linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
korting Ermäßigung 202 Abschlag 76 Nachlass 47 Vorwegabzug
Preisnachlaß
Diskont
Erlösschmälerung
[Weiteres]
korting Preisnachlässe und Rabatte

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kort kurz 19.942 kurzfristig 1.977 summarisch 1
korte inhoud kommentierte Zusammenfassung
Zusammenfassung
korte lichtbak Kurzbalken
uitgestelde korting nachträglich gewährte Rabatte
nachträglich vergütete Rabatte
kort geding Verfahren wegen einstweiliger Anordnungen
Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes
Verfahren der einstweiligen Anordnung
kort vuurwapen kurze Feuerwaffe 1 kurze Waffe
Kurzwaffe
kort wapen kurze Waffe
kurze Feuerwaffe
Kurzwaffe
korte toelichting zur Unterrichtung
Kurzinformation
korte code Kurzrufnummer
korte-afstandsradarantenne Antenne mit begrenztem Abtastbereich
korte dag Kurztag ì
kort-gedingrechter Richter im summarischen Verfahren
korte rechtspleging summarische Gerichtsbarkeit
korte gebruiksaanwijzing Kurzanleitung
korte verbindingslijn kurzes Verbindungsmittel
korte vermoeiingsproef Kurzzeitermüdungsversuch
korte bundel kurzes Brennelementbündel
korte-termijneffectenmarkt Markt für kurzfristige Finanztitel
Geldmarkt im weiteren Sinn
kort octrooi Patent von kurzer Dauer
korte cursus langsamer Zweig
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
korte opleiding langsamer Zweig
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
kort krediet kurzfristiges Darlehen
kurzfristige Anleihe
kruzfristiger Kredit
korte vaart Kurzstreckenseeverkehr 82
contante korting Sofortrabatt

kort kurz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Veridium heeft een kort leven minder dan 70 uur.
Veridium hat eine kurze Halbwertszeit, unter 70 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mimpara wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Mimpara wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Parareg wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Parareg wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is beperkt water, dus houd het kort.
Wasser ist knapp, also machen Sie es kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Jara werd kort na het begin van de staatsgreep opgepakt en stierf op 16 september.
Jara wurde kurz nach dem Beginn des Regierungsputsches ergriffen und am 16. September umgebracht.
   Korpustyp: News
Next Generation, zal je korte plezier van korte duur zijn.
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korting

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kort geding
Vorläufiger Rechtsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Kort verhaal
Kurzgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Korte film
Kurzfilm
   Korpustyp: Wikipedia
Korte golf
Kurzwelle
   Korpustyp: Wikipedia
Korte stop
Shortstop
   Korpustyp: Wikipedia
Korte termijn
Kurze Frist
   Korpustyp: Wikipedia
Oh, mijn korte, korte leven
Oh, mein kurzes, kurzes Leben
   Korpustyp: Untertitel
Korte semi-automatische of korte repeteervuurwapens
Halbautomatische Kurz-Feuerwaffen und kurze Repetier-Feuerwaffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teveel korte broeken aan.
Du bekommst 'nen schönen Pass, Krüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is kort.
Das Leben ist kurz, B.J.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is te kort.
Er ist zu kurz!
   Korpustyp: Untertitel
Hij is te kort.
Der Schlauch ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft kort haar.
Das ist nicht Mary!
   Korpustyp: Untertitel
Het duurt maar kort.
Kann ich dich kurz draußen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Woorden schieten te kort.
- Mir fehlen die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- lk houd het kort.
Ok, kurz und knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Even in het kort.
Da bin ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hou het gesprek kort.
Machen Sie es kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Goeie grappen zijn kort.
- Simon, deine lahmen Witze...
   Korpustyp: Untertitel
Nee, geen korte broeken.
Nein, es sind und bleiben Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
- Ich kann meine Gefühle nicht beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Aan de korte kant.
- Etwas kurz, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Krijg je daar korting?
Bekommen Sie einen Mitarbeiterrabatt?
   Korpustyp: Untertitel
Leuk, je korte haar.
Mir gefällt dein kurzes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Te kort, maar... goed.
Zu kurz, aber... gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker niet te kort.
Definitiv nicht zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was die kort.
Scheiße, das war knapp.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou het kort.
Ich werde es kurz machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kort of lang?
- Kurz oder lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Een nogal korte belegering.
- Eine eher kurze Belagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kort en krachtig.
Kurz... und auf den Punkt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar houdt het kort.
Aber denken sie daran ruhig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is kort.
Das Leben ist zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Maar echt kort, hè.
Aber wirklich kurz, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Kort en bondig, alstublieft.
- Kurz und bündig, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- De beste korte documentaire.
- Die beste Kurzdokumentation.
   Korpustyp: Untertitel
We houden het kort.
Machen wir es kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Kort voor Obadiah, Cornish.
Die Kurzform von Obadiah, Cornish.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn korte badjassen.
Das sind sehr kurze Roben.
   Korpustyp: Untertitel
En zijn korte huwelijk.
Und er war nur sechs Tage verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nogal een korte regeringsperiode.
Eine recht kurze Regentschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Sluit de Gibson kort.
Tötet den Gibson.
   Korpustyp: Untertitel
Te kort. 200.
Zu kurz. 200.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, sinds kort.
Nein, erst seit Kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen een korte rit.
Für eine kurze Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Een korte pauze.
Nur eine kleine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
We blijven maar kort.
Wir sind nur ein paar Tage hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kort moeten ze?
Wie kurz soll ich schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Kort, maar zinloos.
Kurz, aber sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Een heel kort vraagje.
Eine ganz kurze Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt kort haar.
- Das ist ein verdammtes Haar von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vergat mijn korte broek.
Ich habe die Badehose vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Veel te korte tijd.
Er war viel zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt hier korting.
Der kriegt hier einen Sonderpreis.
   Korpustyp: Untertitel
We komen te kort.
Auch dann reicht es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
Ich kann gar nicht sagen, wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is kort.
Das Leben ist kurz, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Lang of kort?
- Lange oder kurze Haare?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is kort?
- Kurzer, was?
   Korpustyp: Untertitel
Montreal is kort vliegen.
Montreal ist ein kurzer Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was korte termijnwerk.
- Die Zeit war kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is... kort, majesteit.
- Es ist sehr kurz, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
De tijd is kort.
Nehmt euch in Acht!
   Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
Ich kann noch nicht viel sagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou het kort.
Stopp. Stopp!
   Korpustyp: Untertitel
Kort en bondig:
Um es kurz zu machen, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Kort of lang antwoord?
- Wollen Sie die kurze oder die lange Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Kort, lief en bondig.
Lieb, kurz und bündig.
   Korpustyp: Untertitel
En hou dit kort.
Und macht es kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen voor korte afstand.
- Nur für Kurzstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals een korte roman.
- Wie eine Erzählung.
   Korpustyp: Untertitel
'Moet het kort houden.
"Muss mich kurz fassen.
   Korpustyp: Untertitel
De dag is kort...
Belegt mit echtem Minnesota-Käse und extra Minnesota-Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Je haar is kort.
- Du trägst die Haare kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kort samengevat... Vlucht!
lm Grunde genommen... rennen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
"Jouw korte rok.."
"Dein kurzer Rock"
   Korpustyp: Untertitel
Het is kort dag...
Es ist ja kurzfristig...
   Korpustyp: Untertitel
Kort na uw adoptie.
Kurz nachdem Sie adoptiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een korte vraag.
Nur eine kurze Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Kort gedichtje voor je.
Kleines Gedicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is zo kort.
Es ist so kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou het kort.
Fassen Sie sich kurz, Garak.
   Korpustyp: Untertitel
Dus houd het kort.
Also halten Sie Ihr Angebot kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Was het kort geleden?
Ist das gerade erst passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Hou het daarom kort.
Lassen Sie sich also nicht zu viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bind haar kort aan.
Binde ihn kurz an.
   Korpustyp: Untertitel
Het leven is kort.
Das Leben ist so kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- lk hou het kort.
- Ich brauche nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
- kort, dat is praktisch.
Schneid sie kurz, das ist praktischer.
   Korpustyp: Untertitel
Dus in 't kort:
Fassen wir also zusammen:
   Korpustyp: Untertitel
Voor korte tijd wel.
Für kurze Zeit sicher.
   Korpustyp: Untertitel
De boel kort houden.
Beide Crews müssen es ihren Leuten eintrichtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Hou het kort.
- Fassen Sie sich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is te kort.
Aber das reicht vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We houden het kort.
Wir fassen uns kurz.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou het kort.
Ich werde nicht lange brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een korte klaagzang.
- Nur ein kurzes Requiem.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zijn kort samengevat:
Diese lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
Kort een paar opmerkingen.
Ich möchte hier einige kurze Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU
Beschrijf met name kort:
Erläutern Sie kurz Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM