Bewoners van deze krioelende korf. Jullie leiders hebben de waarheid verzwegen.
Bürger des menschlichen Bienenstocks, eure Führer haben euch die Wahrheit vorenthalten.
Korpustyp: Untertitel
Je had die korf niet moeten bouwen.
Du hättest diesen Bienenstock niemals bauen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Het leek wel een stel bijen en ik volgde ze naar de korf.
Die kamen wie die Bienen, um Blütenstaub zu sammeln. Ich folgte ihnen dann bis zum Bienenstock.
Korpustyp: Untertitel
Jij had die korf omgegooid.
Du bist über den Bienenstock gestolpert.
Korpustyp: Untertitel
Als dit gebeurt, de oude koningin moet of een nieuwe korf zoeken, of in gevecht gaan tot de dood. Tot er nog één overblijft.
Wenn das passiert, dann muss sich die alte Königin entweder einen neuen Bienenstock suchen oder an einem Kampf auf Leben und Tod teilnehmen, bis nur noch eine Königin übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het niet erg vinden dat ik u meeneem... om mijn gids te zijn hier, aangezien ik mijn nieuwe thuis moet kennen als een bij zijn korf.
Dann wird es ihm nichts ausmachen, wenn Ihr mit mir kommt und mir diese fremden Gassen zeigt, falls ich mich in meiner neuen Heimat so zurechtfinden muss, wie eine Biene im Bienenstock.
lk werd door een bij gestoken, laat ik in de korf springen.
Eine Biene sticht, springt auf den Bienenkorb.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de korf eraf zagen en laten vallen.
Sie will, dass wir den Bienenkorb absägen, damit er auf die drauf fällt.
Korpustyp: Untertitel
korfKorbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En in den oppersten korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit den korf, van boven mijn hoofd.
und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult ze in een korf leggen, en zult ze in den korf toebrengen, met den var en de twee rammen.
Und sollst es in einen Korb legen und in dem Korbe herzubringen samt dem Farren und den zwei Widdern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij zal ook den ram ten dankoffer den HEERE bereiden, met den korf der ongezuurde koeken; en de priester zal zijn spijsoffer en zijn drankoffer bereiden.
Und den Widder soll er zum Dankopfer machen dem HERRN samt dem Korbe mit den ungesäuerten Brot; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In den enen korf waren zeer goede vijgen, als de eerste rijpe vijgen zijn; maar in den anderen korf waren zeer boze vijgen, die vanwege de boosheid niet konden gegeten worden.
In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, wie die ersten reifen Feigen sind; im andern Korb waren sehr schlechte Feigen, daß man sie nicht essen konnte, so schlecht waren sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes zeide tot Aaron en tot zijn zonen: Ziedt dat vlees voor de deur van de tent der samenkomst, en eet hetzelve daar, mitsgaders het brood, dat in den korf des vuloffers is; gelijk als ik geboden heb, zeggende: Aaron en zijn zonen zullen dat eten.
Und sprach zu Aaron und seinen Söhnen: Kochet das Fleisch vor der Tür der Hütte des Stifts, und esset es daselbst, dazu auch das Brot im Korbe des Füllopfers, wie mir geboten ist und gesagt, daß Aaron und seine Söhne es essen sollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
korfKäfig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkelijke dosis voor elke bij kan niet worden berekend, omdat de bijen gezamenlijk worden gevoerd, maar een schatting van de gemiddelde dosis is wel mogelijk (totaal verbruikte teststof/aantal proefbijen in één korf).
Die tatsächliche Dosis für jede einzelne Biene kann zwar nicht berechnet werden, da die Bienen gemeinsam gefüttert werden, es lässt sich jedoch eine durchschnittliche Dosis abschätzen (insgesamt aufgenommene Prüfsubstanz/Anzahl der Testbienen in einem Käfig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voedselsysteem moet registratie van het voedselverbruik voor elke korf mogelijk maken (zie 1.6.3.1).
Das Fütterungssystem sollte die Möglichkeit bieten, die Futteraufnahme für jeden Käfig zu protokollieren (siehe 1.6.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het voedsel is verbruikt (meestal binnen 3-4 uur), moet de voedselhouder uit de korf worden verwijderd en vervangen worden door een houder met uitsluitend de sacharoseoplossing.
Nach dem Verzehr (im Allgemeinen innerhalb von 3-4 Stunden) muss die Fütterungsvorrichtung aus dem Käfig entfernt und durch eine Vorrichtung, die ausschließlich Zuckerlösung enthält, ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proefopzet, bv. aantal en gebruikte testconcentraties, aantal controlegroepen; voor elke testconcentratie en controlegroep het aantal gelijke korven en het aantal bijen per korf,
Versuchsanlage, z. B. Anzahl und eingesetzte Prüfkonzentrationen, Anzahl an Kontrollen; für jede Prüfkonzentration und Kontrolle Anzahl an Wiederholungskäfigen und Anzahl an Bienen pro Käfig;
Korpustyp: EU DGT-TM
proefopzet, bv. aantal en gebruikte testdoses, aantal controlegroepen; voor elke testdosis en controlegroep het aantal gelijke korven en het aantal bijen per korf,
Versuchsanlage, z. B. Anzahl und eingesetzte Prüfdosen, Anzahl an Kontrollen; für jede Prüfdosis und Kontrolle Anzahl an Wiederholungskäfigen und Anzahl an Bienen pro Käfig;
Korpustyp: EU DGT-TM
korfHive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is misschien moeilijk te snappen maar je hoeft niet terug naar de korf.
Es mag schwer zu akzeptieren sein, aber ihr müsst nicht wieder in den Hive.
Korpustyp: Untertitel
Ze vonden de neonatalen irrelevant en hebben de link met de korf verbroken.
Sie hielten die Neonatalen für irrelevant und brachen den Link zum Hive ab.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs met Voyagers deflector kun je niet bij de korf komen.
Selbst mit dem Deflektor der Voyager könnt ihr nicht zum Hive zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alle informatie die jullie hebben, zodat ik een remedie kan samenstellen voor mijn korf en mijn korf alleen.
Ich brauche alles, was ihr habt, um ein Gegenmittel zu synthetisieren für meine Hive und nur meine Hive.
Korpustyp: Untertitel
korfKorbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een broodbol, en een koek geolied brood, en een vlade, uit den korf der ongezuurde broden, die voor het aangezicht des HEEREN zijn zal;
und ein Brot und einen Ölkuchen und einen Fladen aus dem Korbe des ungesäuerten Brots, der vor dem HERRN steht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aaron nu en zijn zonen zullen het vlees van dezen ram eten, en het brood, dat in den korf zal zijn, bij de deur van de tent der samenkomst.
Und Aaron mit seinen Söhnen soll des Widders Fleisch essen samt dem Brot im Korbe vor der Tür der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna zal de priester een gezoden schouder nemen van den ram, en een ongezuurden koek uit den korf, en een ongezuurde vlade; en hij zal ze op de handen des Nazireers leggen, nadat hij zijn Nazireerschap afgeschoren heeft.
Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein Hände legen, nachdem er sein Gelübde abgeschoren hat,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
korfNest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een korf in zuidoostelijke richting... volop zonlicht en uit de wind.
Das Nest wäre nach Südost gerichtet, in gesprenkeltem Sonnenlicht mit minimalen Wind.
Korpustyp: Untertitel
Bijen cultiveren, voeden... en in de korf porren steeds als Hillary langs rent?
Ich meine, Bienen kultivieren, sie füttern und immer dann einen Stock in das Nest piksen wenn Hillary Taggart vorbei läuft?
Korpustyp: Untertitel
korfSchlupfloch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je de korf gezien?
Hast du das Schlupfloch gesehen?
Korpustyp: Untertitel
De korf zit in het hoofd van E'Alets hoofd.
Das Schlupfloch ist in E'Alets Kopf.
Korpustyp: Untertitel
korfBienenstocks immer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze kou te overleven, moeten ze geloven, dat de wereld buiten de korf warm is, dat er voedsel is en er niets is veranderd.
Um diese Kälte zu überstehen, müssen sie glauben, dass es außerhalb des Bienenstocksimmer noch warm ist. Dass... es Nahrung gibt, dass sich nichts geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
korfKäfig zum Einsatz kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groepen van tien bijen per korf verdienen de voorkeur.
Es sollten möglichst Gruppen von jeweils 10 Bienen pro KäfigzumEinsatzkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
korfWaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haal het direct uit de korf.
Nun, ich lasse ihn in den Waben.
Korpustyp: Untertitel
korfMaulkorb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als hij de korf zou accepteren, zou het geen bedreiging meer zijn voor iemand.
Und wenn der Hund den Maulkorb akzeptiert, könnte ich beschließen, dass er nicht länger eine Gefahr für vorbeikommende Unschuldige ist.
Korpustyp: Untertitel
korfleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijen horen thuis in de korf.
Oh, das ist leicht.
Korpustyp: Untertitel
korfKorb gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zo maak je geen korf.
Und so hast du keinen Korbgemacht.
Korpustyp: Untertitel
korfBienenstocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bewoners van deze krioelende korf. Jullie leiders hebben de waarheid verzwegen.
Bürger des menschlichen Bienenstocks, eure Führer haben euch die Wahrheit vorenthalten.
Korpustyp: Untertitel
korfErnte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze korf is vorig jaar vervloekt.
Unsere letzte Ernte war verflucht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
metalen korf
Drahtreuse
Modal title
...
korf van broeikasgassen
Kyoto-Gase
Gruppe von Gasen
Modal title
...
"ECU-korf"-formule
ECU-Korbformel
Modal title
...
aanzuigleiding met korf
Saugleitung mit Saugkorb
Modal title
...
korf met openklapbare bodem
Schrottkorb mit Halbschalen-Öffnungsmechanik
Schalenkorb
Klappkorb
Klappbehälter
Modal title
...
korf met scharnierende bodem
Schrottkorb mit Halbschalen-Öffnungsmechanik
Schalenkorb
Klappkorb
Klappbehälter
Modal title
...
korf van latwerk
Presskorb
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "korf"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom verstoor ik steeds de korf?
Was machst du hier?
Korpustyp: Untertitel
Je bent verbannen uit de korf.
- 3-9-6? Ich wollte...
Korpustyp: Untertitel
lk had die korf best kunnen pakken.
Das hätte ich auch gekonnt.
Korpustyp: Untertitel
Het is wel zo dat de aanwending van de particuliere ecu verschilt van die van de officiële ecu en in de praktijk kan de marktwaarde van de particuliere ecu afwijken van de « theoretische » waarde van de korf .
Die Verwendung der privaten ECU unterscheidet sich jedoch von jener der offiziellen ECU , und in der Praxis kann der Marktwert der privaten ECU von ihrem „theoretischen » Korbwert abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien vertegenwoordigen de goederen en diensten die door de overgang zijn beïnvloed slechts een relatief gering aandeel in de totale korf van goederen en diensten die het HICP-indexcijfer samenstellen .
Ferner machen die Waren und Dienstleistungen , auf die sich die Bargeldumstellung ausgewirkt hat , nur einen relativ kleinen Teil der im HVPI-Index erfassten Waren und Dienstleistungen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was wel zo dat de aanwending van de particuliere ecu verschilde van die van de officiële ecu en in de praktijk kon de marktwaarde van de particuliere ecu afwijken van de „theoretische » waarde van de korf .
Die Verwendung der privaten ECU unterschied sich jedoch von jener der offiziellen ECU , und in der Praxis konnte der Marktwert der privaten ECU von ihrem „theoretischen » Korbwert abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
korf , wat leidde tot een strategie die erop gericht was profijt te trekken van de -- naar verwachting -- kleiner wordende spread in de aanloopperiode van de derde fase van de EMU die op 1 januari van start zou gaan .
Ziel dieser Strategie war es , aus der im Vorfeld des Beginns der dritten Stufe der WWU ( 1 . Januar 1999 ) erwarteten Verringerung des Spreads Gewinn zu ziehen .