Wij wilden hem eraan herinneren dat Fidel Castro op 18 maart 2003 in de luwte van de oorlog in Irak 75 voorstanders van de democratie op oneigenlijke gronden en na een kort proces gevangen heeft gezet.
Wir wollen daran erinnern, dass Fidel Castro am 18. März 2003 im Schatten des Irakkrieges eine Welle der Unterdrückung einleitete und 75 Demokratieverfechter unter falschen Anklagen und nach summarischen Gerichtsverfahren ins Gefängnis werfen ließ.
Korpustyp: EU
kortZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot een aantal belangrijke exportmarkten van de VS is uit het onderzoek gebleken dat producenten in de VS steeds meer moeite zullen hebben om aan deze markten te leveren, omdat zij sinds kort in de eigen behoefte voorzien of dit binnenkort zullen doen.
Die Untersuchung einiger wichtiger US-Ausfuhrmärkte hat ergeben, dass es für US-Hersteller zunehmend schwierig werden wird, diese Märkte zu beliefern, weil diese Märkte in letzter Zeit autark wurden oder die Autarkieschwelle demnächst erreichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merendeel van de gekwalificeerde vennootschappen betaalt een belastingtarief dat tussen 2 % en 10 % ligt. Sinds kort is het beleid van de autoriteiten van Gibraltar erop gericht om alle gekwalificeerde vennootschappen een tarief te laten betalen dat tussen 2 % en 10 % ligt.
Die überwiegende Mehrheit berechtigter Unternehmen hat einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 %, und die gibraltarischen Behörden verfolgten in letzter Zeit die Politik, dass alle berechtigten Unternehmen einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 % entrichten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn, die vlak na de aanneming van de richtlijn valt, lijkt veel te kort.
Offenbar ist aber diese kurze Frist schon jetzt nicht mehr einzuhalten, denn sie läßt nach der Verabschiedung der Richtlinie kaum noch Zeit.
Korpustyp: EU
Sinds kort kent Oekraïne een hoog niveau van politieke vrijheden.
In letzter Zeit hat die Ukraine ein hohes Maß an politischer Freiheit genossen.
Korpustyp: EU
Ik zal proberen antwoord te geven op de punten die naar voren zijn gebracht, en zoals Henry VIII zei tegen zijn vrouwen: ‘Ik zal het kort houden’.
Ich möchte nun versuchen, auf Ihre Anmerkungen einzugehen, und – wie Heinrich der Achte zu seinen Frauen zu sagen pflegte – Ihre Zeit nicht lange in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Evenmin heeft men zich, tot voor zeer kort, de vereiste inspanningen getroost om het betreffende communautaire beleid in redelijke mate te coördineren met het beleid van elk der 15 lidstaten, ofschoon dit gebrek aan coördinatie ongetwijfeld niet alleen kenmerkend was voor het onderhavige terrein.
Im Übrigen hat es hat es bis in jüngster Zeit keine erforderlichen Anstrengungen gegeben, um die Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich mit der von jedem einzelnen der 15 Mitgliedstaaten durchgeführten Politik sinnvoll zu koordinieren, obwohl das gewiss nicht nur unseren Bereich betraf.
Korpustyp: EU
Ik ben het met hem eens dat er sinds kort iets veranderd is.
Ich finde auch, daß es in letzter Zeit eine Änderung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Ik ben op de hoogte van de problemen met betrekking tot de Poolse exporten naar Rusland. Sinds kort proberen Oekraïne en de Commissie, waaronder mijn eigen diensten, een bijdrage te leveren aan een oplossing van de situatie.
Mir sind die Probleme im Zusammenhang mit polnischen Exporten nach Russland und in letzter Zeit auch in die Ukraine bekannt, und die Kommission einschließlich meiner Dienststellen bemüht sich um eine Lösung der Probleme.
Korpustyp: EU
Ook op dit vlak is er sinds kort enige aanleiding voor een voorzichtig optimisme.
Auch in dieser Hinsicht hat es in letzter Zeit einigen Anlass für vorsichtigen Optimismus gegeben.
Korpustyp: EU
Sinds kort zien we dat steeds vaker melding wordt gemaakt van moord uit eerwraak en van stenigingen.
Gerade in der letzten Zeit wird wieder vermehrt von Ehrenmorden und Steinigung berichtet.
Korpustyp: EU
kortlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten wel beseffen dat deze richtlijn nog maar vrij kort van kracht is, en dat het dus nog niet goed mogelijk is een gedetailleerde kwalitatieve en statistische analyse uit te voeren.
Da die Richtlinie noch nicht lange gilt, kann man zum jetzigen Zeitpunkt weder statistisch noch qualitativ eine allgemeine und detaillierte Bewertung der Lage vornehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal kort zijn.
Herr Präsident! Ich möchte nicht lange aufhalten.
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat de 15 lidstaten zich pas relatief kort geleden aan het Verdrag van Amsterdam hebben verbonden. Ik ben er zeker van dat we met de ondertekening van artikel 13 overeenstemming bereiken inzake de invoering van wetgeving.
Wir sollten nicht vergessen, daß die Unterzeichnung des Vertrags von Amsterdam durch die 15 Mitgliedstaaten noch gar nicht so lange zurückliegt, und ich bin überzeugt, daß sie mit ihrer Verpflichtung zur Einhaltung von Artikel 13 den entsprechenden gesetzgeberischen Maßnahmen zustimmen.
Korpustyp: EU
(SV) Nog maar kort geleden hebben de twee grote fracties een heleboel compromissen gesloten inzake de Dienstenrichtlijn. Sommigen beschreven het als een ongekende vooruitgang dat ze uitzonderingen hadden weten te maken voor de gezondheids- en ziekenzorg.
(SV) Es ist noch nicht lange her, dass die beiden großen Fraktionen einen Kompromiss bezüglich der Dienstleistungsrichtlinie erreicht hatten, und einige werteten es als großen Erfolg, dass die Gesundheitsdienste dabei ausgeklammert wurden.
Korpustyp: EU
Die periode duurde echter maar kort, acht tot negen jaar misschien, want toen kwam Rusland met een nieuw antidiversiteitsbeleid.
Jedoch dauerte es nicht lange, vielleicht acht oder neun Jahre, bis Russland eine neue Politik gegen die Vielfalt einleitete.
Korpustyp: EU
Tot voor kort was het in de mode om een spanningsveld te zien tussen mensenrechten en behoorlijk bestuur enerzijds en handel, export en welvaart anderzijds.
Es ist noch nicht lange her, da war es an der Tagesordnung, im Engagement für Menschenrechte und geeignete Regierungsstrukturen einerseits und dem Engagement für Handel, Export und Wohlstand auf der anderen Seite einen Widerspruch zu sehen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking - heel in het kort - betreft de nog steeds onstabiele betrekkingen tussen het OLAF en het Europees Parlement.
Die zweite Bemerkung - ich will mich da nicht lange aufhalten - betrifft die nach wie vor noch nicht stabilisierten Beziehungen zwischen dem OLAF und dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Dat is nog maar kort geleden.
Es ist ja noch nicht lange her.
Korpustyp: EU
Het wordt een kort gesprek.
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan pas kort met elkaar om.
Sie sehen sich noch nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
kortkürzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die normen moeten sinds kort in de nationale wetgeving tot uitvoering van communautaire wetgeving zijn opgenomen en moeten de landbouw nieuwe verplichtingen of beperkingen opleggen die een belangrijk effect hebben op de normale exploitatiekosten van een landbouwbedrijf en een aanzienlijk aantal landbouwers betreffen.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Gemeinschaftsrecht aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vertegenwoordig Cornwall, dat sinds kort de status van doelstelling 1-gebied heeft gekregen. De structuurfondsen voor Cornwall worden van twee kanten bedreigd: door de traagheid van de regering bij het uitvoeren van deze richtlijn en door de incompetentie en de bekrompenheid van diezelfde regering.
Im Vereinigten Königreich ist die Bereitstellung von Strukturfondsmitteln für Grafschaften wie Cornwall, die ich vertrete und der kürzlich der Status einer Ziel-1-Region zuerkannt wurde, gleich doppelt gefährdet, und zwar zum einen durch die Indolenz der Regierung bei der Umsetzung dieser Richtlinien und zum anderen durch die Unfähigkeit und Knauserigkeit der Regierung.
Korpustyp: EU
De Labourfractie handelde daarbij in opdracht van de Britse minister van Binnenlandse Zaken, wiens zoon kort tevoren wegens handel in drugs was opgepakt. De fractie zou daarom door het verslag in verlegenheid zijn gebracht en zou het nooit hebben kunnen steunen.
Die Ablehnung sollte auf Anweisung des britischen Innenministers erfolgen, dessen Sohn kürzlich wegen Drogenhandels verurteilt worden war, so daß es der Gruppe peinlich war, den Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie is kort geleden gevallen over fraudedossiers.
Die Europäische Kommission ist kürzlich über Betrugsdossiers gestolpert.
Korpustyp: EU
Toch ben ik van mening dat er in Havana geen klimaat van angst heerst, zoals ik dat heb meegemaakt in Kasjmir of, tot voor kort, in Atjeh.
Und dennoch herrscht in Havanna kein Klima der Angst, wie ich es in Kaschmir oder kürzlich in Aceh erlebt habe.
Korpustyp: EU
Het is een culturele beslissing omdat de Europeanen het recht hebben hun eigen voedselmodel te kiezen. Zoals we weten zijn ze erg gehecht aan hun tradities en aan verscheidenheid, zoals de Franse minister van landbouw, Michel Barnier, kort geleden zei.
Die Entscheidung hat kulturelle Gründe, weil die Europäer das Recht haben, ihr Lebensmittelmodell zu wählen; wie wir wissen; sind sie ihren Traditionen und der Vielfalt sehr verpflichtet, wie uns der französische Landwirtschaftsminister Michel Barnier kürzlich in Erinnerung rief.
Korpustyp: EU
De Franse operator Eutelsat heeft voor kort beslist om een programma van de zender Al-Aqsa TV uit te zenden, die banden heeft met Hamas en openlijk oproept tot aanvallen op de burgerbevolking van Israël.
Der französische Satellitenbetreiber Eutelsat hat jedoch kürzlich entschieden, den TV-Sender Al-Aqsa auszustrahlen, der über Verbindungen zur Hamas verfügt und offen Angriffe auf die Zivilbevölkerung Israels fordert.
Korpustyp: EU
Gezien de heftige reacties die kort geleden bij het mobiliseren van de Europese publieke opinie tot uiting kwamen, zowel in het oosten als in het westen, tegen de oorlogslogica en de Amerikaanse hegemonie, kunnen we er zeker van zijn dat u zich zult moeten verantwoorden.
Angesichts der Stärke, welche die Mobilisierung der europäischen Öffentlichkeit kürzlich in Ost und West gegen die Logik des Krieges und das amerikanische Hegemoniestreben angenommen hat, kann ich mir gut vorstellen, dass Sie viel zu erklären haben werden!
Korpustyp: EU
Tot voor kort genoot u de achting en het respect van iedereen, maar het is u zowaar gelukt teleurstelling op te roepen nog voordat u begonnen bent.
Kürzlich waren Sie noch allseits geschätzt und respektiert, und nun ist Ihnen das Kunststück gelungen, uns zu enttäuschen, noch bevor Sie angefangen haben.
Korpustyp: EU
Dit in tegenstelling tot de voor kort in Luxemburg goedgekeurde voorstellen.
Das stünde im Widerspruch zu den erst kürzlich in Luxemburg verabschiedeten Vorschlägen.
Korpustyp: EU
kortnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom zodadelijk terug op deze vooruitzichten, maar eerst wil ik kort iets zeggen over andere belangrijke onderwerpen die tijdens de Europese Raad aan de orde zullen komen.
Darum geht es bei der Finanziellen Vorausschau. Auf diese werde ich gleich zurückkommen, doch lassen Sie mich vorher noch ein Wort zu den anderen wichtigen Themen sagen, mit denen sich der Europäische Rat befassen wird.
Korpustyp: EU
Het akkoord over het nieuwe Verdrag kon op 18 oktober kort voor middernacht worden afgekondigd.
In der Tat wurde die Einigung über den neuen Vertrag noch vor Mitternacht des 18. Oktober verkündet.
Korpustyp: EU
Ik wil kort commentaar geven op de afzonderlijke verslagen.
Ich möchte noch Anmerkungen zu den einzelnen Berichten machen.
Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik kort het woord willen richten tot mijn vriend Jean-Claude Juncker, en niet alleen tot hem, maar tot het gehele Luxemburgs voorzitterschap, de minister van Buitenlandse Zaken, de minister van Europese Zaken, de diplomaten en de deskundigen.
Abschließend möchte ich noch ein Wort an meinen Freund Jean-Claude Juncker richten, d. h. nicht nur an ihn, sondern an die gesamte luxemburgische Ratspräsidentschaft, an den Außenminister, den Minister für europäische Angelegenheiten, an die Diplomaten und Sachverständigen.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, ik wilde kort iets zeggen over de kwantitatieve doelstellingen.
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte noch etwas zu den quantitativen Zielen sagen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik kort iets zeggen over het Verdrag van Lissabon.
Zum Schluss möchte ich noch einige Worte über den Vertrag von Lissabon sagen.
Korpustyp: EU
Om even kort iets te zeggen over Bridgetown: het toeval wil dat Bridgetown op Barbados ligt, dat geldt als een toeristisch land, zoals overigens het gehele Caribisch gebied.
Noch ein Wort zu Bridgetown: Bridgetown liegt auf Barbados, und Barbados gilt als Touristenziel, wie übrigens die gesamte Karibik.
Korpustyp: EU
Ik zou kort iets willen zeggen over het idee van een commissie van wijze mannen.
Ich möchte noch ein Wort zu dieser Idee des Ausschusses der Weisen sagen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik kort iets zeggen over de kwijtingsbevoegdheid en onze Commissie begrotingscontrole.
Zunächst noch ein Wort zur Entlastungsbefugnis selbst und zu unserem Ausschuß für Haushaltskontrolle.
Korpustyp: EU
Wat tot slot de Europese stem betreft wil ik kort iets zeggen over de uitbreiding. Natuurlijk moeten vorderingen worden gemaakt bij de uitbreiding.
Was schließlich die europäische Stimme betrifft, so möchte ich noch einige Worte zur Erweiterung sagen.
Korpustyp: EU
kortkurze Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kort contact met een schurend gevaar, kan de huid van de consument slechts oppervlakkig krassen, terwijl een langer contact meer huid zal verwijderen;
Ist der Verbraucher kurzeZeit der Gefahr ausgesetzt, sich eine Abschürfung zuzuziehen, trägt er möglicherweise nur oberflächliche Hautkratzer davon, während bei längerer Einwirkung großflächige Abschürfungen die Folge sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort na de inwerkingtreding van het programma zijn deze steunpercentages bevestigd in punt 3.2.3 van de communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu.
Diese Beihilfesätze wurden im Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen, Nummer 3.2.3, kurze Zeit nach Inkrafttreten des Programms bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verklaart waarom de activatransactie kort na de aandelentransactie plaatsvond.
Das erklärt, warum der Asset-Deal kurzeZeit nach dem Aktiengeschäft stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product heeft de objectieve kenmerken en hoedanigheid, in het bijzonder wat betreft samenstelling, voorkomen en smaak, van een verse kaas en kan kort na de vervaardiging ervan worden geconsumeerd (zie de GS-toelichting op post 0406, eerste alinea, onder 1).
Das Erzeugnis weist den Charakter und die objektiven Beschaffenheitsmerkmale von Frischkäse auf, insbesondere in Bezug auf Zusammensetzung, Aussehen und Geschmack, und kann bereits kurzeZeit nach der Herstellung verzehrt werden (siehe Erläuterungen zum HS, Position 0406, Absatz 1 Ziffer 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het daarbij behorende Rijksmerk vormt de garantie dat „Boerenkaas” een product van de boerderij is, bereid uit rauwe melk, slechts kort bewaard en in hoofdzaak afkomstig van de eigen veestapel.
Das mit ihnen einhergehende staatliche Siegel garantiert, dass der ‚Boerenkaas‘ auf dem Bauernhof hergestellt worden ist, und zwar aus Rohmilch, die nur kurzeZeit gelagert wurde und überwiegend vom eigenen Viehbestand stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden te meer om u in ons midden te verwelkomen, al is het maar voor kort.
Dies alles ist ein weiterer Grund, Sie in unserer Mitte willkommen zu heißen, wenn auch nur für kurzeZeit.
Korpustyp: EU
Kort daarna werden die visa afgeschaft.
Kurze Zeit später wurden diese Visumspflichten abgeschafft.
Korpustyp: EU
Kort daarna moest de Commissie zich buigen over het geval Vis-à-vis, het door Vodaphone en Attach, Vivendi en Canal Plus gevormd gemeenschappelijk bedrijf voor de verwezenlijking van een toegangspoort tot internet.
Kurze Zeit später hatte die Kommission den Fall Vis-à-vis zu prüfen, eines gemeinsamen Unternehmens, das aus Vodafone und Attach, Vivendi und Canal Plus gebildet wurde, um ein Zugangsportal zum Internet zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het gaat om een interim-overeenkomst, die daarom maar kort van kracht zal zijn, in principe tot 31 oktober 2010.
Das ist eine vorläufige Vereinbarung. Sie ist daher für eine kurzeZeit gültig, die grundsätzlich am 31. Oktober 2010 abläuft.
Korpustyp: EU
Levende dieren moeten alleen heel kort worden vervoerd.
Lebende Tiere dürfen nur sehr kurzeZeit transportiert werden.
Korpustyp: EU
kortunmittelbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kort vóór de blootstelling worden de dieren gewogen en vervolgens 4 uur lang aan de testconcentratie blootgesteld in het daarvoor bestemde apparaat; na evenwichtsinstelling van de concentratie in de blootstellingskamer.
Die Tiere werden unmittelbar vor der Exposition gewogen und nach Einstellung des Gleichgewichts der Kammerkonzentration der Prüfsubstanz in der dazu bestimmten Apparatur über einen Zeitraum von vier Stunden ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van ieder individueel dier wordt bepaald kort voordat de teststof wordt aangebracht, en vervolgens één keer iedere week en ten slotte bij zijn dood; veranderingen in het gewicht worden berekend en geregistreerd, indien de dieren langer dan één dag in leven blijven.
Die Bestimmung des Gewichts der einzelnen Tiere erfolgt unmittelbar vor Verabreichung der Prüfsubstanz, danach in wöchentlichen Abständen und zum Zeitpunkt des Todes. Gewichtsveränderungen sind zu bestimmen und aufzuzeichnen, sofern die Tiere länger als einen Tag überleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de resultaten van twee bepalingen die tegelijkertijd of kort na elkaar door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur op identiek testmateriaal zijn uitgevoerd, mag niet groter zijn dan 0,2 % m/m.
Die Differenz der Ergebnisse zweier Untersuchungen, die mit identischem Untersuchungsmaterial unter denselben Versuchsbedingungen von demselben Analytiker gleichzeitig oder unmittelbar nacheinander durchgeführt werden, darf einen Massenanteil von 0,2 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging van de uitrusting van China naar Pakistan begon in februari 2001, dus kort vóór de instelling van voorlopige maatregelen in het kader van het oorspronkelijk onderzoek.
Der Transfer der Ausrüstung von der VR China nach Pakistan begann im Februar 2001, unmittelbar vor der Einführung der vorläufigen Maßnahmen im Rahmen der Ausgangsuntersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerijpte kaas” kaas, die niet kort na vervaardiging voor consumptie ervan gereed is, maar die zo lang op een zodanige temperatuur en onder zodanige andere omstandigheden opgeslagen is, dat de noodzakelijke biochemische en fysische veranderingen optreden die deze kaas kenmerken;
„gereifter Käse“ Käse, der nicht unmittelbar nach seiner Herstellung verzehrfertig ist, sondern für eine bestimmte Zeit, bei einer bestimmten Temperatur und unter bestimmten sonstigen Bedingungen aufbewahrt werden muss, sodass gewährleistet ist, dass die erforderlichen biochemischen und physikalischen Veränderungen eintreten, die diesen Käse kennzeichnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort voordat de motor niet meer opnieuw kan worden gestart, mag het voertuig niet sneller rijden dan 50 km/h.
Unmittelbar bevor ein Neustart des Motors verhindert wird, darf die Fahrzeuggeschwindigkeit 50 km/h nicht mehr überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik tot slot de woorden citeren van een Palestijnse vrouw die ik kort na de verkiezingen sprak. Op mijn vraag: "Bent u niet bang straks onderworpen te zijn aan de sharia?", antwoordde zij: "Nee, daar ben ik niet bang voor.
Abschließend möchte ich Ihnen weitergeben, was eine Palästinenserin mir unmittelbar nach den Wahlen auf meine Frage „Haben Sie keine Angst, von der Scharia regiert zu werden?“ antwortete: „Wir hatten keine Angst, „Nein“ zu den Israelis zu sagen, die die Stärkeren sind.
Korpustyp: EU
De eerste juridische uitdaging volgde kort na de aanvang van de werkzaamheden aan de haven, aan het begin van de herfst 1999, zonder dat de compenserende verbeteringen voor bescherming van de habitat waren aangebracht.
Die erste Beschwerde wurde unmittelbar nach Anlauf der Arbeiten zum Bau des Hafens im Frühherbst 1999 eingereicht, weil keinerlei Maßnahmen zur Erhaltung der Lebensräume ergriffen worden waren.
Korpustyp: EU
In dit verband is het zeer verheugend dat kort na de officiële start van de programma's SOCRATES en CULTUUR 2000 tijdens de Raad van Lissabon in maart, het Portugese voorzitterschap een vergadering organiseert over de positie van openbare bibliotheken.
In diesem Zusammenhang kann ich besonders erfreut feststellen, daß unmittelbar nach der offiziellen Verabschiedung der Programme SOKRATES und KULTUR 2000 im März auf dem Ministertreffen in Lissabon die EU-Ratspräsidentschaft eine Konferenz über die Lage der allgemeinen Bibliotheken veranstaltet.
Korpustyp: EU
Kort na de aardbeving gaf ECHO, het Bureau voor humanitaire hulp van de Europese Commissie, een in Honduras gestationeerde velddeskundige de opdracht direct naar de rampplek te gaan.
Unmittelbar nach dem Erdbeben schickte ECHO, das Büro der Kommission für humanitäre Hilfe, einen in Honduras stationierten Experten direkt an den Ort des Geschehens.
Korpustyp: EU
korteinen kurzfristigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op Verordening (EG) nr. 767/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 betreffende het Visuminformatiesysteem (VIS) en de uitwisseling tussen de lidstaten van gegevens op het gebied van visa voor kort verblijf (VIS-verordening) [1], en met name op artikel 48, lid 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 767/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Visa für einenkurzfristigen Aufenthalt (VIS-Verordnung) [1], insbesondere auf Artikel 48 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van maatregelen voor de tenuitvoerlegging van het raadplegingsmechanisme en de andere procedures bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 767/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Visuminformatiesysteem (VIS) en de uitwisseling tussen de lidstaten van gegevens op het gebied van visa voor kort verblijf (VIS-verordening)
über die Annahme von Durchführungsmaßnahmen für das Konsultationsverfahren und die sonstigen Verfahren nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Visa für einenkurzfristigen Aufenthalt (VIS-Verordnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het Visuminformatiesysteem (VIS) en de uitwisseling tussen de lidstaten van gegevens op het gebied van visa voor kort verblijf (VIS-verordening)
über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Visa für einenkurzfristigen Aufenthalt (VIS-Verordnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
een „nationaal visum voor verblijf van langere duur dat tevens geldt als visum voor kort verblijf” in de zin van artikel 18 van de Schengenuitvoeringsovereenkomst;
„nationales Visum für einen längerfristigen Aufenthalt, das zugleich als Visum für einenkurzfristigen Aufenthalt gültig ist“ im Sinne von Artikel 18 des Schengener Durchführungsübereinkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Виза за краткосрочно пребиваване (виза вид „C”) — Visum voor kort verblijf (type „C”).
Виза за краткосрочно пребиваване (виза вид „C“) — Visum für einenkurzfristigen Aufenthalt (Typ „C“);
Korpustyp: EU DGT-TM
viză de scurtă ședere, identificată prin simbolul C (visum voor kort verblijf, symbool C).
viză de scurtă ședere, identificată prin simbolul C (Visum für einenkurzfristigen Aufenthalt, Symbol C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 767/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 betreffende het Visuminformatiesysteem (VIS) en de uitwisseling tussen de lidstaten van gegevens op het gebied van visa voor kort verblijf (VIS-verordening) [1], en met name artikel 48, lid 3,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 767/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Visa für einenkurzfristigen Aufenthalt (VIS-Verordnung) [1], insbesondere auf Artikel 48 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 767/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 betreffende het Visuminformatiesysteem (VIS) en de uitwisseling tussen de lidstaten van gegevens op het gebied van visa voor kort verblijf (VIS-verordening) (PB L 218 van 13.8.2008, blz. 60).
Verordnung (EG) Nr. 767/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über Visa für einenkurzfristigen Aufenthalt (VIS-Verordnung) (ABl. L 218 vom 13.8.2008, S. 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de ondertekening, namens de Unie, van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Kaapverdië inzake de versoepeling van de afgifte van visa voor kort verblijf aan de burgers van de Republiek Kaapverdië en van de Europese Unie
über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Kap Verde zur Erleichterung der Erteilung von Visa für einenkurzfristigen Aufenthalt für Bürger der Republik Kap Verde und der Europäischen Union im Namen der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 4 juni 2009 heeft de Raad de Commissie gemachtigd onderhandelingen met de Republiek Kaapverdië te beginnen over de versoepeling van de afgifte van visa voor kort verblijf.
Am 4. Juni 2009 hat der Rat die Kommission ermächtigt, Verhandlungen mit der Republik Kap Verde zur Erleichterung der Erteilung von Visa für einenkurzfristigen Aufenthalt zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu zal Ik in kort Mijn grimmigheid over u uitgieten, en Mijn toorn tegen u volbrengen, en u richten naar uw wegen, en zal op u brengen al uw gruwelen.
Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(81:15) In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een aanzienlijk percentage eindgebruikers was binnen een kort tijdsbestek naar het vrijemarktsegment overgestapt.
Ein Großteil der Verbraucher ist sehr bald in den Wettbewerbssektor übergetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De publicatie van de door de regelgeving voorgeschreven rekeningen dient jaarlijks te geschieden zo kort mogelijk na afloop van het boekjaar.
Die Veröffentlichung der zu Regulierungszwecken vorgeschriebenen Finanzberichte soll jährlich so bald wie möglich nach dem Ende des Geschäftsjahres erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan kort na de intraveneuze toediening van een stof nuttige informatie worden verkregen over het distributiepatroon.
Außerdem lassen sich bald nach der intravenösen Verabreichung einer Prüfsubstanz Informationen über das Verteilungsmuster ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de voorzitter, tijdens de eerste vergadering van juli, waaraan u als fungerend voorzitter van de Raad heeft deelgenomen, heb ik u vrijwel dezelfde vraag gesteld, en u heeft mij toen gezegd dat de Raad en het Deense voorzitterschap zich op zo kort mogelijke termijn over dit onderwerp zouden beraden.
Herr Präsident, in der ersten Julisitzung, an der Sie als amtierender Ratspräsident teilnahmen, stellte ich Ihnen eine ganz ähnliche Frage, und Sie sagten mir, dass sich der Rat und die dänische Präsidentschaft mit diesem Thema so bald wie möglich befassen würden.
Korpustyp: EU
Enkele lidstaten hebben al aangegeven dat zij deze maatregel op zo kort mogelijke termijn willen uitvoeren.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits erklärt, dass sie diese Maßnahme so bald wie möglich umzusetzen wünschen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de aanneming van dit verslag zo kort na de mededeling van de Commissie gunstig zal uitpakken, aangezien de erin uiteengezette maatregelen het financieringsproces zullen versnellen en het economische herstel in de regio's zullen bevorderen, hetgeen een absolute noodzaak is tijdens de huidige crisis.
Ich glaube, dass die Annahme dieses Berichts so bald nach der Mitteilung der Kommission vorteilhaft sein wird, da die darin erwähnten Maßnahmen den Finanzierungsprozess beschleunigen, die Konjunktur in den Regionen ankurbeln werden, was während der aktuellen Krise von absoluter Notwendigkeit ist.
Korpustyp: EU
Het SIP dient zich hoofdzakelijk te richten op de algehele sluiting en ontmanteling van de centrale binnen een zo kort mogelijk tijdsbestek.
Hauptziel des "Shelter Improvement Plan" muß die völlige Stillegung und der vollständige Abbau der Anlage sein, und zwar so bald wie möglich.
Korpustyp: EU
Kort gezegd, zij willen ervoor zorgen dat Europa haar concurrentiepositie kwijtraakt en de Amerikanen en andere overzeese luchtvaartmaatschappijen een oneerlijk voordeel verschaffen.
Schon bald wäre Europa nicht mehr wettbewerbsfähig, und dies würde amerikanischen und überseeischen Transportunternehmen ungerechtfertigte Vorteile verschaffen.
Korpustyp: EU
kortkurzfristigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het initiatief tot het STEP-project ter bevordering van de integratie binnen de markt voor kort schuldpapier vanuit de markt is gekomen , heeft het Eurosysteem een sleutelrol gespeeld in het welslagen ervan .
Während das STEP-Projekt eine vom Markt ausgehende Initiative zur stärkeren Integration des Segments der kurzfristigen Schuldverschreibungen war , kam dem Eurosystem eine Schlüsselrolle dabei zu , diese Initiative zum Erfolg zu führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Totale kort - en langlopende schuldfinanciering en schuldfinanciering per sector als percentage van de totale schuldfinanciering .
Gesamtanteil der kurzfristigen und langfristigen Fremdfinanzierung und Sektorfremdfinanzierung an der Gesamtfremdfinanzierung in %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kort - en langlopende schuldfinanciering van bedoelde sectoren als percentage van de sectorschuldfinanciering .
Anteil der kurzfristigen und langfristigen Fremdfinanzierung des Sektors an der Gesamtsektorfremdfinanzierung in %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Federale Republiek Brazilië inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor houders van een gewoon paspoort
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Föderativen Republik Brasilien über die Befreiung der Inhaber gewöhnlicher Reisepässe von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Federale Republiek Brazilië inzake de vrijstelling van de visumplicht voor kort verblijf voor houders van een gewoon paspoort zal op 1 oktober 2012 in werking treden, aangezien de in artikel 9, lid 1, van de overeenkomst bedoelde procedure op 2 augustus 2012 is voltooid.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Föderativen Republik Brasilien über die Befreiung der Inhaber gewöhnlicher Reisepässe von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten tritt am 1. Oktober 2012 in Kraft, da das Verfahren nach Artikel 9 Absatz 1 des Abkommens am 2. August 2012 abgeschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een „visum voor kort verblijf” in de zin van artikel 11, lid 1, onder a), van de Schengenuitvoeringsovereenkomst;
„Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt“ im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a des Schengener Durchführungsübereinkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Om een visum voor kort verblijf te verkrijgen bij de Roemeense diplomatieke missies en consulaten tonen vreemdelingen, afgezien van andere bij wet vastgestelde voorwaarden, aan dat zij voor de volledige verblijfsduur beschikken over financiële middelen ten belope van 100 euro/dag of het equivalent daarvan in convertibele valuta.
‚Neben anderen gesetzlich vorgeschriebenen Bedingungen ist eine Voraussetzung für die Ausstellung eines kurzfristigen Visums durch die diplomatischen und konsularischen Vertretungen Rumäniens, dass die Ausländer für die gesamte Aufenthaltsdauer nachweisen, dass sie über finanzielle Mittel in Höhe von 100 EUR/Tag oder des Gegenwerts in konvertierbarer Währung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorbeeld 9 van bijlage 13, dat betrekking heeft op een circulatievisum voor kort verblijf, is vermeld dat dit wordt afgegeven met een geldigheidsduur van meer dan zes maanden, namelijk één, twee, drie of vijf jaar (C1, C2, C3, C5).
In Beispiel 9 der Anlage 13 betreffend das Visum für den kurzfristigen Aufenthalt (Circulation) wird angegeben, dass dieses Visum mit einer Gültigkeitsdauer von mehr als sechs Monaten, nämlich 1, 2, 3 oder 5 Jahren (C1, C2, C3, C5) erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft een visum voor kort verblijf met meerdere binnenkomsten, waarvan de geldigheidsduur tot vijf jaar kan bedragen.
Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt und für die mehrfache Einreise mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning dient beperkt te zijn tot doorreis over het grondgebied van Bulgarije en Roemenië, zonder de mogelijkheid van deze twee lidstaten om visa voor een kort verblijf te verlenen, aan te tasten.
Die Anerkennung ist auf die Zwecke der Durchreise durch das Hoheitsgebiet Bulgariens und Rumäniens zu begrenzen und lässt es diesen beiden Mitgliedstaaten unbenommen, Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortKürze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit is een kort amendement om amendement 2 op paragraaf 38 sterker te maken als het gaat om de rechten van de donor.
In aller Kürze. Das ist eine Änderung, mit der Änderungsantrag 2 zu Ziffer 38 hinsichtlich der Rechte des Spenders mehr Nachdruck verliehen werden soll.
Korpustyp: EU
Ik wil het nog kort hebben over een thema dat hier is aangestipt maar dat erg belangrijk zal worden.
Ich möchte noch in der Kürze der Zeit ein zusätzliches Thema ansprechen, das hier auch anklang, das aber wichtig sein wird.
Korpustyp: EU
Dit zijn dus in het kort de belangrijkste punten van dit dossier, dat zoals ik zojuist al zei ook nauw samenhangt met het dossier over het programma Douane-2013.
Dies waren also in aller Kürze die wichtigsten Punkte des Berichts. Wie ich bereits sagte, ist er eng mit dem Bericht zum Programm ZOLL 2013 verknüpft.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag kort het woord voeren ter ondersteuning van dit verzoek van de PPE-DE-Fractie en de ALDE-Fractie.
Herr Präsident! Ich möchte mich in aller Kürze für den vorliegenden Antrag der PPE-DE- und der ALDE-Fraktion aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat hij mijn dank voor zijn voortreffelijk werk zal aanvaarden en zal begrijpen waarom ik, vooral gelet op het gevorderde uur, kort heb willen zijn.
Ich hoffe daher, daß er bei dieser Gelegenheit meinen Dank für seine sorgfältige Arbeit annimmt und die Gründe für mein Bemühen um Kürze, besonders zu dieser späten Stunde, richtig einzuschätzen weiß.
Korpustyp: EU
Dit zijn, in het kort, de verantwoordelijkheden die de lidstaten, de Europese Raad, de Commissie en ook het Parlement van het Portugese voorzitterschap overnemen.
In aller Kürze ist dies die Verantwortung, die die portugiesische Präsidentschaft den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Rat, der Kommission und auch dem Parlament als Erbe hinterlässt.
Korpustyp: EU
Over de doelstellingen van het Commissievoorstel kan ik kort zijn.
Die Ziele des Kommissionsvorschlags lassen sich in aller Kürze benennen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met hetgeen mijn collega’s gezegd hebben. Om het kort te houden, zal ik het daarom hebben over andere – mogelijk negatieve – politieke gevolgen die uit de ontstane situatie kunnen voortvloeien.
Ich stimme dem zu, was andere Abgeordnete hier gesagt haben und möchte der Kürze halber nur andere, potenziell unwillkommene politische Folgen der Situation nennen.
Korpustyp: EU
Kort gezegd, luidt het antwoord hierop "neen" .
Die Antwort lautet in aller Kürze "Nein ".
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, op dit uur is het een plicht en geen deugd om het kort te houden.
Frau Präsidentin, zu dieser Stunde ist Kürze eine Pflicht und keine Tugend. Ich melde mich zu Wort, obwohl ich dem Ausschuss, der diesen Bericht verfasst hat, nicht angehörte.
Korpustyp: EU
kortschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het advies van de gespecialiseerde afdeling wordt met de, overeenkomstig artikel 39, als bijlage bijgevoegde teksten door de afdelingsvoorzitter doorgegeven aan de voorzitter van het Comité en vervolgens binnen een zo kort mogelijke termijn door het bureau van het Comité aan de leden van het Comité voorgelegd.
Die Stellungnahme der Fachgruppe wird nebst den gemäß Artikel 39 beizufügenden Texten dem Präsidenten vom Vorsitzenden übermittelt und dem Ausschuss durch das Präsidium so schnell wie möglich vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitant onmiddellijk de nodige maatregelen neemt om ervoor te zorgen dat op een zo kort mogelijke termijn weer aan de voorwaarden wordt voldaan;
der Betreiber ergreift unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Einhaltung der Anforderungen so schnell wie möglich wieder hergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de krachten moeten zo kort mogelijk worden uitgeoefend langs de centrale verticale as van de rolstoelruimte, en
Die Kräfte müssen so schnell wie möglich über die vertikale Mittelachse des Rollstuhlstellplatzes einwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de krachten worden zo kort mogelijk uitgeoefend langs de centrale verticale as van de rolstoelruimte;
Die Kräfte müssen so schnell wie möglich über die vertikale Mittelachse des Rollstuhlstellplatzes einwirken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen worden er overeenkomstig artikel 10, onder a), getroffen om ervoor te zorgen dat „op een zo kort mogelijke termijn” weer aan de eisen wordt voldaan?
Welche Maßnahmen wurden getroffen, um gemäß Artikel 10 Buchstabe a die Einhaltung „so schnell wie möglich sicherzustellen“?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies van de afdeling wordt, met de overeenkomstig artikel 39 als bijlage bijgevoegde teksten, door de afdelingsvoorzitter doorgegeven aan de voorzitter van het Comité en vervolgens binnen een zo kort mogelijke termijn door het bureau van het Comité aan de leden van het Comité voorgelegd.
Die Stellungnahme der Fachgruppe wird nebst den gemäß Artikel 39 beizufügenden Texten dem Präsidenten vom Vorsitzenden übermittelt und dem Ausschuss durch das Präsidium so schnell wie möglich vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herprivatisering van PBB Duitsland zorgt op een zo kort mogelijke termijn, maar uiterlijk op 31 december 2015, voor de herprivatisering van PBB.
Reprivatisierung der PBB Deutschland reprivatisiert die PBB so schnell wie möglich, aber bis spätestens 31. Dezember 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik accepteer de samenstelling van de Commissie, wat overigens niet betekent dat ik mijn vertrouwensvotum geef aan een politiek actieprogramma dat nog gepresenteerd moet worden en waarover op zo kort mogelijke termijn met het Parlement gedebatteerd moet worden. Ik vind dat in dit actieprogramma rekening moet worden gehouden met de wensen en verwachtingen van de Europese burgers.
Aber diese Billigung der Zusammensetzung der Kommission, die ihre Arbeit aufnehmen können muß, ist nicht gleichbedeutend mit einem Vertrauensvotum für ein politisches Aktionsprogramm, das erst noch vorgestellt und das so schnell wie möglich mit dem Parlament diskutiert werden und die Wünsche und Erwartungen der europäischen Bürger berücksichtigen muß.
Korpustyp: EU
Ten derde, de versterking van het aanbod, opdat breedbandverbindingen binnen eenieders bereik komen te liggen, zonder territoriale beperkingen en binnen zo kort mogelijke tijd.
Drittens: Verstärkung der Power-line-Angebote, damit der Breitband-Anschluss ohne räumliche Begrenzungen und so schnell wie möglich für alle zugänglich ist.
Korpustyp: EU
Kort gezegd is dit het spreekwoordelijke zandkorreltje dat de meest ingewikkelde machinerie tot stilstand kan brengen.
Um es schnell auf den Punkt zu bringen, würde ich sagen, daß es sich buchstäblich um das Sandkorn handelt, welches ein ausgeklügeltes Getriebe zum Stillstand bringen kann.
Korpustyp: EU
kortKurzem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant van de spoorbanen liggen de kades van de Osthafen , die nog steeds het industriële aanzien hebben dat tot voor kort ook de Großmarkthalle kenmerkte .
Jenseits der Bahntrasse liegt der Osthafen , der noch das industrielle Gepräge aufweist , das bis vor Kurzem auch rings um die Großmarkthalle zu finden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot voor kort werd het wegennet, evenals andere infrastructuur, alleen door de belastingbetalers betaald.
Bis vor Kurzem wurden Straßen und andere Infrastruktur ausschließlich durch Steuerzahler finanziert.
Korpustyp: EU
Omdat met het nieuwe wetgevingskader instrumenten worden ingevoerd tot bescherming van het EC-merkteken - instrumenten die tot voor kort ontbraken - zullen met een effectieve uitvoering ervan de geloofwaardigheid en dus de goede reputatie van producten met een EC-merkteken op de Europese en dus internationale markt worden versterkt.
Durch die Bereitstellung von Instrumenten zum Schutz des CE-Zeichens, die bis vor Kurzem noch fehlten, kann der neue Rechtsrahmen wirksam umgesetzt und so die Glaubwürdigkeit des Zeichens gestärkt und daher der Ruf der Produkte mit CE-Zeichen auf dem europäischen Markt und folglich auf den internationalen Märkten verbessert werden.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld. Volgens de Europese Rekenkamer zelf werd tot voor kort ongeveer 11 procent van de enorme cohesiefondsen volkomen onterecht uitbetaald.
Um ein Beispiel anzuführen: der Europäische Rechnungshof hat selbst berichtet, dass bis vor Kurzem ungefähr 11 % des riesigen Kohäsionsfonds völlig fehlerhaft ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie was wat voedsel betreft tot voor kort zelfvoorzienend.
Bis vor Kurzem versorgte die Europäische Union sich selbst mit Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU
Wanneer we stilstaan bij de geschiedenis van Nepal als gastland - hetgeen het tot voor kort altijd is geweest voor de Tibetanen - is het uiteindelijk erg triest om te zien wat die regering politieke vluchtelingen aandoet.
Wenn man die Geschichte Nepals als Gastgeberland bedenkt - was es für die Tibetaner immer war, bis vor Kurzem - ist es am Ende sehr traurig, zu sehen, was diese Regierung politischen Flüchtlingen zumutet.-
Korpustyp: EU
Het heeft hun altijd vrijgestaan om economisch actief te zijn, ze hebben altijd het recht gehad om in Nepal te wonen en, tot voor kort, werd hun ook een zekere politieke vrijheid gegund om onder elkaar te discussiëren over de toekomst van Tibet.
Sie haben die Freiheit wirtschaftlicher Handlungen und das Recht, in Nepal zu leben, genossen sowie bis vor Kurzem auch einen gewissen politischen Spielraum, in dem sie selbst die Zukunft Tibets diskutieren konnten.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de kwestie van de energiezekerheid is kort geleden, tijdens de eerste dagen van het Tsjechische voorzitterschap, heel actueel geworden.
Meine Damen und Herren! Die Frage der Energiesicherheit ist erst vor Kurzem, in den ersten Tagen der tschechischen Präsidentschaft, zu einem brisanten Thema geworden.
Korpustyp: EU
Kort geleden nog beschouwden EU-lidstaten de energiekwestie als een vraagstuk dat op nationaal en niet op Europees niveau moest worden opgelost.
Sogar bis vor Kurzem betrachteten Mitgliedstaaten der Europäischen Union Energie als ein Thema, das auf nationaler Ebene und auf Ebene der Europäischen Union zu lösen sei.
Korpustyp: EU
In de periode van eind november tot voor kort leek het - het spijt me dat ik het moet zeggen - alsof de EU van het wereldtoneel verdwenen was, of bijna verdwenen, en dat kunnen wij - ik herhaal het - ons onder geen enkel beding veroorloven.
Von Ende November bis vor Kurzem schien es - und es tut mir leid, dies sagen zu müssen -, als ob die EU von der Weltbühne verschwunden wäre bzw. kurz davor stand. Lassen Sie mich wiederholen, dass wir uns dies unter keinen Umständen erlauben können.
Korpustyp: EU
kortganz kurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil twee problemen waarover vanmorgen en vanmiddag in dit halfrond werd gesproken kort aanstippen, namelijk de arbeidsmarkt en het loonbeleid.
Ich möchte ganzkurz auf zwei Probleme eingehen, den Arbeitsmarkt und die Lohnpolitik, die in diesem Haus heute morgen und heute nachmittag angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil kort reageren op de opmerkingen van de heer Hannan.
Herr Präsident! Ich möchte ganzkurz auf das reagieren, was der Kollege Hannan gerade gesagt hat.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, ik zal het kort houden.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich werde es ganzkurz machen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik wil kort antwoorden op een paar vragen.
Meine Damen und Herren, ich möchte ganzkurz auf einige Fragen antworten.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik zal het kort houden.
. Herr Präsident, ich will mich ganzkurz fassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het kort houden.
Herr Präsident, ich werde mich ganzkurz fassen.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nog kort iets zeggen over de economische situatie, die u aan de orde hebt gesteld.
Lassen Sie mich noch ganzkurz ein Wort auch zur wirtschaftlichen Situation sagen, die Sie angesprochen haben.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik zal het kort houden, want ik realiseerde me niet dat ik een aantal vragen die ik in mijn eerste toespraak stelde reeds min of meer beantwoord heb.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich werde mich ganzkurz fassen, weil ich einige der Fragen - unbewusst allerdings - praktisch in meiner ersten Rede bereits beantwortet habe.
Korpustyp: EU
. – Ik zou kort willen reageren op de heer Pannella.
. Ich möchte nur ganzkurz Herrn Pannella antworten.
Korpustyp: EU
Ik zal kort ingaan op drie concrete punten.
Ich werde ganzkurz auf drei konkrete Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
kortkurzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft kort haar.
Sie hat kurzes Haar.
Korpustyp: Beispielsatz
Het plezier was kort.
Es war ein kurzes Vergnügen.
Korpustyp: Beispielsatz
Op een Linuxsysteem dient u het hotplugsysteem te gebruiken om de eigenaar en permissies van de muis in / proc/bus/usb te wijzigen. Een mogelijke manier om dit te doen is een kort script te maken (/ etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) dat eigenaar en permissies wijzigt, zoals hieronder:
Bei einem & Linux;-System sollten Sie zum Ändern der Zugriffsrechte auf den Mauseintrag unter /proc/bus/usb das Hotplug-System verwenden. Das können Sie & eg; über ein kurzes Skript (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) tun, das die Zugriffsrechte, wie unten dargestellt, ändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kort profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
Kurzes Profil des Anlegertyps, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen ontvangen hiervan naderhand een kort proces-verbaal. Tevens worden zij naderhand schriftelijk op de hoogte gesteld van het verdere verloop van de procedure, met name van de datum waarop het arrest wordt gewezen.
Die Parteien erhalten später ein kurzes Protokoll der mündlichen Verhandlung. Außerdem werden sie später schriftlich über den Fortgang des Verfahrens, insbesondere über den Termin zur Urteilsverkündung, unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsporing van het agens blijft echter beperkt tot een kort tijdsinterval gedurende de acute fase van de besmetting en er kan niet mee worden aangetoond dat een koppel in het verleden niet met het virus in aanraking geweest is.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt in de nationale verslagen van de lidstaten in het kader van de open coördinatiemethode met betrekking tot sociale bescherming en sociale insluiting een kort onderdeel over de bijdrage van het ESF aan de bevordering van de relevante arbeidsmarktaspecten van sociale integratie opgenomen.
Gegebenenfalls wird im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung ein kurzes Kapitel über den Beitrag des ESF zur Förderung der relevanten Arbeitsmarktaspekte der sozialen Eingliederung in die Berichte der Mitgliedstaaten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat de beleggingsmaatschappij, en de beheermaatschappij voor elk door haar beheerd beleggingsfonds, een kort document met de essentiële informatie voor beleggers.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Investmentgesellschaft und für jeden Investmentfonds, den sie verwaltet, eine Verwaltungsgesellschaft ein kurzes Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u mij toe om af te sluiten met een kort citaat van Dostojewski: “Geen enkele gebeurtenis ter wereld is het waard dat er zelfs maar één kindertraan over wordt vergoten”.
An den Schluss möchte ich ein kurzes Zitat stellen. Dostojewski sagte einmal: „Keine große Sache der Welt ist die Träne auch nur eines einzigen Kindes wert.“ Da sollten wir an all die Tränen denken, die von Kindern und ihren Familien wegen Tschernobyl vergossen wurden.
Korpustyp: EU
Allereerst zal ik kort ingaan op de opmerking van de heer Perry over de boekhouding.
Herr Perry, ein kurzes Wort zu Ihrer Bemerkung über die Rechnungsführung.
Korpustyp: EU
kortkurzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste artikel geeft een kort overzicht van de economie van de uitgebreide EU en de landen van het eurogebied .
Im ersten wird ein kurzer Überblick über die Volkswirtschaft der Europäischen Union und jene des Euro-Währungsgebiets nach der Erweiterung gegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maxima liep twee keer kort na elkaar vast. Verdere startpogingen worden gestaakt
Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu gestartet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wel, gewoonlijk werken mensen in een venster, maar soms wilt u met het venster zelf iets doen. Hier is een kort overzicht van enkele van de meest voorkomende dingen die u met een venster kunt doen:
Normalerweise arbeiten Sie innerhalb von Fenstern, aber manchmal möchten Sie Fenster auch verändern. Hier ein kurzer Überblick über einige der gebräuchlichsten Fensterfunktionen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een kort overzicht van enkele multimedia-toepassingen.
Es folgt ein kurzer Überblick über einige Multimedia-Anwendungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanbevolen wordt, na de uiteenzetting van de feiten van het geschil een kort overzicht van de aangevoerde middelen te geven.
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt, aan het begin van het verzoekschrift een kort overzicht van deze middelen te geven.
Es empfiehlt sich, diese Rechtsmittelgründe am Anfang der Rechtsmittelschrift in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„liquiditeitsrisico”: het risico dat een positie in de icbe-portefeuille niet tegen beperkte kosten binnen een voldoende kort tijdsbestek kan worden verkocht, te gelde gemaakt of afgesloten en dat het vermogen van de icbe om te allen tijde te voldoen aan artikel 84, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG in gevaar komt;
„Liquiditätsrisiko“: das Risiko, dass eine Position im OGAW-Portfolio nicht innerhalb hinreichend kurzer Zeit mit begrenzten Kosten veräußert, liquidiert oder geschlossen werden kann und dass dies die Fähigkeit des OGAW, den Anforderungen des Artikels 84 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG allzeit nachzukommen, beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken persoon mag niet langer dan gedurende drie ambtstermijnen als niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurder of commissaris in de raad van bestuur/raad van commissarissen zitting hebben (dan wel meer dan twaalf jaar wanneer de normale ambtstermijn volgens het nationaal recht zeer kort is);
Die betreffende Person darf nicht länger als drei Amtszeiten als nicht geschäftsführender Direktor bzw. Aufsichtsratsmitglied tätig gewesen sein (bzw. nicht länger als 12 Jahre, wenn das einzelstaatliche Recht Amtszeiten von sehr kurzer Dauer vorsieht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt zowel dat SGL [...] als dat de Commissie de onderneming vrij kort geleden een aanzienlijke geldboete heeft opgelegd.
Somit ist SGL in [...], und es wurde vor relativ kurzer Zeit eine erhebliche Geldbuße gegen das Unternehmen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindproduct heeft een enigszins bolle vorm en heeft geen distaal gedeelte (onderpoot); het spierweefsel steekt maximaal 6 centimeter boven de kop van het dijbeen (noot) uit (kort bijgekant).
Das fertige Erzeugnis weist eine gewölbte äußere Form auf, der Unterschenkel (Eisbein) wurde entfernt und das freiliegende Muskelfleisch oberhalb des Schenkelkopfs (Nuss) beträgt maximal 6 cm (kurzer Schnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
kortkurzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een volledig geïntegreerde gemeenschappelijke betalingsruimte , die noodzakelijk is voor het volledig gelijktrekken van prijzen op een gezonde kostenen productiebasis , zou dan als een tweede stap moeten volgen in een zo kort tijdsbestek als mogelijk is voor de noodzakelijk structurele aanpassingen .
Als zweiter Schritt sollte sich innerhalb einer nach realistischer Einschätzung möglichst kurzen und für die Umsetzung der notwendigen strukturellen Anpassungen ausreichenden Zeitspanne ein vollständig integrierter , einheitlicher Zahlungsverkehrsraum anschließen , der für eine vollständige Preisangleichung auf einer gesunden Kosten - und Produktionsbasis erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de bovenvermelde maatregelen nog niet volledig zijn uitgevoerd , moet de EPC zich duidelijk vastleggen op een strikt en zeer kort tijdschema voor de uitvoering daarvan .
Sofern die oben genannten Maßnahmen noch nicht vollständig umgesetzt wurden , sollte der EPC sich unmissverständlich einen strikten und sehr kurzen Zeitrahmen vorgeben , um dies zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org
Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vóór het begin van de zitting worden de gemachtigden of advocaten uitgenodigd voor een kort onderhoud met de formatie van het Hof om de zitting te organiseren.
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek echter dat inkorting van de beoordelingsperiode deze periode onnodig kort zou maken. Gezien het effect van de economische crisis op bepaalde indicatoren had inkorting bovendien een vertekend beeld van schadetrends kunnen geven.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass eine Verkürzung des Bezugszeitraums in diesem Fall zu einem unnötig kurzen Analysezeitraum führen würde, welcher zudem aufgrund der Beeinflussung bestimmter Indikatoren durch die Wirtschaftskrise möglicherweise ein verzerrtes Bild der Schadensentwicklung liefern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat heeft erkend dat de staatssteunregels impliceren dat het beginsel van de particuliere investeerder niet van toepassing is wanneer een aantal met elkaar verband houdende kapitaalinjecties binnen een kort tijdsbestek plaatsvinden.
Der niederländische Staat erkannte an, dass nach den Vorschriften über staatliche Beihilfen der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht anwendbar ist, wenn mehrere miteinander verknüpfte Kapitalspritzen innerhalb eines kurzen Zeitraums erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de termijnen te kort waren, kon deze overeenkomst niet op 1 mei 2004 in werking treden, zodat de Gemeenschap de nodige maatregelen moet vaststellen om het hoofd te bieden aan deze situatie.
Aufgrund der zu kurzen Fristen konnte dieses Abkommen jedoch nicht am 1. Mai 2004 in Kraft treten, so dass die Gemeinschaft die erforderlichen Maßnahmen ergreifen muss, um dieser Lage Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„remtest” een serie van een welbepaald aantal ABS-remtestruns van dezelfde band, herhaald in een kort tijdsbestek;
„Bremsprüfung“ bezeichnet eine Serie aus einer festgelegten Zahl von Prüfläufen mit ABS-Bremsung, die mit demselben Reifen in einem kurzen Zeitrahmen wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een serie van een welbepaald aantal spin-tractietestruns volgens ASTM-norm F1805-06 van dezelfde band, herhaald in een kort tijdsbestek;
„Traktionsprüfung“ bezeichnet eine Serie aus einer festgelegten Zahl von Drehtraktions-Prüfläufen nach der Norm ASTM F1805-06, die mit demselben Reifen in einem kurzen Zeitrahmen wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na elke rit, of na elke serie ritten wanneer het tijdsverloop tussen lossen en opnieuw laden zeer kort is, maar in elk geval ten minste éénmaal per dag, moeten recipiënten en tanks die worden gebruikt voor het vervoer van rauwe melk worden gereinigd en op passende wijze ontsmet alvorens opnieuw te worden gebruikt.
Nach jeder Benutzung oder, bei sehr kurzen Zeitspannen zwischen dem Entleeren und dem Nachfüllen, nach mehreren Benutzungen, auf jeden Fall jedoch einmal pro Arbeitstag, müssen die Behälter und Tanks, die zur Beförderung der Rohmilch verwendet wurden, entsprechend gereinigt und desinfiziert werden, bevor sie erneut verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortkurze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft kort haar.
Sie hat kurze Haare.
Korpustyp: Beispielsatz
Kort haar vind ik leuk.
Ich mag kurze Haare.
Korpustyp: Beispielsatz
Kort haar vind ik leuk.
Kurze Haare gefallen mir.
Korpustyp: Beispielsatz
In hoofdstuk 1 wordt een kort overzicht gegeven van de geschiedenis van de EMU en de ECB en van de overgang op de euro .
Kapitel 1 enthält eine kurze Übersicht über die Gründung der WWU und der EZB sowie die Einführung des Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan, met eenparigheid van stemmen, op voorstel van de voorzitter van de Commissie besluiten dat in een dergelijke vacature niet behoeft te worden voorzien, met name indien de resterende duur van de ambtstermijn van het lid kort is.
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen, dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibende Amtszeit nicht ersetzt werden muss, insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De dialoogvensters met instellingen zijn beschikbaar vanuit het menu Instellingen. Hier worden er slechts een aantal besproken, de ander zijn niet & quantaplus; -specifiek en worden kort beschreven in.
Die Einstellungen sind über das Einstellungen Menü erreichbar. Hier werden nur über & quantaplus;-spezifische Einstellungen behandelt, eine kurze Beschreibung für die Anderen kann in gefunden werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de duidelijkheid zijn deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid zijn bedoelde criteria hieronder nog eens kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemakshalve worden deze criteria hieronder in het kort weergegeven:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
kortkurzem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het voorheen geringe aantal beschikbare waarnemingen voor de EMU-periode kon , tot voor kort , moeilijk een onderscheid worden gemaakt tussen de handelseffecten van de euro , de Europese interne markt en de algemene stijging van de handel van het eurogebied met de rest van de wereld .
Die anfänglich nur geringe Anzahl von Beobachtungen für die WWU-Phase machte es bis vor kurzem schwierig , die Handelseffekte des Euro , des EU-Binnenmarkts und die Effekte der allgemein gestiegenen Handelsintensität zwischen dem Euro raum und dem Rest der Welt voneinander abzugrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor één voormalige grote producent, die sinds kort een belangrijke importeur van Chinese strijkplanken is, werd voorlopig vastgesteld dat strijkplanken in het onderzoektijdvak minder dan 4 % van zijn omzet uitmaakten.
Für einen großen ehemaligen Hersteller, der seit kurzem als wichtiger Einführer chinesischer Bügelbretter und -tische auftritt, wurde vorläufig festgestellt, dass die betroffene Ware im UZ weniger als 4 % seines Umsatzes ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een manipulatievoorziening in gebruik is op het ogenblik dat een wegcontrole wordt uitgevoerd of tot kort vóór die controle in gebruik was, kunnen via een aantal eenvoudige procedures aanwijzingen van manipulatie worden gevonden.
Bei einer Straßenkontrolle können durch eine Reihe einfacher Verfahren Hinweise darauf ermittelt werden, dass ein Manipulationsgerät verwendet wird oder bis vor kurzem verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkelingen op de arbeidsmarkt hebben tot voor kort betrekkelijk goed standgehouden in de economische neergang, mede dankzij de vroegere hervormingen van de arbeidsmarkt, maar in de nabije toekomst zullen ze in grote mate negatief worden beïnvloed.
Die Entwicklung auf dem Arbeitsmarkt hat unter anderem infolge früherer Arbeitsmarktreformen bis vor kurzem der nachlassenden Konjunktur recht gut standgehalten; in absehbarer Zukunft wird jedoch mit negativen Auswirkungen und einer beträchtlichen Steigerung der Arbeitslosenquote zu rechnen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stond tot voor kort onder leiding van Jon Pyong Ho.
Stand bis vor kurzem unter der Leitung von Jon Pyong Ho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke organisaties bestaan in Polen nog maar kort en bovendien kampen ze nog met de nodige kinderziektes.
In Polen sind derartige Organisationen erst vor kurzem entstanden und haben mit großen Anfangsschwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat Darfur ongeveer even groot is als Frankrijk. Daarom is het moeilijk voor te stellen dat een militaire missie met tot voor kort iets minder dan 3000 man en thans met 7000 à 8000 man de belangrijke taken kan uitvoeren die haar zijn toegekend.
Es sei daran erinnert, dass das Gebiet von Darfur in etwa so groß ist wie Frankreich: es ist besonders schwierig, sich vorzustellen, eine Militärmission könne die ihr übertragenen, umfassenden Aufgaben mit knapp 3 000 Mann, die sie noch bis vor kurzem zählte, oder mit nunmehr 7 000 bis 8 000 Mann erfüllen.
Korpustyp: EU
Tot voor kort werden kloosters en kerken in beslag genomen en de nieuwe voorgestelde wet inzake stichtingen biedt onvoldoende soelaas, zoals de commissaris reeds heeft gezegd.
Bis vor kurzem wurden Klöster und Kirchen enteignet, und das neue Gesetz über Stiftungen reicht, wie der Kommissar sagte, nicht aus.
Korpustyp: EU
Tot voor kort was Aer Lingus de Ierse nationale luchtvaartmaatschappij en in staatsbezit.
Bis vor kurzem war Aer Lingus die nationale irische Fluggesellschaft und befand sich in Staatsbesitz.
Korpustyp: EU
Tot voor kort golden er kwantitatieve beperkingen ten aanzien van de invoer uit landen die lid zijn van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) en bijzondere vrijwaringsbepalingen voor textielproducten uit de Volksrepubliek China.
Bis vor kurzem waren mengenmäßige Beschränkungen für Einfuhren mit Ursprung in den Mitgliedstaaten der Welthandelsorganisation (WTO) in Kraft, zusammen mit besonderen Schutzbestimmungen für Textilwaren aus der Volksrepublik China.
Ongeveer 1.000 ecu per maand korting past Nederland toe.
Die Niederlande nehmen eine Kürzung um etwa 1 000 ECU pro Monat vor.
Korpustyp: EU
Wegens de nieuwe volgorde waarin de kortingen worden berekend, moet die methode worden aangepast.
Aufgrund der neuen Reihenfolge bei der Berechnung der Kürzungen sollte diese Methode entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen de in deze verordening vastgestelde kortingen en uitsluitingen te gelden onverminderd andere in gemeenschaps- of nationaalrechtelijke voorschriften bepaalde sancties.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten außerdem unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd heeft hij echter de forfaitaire korting van 2,5% tot 5,1% verhoogd, waardoor deze nieuwe posten niet kunnen worden bezet.
Gleichzeitig wurde jedoch die pauschale Kürzung von 2,5 % auf 5,1 % erhöht, wodurch diese neu geschaffenen Stellen nicht besetzt werden können.
Korpustyp: EU
De in deze verordening vastgestelde kortingen en uitsluitingen dienen te gelden onverminderd andere in nationaalrechtelijke voorschriften bepaalde sancties.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten kortingen worden toegepast om de bedrijfshoofden ertoe aan te zetten de termijnen in acht te nemen.
Um die Betriebsinhaber zur Einhaltung der Fristen anzuhalten, sollte außerdem bei verspäteten Anträgen eine Kürzung des Beihilfebetrags vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kunnen de voorschriften inzake kortingen die naar aanleiding van controles worden toegepast vanwege te hoge oppervlakteaangiften, worden vereenvoudigd.
Infolgedessen können die Vorschriften betreffend Kürzungen wegen der Übererklärung von Flächen nach derartigen Kontrollen vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft een aantal forse kortingen in de ontwerpbegroting aangebracht.
Der Rat hat an dem Entwurf des Haushaltsplans in einigen Punkten erhebliche Kürzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, al meer mensen hebben hun beklag gedaan over de korting van de Raad op de gelden voor Afghanistan.
Herr Präsident! Schon mehrfach wurden die Kürzungen des Rates bei den Mitteln für Afghanistan beklagt.
Korpustyp: EU
Kunnen wij dan andere kortingen, andere degressiviteitsnormen tegemoet zien?
Können wir dann anderen Kürzungen, anderen Degressionsstandards entgegensehen?
Korpustyp: EU
kortingErmäßigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt het bedrag van de korting aangegeven in vak 24 van het certificaat.
Die Höhe der gewährten Ermäßigung wird in Feld 24 der Lizenz angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeerde korting te krijgen... maar ik heb zelfs niet genoeg voor derde klas.
Ich versuchte, Ermäßigung zu kriegen, aber es reicht nicht mal für die dritte Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien gelden de kortingen niet tijdens het drukke hoogseizoen (juli en augustus).
Außerdem gelten diese Ermäßigungen nicht in der Hauptsaison (Juli und August).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijf dollar. Dat is een korting waar ik van hou.
Und für mich heute... $5. Das ist eine Ermäßigung, die mir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Voorts werd nog een korting ten belope van 10 % voor netwerken van meer dan 3000 km toegekend.
Darüber hinaus wird eine Ermäßigung von 10 % auf Netze von mehr als 3000 km gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien duurt het wat langer om zijn resultaat te boeken, maar wij geven hem 20% korting.
Es dauert vielleicht länger, bis er die erwünschten Resultate erzielt, aber wir geben ihm 20% Ermäßigung.
Korpustyp: Untertitel
kortingRabatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blair heeft de korting “een geval apart” genoemd.
Herr Blair sagte, der Rabatt sei eine Anomalie.
Korpustyp: EU
Maria heeft net flinke korting op een GPS tracker geaccepteerd.
Maria hat gerade einen Fünf-Finger Rabatt auf einen GPS Sender bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Korting
Rabatt
Korpustyp: Wikipedia
Kom langs, dan geef ik je korting op de bloedcapsules.
Komm mal vorbei, ich geb dir einen Rabatt auf Kunstblutkapseln.
Korpustyp: Untertitel
Kostenoriëntering houdt dus in, als u dus minder kosten hebt, kunt u ook geen aanspraak maken op dezelfde korting.
Kostenorientierung bedeutet also, daß, wenn sie geringere Kosten haben, sie auch keinen Anspruch auf denselben Rabatt erheben können.
Korpustyp: EU
Nou, ik heb gehoord dat u voor korting vroeg in Claude's hotel.
Und wie ich hörte, wollten Sie einen Rabatt in Claudes Hotel aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
Deze korting werd destijds toegestaan als compensatie voor een te gering aandeel in het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Dieser Rabatt wurde seinerzeit als Ausgleich für einen zu geringen Anteil an der gemeinsamen Agrarpolitik eingeräumt.
Korpustyp: EU
Yee prefereert import uit de UK, daarvoor geven zij geen kortingen.
Herr Yi mag Importware aus England, auf die gibt es nie Rabatt.
Korpustyp: Untertitel
Investbx zal wel een korting krijgen van The Share Centre.
Investbx erhält bei The Share Centre einen Rabatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou korting moeten krijgen, als je sterft terwijl je je geliefde bezoekt.
Man sollte Rabatt bekommen, wenn man auf dem Weg zu seinen Verwandten stirbt.
Korpustyp: Untertitel
kortingAbschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze prijs omvat de toeslagen en kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs omvat de toeslagen of kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs omvat de toeslagen en kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Dieser Preis enthält die Zu- und Abschläge für die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde toeslagen en kortingen worden toegepast overeenkomstig de door de Commissie vast te stellen uitvoeringsbepalingen.
Die in Unterabsatz 1 genannten Zu- und Abschläge werden nach den von der Kommission festzulegenden Durchführungsbestimmungen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de tabellen met de op de aankoopprijs toe te passen toeslagen en kortingen worden vastgesteld, rekening houdend met de kwaliteit van de aangeboden suiker.
Daher sollten entsprechend gestaffelte Zu- und Abschläge zum jeweiligen Einkaufspreis festgelegt werden, die sich nach der Qualität des angebotenen Zuckers richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de in lid 1 vastgestelde aankoopprijs wordt een korting toegepast van:
Der Kaufpreis nach Absatz 1 wird um folgenden Abschlag gekürzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % percentage tannine boven hetwelk de korting wordt toegepast
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
De korting, uitgedrukt in euro die moet worden toegepast op de referentieprijs, wordt berekend volgens de volgende formule:
Der in Euro ausgedrückte Abschlag, der auf den Referenzpreis anzuwenden ist, wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij witte suiker de overeenkomstig artikel 18 van Verordening (EG) nr. 318/2006 vastgestelde toeslagen of kortingen toegepast,
werden auf Weißzucker die gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 festgesetzten Zu- oder Abschläge angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
korting overeenkomend met 1 % tannine berekend op de droge stof
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
kortingNachlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet worden beoordeeld of de gemeente een vergelijkbare korting aan Haslemoen AS kon verlenen voor de aankoop van delen van het binnenste kamp.
Deshalb muss festgestellt werden, ob die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Nachlass für den Kauf von Teilen des inneren Camps gewähren durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik wil meer dan een korting.
Und ich will mehr als einen Nachlass.
Korpustyp: Untertitel
heeft zijn kortingen namelijk aanzienlijk verhoogd.
hat die gewährten Nachlässe erheblich ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat Leonard nog nooit een boete gehad heeft, en daardoor allerlei kortingen van de verzekering krijgt?
Wusstest du, dass Leonard eine perfekte Fahrbilanz vorweisen kann, und die daraus resultierenden Nachlässe beim Versicherungstarif?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Nederlandse autoriteiten verlenen de omroepen en de STER vrij aanzienlijke kortingen.
Nach Auskunft der niederländischen Behörden räumen die Rundfunkanstalten und die STER recht erhebliche Nachlässe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk geef jou 50% korting.
Ich biete die einen 50% Nachlass an.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van kortingen heeft geen grote verandering in de inkomsten teweeggebracht.
Die Nachlässe haben also nicht zu größeren Änderungen der Einnahmesituation geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat je mij korting geeft.
Ich vermute, du gewährst mir einen kleinen Nachlass.
Korpustyp: Untertitel
De op facturen en betalingsverzoeken in mindering gebrachte kortingen en rabatten worden niet als ontvangsten van Eurojust geboekt.
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden, werden nicht als Einnahmen von Eurojust verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen korting voor soldaten.
Ich gebe keine Nachlässe.
Korpustyp: Untertitel
kort vuurwapenkurze Feuerwaffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kortvuurwapen”: een vuurwapen waarvan de loop niet langer is dan 30 cm of waarvan de totale lengte niet meer dan 60 cm bedraagt;
„kurzeFeuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf nicht länger als 30 cm ist und deren Gesamtlänge 60 cm nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
korte vaartKurzstreckenseeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, de kortevaart kan in Europa alleen maar een succes worden als deze als een integrerend deel van vervoersketen wordt beschouwd.
Nochmals, dem Kurzstreckenseeverkehr kann in Europa nur dann ein Erfolg beschieden sein, wenn er als untrennbarer Bestandteil der Transportkette betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Zo voldoet bijvoorbeeld steun om de verkeersstromen van de kortevaart te heroriënteren op het spoorvervoer, niet aan die criteria.
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen wettelijke definitie van „kortevaart”.
Für den Kurzstreckenseeverkehr gibt es keine rechtsverbindliche Definition des Begriffs ‚Kurzstreckenseeverkehr‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn prikkels nodig om de kortevaart aan te moedigen.
Es sind Anreize erforderlich, um den Kurzstreckenseeverkehr zu fördern.
Korpustyp: EU
Er wordt op dit moment veel moeite gedaan om de kortevaart succesvol te maken.
Gegenwärtig wird energisch daran gearbeitet, dem Kurzstreckenseeverkehr zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet het ouderwetse imago van de kortevaart worden omgebogen.
Außerdem muß sich das Image des Altmodischen im Kurzstreckenseeverkehr ändern.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat de kortevaart een uitstekende vervoersmethode is, die nochtans verder ontwikkeld zou kunnen worden.
Wie wir alle wissen, ist der Kurzstreckenseeverkehr eine ausgezeichnete Sache, die jedoch noch weiter entwickelt werden könnte.
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de kortevaart verder vergemakkelijken.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU
Dat kan een zeer positieve invloed hebben op de kortevaart.
Einen besonders positiven Einfluss kann das auf den Kurzstreckenseeverkehr haben.
Korpustyp: EU
het maakt een koppeling met kortevaart en binnenvaart via havens van gemeenschappelijk belang mogelijk.
es ermöglicht über die Häfen von gemeinsamem Interesse die Anbindung an Kurzstreckenseeverkehr und Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kort
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Korting
Rabatt
Korpustyp: Wikipedia
Kort geding
Vorläufiger Rechtsschutz
Korpustyp: Wikipedia
Kort verhaal
Kurzgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Korte film
Kurzfilm
Korpustyp: Wikipedia
Korte golf
Kurzwelle
Korpustyp: Wikipedia
Korte stop
Shortstop
Korpustyp: Wikipedia
Teveel korte broeken aan.
Du bekommst 'nen schönen Pass, Krüppel.
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft kort haar.
Das ist nicht Mary!
Korpustyp: Untertitel
- Woorden schieten te kort.
- Mir fehlen die Worte.
Korpustyp: Untertitel
Even in het kort.
Da bin ich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Goeie grappen zijn kort.
- Simon, deine lahmen Witze...
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen korte broeken.
Nein, es sind und bleiben Shorts.
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
- Ich kann meine Gefühle nicht beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Krijg je daar korting?
Bekommen Sie einen Mitarbeiterrabatt?
Korpustyp: Untertitel
Zeker niet te kort.
Definitiv nicht zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Wat was die kort.
Scheiße, das war knapp.
Korpustyp: Untertitel
Maar houdt het kort.
Aber denken sie daran ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Wegens omstandigheden geen korting.
Kein Preisnachlass wegen der Tragödie! Kein Preisnachlass!
Korpustyp: Untertitel
- De beste korte documentaire.
- Die beste Kurzdokumentation.
Korpustyp: Untertitel
Tegen een vette korting.
Ja, für einen fetten Rabatt.
Korpustyp: Untertitel
Kort voor Obadiah, Cornish.
Die Kurzform von Obadiah, Cornish.
Korpustyp: Untertitel
En zijn korte huwelijk.
Und er war nur sechs Tage verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
- Sluit de Gibson kort.
Tötet den Gibson.
Korpustyp: Untertitel
- Een korte pauze.
Nur eine kleine Pause.
Korpustyp: Untertitel
We blijven maar kort.
Wir sind nur ein paar Tage hier.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt kort haar.
- Das ist ein verdammtes Haar von dir.
Korpustyp: Untertitel
Vergat mijn korte broek.
Ich habe die Badehose vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt hier korting.
Der kriegt hier einen Sonderpreis.
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
Ich kann gar nicht sagen, wie sehr.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik dan korting?
Wie wär's mit einem Rabatt?
Korpustyp: Untertitel
Gaf ons 10% korting.
Er gab uns zehn Prozent Rabatt.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is kort.
Nehmt euch in Acht!
Korpustyp: Untertitel
lk hou het kort.
Stopp. Stopp!
Korpustyp: Untertitel
- Alleen voor korte afstand.
- Nur für Kurzstrecken.
Korpustyp: Untertitel
Zoals een korte roman.
- Wie eine Erzählung.
Korpustyp: Untertitel
De dag is kort...
Belegt mit echtem Minnesota-Käse und extra Minnesota-Wurst.