linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
korrigieren corrigeren 1.552 verbeteren 134 bijstellen 112
[NOMEN]
Korrigieren direkte programmawijziging
corrigeren

Verwendungsbeispiele

korrigieren corrigeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus sollten bestimmte Fehler im Text korrigiert werden.
Bovendien moeten bepaalde fouten in de tekst worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
Het belangrijkste is dat de fout is ontdekt en gecorrigeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Muß die Bank durch das Parlament auch tatsächlich korrigiert werden können?
Moet de bank ook werkelijk gecorrigeerd kunnen worden door het Parlement?
   Korpustyp: EU
Es ist so schön korrigiert zu werden, sobald man die Tür hereinkommt.
Zo leuk om gecorrigeerd te worden als je binnenkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Pcor ist der Bemessungswert der Leistungsaufnahme, der bei Nenneingangsspannung gemessen und gemäß Tabelle 1 gegebenenfalls korrigiert wird.
Pcor het opgegeven vermogen is, gemeten bij de nominale ingangsspanning en waar passend gecorrigeerd overeenkomstig tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann damit ganz normal schwimmen und es hat auch geholfen, die Fehlstellung ihrer Wirbel zu korrigieren.
U ziet dat ze ermee gewoon normaal kan zwemmen. En het helpt om haar rug te corrigeren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haushaltsdefizit korrigieren begrotingstekort corrigeren
die Schale korrigieren pan justeren
korrigieren und kopieren corrigeren en kopiëren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrigieren

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich muss mich korrigieren.
lk had het verkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn korrigieren?
- Nee, dit leek me leuker.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu korrigieren.
Ga maar naar je examens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Arbeiten korrigieren.
Nu moet ik nog essays nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich korrigieren.
Het zijn eigenlijk appels gestampt tot saus.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den korrigieren?
Zal ik ze voor je oplossen?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sache korrigieren.
Maak het eerste ding.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie Ihr Schießergebnis.
Misschien kun je je score wat opvijzelen.
   Korpustyp: Untertitel
Müssten wir nicht korrigieren?
Moeten we niet keren?
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive Arbeiten zu korrigieren. Oder ich musste Arbeiten korrigieren.
Inclusief te beoordelen toetsen, tenminste, dat was de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Zustand korrigieren.
We gaan het een en ander veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pendleton, korrigieren Sie die Linie.
Pendleton, neem die linie over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Ziel korrigieren.
lk ben al tevreden met iets minder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte es zu korrigieren.
Klaus was zijn zoon niet.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, korrigieren wir das Schild.
Laten we naar de zon gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, Monsieur muss Arbeiten korrigieren.
Hij moet examens nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann korrigieren Sie die Geschichte.
- Verbeter de geschiedenis dan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das doch korrigieren.
lk heb je gezegd dit te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sie schnell korrigieren sollten.
- U moet de gevolgen tenietdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Internes Datum und Zeit korrigieren
Verbeter de interne datum & & tijd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dennoch muss man Fehler korrigieren.
Toch moeten fouten rechtgezet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Arbeiten korrigieren.
lk moet huiswerk nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann das Interview korrigieren.
Zuster Maria kan de tekst beoordelen...
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt korrigieren wir unsere Hausaufgaben.
We gaan ons huiswerk nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man dies bitte korrigieren?
Kan hier wat aan gedaan worden?
   Korpustyp: EU
Bitte korrigieren Sie die Konfiguration
U moet de configuratie repareren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Sie müssen Ihre Schlussfolgerung korrigieren.
Daarmee is deze paragraaf geschrapt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dies dringend korrigieren.
Dit moet dringend rechtgezet worden.
   Korpustyp: EU
Whoa, ich muß mich wohl korrigieren.
Wauw, ik zat extreem fout.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs korrigieren zum Anflug auf Parada IV.
- Pas de koers aan voor Parada 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Tests entsprechend korrigieren.
Dan kijk ik deze proefwerken na.
   Korpustyp: Untertitel
Er half mir, etwas zu korrigieren.
Het was geen babbeltje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das heute gern korrigieren.
Laten we vandaag weer vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reaktionen waren klar, korrigieren Sie, wissenschaftlich.
Uw opmerkingen waren helder, juist, wetenschappelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Haufen Manuskripte zu korrigieren.
Tal van manuscripten te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde der Autopilot das korrigieren.
Normaal zet 'n automatische ontbranding dat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrizität im SY-System wie folgt korrigieren:
Pas het SY systeem aan voor uitzonderlijk gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es durchsehen und ggf. korrigieren.
U moet deze nagaan en kijken of het klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden dies morgen korrigieren.
Ik hoop dat we dit morgen uit het verslag kunnen halen.
   Korpustyp: EU
Schnell. Ich habe Arbeiten zu korrigieren.
Vlug, ik heb die essays...
   Korpustyp: Untertitel
Tauscht eure Antworten aus, wir korrigieren einander.
Geef jullie antwoorden door, jullie gaan elkaar beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also, ich muss mich korrigieren.
- lk begrijp het.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zurück, um sie zu korrigieren.
Bereid algehele evacuatie voor.
   Korpustyp: Untertitel
... seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
..Dan moeten wij ook de fouten ophelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konzentrierst du dich aufs Korrigieren?
lk begrijp niet hoe jij kunt nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird er aufhören, mich zu korrigieren?
Wanneer houdt hij op met dat commentaar?
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn nötig. Alles ok?
Zeg het maar als het niet klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt sich ohne Zweifel schnell korrigieren.
Dit kan ongetwijfeld eenvoudig worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Ich bitte daher, dies zu korrigieren.
Ik verzoek u daarom om een rectificatie.
   Korpustyp: EU
Ungültige oder fehlende Metadaten durch Stapelverarbeitung korrigieren.
Kapotte en ontbrekende metadata bijwerken met aanpassingen in bulk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ich muss das Protokoll diesbezüglich korrigieren.
Ik wil dit voor de notulen even rechtgezet hebben.
   Korpustyp: EU
Diesen Fehler gilt es zu korrigieren.
Dat zal moeten worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt ein grundlegendes Mißverständnis korrigieren.
Ik zou nu een fundamenteel misverstand uit de weg willen ruimen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte, das Protokoll entsprechend zu korrigieren.
Ik dring er dan ook op aan dat de notulen in deze zin worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Lass uns Kurs und Tiefe korrigieren und dem nachgehen.
Laten we dieper gaan om 't te onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, du liebst es, Leute zu korrigieren und niederzumachen.
Jij corrigeert graag mensen en zet ze op hun plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dad, ich... Ellen... Ich habe noch einiges zu korrigieren.
Maar papa, ik... ik moet essays nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich das für diese Spieler korrigieren kann.
lk hoop het voor deze spelers in orde te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchten wir das jetzt korrigieren.
- Helaas niet. Alleen de kennis die ze vergaard hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur deine Rechtschreibung und Grammatik korrigieren.
lk lette niet op de inhoud, meer op spelling en grammatica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß doch, dass du noch korrigieren musst.
Je hebt nog een hoop opstellen na te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es reicht, um einen Fehler zu korrigieren.
Je kunt een fout terugdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ma'am. Das ist zum Korrigieren Ihrer Ponyfrisur.
Als ik mijn kreeft niet kan krijgen, drink ik om hem te vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es so ist, lässt es sich irgendwie korrigieren?
En zo ja, kan het probleem worden verholpen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Staat wird diese Auswirkungen korrigieren und bewältigen.
Elk land zal proberen deze gevolgen op te vangen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle Länder der Union ihre Ausweisungspolitik grundlegend korrigieren.
Het is dus noodzakelijk dat alle landen van de Unie hun uitwijzingsbeleid drastisch bijsturen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Fehler, den man korrigieren muß.
Dat is een slechte zaak waaraan een einde gemaakt moet worden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sie korrigieren, weil sie sinnentstellend ist.
Ik zou dat graag rechtgezet willen zien, omdat het om een storende fout gaat.
   Korpustyp: EU
Nun, Sie müssen die in diesem Formular genannten Mängel korrigieren.
Het is de bedoeling dat je dat wat ontbreekt aanvult op dit formulier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, das korrigieren zu können, Doctor.
- lk hoopte daar achter te komen, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Statt deine Zähne zu korrigieren, kauften sie Francis ein Haarteil.
En met het geld voor jouw gebit kochten we een toupet voor Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er immer Korrigieren der Grammatik der Menschen?
Omdat ik je handschrift kinderachtig vond?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das bei Ihrem nächsten Besuch korrigieren.
We zullen daar verbetering in brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich die Aufzeichnungen falsch lese.
Zeg het maar als ik me vergis.
   Korpustyp: Untertitel
"Hände müssen erst die zwei Schalen der Waage korrigieren."
Maar eerst moet de balans aan beide zijden hersteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kenntnis der Innenperspektive muss ich mich korrigieren.
Nu ik inzage heb gehad, weet ik dat dat niet zo is.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 9B, Anlage 2, den ersten Absatz wie folgt korrigieren:
Bijlage 9B, aanhangsel 2, eerste alinea, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wünschte sich mehr Zeit, um seine Fehler zu korrigieren.
Hij wilde dat hij het nog kon goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege, Pete.
Zeg het als ik ernaast zit.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt darüber nach, wie wir es korrigieren können.
Bedenk hoe dit goed moet gaan aflopen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht korrigieren. Ich habe dich noch nie um etwas gebeten.
- Goed geprobeerd, Leela maar we hebben allemaal Zapp Brannigans website gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr eine Möglichkeit, die Fehler zu korrigieren?
Vertel ons wat er fout is.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sollte noch einige Arbeiten... korrigieren, während ich warte.
Nee, ik ga even een paar scripties nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um diesen Fehler zu korrigieren.
lk ben hier om die fout op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das morgen mit einem mündlichen Änderungsantrag korrigieren müssen.
Wij moeten dat morgen met een mondeling amendement veranderen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie aber, eine Abstimmung zu korrigieren.
Ik verzoek u echter om een rectificatie bij een stemming.
   Korpustyp: EU
Wir müssen bereit sein, diese Politik zu korrigieren.
Wij moeten bereid zijn om tot bijstelling van het beleid te komen.
   Korpustyp: EU
Zuallererst müssen wir Fehler in unseren eigenen Ländern korrigieren.
In de allereerste plaats moeten we in onze eigen landen onze zaken op orde krijgen.
   Korpustyp: EU
Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren.
U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:
U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om volgende op te lossen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ich möchte Sie bitten, die Anwesenheitsliste entsprechend zu korrigieren.
Ik zou u willen verzoeken de presentielijst in die zin te veranderen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie ihn ja berichtigen, anstatt uns zu korrigieren.
Misschien kunt u hem terechtwijzen in plaats van ons.
   Korpustyp: EU
Man kann nur hoffen, daß sich das korrigieren läßt.
We kunnen alleen maar hopen dat er iets aan wordt gedaan.
   Korpustyp: EU
Einige Änderungsanträge von Frau Ludford versuchen, dies zu korrigieren.
Mevrouw Ludford probeert daar met enkele amendementen voor te zorgen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ruft Belgrad auf, seine Haltung zu korrigieren.
Het Europees Parlement doet een beroep op de regering in Belgrado om haar houding te veranderen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich ersuche Sie, diesen Fehler zu korrigieren.
Ik verzoek u om deze fout te rectificeren, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Wir werden versuchen, das bis morgen korrigieren zu lassen.
Wij zullen ervoor zorgen dat dit morgen verbeterd is.
   Korpustyp: EU
Natürlich, Herr Präsident, müssen wir viele Dinge korrigieren.
Natuurlijk moet er heel wat veranderen, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten.
Klik op het rode oog dat u wilt oplappen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie.
Het URL-adres is verkeerd gevormd. Verbeter dit a.u.b.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4