Maßnahmen, die für die Pflege und Weiterentwicklung der Verfahren und technischen Mittel für die Information, die Zusammenschaltung, die Begleitung und die Kontrolle der Finanzverwaltung der für die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik eingesetzten Fonds erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is een grotere mate van integratie en koppeling van de energiemarkt nodig.
Diese erfordert ein höheres Maß an Integration und Zusammenschaltung des Energiemarktes.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon biedt een solide rechtsgrond voor de ontwikkeling van energie-initiatieven op basis van duurzaamheid, zekere energievoorziening, koppeling van netwerken en solidariteit.
Der Vertrag von Lissabon ist eine solide Rechtsgrundlage für die Entwicklung von Energieinitiativen basierend auf Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit, Zusammenschaltung von Netzen und Solidarität.
Korpustyp: EU
Er is inmiddels een stevige rechtsbasis voor de ontwikkeling van energie-initiatieven op basis van duurzaamheid, zekere energievoorziening, koppeling van netwerken en solidariteit.
Es sind nun solide Rechtsgrundlagen vorhanden, damit Energieinitiativen ausgearbeitet werden können, die auf Nachhaltigkeit, der Sicherheit der Energieversorgung, der Zusammenschaltung von Netzen und auf Solidarität basieren.
Korpustyp: EU
Ons werk met een deskundigengroep in november heeft belangrijke resultaten opgeleverd wat betreft de technische samenwerking die zou kunnen leiden tot een koppeling van elektronische systemen voor de voorkoming en bestrijding van online pedofilie.
Unsere Tätigkeit im Rahmen einer Konferenz von Fachleuten im November letzten Jahres führte zu wichtigen Ergebnissen im Sinne einer technischen Zusammenarbeit, die zu einer Zusammenschaltung elektronischer Systeme zur Vorbeugung und Reaktion gegen Online-Pädophilie führen könnte.
Korpustyp: EU
koppelingverknüpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts de lidstaat die eigenaar is van het aanvraagdossier mag een koppeling tot stand brengen met één of meer andere aanvraagdossiers betreffende dezelfde aanvrager, dan wel ter correctie een koppeling verwijderen, zulks overeenkomstig artikel 8, lid 3, van de VIS-verordening.
Nur der Mitgliedstaat, der Besitzer des Antragsdossiers ist, ist berechtigt, es mit anderen Antragsdossiers des gleichen Antragstellers zu verknüpfen bzw. zwecks Berichtigung eine Verknüpfung gemäß Artikel 8 Absatz 3 der VIS-Verordnung zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We proberen stap voor stap vooruitgang te boeken en een koppeling tot stand te brengen met het verzoeningsproces.
Wir versuchen, Schritt für Schritt voranzukommen und unsere Arbeit mit einem Prozess der Versöhnung zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
De koppeling van de beginselen van de strategie van Lissabon met de instrumenten van het cohesiebeleid en de daarvoor uitgetrokken middelen moet de prioriteit krijgen.
Der Schwerpunkt muss dabei sein, die Grundsätze der Lissabon-Strategie mit den Instrumenten der Kohäsionspolitik und der für diese Instrumente vorgesehenen Finanzierung zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we na de Gezondheidscontrole in het nieuwe landbouwbeleid vanaf 2013 ervoor moeten zorgen dat we meer geld steken in de bevordering van onze producten en de koppeling met de markt, want daarin ligt de toekomst.
Ich bin der Ansicht, dass wir, jetzt wo wir den Gesundheitscheck hinter uns lassen und zur neuen Landwirtschaftspolitik im Jahr 2013 und später gelangen, sicherstellen müssen, dass wir mehr Geld für die Förderung unserer Produkte aufwenden und mit den Märkten verknüpfen müssen, denn dort liegt die Zukunft.
Korpustyp: EU
De sleutel tot groei ligt niet in het verminderen van de uitgaven, maar in het verhogen van de doelmatigheid en de koppeling van de Europese middelen aan het bereiken van strategische en meetbare resultaten.
Der Schlüssel für Wachstum liegt nicht darin, Ausgaben zu verringern, sondern die Wirtschaftlichkeit zu erhöhen und europäische Mittel mit dem Erreichen strategischer und messbarer Ergebnisse zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
KoppelingVerknüpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor programma's die niet vermeld worden in het K -menu: klik met de & RMB; op het bureaublad en kies Nieuwe aanmaken Koppeling naar toepassing..., en vul de instellingen in voor het programma waar u naartoe wilt koppelen.
Für Programme, die nicht im K -Menü vorhanden sind, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen Neu erstellen... Verknüpfung zu Programm... und füllen im Dialogfenster die Einstellungen für das gewünschte Programm aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een bestand (bijvoorbeeld een plaatje) achter een koppeling op uw computer op te kunnen slaan klikt u met de rechtermuisknop op die koppeling en klikt u op Koppeling opslaan als.... Alleen de basis HTML-code of vergelijkbare bestanden (het plaatje) zal worden opgeslagen.
Ein Rechtsklick auf eine Verknüpfung (die auch ein Bild sein kann) und anschließendes Auswählen aus dem Kontextmenü von Verknüpfung speichern unter..., lädt den HTML - oder ähnlichen Quelltext und speichert ihn auf Ihrer lokalen Festplatte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand Koppeling naar toepassing...
Datei Verknüpfung zu Programm...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand Koppeling naar locatie (URL-adres)...
Datei Verknüpfung zu Adresse (URL)...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koppelingen naar toepassingen met behulp van .desktop-bestanden: Nieuw aanmaken Bestand Koppeling naar toepassing. U moet zelf de details aanleveren. Verslepen vanuit & kde;-menu: u kunt kiezen uit kopiëren of koppelen (creëert symlink), veel eenvoudiger.
Verknüpfungen auf Programme benutzen .desktop -Dateien: Neu erstellen... Datei Verknüpfung auf Programm. Die Details müssen Sie selbst eingeben. Oder ziehen Sie einen Eintrag aus dem & kde;-Menü auf die Arbeitsfläche, das ist einfacher.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een cel op een werkblad kan aan een handeling gekoppeld worden zodat wanneer u er met de linker muisknop op klikt, bijvoorbeeld de webbrowser geopend wordt. Om een koppeling aan een cel toe te voegen kiest u het menu Invoegen Koppeling.... Het dialoogvenster Koppeling invoegenverschijnt, hierin kunt u kiezen uit vier verschillende koppelingen:
Eine Tabellenzelle kann mit einer Aktion verknüpft werden, damit das linke Klicken auf der Zelle z. B. Ihren Webbrowser öffnet. Damit eine Zelle auf diese Weise funktioniert, wählen Sie Einfügen Verknüpfung.... Das öffnet das Verweis einfügen -Dialogfeld, in dem Sie zwischen vier Arten von Verknüpfungen wählen können:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rechts klik op het bureaublad en kies Nieuwe aanmaken Koppeling naar apparaat Diskettestation....
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche und wählen Sie Neu erstellen Verknüpfung zu Gerät Diskettenlaufwerk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt ook met de knoppen Koppeling bewerken... en Koppeling verwijderen... een koppeling veranderen verwijderen.
Sie können auch die Knöpfe Verknüpfung bearbeiten... und Verknüpfung entfernen... benutzen, um die Verknüpfungen zu verändern oder zu löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen. Gaarne "Koppeling naar locatie" gebruiken voor URL's op afstand. @title:menu
Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen. Für entfernte URLs verwenden Sie bitte eine„ Verknüpfung zu Adresse“ .@title:menu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
\t\t Om uw eigen internetadressen voor afbeeldingen/informatie van of \t\t\tover een object toe te voegen, selecteert u in het contextmenu van het \t\t\tobject het onderdeel "Koppeling toevoegen...". \t\t\t
\t\t Sie können Ihre eigenen Bild- und Informations-URLs zu jedem Objekt \t\t\thinzufügen. Wählen Sie„ Verknüpfung hinzufügen ...“ aus dem Kontextmenü \t\t\tder rechten Maustaste. \t\t \t
Mag een televisieprogramma bijvoorbeeld een gelukkig homoseksueel koppel laten zien, of mag alleen een ongelukkig homostel getoond worden?
Kann zum Beispiel in einem Fernsehprogramm ein glückliches homosexuelles Paar gezeigt werden, oder dürfen nur unglückliche Paare auftreten?
Korpustyp: EU
Oh, mijn God, we klinken al als een getrouwd koppel.
Oh, mein Gott, wir klingen bereits nach einem verheirateten Paar.
Korpustyp: Untertitel
Men verwacht dat in 2006 honderdvijftigduizend koppels in Shanghai zullen trouwen.
Man erwartet, dass 2006 hundertfünfzigtausend Paare in Shanghai heiraten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ervan uitgaande dat het een koppel is.
Mal angenommen, sie sind ein Paar.
Korpustyp: Untertitel
In Europa betreft 20 procent van de scheidingen internationale koppels.
In Europa betreffen 20 % der Scheidungen Paare, bei denen die Ehepartner aus unterschiedlichen Ländern stammen.
Korpustyp: EU
De waarheid is, je maakt een goed koppel.
Die Wahrheit ist, Sie sind ein gutes Paar.
Korpustyp: Untertitel
Het gevolg daarvan is dat wij het hier hebben over een beperkt aantal koppels.
Es geht also um eine begrenzte Zahl von Paaren.
Korpustyp: EU
Dus de teleurgestelde vrouw gaat naar de andere kamer, naar het andere koppel.
Also geht die enttäuschte Frau nach nebenan, um sich dem anderen Paar anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de samenleving aanvaardbaar geacht heeft om iets te doen aan de onvruchtbaarheid van koppels vormt al een inbreuk op deze bescherming van de menselijke vrijheid.
Das, was die Gesellschaft glaubte, tolerieren zu können, um unfruchtbaren Paaren helfen zu können, stellt bereits einen Eingriff in die Freiheit des Menschen dar.
Korpustyp: EU
Welke betere manier is er om als een koppel naar buiten te komen dan met een dansnummer?
Und was wäre ein besserer Weg, uns als Paar zu outen, als eine choreographierte Tanznummer?
Korpustyp: Untertitel
koppelKoppel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De koppel en 't uniform hierheen.
Das Koppel und die Uniform.
Korpustyp: Untertitel
koppelGeflügelherde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemonsteringsvoorschriften voor koppels van herkomst van eieren met als bestemming Finland en Zweden
Bestimmungen über die Probenahme bei Geflügelherden, sofern die Eier für Finnland und Schweden bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koppeling
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Koppel (natuurkunde)
Drehmoment
Korpustyp: Wikipedia
Koppel (wiskunde)
Geordnetes Paar
Korpustyp: Wikipedia
RKKY-koppeling
RKKY-Wechselwirkung
Korpustyp: Wikipedia
Homokinetische koppeling
Homokinetisches Gelenk
Korpustyp: Wikipedia
Inductieve koppeling
Gegeninduktion
Korpustyp: Wikipedia
Koppel: ± 1 % van het gemeten koppel.
Drehmoment: ± 1 % des gemessenen Drehmoments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie via secundaire koppeling.
Energie durch die Sekundärkupplung umleiten.
Korpustyp: Untertitel
Koppels uit elkaar drijven?
Paare auseinander zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze een koppel?
Gehen die miteinander aus?
Korpustyp: Untertitel
Koppel de trekstraal los.
Stellen Sie Ihren Traktorstrahl ab.
Korpustyp: Untertitel
Koppel de TV los.
Mach das Fernsehzeug von den Kabeln los.
Korpustyp: Untertitel
Mijn koppeling is verbroken.
Ich habe die Koordinaten verloren.
Korpustyp: Untertitel
Pakken, koppels, en trots.
Packs, Herden und Rudel.
Korpustyp: Untertitel
Druk de koppeling in.
Klopf an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Koppeling? Wat is dat?
- Was meinst du mit auskuppeln?
Korpustyp: Untertitel
De koppeling zit erin.
Der Griff ist eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
Koppel me maar, cupido.
Verkuppel mich, Amor.
Korpustyp: Untertitel
Callen, koppel achter je.
Callen, sieh dir das Paar hinter dir an.
Korpustyp: Untertitel
- Een koppel van zestig.
- Ein Ehepaar in den Sechzigern?
Korpustyp: Untertitel
Zijn waren een koppel,
Und dann gibt es noch ein Paar:
Korpustyp: Untertitel
Ze waren een koppel...
Das war ein Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een koppel.
Sie sind ein Paar.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een koppel.
Sie sind ein Paar...
Korpustyp: Untertitel
Je koppeling is kapot.
Die Steuerkette ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Een super spionnen koppel.
Sie sind ein Super-Spion-Paar.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie 'n koppel?
Bist du mit Zane zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is koppel 223.
Das ist Paar Nr. 223.
Korpustyp: Untertitel
Koppel de slangen los.
Entfernen Sie alle Treibstoffleitungen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie een koppel?
Seid ihr ein Paar?
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze een koppel?
- Sind sie ein Paar?
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn geen koppel.
Also, wir sind kein Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
Koppel jij mij af?
Stöpselst du mich ab?
Korpustyp: Untertitel
Het was een koppel.
Die haben 'nen Funkspruch abgegeben und wir bestätigten.
Korpustyp: Untertitel
Koppel ze maar los.
Sie brauchen keine zusätzliche Lebenserhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Wat een fraai koppel.
Sie hat kein Interesse an Phillip.
Korpustyp: Untertitel
Koppel het molecuulraster terug.
Eine Rückkoppelung der Moleküle.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een koppel.
Ihr seid ein Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
- Koppel aan op bom.
Die Sprengladung ins All beamen.
Korpustyp: Untertitel
aantal dieren per koppel.
Zahl der Truthühner pro Herde.
Korpustyp: EU DGT-TM
we zijn geen koppel.
Wir sind kein Paar.
Korpustyp: Untertitel
Koppels uit elkaar halen?
Paare auseinander zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Je zei Quantum koppeling.
Du sagtest "Quantenverschränkung".
Korpustyp: Untertitel
De koppeling heeft verschillende...
- Das Interface hat verschiedene...
Korpustyp: Untertitel
- Koppel jij me af?
- Stöpselst du mich ab?
Korpustyp: Untertitel
Dat doen zoveel koppels.
Viele Paare machen das.
Korpustyp: Untertitel
Koppel ze af.
- Trennt die Kabel durch.
Korpustyp: Untertitel
De koppeling is beschadigd.
Das Getriebe ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie waren een koppel.
Nein, ihr wart ein Paar.
Korpustyp: Untertitel
- Crazy's koppeling is gefikst.
- Das nennt man Kundendienst.
Korpustyp: Untertitel
Koppel en/of vermogen
Drehmoment und/oder Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
broedeieren van koppels die:
Bruteiern aus Beständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het genormaliseerde koppel (%);
der normierte Drehmomentwert, %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toerental, koppel en vermogen
Drehzahl, Drehmoment und Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoeveel is een koppel?
- Wie viele Gänse machen eine Schar?
Korpustyp: Untertitel
- Een homo koppel.
Oh, ein schwules Paar.
Korpustyp: Untertitel
Dat is voor koppels.
Sie wird sagen, das ist zu pärchenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Koppel de modulator los.
- Trennen Sie die Modulatorverbindung.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een schattig koppel.
- Was für ein hübsches Paar.
Korpustyp: Untertitel
- Shiatsu voor koppels.
"Shiatsu für Paare"?
Korpustyp: Untertitel
-We zijn geen koppel.
- W... wir sind kein Paar!
Korpustyp: Untertitel
Het Franse koppel, juist?
Ein Paar? - 2 Franzosen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige koppels gaan bowlen.
Manche Paare gehen bowlen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is koppels-gedoe, Charlie en wij zijn geen koppel.
Das ist Pärchenkram, Charlie, und wir sind kein Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we waren geen koppel.
Nein, waren wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat koppel is een verschriking.
- Ja, das Paar ist eine echte Qual.
Korpustyp: Untertitel
Koppel ze aan de datapoort.
Verbinden Sie sie mit dem Datenanschluss.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een mooi koppel.
Ihr wärt ein tolles Paar.
Korpustyp: Untertitel
Vormden jullie ooit een koppel?
- Habt ihr beide jemals gevögelt?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is de koppeling.
Nö. Eigentlich ist es der Griff.
Korpustyp: Untertitel
jullie vormen een leuk koppel.
Da seid ihr ein hübsches Paar.
Korpustyp: Untertitel
Dat koppel, dat zijn wij.
Das Paar, das sind wir.
Korpustyp: Untertitel
En aan 'n Engels koppel.
Oh doch, Engländer haben sie gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een interessant koppel.
Sie zwei sind ein... interessantes Paar.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn 'n poëtisch koppel.
Wir sind ein Poeten-Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie vormen een goed koppel.
- Ihr seid füreinander gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Koppel de brandstofslang niet vast.
Der Treibstoffschlauch darf nicht im Tankzulauf einrasten.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je zoals een koppel?
Sie meinen, wie ein Paar?
Korpustyp: Untertitel
Met haar een koppel mannen.
Und mit ihr eine Reihe von deinen Männern.
Korpustyp: Untertitel
Koppel me aan je neef.
Dein Cousin Craig.
Korpustyp: Untertitel
- Geen geheimen als getrouwd koppel.
Wir sollten keine Geheimnisse haben.
Korpustyp: Untertitel
De naam van het koppel:
Die Namen des Ehepaares:
Korpustyp: Untertitel
Blackfinger, trek die koppeling los.
Blackfinger, zieh den Bolzen raus!
Korpustyp: Untertitel
waren jullie wel een koppel?
Wart ihr 2 überhaupt ein Paar?
Korpustyp: Untertitel
Hoelang waren jullie een koppel?
Wie lange wart ihr zusammen?
Korpustyp: Untertitel
We vormden een geweldig koppel.
Wir waren ein super Team.
Korpustyp: Untertitel
Het is het zelfde koppel.
Es ist das gleiche Paar.
Korpustyp: Untertitel
Koppel de rechtse wagons los.
Koppelt die rechten Waggons ab und sprengt sie!
Korpustyp: Untertitel
- We inactiveren de ID-koppeling.
Wir deaktivieren jetzt die Eigentümer-Markierung.
Korpustyp: Untertitel
* We zijn een sterk koppel.
Wir sind ein Power-Paar.
Korpustyp: Untertitel
De ring, de koppel ganzen.
Der Ring, die Gänseschar.
Korpustyp: Untertitel
- ls dit ook een koppel?
- Wie viele Gänse machen eine Schar?
Korpustyp: Untertitel
Specificaties voor slangen zonder koppeling
Vorschriften für Schlauch ohne Kupplungen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk koppel de interface los.
Ich werde mein Interface vom Computer abtrennen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel... een echt koppel.
Ich meine, richtig, richtig zusammen sein könnten.