Zum einen die Feststellung, dass die Zielvorgabe einer Energieeinsparung von 20 % bis 2020 nach oben korrigiert werden muss.
Ten eerste moet erkend worden dat de voorgeschreven doelstelling van 20 procent energiebesparing tot 2020 naar boven bijgesteld moet worden.
Korpustyp: EU
Ich werde den Fehler korrigieren.
lk zal 't bijstellen.
Korpustyp: Untertitel
Der Reifendruck sollte unmittelbar vor den Prüfungen bei Umgebungstemperatur geprüft und erforderlichenfalls korrigiert werden.
Onmiddellijk voor de test wordt de bandenspanning bij omgevingstemperatuur gecontroleerd en zo nodig bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ich mußte ihre Kamera um ein Jahr, 9 Monate, 11 Stunden und 29 Minuten korrigieren.
lk moest haar camera 'n jaar, 11 uur en 29 minuten bijstellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion des laufenden Landwirtschaftsjahres wurde in einigen Ländern, einschließlich Australien, kürzlich nach unten korrigiert.
De productie in het huidige verkoopseizoen is onlangs in sommige landen, waaronder Australië, neerwaarts bijgesteld.
Korpustyp: EU
Müssen wir die gemeinsame Agrarpolitik nach unten korrigieren?
Moeten wij het gemeenschappelijk landbouwbeleid naar beneden bijstellen?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde die Bandbreite für 2011 nach unten korrigiert , was in erster Linie der Abwärtskorrektur der Aussichten für die Binnennachfrage zuzuschreiben ist .
Tegelijkertijd is de marge voor 2011 naar beneden bijgesteld , voornamelijk als gevolg van de neerwaartse bijstelling van de voorziene binnenlandse vraag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wachstumsprognosen werden regelmäßig nach unten korrigiert.
Groeiprognoses worden steeds verder naar beneden bijgesteld.
Korpustyp: EU
Der Reifendruck ist anschließend auf den für die Prüfung vorgegebenen Wert zu korrigieren.
Vervolgens wordt de bandenspanning op de voor de test aangegeven waarde bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wachstumsprognosen wurden von der Kommission und vom IWF von über 3% auf 2,8% korrigiert.
De groeiprognoses werden door de Commissie en het IMF bijgesteld van ruim 3% naar 2,8%.
Korpustyp: EU
korrigierengecorrigeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die NOx-Emission vom Zustand der Umgebungsluft abhängt, ist die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in der folgenden Formel angegebenen Faktoren zu korrigieren.
Aangezien de NOx-emissie afhangt van de toestand van de omgevingslucht, moet de NOx-concentratie voor omgevingsluchttemperatuur en -vochtigheid worden gecorrigeerd met behulp van de factoren uit de volgende formules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die NOx-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängt, ist die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung von Temperatur und Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in Abschnitt 5.3 von Anhang 1 zu diesem Anhang angegebenen Faktoren zu korrigieren.
Aangezien de NOx-emissie afhangt van de toestand van de omgevingslucht, moet de NOx-concentratie voor omgevingsluchttemperatuur en -vochtigheid worden gecorrigeerd met behulp van de in punt 5.3 van aanhangsel 1 genoemde factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte sind unter Berücksichtigung der Temperaturauswirkungen wie folgt zu korrigieren:
De gemeten waarden worden als volgt voor temperatuurinvloeden gecorrigeerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abweichungen der Umgebungstemperatur von der Bezugs-Umgebungstemperatur ist die Messung des Rollwiderstandes gemäß Absatz 6.2 dieses Anhangs auf die der Bezugs-Umgebungstemperatur entsprechenden Werte zu korrigieren.
Als de test- en de referentieomgevingstemperatuur verschillen, moet de meting van de rolweerstand voor de referentieomgevingstemperatuur worden gecorrigeerd overeenkomstig punt 6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist die tatsächliche Miete zu korrigieren und die Differenz zwischen der tatsächlichen und einer vergleichbaren Miete als Sachleistung (siehe ESVG 95, Abschnitte 4.04-4.06) zu behandeln.
In dat geval moet de werkelijke huur worden gecorrigeerd en het verschil tussen de werkelijke huur en de huur voor een vergelijkbare woning worden beschouwd als beloning in natura (zie het ESR 1995, punten 4.04 t/m 4.06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mietfreien und mietverbilligten Wohnungen ist die festgestellte tatsächliche Miete so zu korrigieren, dass sie die volle Wohnungsdienstleistung umfasst.
De waargenomen werkelijke huur moet in geval van gratis of goedkope woningen op zodanige wijze worden gecorrigeerd dat de volledige woondienst wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig, ist die Stellung der unteren Gliedmaßen zu korrigieren.
zo nodig wordt de stand van de onderste ledematen gecorrigeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Messung umeasured,i ist zu korrigieren durch:
Elke meetwaarde ugemeten,i moet worden gecorrigeerd met
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Drucksensor und jeden Lauf ist der maximale Spitze-Spitze-Druckwert während der gesamten Durchfahrt Δpm,i zu berechnen und anschließend für die untersuchte Zuggeschwindigkeit vtr und die Standarddichte ρo zu korrigieren. Hierzu ist folgende Formel zu verwenden:
Voor elke druksensor en serie moet de maximale piek-piekdrukwaarde van de gehele passage Δpm,i berekend en vervolgens gecorrigeerd worden volgens de onderzochte rijsnelheid vtr en voor de standaardluchtdichtheid ρo met de formule Δpi
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen von Schätzungen eines Entwurfs des Inventarberichts, wenn der Mitgliedstaat das Problem nicht zur Zufriedenheit der Sachverständigengruppe für Revisionen korrigieren konnte;
aangepaste ramingen in een ontwerpbeoordelingsverslag van een bepaalde inventaris die zijn aangebracht wanneer de lidstaat het probleem niet naar tevredenheid van het beoordelingsteam van deskundigen heeft gecorrigeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
korrigierenrechtzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie eine Frage haben, zu der es so aussieht als sei meine Antwort nicht ausreichend oder falsch, so erkenne ich das gern an und werde es korrigieren, das versichere ich Ihnen.
Indien blijkt dat mijn antwoord op een van uw vragen niet goed genoeg of onjuist is, zal ik dat ruiterlijk toegeven en rechtzetten, daarvan kunt u uitgaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Inhalt ist ganz einfach: Während der Ausarbeitung dieser Richtlinie kam es zu einer Unstimmigkeit zwischen den Artikeln 7 und 8 sowie Artikel 78, die wir heute korrigieren wollen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de inhoud is vrij eenvoudig: tijdens de opstelling van deze richtlijn is er discrepantie ontstaan tussen de artikelen 7 en 8 en artikel 78, en dat willen wij vandaag rechtzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte bei dieser Gelegenheit eine Zahl korrigieren, die nach einer Erklärung von Oxfam in Umlauf ist, und die besagt, daß die Kommission im letzen Jahr nur 50 000 Tonnen Nahrungsmittel an Äthiopien geliefert hat.
Graag wil ik ook een onnauwkeurigheid rechtzetten die de ronde doet sinds Oxfam heeft beweerd dat de Commissie vorig jaar slechts 50.000 ton aan Ethiopië zou hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine falsche Vorstellung über die irische Verfassung korrigieren, die, wie behauptet wurde, die Embryonenforschung in Irland verbietet.
Ik wil een misvatting rechtzetten aangaande de Ierse grondwet, op grond waarvan embryo-onderzoek in Ierland verboden zou zijn, zoals werd beweerd.
Korpustyp: EU
Wir werden diesen zweifachen Fehler korrigieren, das verspreche ich Ihnen.
Ik beloof u dat we deze dubbele fout zullen rechtzetten.
Korpustyp: EU
Auch hier möchte ich eingangs etwas korrigieren - ich weiß, es wird nichts nützen, weil die Kolleginnen und Kollegen, die das immer wieder behaupten, ihre Reden schon festgeschrieben haben -, ich möchte es trotzdem noch einmal sagen.
Ook wat dat betreft, wil ik eerst iets rechtzetten. Ik weet dat het niets zal veranderen, omdat de betreffende collega's niet van plan zijn om zich op andere gedachten te laten brengen, maar ik wil dit toch even kwijt.
Korpustyp: EU
Der Rat möchte andererseits die Behauptung korrigieren, dass nur zwei Mitgliedstaaten die Ratifizierungsverfahren eingeleitet haben.
De Raad wil overigens wel de bewering rechtzetten dat slechts twee lidstaten de ratificatieprocedure hebben opgestart.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Fontaine konzentriert sich in ausgezeichneter Weise auf die wesentlichen Mängel, die der Rat nun korrigieren muß, wenn er ein funktionierendes und wirksames Programm wünscht.
Mevrouw Fontaine concentreert zich in haar verslag op een uitstekende manier op wezenlijke misstanden die de Raad nu moet rechtzetten als hij een goed werkend en doeltreffend programma wil.
Korpustyp: EU
Sie müssen sich also korrigieren, wenn Ihre in diesem Interview geäußerten Ansichten nicht korrekt wiedergegeben wurden.
U moet dit dus rechtzetten als in dit interview sprake is van een onjuiste weergave van uw standpunten.
Korpustyp: EU
Kann ich dann auch die missverständlichen Äußerungen zur Supersteuer korrigieren?
Mag ik nu nog even het misverstand over de superheffing rechtzetten?
Korpustyp: EU
korrigierenherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der MIME-Typ der Datei: Normalerweise muss diese Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.
Het MIME-bestandstype. Normaal gesproken hoeft u deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier kunt u dat dan herstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichterstatterin. - (HU) Vor der Abstimmung, bei der es keine Probleme geben dürfte, muss ich einen bedauerlichen Fehler korrigieren.
rapporteur. - (HU) Voorafgaand aan de stemming, die geen moeilijkheden zou moeten opleveren, moet ik nog een betreurenswaardige vergissing herstellen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Fehler machen, und das passiert bisweilen, versuchen wir, diese zu korrigieren.
Wanneer er fouten worden gemaakt, en dat gebeurt af en toe, proberen we die te herstellen.
Korpustyp: EU
Wir werden alle anderen Fassungen prüfen und eventuelle Fehler korrigieren.
We zullen alle andere versies nazien en mogelijke fouten herstellen.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Erstens sollte die Europäische Union den Fehler in der Visa-Frage korrigieren, zweitens sollte sie ohne Aggression, aber dennoch bestimmt die Dinge beim Namen nennen, die sich Russland in Georgien erlaubt, und sie sollte drittens Georgien dabei helfen, seine inneren Probleme zu lösen.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ten eerste dient de Europese Unie een visumfout te herstellen, ten tweede dient zij zonder agressie maar vastberaden de feiten over wat Rusland in Georgië allemaal uitvoert, op te sommen en ten derde dient zij Georgië te helpen zijn interne problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir haben zu unserem Bericht und unseren Schlussfolgerungen jedoch eine Anmerkung hinzugefügt, in der dem Konvent und der nächsten Regierungskonferenz vorgeschlagen wird, diese Unstimmigkeit durch eine Änderung des Wortlauts von Artikel 3 des Aktes von 1976 zu korrigieren.
Toch hebben we in ons verslag en in onze conclusie de suggestie opgenomen, gericht aan de Conventie en aan de volgende Intergouvernementele Conferentie, om door een wijziging van artikel 3 van de Akte van 1976 de anomalie in de tekst te herstellen.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß wir zunächst die erste Lesung angehen. Wir können später viele Fehler korrigieren, die jetzt noch auftreten können.
Het is waar dat wij pas met de eerste lezing bezig zijn en later veel fouten kunnen herstellen die er nu mogelijkerwijs insluipen.
Korpustyp: EU
Was eine Regierung heute durch eine verfehlte Politik versäumt, wird später nur schwer zu korrigieren sein.
Wat een regering nu met een slecht beleid nalaat, zal later moeilijk te herstellen zijn.
Korpustyp: EU
Und wir müssen uns ernsthaft und aufrichtig auf den Weg machen, Fehlentwicklungen zu korrigieren und zu ordnen, was der Ordnung bedarf.
En we moeten een serieuze en oprechte poging doen om gemaakte fouten te herstellen en orde te scheppen waar dat nodig is.
Korpustyp: EU
in Vertretung des Berichterstatters. - Frau Präsidentin! Ich möchte nur den Kolleginnen und Kollegen danken, die zur heutigen Aussprache beigetragen haben und meinen Standpunkt nochmal wiederholen, dass wir darauf abzielen, Fehler zu korrigieren, die in der Vergangenheit gemacht wurden und nicht beabsichtigen, substanzielle Änderungen vorzunehmen.
namens de rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil even de collega's bedanken die hebben bijgedragen aan het debat van vandaag, en ik herhaal mijn punt dat we proberen om in het verleden gemaakte fouten te herstellen en geen inhoudelijke wijzigingen proberen aan te brengen.
Korpustyp: EU
korrigierenrecht zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Modalitäten der Ausweisung sollten die Möglichkeit offen lassen, die Situation binnen einer angemessenen Frist zu korrigieren.
De modaliteiten van de verwijdering moeten het mogelijk maken de situatie binnen een redelijke termijn recht te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Situation zu korrigieren, sollte der Wortlaut von Artikel 14 so geändert werden, dass auf den Tag der Anwendung der Verordnung verwiesen wird und nicht auf ihr Inkrafttreten.
Om deze situatie recht te zetten moet de formulering van artikel 14 worden gewijzigd zodat naar de datum van toepassing van de verordening en niet naar de datum van inwerkingtreding wordt verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission tut aber auch gar nichts, um in der Öffentlichkeit den falschen Eindruck zu korrigieren, daß die einzelnen Mitgliedstaaten genauso viel herausbekommen könnten, wie sie einzahlen.
De Commissie doet echter helemaal niets om in het openbaar de onjuiste indruk recht te zetten dat individuele lidstaten net zoveel eruit kunnen krijgen als zij betalen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht hat dazu beigetragen, das Ungleichgewicht der institutionellen Einbeziehung des Europäischen Parlaments zu korrigieren, und die Kommission muss dies anerkennen.
De Commissie moet erkennen dat dit verslag er toe heeft bijgedragen de onevenwichtige institutionele betrokkenheid van het Europees Parlement recht te zetten.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Chance, unsere Fehler zu korrigieren.
We hebben een kans om onze vergissingen recht te zetten.
Korpustyp: EU
Wir haben dafür gestimmt, um einen Fehler zu korrigieren.
Wij hebben voor gestemd om zo een fout recht te zetten.
Korpustyp: EU
Wenn ich einen Punkt korrigieren kann, Herr Ratspräsident: Eigentlich ist es kein Zurück zu einem Friedensprozess, eigentlich ist es ein Vorwärts zu einem Friedensprozess, denn einen wirklich durchgreifenden und Erfolg versprechenden Friedensprozess hat es noch nicht gegeben.
Ik zou één punt recht willen zetten, mijnheer de voorzitter van de Raad. Het is eigenlijk geen terugkeer naar het vredesproces; het is het begin van het vredesproces, want een vredesproces dat die naam werkelijk verdient heeft nog niet plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Was mich jedoch beunruhigt - denn ich wäre selbstverständlich bereit, diesen Fehler zu korrigieren -, ist die Art und Weise, wie Sie selbst diese Frage interpretieren.
Ik ben uiteraard bereid deze fout recht te zetten, maar ik maak mij zorgen omdat u een eigen interpretatie aan deze kwestie geeft.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den kürzlich erfolgten Freispruch der britischen und niederländischen Planespotter, die in Griechenland wegen Spionage verurteilt worden waren, und die Tatsache, dass das Berufungsgericht die Integrität hatte, das ursprüngliche Fehlurteil, als das der Schuldspruch vom vergangenen Jahr angesehen werden muss, zu korrigieren.
Ik verwelkom de recente vrijspraak van de Britse en Nederlandse vliegtuigspotters die in Griekenland van spionage waren beschuldigd en het feit dat het hof van beroep zo integer was de oorspronkelijke gerechtelijke dwaling die een jaar geleden tot een veroordeling leidde, recht te zetten.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir gemeinsam etwas korrigieren.
Hier moeten we gezamenlijk iets rechtzetten.
Korpustyp: EU
korrigierenverhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewertung der Maßnahmen, die Polen in Reaktion auf die Empfehlung des Rates gemäß Artikel 104 Absatz 7 ergriffen hat, um das übermäßige Defizit bis 2007 zu korrigieren, führt zu folgenden Schlussfolgerungen:
De beoordeling van de maatregelen die Polen in reactie op de aanbeveling van de Raad overeenkomstig artikel 104, lid 7, heeft genomen om het buitensporige tekort tegen 2007 te verhelpen, leidt tot de volgende conclusies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen Polens als Reaktion auf die Empfehlung des Rates vom 5. Juli 2004 gemäß Artikel 104 Absatz 7 EG-Vertrag haben sich als unzureichend erwiesen, um das übermäßige Defizit innerhalb der durch die Empfehlung gesetzten Frist zu korrigieren.
De maatregelen die Polen heeft genomen in reactie op de aanbeveling die de Raad op 5 juli 2004 overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het Verdrag heeft gedaan, blijken ontoereikend te zijn om het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling vastgestelde uiterste termijn te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Tschechischen Republik aufgrund der Empfehlung des Rates nach Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags vom 5. Juli 2004 ergriffenen Maßnahmen erweisen sich als unzureichend, um das übermäßige Defizit innerhalb der in der Empfehlung festgelegten Frist zu korrigieren.
De maatregelen die de Tsjechische Republiek heeft genomen in reactie op de aanbeveling die de Raad op 5 juli 2004 overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het Verdrag heeft gedaan, blijken ontoereikend te zijn om het buitensporige tekort binnen de in de aanbeveling vastgestelde termijn te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von der in Erwägungsgrund 10 dargelegten gesamtwirtschaftlichen Prognose wird eine solche Anpassung — die strikt durchgeführt werden muss — gegebenenfalls ausreichen, um das übermäßige Defizit auf dauerhafte und glaubhafte Weise zu korrigieren.
Afgaande op de in overweging 10 vervatte algemene macro-economische prognoses zou deze aanpassing, waaraan strikt de hand moet worden gehouden, behoren te volstaan om het buitensporige tekort op een structurele en duurzame wijze te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um also zwei technische Unvollkommenheiten zu korrigieren, werden zwei Arten von notwendigen, aber sehr begrenzten Veränderungen vorgeschlagen.
Om twee technische problemen te verhelpen, stellen wij dus twee maatregelen met een beperkte draagwijdte voor.
Korpustyp: EU
So wie es nicht der richtige Weg sein kann, ein Unrecht durch ein anderes Unrecht zu korrigieren, so kann es auch nicht der richtige Weg sein, die Diskriminierung der Frau durch die Diskriminierung des Mannes zu korrigieren.
Het kan niet de juiste weg zijn het ene onrecht door het andere onrecht te verhelpen, het kan dus ook niet de juiste weg zijn de discriminatie van de vrouw te verhelpen door discriminatie van de man.
Korpustyp: EU
Der Ecofin-Rat hat die Kommission auch aufgefordert, Gesetzgebungsvorschläge vorzulegen, um die Mängel der aktuellen Gesetzgebung zu korrigieren.
De Ecofin-raad heeft de Commissie ook verzocht wetgevingsvoorstellen in te dienen om de in de huidige wetgeving geconstateerde tekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich natürlich auf das Zentrum für Unternehmensentwicklung, ZUE, das mit Unterstützung der Kommission alle Hinweisgeber entlassen und wenig unternommen hat, um die Mängel in der Leitung und in der Geschäftsführung dieser Organisation zu korrigieren.
Ik doel hierbij natuurlijk op het COB, dat met Commissiesteun alle klokkenluiders heeft ontslagen en weinig heeft gedaan om tekortkomingen in eigen bestuur en directie te verhelpen.
Korpustyp: EU
- Können Sie das korrigieren?
Kunt u dat verhelpen?
Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich korrigieren.
- lk kan het verhelpen.
Korpustyp: Untertitel
korrigierenwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die Berechnungen akzeptieren, indem Sieâ Weiterâ wählen, oder Sie können mitâ Zurückâ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu korrigieren.
KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande overzicht. U kunt deze waarden accepteren door "Volgende" te kiezen of ze wijzigen door "Terug" te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach Konsultation der Mitgliedstaaten die unter Buchstabe a) für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Anzahl Tage korrigieren.
Op basis van dit verzoek kan de Commissie, na overleg met de lidstaten, het onder punt a) vastgestelde aantal dagen voor de betrokken lidstaat wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage bij deze verordening te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die unter Buchstabe a für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Anzahl Tage korrigieren.
Op basis van dit verzoek kan de Commissie het onder a) vastgestelde aantal dagen voor de betrokken lidstaat wijzigen volgens de procedure van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat jedenfalls auf Vorschlag der Grünen beschlossen, die Vorschläge der Kommission dadurch zu korrigieren, daß in der Kraftstoffrichtlinie die Möglichkeit vorgesehen wird, die Sommer- und Winterperiode je nach den klimatischen Bedingungen flexibel festzulegen.
Het Parlement heeft echter op voorstel van de Groenen besloten de voorstellen van de Commissie te wijzigen door in de brandstofrichtlijn de mogelijkheid op te nemen om de zomer- en winterperiode flexibel vast te stellen, met inachtneming van de wisselende weersomstandigheden.
Korpustyp: EU
Sie verlangen demnach von uns, den Gemeinsamen Standpunkt im Sinne einer stärkeren Öffnung und Flexibilität zu korrigieren.
Zij vragen ons dus om het gemeenschappelijk standpunt te wijzigen in de richting van meer openheid en soepelheid.
Korpustyp: EU
Es gibt allerdings zwei Themen, auf die ich näher eingehen muß. Meine Empfehlung enthält nämlich zwei Änderungsanträge, die ich in dieser Debatte korrigieren muß.
Er zijn echter twee zaken waarover ik het graag wil hebben, namelijk twee amendementen in mijn aanbeveling, die ik hier in het debat moet wijzigen.
Korpustyp: EU
Wir haben nun einige Änderungsanträge zum Bericht Mann eingebracht, die darauf abzielen, einige der angeführten Punkte im demokratischen, liberalen und rechtsstaatlichen Sinne zu korrigieren: Dies bedeutet die Streichung der Beweislastumkehr und des sozialen Dialogs mit den Arbeitgeberorganisationen sowie die Beschränkung auf zivil- und verwaltungsrechtliche und den Verzicht auf strafrechtliche Sanktionen.
Thans hebben wij een paar amendementen op het verslag-Mann ingediend waarmee wij sommige punten in democratische en liberale zin willen wijzigen: schrapping van de omkering van de bewijslast, schrapping van onderlinge afspraken van ondernemersbonden en beperking tot civiele en administratieve sancties, dus geen strafrechtelijke sancties.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einen mündlichen Änderungsantrag zu dem Bericht einbringen und die in dem Änderungsantrag 25 des Ausschusses und in dem mehrjährigen Finanzrahmen veranschlagte Summe auf 524 Millionen Euro korrigieren.
Tot slot wil ik een mondeling amendement op het verslag indienen en het begrote bedrag in amendement 25 van de commissie en in het meerjarig financieel kader wijzigen in 524 miljoen euro.
Korpustyp: EU
korrigierenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& Datum und Zeit des Telefons beim Start korrigieren
Datum/tijd van telefoon aanpassen bij opstarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber die vorläufigen zum Erwerbszeitpunkt angesetzten Beträge rückwirkend zu korrigieren, um die neuen Informationen über Fakten und Umstände widerzuspiegeln, die zum Erwerbszeitpunkt bestanden und die die Bewertung der zu diesem Stichtag angesetzten Beträge beeinflusst hätten, wenn sie bekannt gewesen wären.
Tijdens de waarderingsperiode moet de overnemende partij de op de overnamedatum opgenomen voorlopige bedragen retroactief aanpassen om nieuwe informatie te weerspiegelen die verkregen is over feiten en omstandigheden die op de overnamedatum bestonden en die, indien bekend, de waardering van de per die datum opgenomen bedragen hadden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es Hinweise auf eine unterdurchschnittliche Effizienz gibt, muss der Bewerter, der die Einnahmen- und Ausgabenmethode anwendet, die geschätzten angemessenen Einnahmen und Ausgaben korrigieren.
Wanneer uit bewijsmateriaal blijkt dat de efficiëntie minder dan gemiddeld is, moet de taxateur die de ontvangsten-en-uitgavenmethode gebruikt de ramingen van de billijke ontvangsten en uitgaven aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würde den drei "Kohäsionsländern" einen großen Gefallen tun, wenn sie eine eingehende Bewertung vornähme, auf deren Grundlage die Regierungen Politiken korrigieren könnten.
De Commissie zou de drie "cohesielanden" een grote dienst bewijzen als zij een diepgaand evaluatieverslag zou opstellen aan de hand waarvan de regeringen hun beleidsmaatregelen kunnen aanpassen.
Korpustyp: EU
Ich bitte, das in allen Sprachfassungen entsprechend zu korrigieren.
Wilt u dat in alle taalversies aanpassen.
Korpustyp: EU
Wir werden das Protokoll in diesem Sinne korrigieren.
Wij zullen de notulen aanpassen.
Korpustyp: EU
Es wird in der Lage sein, seinen Finanzbedarf nach oben zu korrigieren, um seine neuen Befugnisse auszuüben.
Het zal zijn financiële behoeften naar boven kunnen aanpassen teneinde zijn nieuwe bevoegdheden te realiseren.
Korpustyp: EU
Die EU muss auch ihre Prioritäten in der Außenpolitik korrigieren: Die Aufmerksamkeit auf den Süden zu konzentrieren und dabei die östlichen Grenzen zu vernachlässigen, ist keine nachhaltige Politik.
De EU moet ook de prioriteiten van haar buitenlands beleid aanpassen: het getuigt niet van een duurzaam beleid dat we de aandacht op het zuiden toespitsen terwijl we onze oostgrenzen verwaarlozen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es uns morgen gelingen wird, die negativen Seiten zu korrigieren und auszuräumen.
Ik heb de hoop dat we morgen het verslag daar waar nodig kunnen aanpassen en de echt slechte stukken kunnen weglaten.
Korpustyp: EU
Korrigieren Sie die Tonhöhe einer falsch singenden Stimme
De toonhoogte van vals stemgeluid aanpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
korrigierenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verpflichtungen sollten sich in den Haushaltsplänen für 2008 widerspiegeln , sodass die Regierungen frühere Versäumnisse , die Finanzierungssalden in wirtschaftlich guten Zeiten zu korrigieren , nicht wiederholen .
Deze toezeggingen dienen zich in de begrotingsplannen voor 2008 te weerspiegelen , teneinde te voorkomen dat regeringen wederom nalaten in economisch « goede tijden » hun begrotingssaldi aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die britischen Behörden haben sich verpflichtet, die tatsächliche Zahl benachteiligter Arbeitnehmer für jedes Modul nachträglich zu ermitteln und die angewandten Beihilfeintensitäten entsprechend zu korrigieren.
Het Verenigd Koninkrijk heeft toegezegd om bij elke opleiding het feitelijke aantal benadeelde werknemers achteraf na te gaan en de daadwerkelijke steunintensiteit dienovereenkomstig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen den Behauptungen der dänischen Behörden ist es jedoch nach Auffassung der Kommission nicht möglich, die Dividendenpolitik einer Rückerstattungsklausel gleichzusetzen, die es ermöglicht, Ausgleichsleistungen für die Erfüllung einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zu korrigieren und Überkompensationen zu vermeiden.
Anders dan de Deense autoriteiten is de Commissie niet van mening dat het dividendbeleid kan worden gelijkgesteld aan een terugbetalingsclausule die het mogelijk maakt de compensaties voor de uitvoering van een openbaredienstverplichting aan te passen en overcompensatie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme stimmte Spanien zunächst zu, dass hier ein doppelter Vorteils vorliegt, und erklärte sich bereit, das Beihilfeinstrument zu korrigieren.
In hun opmerkingen erkenden de Spaanse autoriteiten het bestaan van een dergelijk tweeledig voordeel en stemden zij ermee in om het steuninstrument aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Faktoren fehlen, muss man etwas unternehmen, um den Rechtsrahmen in Bezug auf die betreffenden Vorschläge zu korrigieren.
Nu blijkt dat aan deze eisen niet wordt voldaan, dienen we actie te ondernemen om het wettelijk kader waarnaar in deze voorstellen verwezen wordt aan te passen.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass einige Änderungsanträge zumindest recht fundiert sind, denn es geht darum, einige Punkte der Richtlinie zu korrigieren, die durch Verbesserungen nur gewinnen würden.
Mijn indruk is dat ten minste een aantal amendementen gerechtvaardigd is, daar zij beogen de richtlijn aan te passen op sommige punten waarop deze zich leent voor verbetering.
Korpustyp: EU
Damit das korrigiert wird, gaben wir eine schriftliche Erklärung beim Sekretariat ab mit der Bitte, dies dahingehend zu korrigieren, daß wir für 4c gestimmt haben.
Ter correctie hebben wij bij het secretariaat een schriftelijke rectificatie ingeleverd met het verzoek dit aan te passen om aan te tonen dat wij voor paragraaf 4 sub c) hadden gestemd.
Korpustyp: EU
Die Kommission war entschlossen, ihre diesbezüglichen Vorschriften und Praktiken zu korrigieren und zu stärken sowie die 2000 angelaufene Personal- und Finanzreform zu vollenden.
De Commissie was vastbesloten haar regels en praktijken op dit gebied aan te passen en aan te scherpen, en om de in 2000 gestarte personele en financiële hervorming volledig uit te voeren.
Korpustyp: EU
Ich muss auch wiederholen, was Präsident Barroso geäußert hat: dass wir uns von Ministerpräsident Orbáns politischer Zusage, das Gesetz gegebenenfalls zu korrigieren, ermutigt fühlen.
Ik herhaal ook wat voorzitter Barroso zei: dat wij zeer bemoedigd zijn door de politieke toezegging van premier Orbán om de wet zo nodig aan te passen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Herrn Tillich, den Haushalt durch eine proportionale Umverteilung der letzten drei Jahre zu korrigieren, so daß wir im Grunde genommen auf den ursprünglichen Haushaltsvorentwurf der Kommission zurückkommen, ist sehr zu begrüßen.
Het voorstel van mijnheer Tillich om de begroting aan te passen door een proportionele herverdeling van de laatste drie jaar, zodat we in feite teruggaan naar het oorspronkelijke voorontwerp van begroting van de Commissie, komt zeer gelegen.
Korpustyp: EU
korrigierencorrigeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die angegebene Adresse ist ungültig. Bitte korrigieren Sie sie und versuchen Sie es erneut.
Het URL-adres dat u opgaf is niet geldig. Corrigeer dit en probeer het nogmaals.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die angegebene Adresse ist ungültig. Bitte korrigieren Sie sie und versuchen Sie es erneut.
Het URL-adres dat u opgaf is ongeldig. Corrigeer dit en probeer het nogmaals.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name des Künstlers der CD muss angegeben werden. Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut.
De artiestennaam van de cd dient te worden ingevuld. Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Titel der CD muss angegeben werden. Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut.
De titel van de cd moet worden ingevuld. Corrigeer de ingang en probeer het opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es muss mindestens ein Titel eingegeben werden. Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut.
Niet alle tracktitels kunnen leeg zijn. Corrigeer de ingangen en probeer het opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Termin endet, bevor er beginnt. Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit.@info
De activiteit eindigt voordat die begint. Corrigeer a.u.b. data en tijdstippen.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einige Dateien oder Ordner besitzen nicht die nötigen Berechtigungen, bitte korrigieren Sie dies von Hand.
Enkele bestanden of mappen hebben onvoldoende toegangsrechten, corrigeer deze handmatig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Seite präsentiert den Inhalt Ihrer Samba-Protokolldatei in möglichst leserfreundlicher Aufmachung. Überprüfen Sie bitte, ob die richtige Protokolldatei auf Ihrem Rechner angezeigt wird. Falls nötig, korrigieren Sie den Namen oder die Position der Protokolldatei und klicken Sie anschließend auf den Knopf„ Aktualisieren“.
Deze pagina presenteert de inhoud van uw Samba-logbestand in een vriendelijk jasje. Controleer of het juiste logbestand voor uw computer hier genoemd wordt. Indien nodig, corrigeer de locatie van het logbestand en klik vervolgens op de knop "Bijwerken".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut.
De gebruikersnaam of wachtwoord is fout. Corrigeer dit en probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut.
Er lijkt een fout te zitten in de gegeven lidmaatschapinformatie. Corrigeer dit en probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
korrigierente corrigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge dieser Haftung sollte der Zahlungsdienstleister des Zahlers dann, wenn dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers nicht der vollständige Betrag gutgeschrieben wird, den Zahlungsvorgang korrigieren oder dem Zahler den betreffenden Betrag des Zahlungsvorgangs unbeschadet etwaiger anderer nach einzelstaatlichem Recht angemeldeter Ansprüche unverzüglich zurückerstatten.
Uit hoofde van deze aansprakelijkheid dient de betalingsdienstaanbieder van de betaler, wanneer de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde niet voor het volledige bedrag wordt gecrediteerd, de betalingstransactie tecorrigeren of de betaler onverwijld het toepasselijke bedrag van de transactie terug te betalen, onverminderd andere mogelijke vorderingen conform het nationale recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei zudem darauf hingewiesen, dass Antidumpingmaßnahmen nicht bestimmten Lieferanten den Zugang zum Unionsmarkt verwehren sollen – denn jede vorgeschlagene Maßnahme soll nur den fairen Handel wiederherstellen und eine verzerrte Marktsituation korrigieren.
Voorts zij eraan herinnerd dat antidumpingmaatregelen niet bedoeld zijn om bepaalde leveranciers de toegang tot de markt van de Unie te ontzeggen; elke voorgestelde maatregel is immers alleen bedoeld om de eerlijke handel te herstellen en een verstoorde marktsituatie tecorrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Poettering in einem Punkt im Zusammenhang mit der Isolation der jetzigen deutschen Regierung korrigieren.
Staat u mij toe, mijnheer Poettering, u tecorrigeren op het punt van de vermeende geïsoleerde positie van de huidige Duitse regering.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, hat sich der Rat in seinem Haushaltsentwurf gegenüber sämtlichen Institutionen recht großzügig gezeigt, und das Parlament musste diesen Standpunkt korrigieren.
Zoals ik al eerder heb gezegd, heeft de Raad zich in zijn ontwerpbegroting tegenover alle instellingen nogal royaal opgesteld en was het Parlement derhalve gedwongen om deze houding tecorrigeren.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen im vorliegenden Entschließungsantrag und im Protokoll sollen diese nicht durchdachte Integration auf dem Wege einer substantiellen Änderung von Artikel 127 Absatz 2 des Unionsvertrags korrigieren.
De bepalingen in de ontwerpresolutie en het protocol die ons zijn voorgelegd, zijn bedoeld om deze slecht doordachte integratie tecorrigeren via een substantiële wijziging van artikel 127, lid 2, van het Verdrag betreffende de Unie.
Korpustyp: EU
Daher stimme ich dem Änderungsantrag 16 von Frau Pack uneingeschränkt zu, wonach Antragsteller nach der Einreichung ihrer Unterlagen Fehler korrigieren dürfen.
Ik sta dan ook volledig achter amendement 16 van mevrouw Pack, waardoor aanvragers de mogelijkheid krijgen om na indiening van de aanvraag nog fouten tecorrigeren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen keine Barmherzigkeit und auch keinen x-ten dirigistischen Bericht, der die Irrtümer der Europäischen Kommission korrigieren möchte.
Aan liefdadigheid hebben we geen behoefte, en evenmin aan het zoveelste dirigistische verslag waarmee geprobeerd wordt de dwalingen van de Europese Commissie tecorrigeren.
Korpustyp: EU
Bitte lassen Sie das korrigieren.
Ik verzoek u dit tecorrigeren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diesen Fehler korrigieren, unter anderem durch eine deutlich verbesserte finanzielle Ausstattung der vierten Aktionslinie des Programms, also der sogenannten Humanressourcen.
Geef ons de kans die fout tecorrigeren, onder andere door het vierde actiepunt van het programma, namelijk de zogenaamde human ressources, beter te financieren.
Korpustyp: EU
Deshalb meine Bitte an meine Kolleginnen und Kollegen: Lassen Sie uns die Fehlentscheidung des Rates korrigieren!
Daarom verzoek ik de medelidstaten deze verkeerde beslissing van de Raad tecorrigeren.
Korpustyp: EU
korrigierenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin sprach der Rat unter anderem die Empfehlung an die deutsche Regierung aus , das übermäßige Defizit so rasch wie möglich zu korrigieren , indem sie die in ihrem Haushaltsplan für 2003 vorgesehenen Korrekturmaßnahmen konsequent umsetzt . Als Frist zur Umsetzung dieser Maßnahmen legte der Rat den 21 .
In deze Aanbeveling adviseerde de Raad de Duitse regering onder meer zo snel mogelijk een eind te maken aan de buitensporigtekortsituatie . Hiertoe dienden de Duitse autoriteiten , aldus het advies , de bijsturingsmaatregelen zoals voorzien in hun begrotingsplannen voor 2003 ten uitvoer te leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber das ist, was uns Sozialisten interessiert: dass der IWF bei der globalen Governance eine Rolle spielt, um die Ungleichgewichte zu korrigieren, die diese Krise verursacht haben.
Maar dit is wat ons, de socialisten, nu het meeste interesseert: dat het IMF een rol speelt in de mondiale governance om een einde te maken aan de wanverhoudingen die tot deze crisis hebben geleid.
Korpustyp: EU
Die Regierung des Vereinigten Königreiches hat im Parlament einen Gesetzesentwurf vorgelegt, um die bislang bestehenden Mißstände zu korrigieren.
De regering van het Verenigd Koninkrijk heeft een wetsontwerp aan het Parlement voorgelegd om het onrecht ongedaan te maken dat tot op heden heeft voortgeduurd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund beträgt die durchschnittliche Spenderzahl in Europa immerhin 20 je 1 Million Einwohner, in Rumänien aber nur 0,5. Wir sind auf angemessene technische und logistische Infrastrukturen sowie auf psychologische und organisatorische Unterstützung angewiesen, um das Missverhältnis zwischen Nachfrage und Angebot zu korrigieren.
Daarom bedraagt het Europees gemiddelde van het aantal donoren twintig, terwijl het in Roemenië slechts een half is. We hebben adequate technische en logistieke infrastructuren en ook psychologische en organisatorische ondersteuning nodig, om het verschil tussen vraag en aanbod kleiner te maken.
Korpustyp: EU
Wir haben unverzüglich gehandelt, um die im Bericht festgestellten Unzulänglichkeiten zu korrigieren.
Wij hebben prompt gereageerd op uw verslag en geprobeerd de daarin gewraakte tekortkomingen goed te maken.
Korpustyp: EU
Wir haben zwar bei der Erarbeitung des Entwurfs dieser Verordnung etliche Fehler gemacht, aber die können wir in der morgigen Abstimmung glücklicherweise immer noch korrigieren.
Ofschoon wij een aantal fouten hebben gemaakt bij de opstelling van deze ontwerpverordening, krijgen wij gelukkig morgen tijdens de stemming de kans deze goed te maken.
Korpustyp: EU
Nun will ich Ihnen morgen die Gelegenheit geben, diesen Fehler zu korrigieren.
Morgen wil ik u de kans geven om die fout weer goed te maken.
Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz führte die Abstimmung vor zwei Wochen zu einem unerfreulich unlogischen Resultat, das nun bei der Behandlung im Plenum berichtigt werden muss, um die für den Ruf des Parlaments blamable Situation zu korrigieren.
De stemming van eerverleden week in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid heeft geleid tot een zeer onlogisch eindresultaat, dat nu bij de behandeling in de plenaire vergadering rechtgezet moet worden, zodat wij een eind kunnen maken aan een voor het aanzien van het Parlement beschamende situatie.
Korpustyp: EU
Es ist erstaunlich, dass Konservative und Christdemokraten es hier im Haus abgelehnt haben, von der sozialen Marktwirtschaft zu sprechen, und Sie können, Kolleginnen und Kollegen von der anderen Seite des Hauses, diesen peinlichen Fehler Ihrer Fraktion im Wirtschaftsausschuss morgen in der Plenarabstimmung wieder korrigieren, wenn Sie unseren Änderungsanträgen zustimmen.
Het is verbazingwekkend dat conservatieven en christen-democraten in dit Huis geweigerd hebben van sociale markteconomie te spreken, maar u kunt, collega’s van de overkant, deze pijnlijke vergissing van uw fractie in de Economische en Monetaire Commissie bij de plenaire stemming goed maken door voor onze amendementen te stemmen.
Korpustyp: EU
Leider müssen wir feststellen, dass einige führende Politiker aus den farbenprächtigen Revolutionen wieder einmal die falschen Schlussfolgerungen gezogen haben, denn anstatt zu versuchen, ihre durch die Ereignisse offenkundig gewordenen Fehler zu korrigieren, haben sie mögliche Auswege aus der Krise für sich selbst, ihre Länder und ihre Völker versperrt.
Helaas moeten wij vaststellen dat sommige leiders wederom de verkeerde conclusies hebben getrokken uit de kleurrijke revoluties en dat zij, in plaats van te proberen hun door de gebeurtenissen aan het licht gekomen fouten goed te maken, de mogelijke uitwegen uit de crisis voor zichzelf, hun land en hun volk hebben versperd.
Korpustyp: EU
korrigierencorrectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb stellte der EZB-Rat bereits 1998 klar , dass die Bekanntgabe des Referenzwerts keine Verpflichtung seitens der EZB beinhaltet , Abweichungen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert automatisch zu korrigieren .
Om deze reden heeft de Raad van Bestuur reeds in 1998 duidelijk gemaakt dat de bekendmaking van de referentiewaarde geen verplichting voor de ECB vertegenwoordigt tot mechanistische correctie van afwijkingen van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des ersten Produktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jahres im Wordformat ; sie sind zu vervollständigen und / oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden .
Vóór het begin van de eerste productieronde stuurt de ECB aan NCB 's de toelichting van het voorafgaande jaar in Word-formaat , ter voltooiing en / of correctie en terugzending aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erläuterungen Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des Pro duktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jah res im Wordformat ; sie sind zu vervollständigen und / oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden .
Toelichting Vóór het begin van de productieronde stuurt de ECB aan NCB 's de toelichting van het voorafgaande jaar in Wordformaat , ter voltooiing en / of correctie en terugzending aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Referenzwert beinhaltet keine Verpflichtung seitens des Eurosystems , Abweichungen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert automatisch zu korrigieren .
De referentiewaarde vertegenwoordigt geen verplichting voor het Eurosysteem tot mechanistische correctie van afwijkingen van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit obliegt es den Organen der Union nur, den Teil des Verwaltungsverfahrens zu korrigieren, bei dem der Verfahrensfehler in der Ausgangsuntersuchung unterlief.
De verplichting van de instellingen van de Unie betreft dus de correctie van het gedeelte van de administratieve procedure in het oorspronkelijke onderzoek waar de onregelmatigheid heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschädigungsbetrag wird präzise und objektiv berechnet, indem das von den einzelnen Fluggesellschaften während dieser fraglichen vier Tage registrierte Verkehrsaufkommen mit dem von der gleichen Gesellschaft während der vorhergehenden Woche registrierten Verkehrsaufkommen, das mit dem für denselben Zeitraum im Jahr 2000 festgestellten Trend zu korrigieren ist, verglichen wird.
het bedrag van de compensatie wordt nauwkeurig en objectief berekend aan de hand van een vergelijking van het door elke luchtvaartmaatschappij tijdens de vier dagen in kwestie geregistreerde verkeer met dat van dezelfde maatschappij tijdens de voorgaande week, met een correctie voor de trends die gedurende het corresponderende tijdvak van 2000 zijn geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sind um die Wiederfindung interner Standards zu korrigieren;
correctie van de resultaten voor de terugvinding van de interne standaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse sind um die Wiederfindungen interner Standards zu korrigieren.
correctie van de resultaten voor de terugvinding van de interne standaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des Produktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jahres im Wordformat; sie sind zu vervollständigen und/oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden.
Vóór het begin van de productieronde stuurt de ECB aan NCB’s de toelichting van het voorafgaande jaar in Word-formaat, ter voltooiing en/of correctie en terugzending aan de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Variable 3.1 weniger als 52 Wochen beträgt, ist die Variable 4.1.2 nicht zu korrigieren.
Wanneer variabele 3.1 minder dan 52 weken geeft, vindt geen correctie van variabele 4.1.2 plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
korrigierenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unmittelbar nach Gewährung dieser Garantie wurden die Notes von der WestLB gekauft, und zwar aus zwei Gründen: Erstens sahen die Wirtschaftsprüfer nach Besicherung der Notes durch die Garantie davon ab, den Wert der Notes in der Bilanz der WestLB nach unten zu korrigieren (im Unterschied zu den ursprünglichen Portfolioinvestments).
Ten eerste hebben de registeraccountants, nadat voor deze „notes” een garantie was afgegeven, ervan afgezien om de waarde van deze „notes” op de balans van WestLB neerwaarts bij te stellen (in tegenstelling tot de oorspronkelijke portefeuille investeringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine relativ hohe Frequenz senkt das Risiko des Marktmissbrauchs, da sie den Wert, der für Bieter in einzelnen Versteigerungen auf dem Spiel steht, verringert und ihnen mehr Flexibilität gibt, um auf nachfolgenden Versteigerungen ihre Marktstellung zu korrigieren.
Een relatief hoge frequentie vermindert het risico van marktmisbruik omdat het economische belang van bieders in de individuele veilingen dan minder groot is en zij gemakkelijker latere veilingen kunnen gebruiken om hun handelspositie bij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Maßnahmen ist folglich einerseits eine Möglichkeit für diese Unternehmen, ihre Preise etwas nach oben zu korrigieren und andererseits sich die besten Bezugsquellen auszusuchen, so dass ihre durchschnittlichen Folgekosten es ihnen erlauben, bessere Gewinnspannen zu erzielen.
Daarom zullen de verwerkende bedrijven door antidumpingmaatregelen de kans krijgen om enerzijds hun prijzen enigszins naar boven bij te stellen en anderzijds de meest geschikte leveranciers te kiezen en de leveringen zodanig te mengen dat zij met de daaruit voortvloeiende gemiddelde kosten hogere winstmarges behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jungen Türken, die zu uns reisen, auch wenn einige handverlesen sein mögen, haben erstmals die Chance, Europa wirklich kennenzulernen und einseitige Bilder über Europa zu korrigieren, die ihnen vielleicht in heimischen Zeitungen vermittelt wurden.
De Turkse jongeren die naar ons toekomen, hebben, ook al zijn sommigen streng geselecteerd, voor het eerst de gelegenheid Europa echt te leren kennen en het eenzijdige beeld van Europa dat zij wellicht van Turkse kranten hebben gekregen, bij te stellen.
Korpustyp: EU
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch feststellen, dass wir in diesem und im nächsten Jahr die Möglichkeit haben, hinsichtlich der GFP die Fehler der Vergangenheit zu korrigieren.
Tot slot wil ik opmerken dat wij dit jaar en het komende jaar de kans krijgen om een goed gemeenschappelijk visserijbeleid vast te stellen.
Korpustyp: EU
In meinem Beitrag vor dem Plenum in der ersten Lesung habe ich bereits an die Kommission appelliert, ihren Vorschlag zu korrigieren und die Fischerei genauso wie die Landwirtschaft zu behandeln.
Bij de eerste lezing in de plenaire vergadering had ik in mijn interventie de Commissie al opgeroepen haar voorstel bij te stellen en de visserij op gelijke voet te behandelen met de landbouw.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! 2003 sah sich die Europäische Kommission gezwungen, im dritten Jahr in Folge ihre Wirtschaftsprognosen nach unten zu korrigieren.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, in 2003 zag de Commissie zich gedwongen voor het derde opeenvolgende jaar de economische prognoses naar beneden bij te stellen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns unsere Prioritäten korrigieren, lassen Sie uns in die Zukunft blicken, wie ALTENER II dies wohl tun wird.
Laten wij de juiste prioriteiten stellen en naar de toekomst kijken. Dat zal ALTENER II volgens mij doen.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Fava, mit dem ich einverstanden bin, versucht, diese Sichtweise zu korrigieren, indem er auf Wissen, Forschung und Entwicklung setzt, deshalb ...
Met het verslag van de heer Fava, met wie ik het eens ben, wordt geprobeerd deze optiek bij te stellen en te mikken op kennis, onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir natürlich etwas Zeit, um die Anwendungsbestimmungen zu bewerten und möglicherweise zu verstärken oder zu korrigieren.
U moet ons dan natuurlijk wel de tijd geven om de toepassingsmaatregelen te kunnen evalueren en eventueel aan te scherpen en bij te stellen.
Korpustyp: EU
korrigierenherzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze : a ) Soweit die NZBen Daten für den Zeitraum korrigieren , der dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgeht , reichen sie bei der EZB Erläuterungen ein ;
De volgende algemene beginselen zijn van toepassing : ( a ) indien NCB 's de gegevens herzien van de periode voorafgaande aan de vorige referentiemaand , geven zij uitleg aan de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren , die sich auf Referenzzeiträume beziehen , die vor den beiden Monaten liegen , die dem vorhergehenden Referenzquartal vorausgehen , u. a. im Fall von Fehlern , Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren . b )
( c ) buiten de reguliere productieperioden kunnen NCB 's ook gegevens herzien die betrekking hebben op referentieperioden voorafgaande aan de twee maanden die voorafgaan aan het vorige referentiekwartaal , onder meer in het geval van fouten , herindelingen of verbeterde rapportageprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 18 ▼B Dabei gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze : a ) Soweit die NZBen Daten für den Zeitraum korrigieren , der dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgeht , reichen sie bei der EZB Erläuterungen ein ;
De volgende algemene beginselen zijn van toepassing : ( a ) indien NCB 's de gegevens herzien van de periode voorafgaande aan de vorige referentiemaand , geven zij uitleg aan de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren , die sich auf Referenzzeiträume beziehen , die vor den beiden Monaten liegen , die dem vorhergehenden Refe renzquartal vorausgehen , u. a. im Fall von Fehlern , Neuklassifizie rungen oder verbesserten Meldeverfahren .
( c ) buiten de reguliere productieperioden kunnen NCB 's ook gegevens herzien die betrekking hebben op referentieperioden voorafgaande aan de twee maanden die voorafgaan aan het vorige referentiekwar taal , onder meer in het geval van fouten , herindelingen of verbeterde rapportageprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreserve-Solls berühren nicht die Pflicht der Berichtspflichtigen, jederzeit richtige statistische Daten zu melden und bereits gemeldete unrichtige statistische Daten so bald wie möglich zu korrigieren.
De procedures voor bevestiging of aanvaarding van reserveverplichtingen laten de verplichting van informatieplichtigen onverlet om altijd correcte statistische informatie te rapporteren en eventueel reeds gerapporteerde onjuiste statistische informatie zo snel mogelijk te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die NZBen Daten für den Zeitraum korrigieren, der dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgeht, reichen sie bei der EZB Erläuterungen ein; und
indien NCB's de gegevens herzien van de periode voorafgaande aan de vorige referentiemaand, geven zij uitleg aan de ECB; en
Korpustyp: EU DGT-TM
außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren, die sich auf Referenzzeiträume beziehen, die vor den beiden Monaten liegen, die dem vorhergehenden Referenzquartal vorausgehen, u. a. im Fall von Fehlern, Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren.
buiten de reguliere productieperioden kunnen NCB's ook gegevens herzien die betrekking hebben op referentieperioden voorafgaande aan de twee maanden die voorafgaan aan het vorige referentiekwartaal, onder meer in het geval van fouten, herindelingen of verbeterde rapportageprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können die NZBen auch Daten korrigieren, die sich auf Referenzzeiträume vor dem vorhergehenden Referenzquartal beziehen, u. a. im Fall von Fehlern, Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren;
buiten de reguliere productieperioden kunnen NCB’s ook gegevens herzien die betrekking hebben op referentieperioden voorafgaande aan het vorige referentiekwartaal, onder meer, in het geval van fouten, herindelingen, of verbeterde rapportageprocedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Länder, die nun Mitglieder der Europäischen Union sind und vor einiger Zeit Kandidatenländer waren, hatten - gemäß den Verhandlungen - die Pflicht, ihre Sicherheitsstandards zu korrigieren und in einigen Fällen, bestimmte Kernenergieanlagen abzuschalten.
Enkele landen die nu lid zijn van de Europese Unie en die enige tijd geleden kandidaat-lid waren, werden - blijkens de onderhandelingen - verplicht hun veiligheidsnormen te herzien en in sommige gevallen bepaalde atoominstallaties te sluiten.
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich auch mit dem Berichterstatter Colom I Naval darin überein, daß die Möglichkeit bestehen muß, die Entwicklung zwischendurch zu korrigieren, falls sich gegenüber den zugrundegelegten Annahmen wesentliche Änderungen ergeben.
Daarom ben ik het eens met rapporteur Colom i Naval dat het financiële kader tussentijds herzien moet kunnen worden als er in de achterliggende hypotheses aanzienlijke veranderingen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
korrigierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall versuchte zum Glück der Europäische Rat von Berlin, diesen Aspekt zu korrigieren, was offenbart, wie paradox das ist, was im Landwirtschaftsausschuß des Parlaments passiert ist.
Gelukkig heeft de Europese Raad van Berlijn gepoogd hier iets aan te doen, hetgeen zonneklaar bewijst hoe paradoxaal de houding van de landbouwcommissie van dit Parlement wel was.
Korpustyp: EU
Es muss etwas unternommen werden, um die Lage zu korrigieren und diese dringende Frage anzugehen.
Er moet actie worden ondernomen om wat aan deze situatie te doen en dit dringende probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU
Im Namen der Konferenz der Präsidenten fordere ich den Rat auf, den Beschluss der Ständigen Vertreter auf der ministeriellen Ebene zu korrigieren.
Namens de Conferentie van voorzitters dring ik er bij de Raad op aan het besluit van de permanente vertegenwoordigers op ministerieel niveau te niet te doen.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem entschlossenen Versuch, dies zu korrigieren, und zwar sowohl im Rahmen seines Berichts als auch mit der von meinem Kollegen erwähnten Initiative für ein Europa, das intelligent mit Energie umgeht, obwohl ich gestehen muss, dass ich Effizienz und Erhaltung eher als vernünftig und weniger als intelligent bezeichnen würde.
Ik wil de rapporteur gelukwensen met zijn vastberaden pogingen om hier wat aan te doen, zowel in zijn verslag als in het initiatief voor een energie-intelligent Europa waarnaar mijn collega al heeft verwezen - hoewel ik moet toegeven dat ik een efficiënte en duurzame omgang met energie eerder een kwestie van gezond verstand dan van intelligentie vind.
Korpustyp: EU
Unsere Regierung hat in Berlin auf eine spekulative Politik, eine kurzfristige Politik gesetzt, und dieses Parlament hat die Pflicht, die Marschrichtung zu korrigieren und auf den europäischen Weg zurückzukehren.
Onze regering heeft in Berlijn gekozen voor een speculatief beleid, een kortetermijnbeleid en het is de taak van dit Parlement om zijn uiterste best de doen de bakens te verzetten en terug te keren op ware Europese pad.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich die Kommission auf zu erklären, ob sie diesen grundlegenden Fehler korrigieren wird oder ob wir ihn als Ausschussmitglieder korrigieren müssen.
Ik zou graag van de Commissie willen weten of zij deze fundamentele fout denkt recht te zetten of dat wij als leden van het Europees Parlement dat in de commissies doen moeten.
Korpustyp: EU
Also könnte man sagen, ohne unvernünftig zu klingen, dass die Föderation zum Teil für das Geschehene verantwortlich ist und darum verpflichtet ist, die Situation zu korrigieren.
We kunnen dus wel stellen dat de Federatie daar gedeeltelijk verantwoordelijk voor is en dat het onze plicht is er wat aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Uns bleiben 3 Tage, um den fehler zu korrigieren, den Cartagia begangen hat, als er den Schatten gestattete, bei uns eine Basis aufzubauen.
We hebben drie dagen om iets te doen aan het gevaar... van de Schaduw-schepen op Centauri Prime.
Korpustyp: Untertitel
Genau hier. Musste sie korrigieren lassen.
lk heb er wat aan laten doen.
Korpustyp: Untertitel
korrigierennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das maßgebliche Volumen ist auf die Bedingungen 101,33 kPa und 273,2 K zu korrigieren.
Het in aanmerking te nemen volume wordt herleid tot 101,33 kPa en 273,2 K.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die alte und weit verbreitete Sichtweise zu korrigieren, muss die Wissenschaft beiden Geschlechtern schon frühzeitig als interessantes Arbeitsfeld nähergebracht werden.
Om de wijdverbreide, kleinerende houding jegens vrouwen weg te nemen, moeten we om te beginnen vanaf het prille begin bij beide seksen belangstelling voor de wetenschap wekken.
Korpustyp: EU
Die systematischen, rassistischen und fremdenfeindlichen Äußerungen dieser Partei, von denen sie sich seltsamerweise nicht entfernt hat - auch nicht auf ihrem letzten Parteitag, wo ihr ganzer Stolz über die in der Vergangenheit gemachten Äußerungen bekräftigt wurde, obgleich hier doch Gelegenheit gewesen wäre, die gegenwärtige Situation zu korrigieren.
Tijdens het laatste congres van deze partij heeft men deze uitspraken niet teruggenomen. Integendeel: de partij heeft de in het verleden gedane uitspraken alleen maar bevestigd, terwijl dat congres toch een goede gelegenheid bood om er afstand van te nemen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal möchte ich den besonderen Charakter der Verhandlungen über den Beitritt zur WTO hervorheben und versuchen, den Eindruck zu korrigieren, der durch Ihren Bericht, Herr Gahrton, entsteht, d. h. dass die Verhandlungen von uns allzu einseitig geführt worden seien.
Allereerst wil ik het bijzondere karakter van deze onderhandelingen over de WTO-toetreding onderstrepen en trachten de indruk weg te nemen - die door uw verslag gewekt wordt, mijnheer Gahrton - dat het hier zou gaan om iets dat wij op uitsluitend eenzijdige wijze tot stand hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Ich selbst habe mit meinen Kolleginnen der EVP-ED-Fraktion dazu beigetragen, eine bestimmte Vorstellung, die in einigen Delegationen aus Drittländern vorherrschte, zu korrigieren, nämlich, daß für die Frauen der Europäischen Union im Bereich der Gleichberechtigung der Geschlechter die Fragen der sexuellen Ausrichtung und der Abtreibung absolute Prioritäten für das 21. Jahrhundert darstellen.
Persoonlijk heb ik mij met mijn collega's van de Fractie van de Europese Volkspartij ingespannen om bij sommige delegaties van derde landen de indruk weg te nemen dat, wat de gelijkheid tussen mannen en vrouwen betreft, seksuele geaardheid en abortus voor de vrouwen van de Europese Unie in de 21ste eeuw absolute prioriteiten zouden zijn.
Korpustyp: EU
Nehmen wir uns doch die Zeit, um diesen Vorschlag so zu korrigieren, dass er stimmt.
Laten we de tijd nemen om dan ook met een goed voorstel te komen.
Korpustyp: EU
Die wichtige Abstimmung, die morgen stattfindet, wird es dem Europäischen Parlament hoffentlich ermöglichen, diese Unzulänglichkeiten abzustellen und die Kursrichtung zu korrigieren.
De belangrijke stemming van morgen zal, naar ik hoop, het Europees Parlement in staat stellen deze misverstanden uit de weg te ruimen en de juiste beslissing te nemen.
Korpustyp: EU
korrigierenongedaan maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stoffe und Verfahren, die bei der Verarbeitung und Lagerung ökologischer/biologischer Futtermittel verloren gegangene Eigenschaften wiederherstellen oder das Ergebnis nachlässiger Verarbeitung korrigieren oder anderweitig in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit dieser Erzeugnisse irreführend sein könnten, dürfen nicht verwendet werden.
Er worden geen stoffen of technieken gebruikt die eigenschappen herstellen die bij de verwerking en opslag van biologische levensmiddelen verloren zijn gegaan, die de gevolgen van nalatigheid bij de verwerking van deze producten ongedaanmaken, of die anderszins misleidend kunnen zijn met betrekking tot de ware aard van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe und Verfahren, die bei der Verarbeitung und Lagerung ökologischer/biologischer Lebensmittel verloren gegangene Eigenschaften wiederherstellen oder das Ergebnis nachlässiger Verarbeitung korrigieren oder anderweitig in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit dieser Erzeugnisse irreführend sein könnten, dürfen nicht verwendet werden.
Er worden geen stoffen of technieken gebruikt die eigenschappen herstellen die bij de verwerking en opslag van biologische levensmiddelen verloren zijn gegaan, die de gevolgen van nalatigheid bij de verwerking van deze producten ongedaanmaken, of die anderszins misleidend kunnen zijn met betrekking tot de ware aard van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass uns diese Peinlichkeit zumindest zwingen wird, unseren Fehler rechtzeitig zu korrigieren.
Naar ik hoop, zal die schaamte er dan ten minste toe dienen dat we onze vergissing bijtijds ongedaanmaken.
Korpustyp: EU
Zweck der transeuropäischen Netze war es, Versäumnisse aus der Vergangenheit zu korrigieren.
De trans-Europese netwerken waren bedoeld om tekortkomingen uit het verleden ongedaan te maken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Parlament und Rat werden diese Unterlassung korrigieren.
Ik hoop dat het Parlement en de Raad deze omissie ongedaan zullen maken.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb Vorschläge vorgelegt, um diesen Fehler zu korrigieren.
Daarom hebben wij voorstellen ingediend om deze fout ongedaan te maken.
Korpustyp: EU
Der Krieg, der fall Narns... Unsere fehler und was getan werden muss, um sie zu korrigieren.
De oorlog, de val van Narn... onze vergissingen en hoe we die weer ongedaan kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
korrigierenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Gesetzgebung zu stark fluorierten Treibhausgasen ist seit langem überfällig, um Vergangenes zu korrigieren und unser Klima in die Zukunft hinüberzuretten.
Wij hadden al veel eerder over een solide wetgeving voor gefluoreerde broeikasgassen moeten beschikken om de fouten uit het verleden recht te zetten en ons klimaat in de toekomst te beschermen.
Korpustyp: EU
Historisches Unrecht ist schwer zu korrigieren, und für den Wiederaufbau eines Landes braucht man nicht nur den richtigen Führer, sondern auch die richtigen Institutionen, um ihn zu überwachen.
Het is moeilijk historische onrechtvaardigheden recht te zetten en de heropbouw van het land is onmogelijk zonder de juiste leider én de juiste instellingen om hem te controleren.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, die Mitgliedstaaten, die noch nicht die notwendigen Maßnahmen auf eigene Initiative ergriffen haben, darin zu bestärken, dies nun zu korrigieren.
Ik steun een regeling die bevordert dat lidstaten die tot nu toe zelfstandig nog niet de nodige initiatieven hebben genomen, nu wel de noodzakelijke stappen gaan zetten.
Korpustyp: EU
Die Agenda des Konvents, die nunmehr auch die sozialen Fragen umfasst, wird die Möglichkeit geben, dieses Versäumnis zu korrigieren.
Volgens de werkagenda van de Conventie komen nu sociale aangelegenheden aan bod, en dat is een gelegenheid om de zaken recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, das dementsprechend zu korrigieren.
Ik verzoek u dat recht te zetten.
Korpustyp: EU
Das Streben, sie zu verbieten, ist, wie mir scheint, darauf zurückzuführen, dass man sich im Interesse bestimmter nationaler Batteriehersteller weigert, sich dieser Tatsache zu stellen, und nicht in der Lage ist, weit verbreitete falsche Ansichten hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Bezug auf die Kadmium-Belastung zu korrigieren.
De drang om deze batterijen te verbieden lijkt ingegeven door een weigering om dit statistische gegeven in het belang van bepaalde nationale batterijfabrikanten onder ogen te zien en het onvermogen om onder het publiek heersende misvattingen over cadmiumvervuiling recht te zetten.
Korpustyp: EU
Okay, Señor Hokusipokusi, es ist an der Zeit, einen kapitalen Fehler zu korrigieren.
Oké, meneer hocussiepocus, het wordt tijd om iets recht te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haushaltsdefizit korrigieren
begrotingstekort corrigeren
Modal title
...
die Schale korrigieren
pan justeren
Modal title
...
korrigieren und kopieren
corrigeren en kopiëren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrigieren
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mich korrigieren.
lk had het verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn korrigieren?
- Nee, dit leek me leuker.
Korpustyp: Untertitel
Fang an zu korrigieren.
Ga maar naar je examens.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Arbeiten korrigieren.
Nu moet ik nog essays nakijken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich korrigieren.
Het zijn eigenlijk appels gestampt tot saus.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich den korrigieren?
Zal ik ze voor je oplossen?
Korpustyp: Untertitel
Die erste Sache korrigieren.
Maak het eerste ding.
Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie Ihr Schießergebnis.
Misschien kun je je score wat opvijzelen.
Korpustyp: Untertitel
Müssten wir nicht korrigieren?
Moeten we niet keren?
Korpustyp: Untertitel
Inklusive Arbeiten zu korrigieren. Oder ich musste Arbeiten korrigieren.
Inclusief te beoordelen toetsen, tenminste, dat was de bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Zustand korrigieren.
We gaan het een en ander veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Pendleton, korrigieren Sie die Linie.
Pendleton, neem die linie over.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Ziel korrigieren.
lk ben al tevreden met iets minder.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte es zu korrigieren.
Klaus was zijn zoon niet.
Korpustyp: Untertitel
Komm, korrigieren wir das Schild.
Laten we naar de zon gaan.
Korpustyp: Untertitel
Genau, Monsieur muss Arbeiten korrigieren.
Hij moet examens nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann korrigieren Sie die Geschichte.
- Verbeter de geschiedenis dan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das doch korrigieren.
lk heb je gezegd dit te controleren.
Korpustyp: Untertitel
- Den Sie schnell korrigieren sollten.
- U moet de gevolgen tenietdoen.
Korpustyp: Untertitel
Internes Datum und Zeit korrigieren
Verbeter de interne datum & & tijd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dennoch muss man Fehler korrigieren.
Toch moeten fouten rechtgezet worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Arbeiten korrigieren.
lk moet huiswerk nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann das Interview korrigieren.
Zuster Maria kan de tekst beoordelen...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt korrigieren wir unsere Hausaufgaben.
We gaan ons huiswerk nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Könnte man dies bitte korrigieren?
Kan hier wat aan gedaan worden?
Korpustyp: EU
Bitte korrigieren Sie die Konfiguration
U moet de configuratie repareren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Sie müssen Ihre Schlussfolgerung korrigieren.
Daarmee is deze paragraaf geschrapt.
Korpustyp: EU
Wir müssen dies dringend korrigieren.
Dit moet dringend rechtgezet worden.
Korpustyp: EU
Whoa, ich muß mich wohl korrigieren.
Wauw, ik zat extreem fout.
Korpustyp: Untertitel
Kurs korrigieren zum Anflug auf Parada IV.
- Pas de koers aan voor Parada 4.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Tests entsprechend korrigieren.
Dan kijk ik deze proefwerken na.
Korpustyp: Untertitel
Er half mir, etwas zu korrigieren.
Het was geen babbeltje.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das heute gern korrigieren.
Laten we vandaag weer vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktionen waren klar, korrigieren Sie, wissenschaftlich.
Uw opmerkingen waren helder, juist, wetenschappelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Haufen Manuskripte zu korrigieren.
Tal van manuscripten te lezen.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde der Autopilot das korrigieren.
Normaal zet 'n automatische ontbranding dat recht.
Korpustyp: Untertitel
Exzentrizität im SY-System wie folgt korrigieren:
Pas het SY systeem aan voor uitzonderlijk gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es durchsehen und ggf. korrigieren.
U moet deze nagaan en kijken of het klopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden dies morgen korrigieren.
Ik hoop dat we dit morgen uit het verslag kunnen halen.
Korpustyp: EU
Schnell. Ich habe Arbeiten zu korrigieren.
Vlug, ik heb die essays...
Korpustyp: Untertitel
Tauscht eure Antworten aus, wir korrigieren einander.
Geef jullie antwoorden door, jullie gaan elkaar beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, also, ich muss mich korrigieren.
- lk begrijp het.
Korpustyp: Untertitel
Er kam zurück, um sie zu korrigieren.
Bereid algehele evacuatie voor.
Korpustyp: Untertitel
... seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
..Dan moeten wij ook de fouten ophelderen.
Korpustyp: Untertitel
Wie konzentrierst du dich aufs Korrigieren?
lk begrijp niet hoe jij kunt nakijken.
Korpustyp: Untertitel
- Wann wird er aufhören, mich zu korrigieren?
Wanneer houdt hij op met dat commentaar?
Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn nötig. Alles ok?
Zeg het maar als het niet klopt.
Korpustyp: Untertitel
Dies lässt sich ohne Zweifel schnell korrigieren.
Dit kan ongetwijfeld eenvoudig worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher, dies zu korrigieren.
Ik verzoek u daarom om een rectificatie.
Korpustyp: EU
Ungültige oder fehlende Metadaten durch Stapelverarbeitung korrigieren.
Kapotte en ontbrekende metadata bijwerken met aanpassingen in bulk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich muss das Protokoll diesbezüglich korrigieren.
Ik wil dit voor de notulen even rechtgezet hebben.
Korpustyp: EU
Diesen Fehler gilt es zu korrigieren.
Dat zal moeten worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt ein grundlegendes Mißverständnis korrigieren.
Ik zou nu een fundamenteel misverstand uit de weg willen ruimen.
Korpustyp: EU
Ich bitte, das Protokoll entsprechend zu korrigieren.
Ik dring er dan ook op aan dat de notulen in deze zin worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Lass uns Kurs und Tiefe korrigieren und dem nachgehen.
Laten we dieper gaan om 't te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Und ja, du liebst es, Leute zu korrigieren und niederzumachen.
Jij corrigeert graag mensen en zet ze op hun plaats.
Korpustyp: Untertitel
Aber Dad, ich... Ellen... Ich habe noch einiges zu korrigieren.
Maar papa, ik... ik moet essays nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich das für diese Spieler korrigieren kann.
lk hoop het voor deze spelers in orde te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchten wir das jetzt korrigieren.
- Helaas niet. Alleen de kennis die ze vergaard hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur deine Rechtschreibung und Grammatik korrigieren.
lk lette niet op de inhoud, meer op spelling en grammatica.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß doch, dass du noch korrigieren musst.
Je hebt nog een hoop opstellen na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Aber es reicht, um einen Fehler zu korrigieren.
Je kunt een fout terugdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ma'am. Das ist zum Korrigieren Ihrer Ponyfrisur.
Als ik mijn kreeft niet kan krijgen, drink ik om hem te vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es so ist, lässt es sich irgendwie korrigieren?
En zo ja, kan het probleem worden verholpen?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Staat wird diese Auswirkungen korrigieren und bewältigen.
Elk land zal proberen deze gevolgen op te vangen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle Länder der Union ihre Ausweisungspolitik grundlegend korrigieren.
Het is dus noodzakelijk dat alle landen van de Unie hun uitwijzingsbeleid drastisch bijsturen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Fehler, den man korrigieren muß.
Dat is een slechte zaak waaraan een einde gemaakt moet worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte sie korrigieren, weil sie sinnentstellend ist.
Ik zou dat graag rechtgezet willen zien, omdat het om een storende fout gaat.
Korpustyp: EU
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Het is de bedoeling dat je dat wat ontbreekt aanvult op dit formulier.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, das korrigieren zu können, Doctor.
- lk hoopte daar achter te komen, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Statt deine Zähne zu korrigieren, kauften sie Francis ein Haarteil.
En met het geld voor jouw gebit kochten we een toupet voor Francis.
Korpustyp: Untertitel
Weil er immer Korrigieren der Grammatik der Menschen?
Omdat ik je handschrift kinderachtig vond?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das bei Ihrem nächsten Besuch korrigieren.
We zullen daar verbetering in brengen.
Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich die Aufzeichnungen falsch lese.
Zeg het maar als ik me vergis.
Korpustyp: Untertitel
"Hände müssen erst die zwei Schalen der Waage korrigieren."
Maar eerst moet de balans aan beide zijden hersteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Nach Kenntnis der Innenperspektive muss ich mich korrigieren.
Nu ik inzage heb gehad, weet ik dat dat niet zo is.
Korpustyp: Untertitel
Anhang 9B, Anlage 2, den ersten Absatz wie folgt korrigieren:
Bijlage 9B, aanhangsel 2, eerste alinea, komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wünschte sich mehr Zeit, um seine Fehler zu korrigieren.
Hij wilde dat hij het nog kon goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege, Pete.
Zeg het als ik ernaast zit.
Korpustyp: Untertitel
Denkt darüber nach, wie wir es korrigieren können.
Bedenk hoe dit goed moet gaan aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht korrigieren. Ich habe dich noch nie um etwas gebeten.
- Goed geprobeerd, Leela maar we hebben allemaal Zapp Brannigans website gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr eine Möglichkeit, die Fehler zu korrigieren?
Vertel ons wat er fout is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sollte noch einige Arbeiten... korrigieren, während ich warte.
Nee, ik ga even een paar scripties nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um diesen Fehler zu korrigieren.
lk ben hier om die fout op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das morgen mit einem mündlichen Änderungsantrag korrigieren müssen.
Wij moeten dat morgen met een mondeling amendement veranderen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie aber, eine Abstimmung zu korrigieren.
Ik verzoek u echter om een rectificatie bij een stemming.
Korpustyp: EU
Wir müssen bereit sein, diese Politik zu korrigieren.
Wij moeten bereid zijn om tot bijstelling van het beleid te komen.
Korpustyp: EU
Zuallererst müssen wir Fehler in unseren eigenen Ländern korrigieren.
In de allereerste plaats moeten we in onze eigen landen onze zaken op orde krijgen.
Korpustyp: EU
Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren.
U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:
U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om volgende op te lossen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich möchte Sie bitten, die Anwesenheitsliste entsprechend zu korrigieren.
Ik zou u willen verzoeken de presentielijst in die zin te veranderen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie ihn ja berichtigen, anstatt uns zu korrigieren.
Misschien kunt u hem terechtwijzen in plaats van ons.
Korpustyp: EU
Man kann nur hoffen, daß sich das korrigieren läßt.
We kunnen alleen maar hopen dat er iets aan wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Einige Änderungsanträge von Frau Ludford versuchen, dies zu korrigieren.
Mevrouw Ludford probeert daar met enkele amendementen voor te zorgen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ruft Belgrad auf, seine Haltung zu korrigieren.
Het Europees Parlement doet een beroep op de regering in Belgrado om haar houding te veranderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich ersuche Sie, diesen Fehler zu korrigieren.
Ik verzoek u om deze fout te rectificeren, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir werden versuchen, das bis morgen korrigieren zu lassen.
Wij zullen ervoor zorgen dat dit morgen verbeterd is.
Korpustyp: EU
Natürlich, Herr Präsident, müssen wir viele Dinge korrigieren.
Natuurlijk moet er heel wat veranderen, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten.
Klik op het rode oog dat u wilt oplappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie.
Het URL-adres is verkeerd gevormd. Verbeter dit a.u.b.