Deze prijs omvat de toeslagen en kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs omvat de toeslagen of kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs omvat de toeslagen en kortingen die gelden voor de partij waarop de inschrijving betrekking heeft.
Dieser Preis enthält die Zu- und Abschläge für die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde toeslagen en kortingen worden toegepast overeenkomstig de door de Commissie vast te stellen uitvoeringsbepalingen.
Die in Unterabsatz 1 genannten Zu- und Abschläge werden nach den von der Kommission festzulegenden Durchführungsbestimmungen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de tabellen met de op de aankoopprijs toe te passen toeslagen en kortingen worden vastgesteld, rekening houdend met de kwaliteit van de aangeboden suiker.
Daher sollten entsprechend gestaffelte Zu- und Abschläge zum jeweiligen Einkaufspreis festgelegt werden, die sich nach der Qualität des angebotenen Zuckers richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de in lid 1 vastgestelde aankoopprijs wordt een korting toegepast van:
Der Kaufpreis nach Absatz 1 wird um folgenden Abschlag gekürzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 % percentage tannine boven hetwelk de korting wordt toegepast
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
De korting, uitgedrukt in euro die moet worden toegepast op de referentieprijs, wordt berekend volgens de volgende formule:
Der in Euro ausgedrückte Abschlag, der auf den Referenzpreis anzuwenden ist, wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij witte suiker de overeenkomstig artikel 18 van Verordening (EG) nr. 318/2006 vastgestelde toeslagen of kortingen toegepast,
werden auf Weißzucker die gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 festgesetzten Zu- oder Abschläge angewandt;
Korpustyp: EU DGT-TM
korting overeenkomend met 1 % tannine berekend op de droge stof
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
Daarom moet worden beoordeeld of de gemeente een vergelijkbare korting aan Haslemoen AS kon verlenen voor de aankoop van delen van het binnenste kamp.
Deshalb muss festgestellt werden, ob die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Nachlass für den Kauf von Teilen des inneren Camps gewähren durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik wil meer dan een korting.
Und ich will mehr als einen Nachlass.
Korpustyp: Untertitel
heeft zijn kortingen namelijk aanzienlijk verhoogd.
hat die gewährten Nachlässe erheblich ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat Leonard nog nooit een boete gehad heeft, en daardoor allerlei kortingen van de verzekering krijgt?
Wusstest du, dass Leonard eine perfekte Fahrbilanz vorweisen kann, und die daraus resultierenden Nachlässe beim Versicherungstarif?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Nederlandse autoriteiten verlenen de omroepen en de STER vrij aanzienlijke kortingen.
Nach Auskunft der niederländischen Behörden räumen die Rundfunkanstalten und die STER recht erhebliche Nachlässe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk geef jou 50% korting.
Ich biete die einen 50% Nachlass an.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van kortingen heeft geen grote verandering in de inkomsten teweeggebracht.
Die Nachlässe haben also nicht zu größeren Änderungen der Einnahmesituation geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorwaarde dat je mij korting geeft.
Ich vermute, du gewährst mir einen kleinen Nachlass.
Korpustyp: Untertitel
De op facturen en betalingsverzoeken in mindering gebrachte kortingen en rabatten worden niet als ontvangsten van Eurojust geboekt.
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden, werden nicht als Einnahmen von Eurojust verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen korting voor soldaten.
Ich gebe keine Nachlässe.
Korpustyp: Untertitel
kortingKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeveer 1.000 ecu per maand korting past Nederland toe.
Die Niederlande nehmen eine Kürzung um etwa 1 000 ECU pro Monat vor.
Korpustyp: EU
Wegens de nieuwe volgorde waarin de kortingen worden berekend, moet die methode worden aangepast.
Aufgrund der neuen Reihenfolge bei der Berechnung der Kürzungen sollte diese Methode entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen de in deze verordening vastgestelde kortingen en uitsluitingen te gelden onverminderd andere in gemeenschaps- of nationaalrechtelijke voorschriften bepaalde sancties.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten außerdem unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd heeft hij echter de forfaitaire korting van 2,5% tot 5,1% verhoogd, waardoor deze nieuwe posten niet kunnen worden bezet.
Gleichzeitig wurde jedoch die pauschale Kürzung von 2,5 % auf 5,1 % erhöht, wodurch diese neu geschaffenen Stellen nicht besetzt werden können.
Korpustyp: EU
De in deze verordening vastgestelde kortingen en uitsluitingen dienen te gelden onverminderd andere in nationaalrechtelijke voorschriften bepaalde sancties.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten kortingen worden toegepast om de bedrijfshoofden ertoe aan te zetten de termijnen in acht te nemen.
Um die Betriebsinhaber zur Einhaltung der Fristen anzuhalten, sollte außerdem bei verspäteten Anträgen eine Kürzung des Beihilfebetrags vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kunnen de voorschriften inzake kortingen die naar aanleiding van controles worden toegepast vanwege te hoge oppervlakteaangiften, worden vereenvoudigd.
Infolgedessen können die Vorschriften betreffend Kürzungen wegen der Übererklärung von Flächen nach derartigen Kontrollen vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft een aantal forse kortingen in de ontwerpbegroting aangebracht.
Der Rat hat an dem Entwurf des Haushaltsplans in einigen Punkten erhebliche Kürzungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, al meer mensen hebben hun beklag gedaan over de korting van de Raad op de gelden voor Afghanistan.
Herr Präsident! Schon mehrfach wurden die Kürzungen des Rates bei den Mitteln für Afghanistan beklagt.
Korpustyp: EU
Kunnen wij dan andere kortingen, andere degressiviteitsnormen tegemoet zien?
Können wir dann anderen Kürzungen, anderen Degressionsstandards entgegensehen?
Korpustyp: EU
kortingRabatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blair heeft de korting “een geval apart” genoemd.
Herr Blair sagte, der Rabatt sei eine Anomalie.
Korpustyp: EU
Maria heeft net flinke korting op een GPS tracker geaccepteerd.
Maria hat gerade einen Fünf-Finger Rabatt auf einen GPS Sender bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Korting
Rabatt
Korpustyp: Wikipedia
Kom langs, dan geef ik je korting op de bloedcapsules.
Komm mal vorbei, ich geb dir einen Rabatt auf Kunstblutkapseln.
Korpustyp: Untertitel
Kostenoriëntering houdt dus in, als u dus minder kosten hebt, kunt u ook geen aanspraak maken op dezelfde korting.
Kostenorientierung bedeutet also, daß, wenn sie geringere Kosten haben, sie auch keinen Anspruch auf denselben Rabatt erheben können.
Korpustyp: EU
Nou, ik heb gehoord dat u voor korting vroeg in Claude's hotel.
Und wie ich hörte, wollten Sie einen Rabatt in Claudes Hotel aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
Deze korting werd destijds toegestaan als compensatie voor een te gering aandeel in het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Dieser Rabatt wurde seinerzeit als Ausgleich für einen zu geringen Anteil an der gemeinsamen Agrarpolitik eingeräumt.
Korpustyp: EU
Yee prefereert import uit de UK, daarvoor geven zij geen kortingen.
Herr Yi mag Importware aus England, auf die gibt es nie Rabatt.
Korpustyp: Untertitel
Investbx zal wel een korting krijgen van The Share Centre.
Investbx erhält bei The Share Centre einen Rabatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou korting moeten krijgen, als je sterft terwijl je je geliefde bezoekt.
Man sollte Rabatt bekommen, wenn man auf dem Weg zu seinen Verwandten stirbt.
Korpustyp: Untertitel
kortingPreisnachlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom biedt SIDE een extra korting van 5 % voor bestellingen van minimaal tien boeken met dezelfde titel.
Deshalb sehe die Rabatttabelle der SIDE einen zusätzlichen Preisnachlass von 5 % für jeden Titel vor, von dem zehn oder mehr Exemplare bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is van mening dat CELF klanten 3 procentpunten extra korting kon bieden dankzij de compenserende subsidie.
Seiner Ansicht nach ermögliche es die Ausgleichssubvention der CELF, ihren Kunden einen zusätzlichen Preisnachlass von 3 Prozentpunkten zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen met name op het tegenargument van SIDE, die weliswaar bevestigt dat zij met hetzelfde soort klanten als CELF werkt en alle klanten op dezelfde manier van dienst is, „ongeacht het volume van hun bestellingen”, maar die op bestellingen van minder dan tien boeken een korting van minder dan 5 procentpunten geeft.
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die SIDE zwar behauptet, mit derselben Kategorie von Kunden zu arbeiten wie die CELF und alle Kunden „unabhängig vom Umfang ihrer Bestellungen“ gleich zu behandeln, zugleich aber auf Bestellungen von weniger als zehn Exemplaren einen Preisnachlass von weniger als fünf Prozentpunkten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft de Commissie effectief bevestigd dat voor alle beleggers één enkele prijs zal worden toegepast en dat geen enkele specifieke korting aan de garant, in dit geval de Deutsche Bank, zal worden verleend.
Italien hat der Kommission effektiv bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis praktiziert wird, und dass dem Garanten, in diesem Fall der Deutschen Bank, kein spezieller Preisnachlass gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In volgende rapporten en briefwisseling wordt naar de korting van 10 miljoen NOK verwezen als “de korting van 30 %” (of “de korting van ongeveer 30 %”).
Der Preisnachlass von 10 Mio. NOK wird in späteren Berichten und in der Korrespondenz als Rabatt von 30 % (bzw. Rabatt von annähernd 30 %) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid bedroeg de korting voor de aankoop van het binnenste kamp als één geheel 25,64 % (10 miljoen NOK= 25,641025 % van 39 miljoen NOK).
Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook de reden waarom de 30% korting voor het kopen van het binnenste kamp als één geheel, plus een extra korting van 20% voor de hele basis Haslemoen Leir, op de definitieve prijs moeten worden toegepast.
Aus diesem Grund sei der Preisnachlass von 30 % für das als Ganzes verkaufte innere Camp und der zusätzliche Nachlass von 20 % für das gesamte Haslemoen Leir auf den Endpreis anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laatste korting kan als een “en bloc”-korting worden beschouwd die niet van toepassing zou zijn indien de koper niet de hele basis kocht.
Der zweite Preisnachlass könne nicht als „Mengenrabatt“ für den Gesamterwerb gesehen werden, der entfalle, wenn der Käufer nicht das gesamte Camp erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil hiervoor ontving deze handelsmaatschappij een commissieloon op de verkoop en een korting op de aankoop van een bepaalde hoeveelheid producten.
Im Gegenzug erhielt der Händler eine Provision und einen Preisnachlass beim Kauf einer bestimmten Warenmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geoordeeld dat deze korting slechts over de verkoop bij uitvoer kon worden omgeslagen.
Dieser Preisnachlass durfte nach Auffassung der Kommission jedoch nur auf die Ausfuhrverkäufe verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortingeinen Rabatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil korting.
Ich will einenRabatt.
Korpustyp: Untertitel
Je weet nooit wanneer ik korting nodig heb op... tinctuur van stekelige papaver.
Man kann nie wissen, wann man mal einenRabatt auf... eine Stachelmohn Tinktur benötigt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zelfs korting voor je regelen.
Ich könnte sogar einenRabatt für dich aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
En het ziet er niet naar uit, dat ik korting ga krijgen.
Und es sieht nicht so aus, als würde ich einenRabatt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat hij korting vroeg en het bedrag afbetaalde?
Wissen Sie, dass er einenRabatt wollte? Und er hat in Raten gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk zie niet in waarom we de Amerikanen... onze wijn niet tegen 'n korting kunnen aanbieden.
Ich denke, wir können den Amerikanern einenRabatt auf unseren Wein geben. - Sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Kom langs, dan geef ik je korting op de bloedcapsules.
Komm mal vorbei, ich geb dir einenRabatt auf Kunstblutkapseln.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik korting omdat ik ben neergeslagen?
Bekomme ich einenRabatt, weil ihr mich geschlagen habt?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik reken op korting, aangezien we geen pijnstillers krijgen.
Ja, gut, ich hoffe auf einenRabatt, weil wir ja auf die Schmerzmittel verzichten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, ik vroeg me af of ik korting kon krijgen als ik de man was met wie je jouw man bedroog?
Verzeihen Sie, ich habe mich gefragt, ob ich einenRabatt dafür bekomme, dass ich der Typ bin, mit dem Sie ihren Mann betrogen haben?
Korpustyp: Untertitel
kortingBeitragsrabatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de inkomsten zullen de onderhandelingen alleen slagen als er een tevredenstellende oplossing wordt gevonden met betrekking tot de Britse korting.
Hinsichtlich der Einnahmen werden die Verhandlungen nur dann zu einem Erfolg führen, wenn für den britischen Beitragsrabatt eine zufriedenstellende Lösung gefunden worden ist.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de Britse korting, die ter discussie gesteld moet worden om het mechanisme van de eigen middelen rechtvaardiger te maken.
Des Weiteren denke ich an den britischen Beitragsrabatt, der in Frage zu stellen ist, wenn das Eigenmittelsystem gerechter gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU
Ik stel vast dat er op bepaalde momenten gezegd is dat er iets gedaan moet worden aan de Britse korting.
Ich stelle fest, dass verschiedentlich angemerkt wurde, in Bezug auf den britischen Beitragsrabatt bestehe Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU
Om onze prioriteiten te financieren zullen zeker ook de regels voor de berekening van de middelen voor Europa herzien moeten worden, en zullen de in de vorige eeuw toegekende voordelen ter discussie gesteld moeten worden, met name de Britse korting.
Wenn wir unsere Prioritäten finanzieren wollen, wird es sicherlich erforderlich sein, die für die Berechnung der Mittel der Union geltenden Regeln zu revidieren und über die im vergangenen Jahrhundert eingeräumten Vorteile, insbesondere den britischen Beitragsrabatt, neu zu verhandeln.
Korpustyp: EU
De premier heeft de Britse korting terecht verdedigd.
Der Premierminister hat den britischen Beitragsrabatt zu Recht verteidigt.
Korpustyp: EU
Is dat enerzijds die 1 procent van het bruto nationaal inkomen, is dat de korting of zijn dat de rechtstreekse betalingen?
Ist es einerseits ein Prozent des BNE, ist es der Beitragsrabatt oder sind es Direktzahlungen?
Korpustyp: EU
Het correctiemechanisme zal hopelijk ook een alternatief blijken te zijn voor de Britse korting.
Dieser Korrekturmechanismus wird hoffentlich eine Alternative zum britischen Beitragsrabatt bilden.
Korpustyp: EU
U zei ook dat u kansen zag om snel overeenstemming te bereiken over de EU-begroting, waaronder begrepen de Britse korting van ongeveer vier miljard euro per jaar.
Weiter haben Sie gesagt, dass Sie die Chance auf eine schnelle Einigung über den EU-Haushalt und auch über den britischen Beitragsrabatt von rund 4 Milliarden Euro jährlich sehen.
Korpustyp: EU
Vervolgens is er het probleem van de Britse korting.
Ein Zweites muß angesprochen werden, nämlich der britische Beitragsrabatt.
Korpustyp: EU
Fontainebleau was het Agincourt van Margaret Thatcher toen zij daar de Britse korting uit het vuur sleepte. Nu, twintig jaar later, is die korting slechts een fractie van het Brits bbp.
Fontainebleau war Margaret Thatchers Agincourt, denn sie verließ es mit dem britischen Beitragsrabatt, und nun, 20 Jahre später, ist dieser Rabatt in Bezug auf das britische BIP keinen Pfifferling mehr wert.
Korpustyp: EU
kortingPreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen heeft AvtoZAZ (met een korting) 100 % van de resterende vorderingen jegens FSO, met een nominale waarde van bijna [...] overgenomen van [...] banken die crediteuren van FSO waren.
Unterdessen erwarb die Gesellschaft AvtoZAZ (zum herabgesetzten Preis) von [...] Banken, die Gläubiger der FSO waren, 100 % ihrer Forderungen gegenüber der FSO, deren Nominalwert bei knapp [...] lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zal je korting geven.
- Er wird Ihnen einen guten Preis machen.
Korpustyp: Untertitel
Bekende merken en huishoudelijke apparaten... met elke dag meer dan 50 procent korting.
Bekannte Modemarken und Haushaltsgeräte zum halben Preis und das jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die ervoor is om samen te werken... voor de hoogste korting op een pakket uit New York, hand opsteken.
Alle, die dafür sind sich zusammen zu tun,... um den besten Preis für die Lieferung aus New York rauszuholen, heben jetzt die Hand.
Korpustyp: Untertitel
We bieden 50 procent korting, sir.
- Sie zahlen für alles nur den halben Preis. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Die oude dame komt hier binnen met een rol "1 dag oud" stickers die doet ze op nieuw brood om korting te krijgen
Diese alte Dame kommt mit einer Rolle "Ein-Tag-Alt" Aufklebern her und macht sie auf das neue Brot, damit sie nicht den vollen Preis zahlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Dus we hebben een korting gegeven om het contract niet te verliezen.
Wir senkten den Preis, um den Auftrag zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onlangs drie Hellfire raketten verworven tegen een aanzienlijke korting.
Kürzlich erwarb ich drei Hellfire Raketen zu einem unschlagbaren Preis.
Korpustyp: Untertitel
Shopper's express heeft het in de aanbieding voor 34.Lamberg met vijf dollar korting.
Shopper's Express verkaufen sie für nur 34.99... mit einem 5-Dollar-Rabatt. Ein vernünftiger Preis.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ben ik. lk geef u korting.
Mein Preis ist dafür niedriger.
Korpustyp: Untertitel
kortingRabatts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de toekenning van een korting op de prestatiegerelateerde heffing op het vrachtverkeer aan voertuigen van emissieklasse EURO VI
zur Gewährung eines Rabatts auf die leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe für Fahrzeuge der Emissionsklasse EURO VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen die korting bestond er hoop op een betaling uit de sociale begrotingslijnen B34004 en B34003.
Innerhalb dieses Rabatts bestand Hoffnung auf eine Zahlung aus den Soziallinien B34004 und B34003.
Korpustyp: EU
Het opgeven van zeven miljard Britse ponden van onze korting is onaanvaardbaar.
Der Verzicht auf 7 Milliarden Pfund unseres Rabatts ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Het enige wat ik hierover wil opmerken, zonder nu weer een oude discussie op te rakelen, is dat ik hoop dat de kwestie van de korting van het Verenigd Koninkrijk niet, als gevolg van de referendumuitslagen van deze week in Frankrijk en Nederland, onderwerp wordt van een aparte onderhandelingsronde over de toekomst van Europa.
Ohne bereits Gesagtes wiederholen zu wollen, möchte ich dringend darum bitten zu verhindern, dass sich das Problem des britischen Rabatts zum Gegenstand gesonderter Verhandlungen über die Zukunft Europas im Anschluss an die Referenden in Frankreich und den Niederlanden entwickelt.
Korpustyp: EU
Vanwege de Britse korting is er begonnen met nationale bijdragen.
Die nationalen Beiträge begannen wegen des britischen Rabatts.
Korpustyp: EU
Er wordt namelijk een zwakke poging gedaan de uitgaven voor het gemeenschappelijke landbouwbeleid te verminderen, maar de poging de Britse korting uit de weg te ruimen is nog radicaler.
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
Korpustyp: EU
Voor de afschaffing van de korting en de invoering van een nieuwe Europese belasting - laten we het beestje maar bij de naam noemen - is het niet nodig veranderingen in het Verdrag aan te brengen.
Die Abschaffung des Rabatts und die Schaffung einer neuen europäischen Steuer - lassen Sie es uns beim richtigen Namen nennen - werden keine Änderung des Vertrags erfordern.
Korpustyp: EU
Een beperking van de Britse korting op landbouwsubsidies en een eventuele deelname aan de cofinanciering zouden tegelijkertijd ook de mogelijkheid openen om een algemeen correctiemechanisme te creëren.
Eine Beschränkung des britischen Rabatts auf Agrarsubventionen sowie ein möglicher Einstieg in die Kofinanzierung würden gleichzeitig die Möglichkeit eines allgemeinen Korrekturmechanismus eröffnen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat het Parlement vóór de top van Berlijn duidelijk maakt dat het het concept van juste retour afkeurt, dat het verdere uitzonderingen van de hand wijst, dat het de Britse korting wil herzien en het niet de kant van een algemeen correctiemechanisme op wil.
Vor dem Berliner Gipfel ist es wichtig, daß das Parlament darauf hinweist, daß es das Konzept des juste retour nicht gut findet, daß es keine weiteren Ausnahmen wünscht, daß es die Ausnahmen im Zusammenhang mit dem britischen Rabatts revidieren möchte und daß es nicht in die Richtung eines allgemeinen Korrekturmechanismus gehen will.
Korpustyp: EU
Toestaan dat de Britse bijdrage stijgt van gemiddeld drie miljard pond netto naar meer dan zes miljard pond netto per jaar met ingang van 2007 is volkomen onacceptabel en betekent het vergooien van mevrouw Thatchers zwaarbevochten korting.
Unter Verhandlungen verstehe ich nicht, dass man das Scheckbuch zückt und fragt „Wie viel?“ Zuzulassen, dass der britische Beitrag von durchschnittlich 3 Milliarden Pfund netto ab 2007 auf über 6 Milliarden Pfund jährlich ansteigen soll, ist völlig inakzeptabel und kommt einer Vergeudung des von Frau Thatcher mühevoll ausgehandelten Rabatts gleich.
Korpustyp: EU
kortingRabatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze korting dient ter financiering van de distributiekosten en de algemene kosten van de distributeur alsmede van de reducties die deze meestal aan de eindgebruikers moet toestaan.
Damit werden einerseits die Vertriebskosten und die allgemeinen Kosten des Händlers und andererseits die Rabatte gedeckt, die der Händler den Endverbrauchern in der Regel gewähren muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om alle vormen van korting: bonusaanbiedingen, gratis cadeaus, promotiewedstrijden en -spelletjes.
Sie umfassen Rabatte jeglicher Form: Zugaben, unentgeltliche Zuwendungen, Preisausschreiben und Gewinnspiele.
Korpustyp: EU
Wat wel vaststaat, is dat 66 procent van de mensen, zo blijkt uit een enquête, er voorstander van is om gezond gedrag te stimuleren, bijvoorbeeld door korting op verzekeringspremies te geven bij een regelmatige deelname aan preventieve onderzoeken.
In einer Umfrage sprachen sich bekanntlich 66 % dafür aus, gesundheitsbewusstes Verhalten zu fördern, etwa durch Rabatte bei den Versicherungsbeiträgen für regelmäßige Teilnahme an Vorsorgeuntersuchungen.
Korpustyp: EU
Het Groei- en Stabiliteitspact: waar geven we korting op?
Hinsichtlich des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stellt sich die Frage, wofür wir Rabatte vorsehen?
Korpustyp: EU
We mogen niemand een politieke korting geven, de normen gelden voor iedereen.
Es darf keine politischen Rabatte bei der Einhaltung dieser Standards geben.
Korpustyp: EU
Het is bovendien juist dat geen enkel land korting krijgt en dat er geen verschil tussen goede en slechte schulden wordt gemaakt.
Es ist außerdem richtig, dass kein Land Rabatte erhält und dass es keine Unterschiede zwischen guten und schlechten Schulden gibt.
Korpustyp: EU
Korting, dat is niets voor mij.
Ich gebe keine Rabatte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem al meer korting gegeven dan nodig is.
Ich habe ihm mehr Rabatte gegeben, als ich weiß, was ich damit anfangen soll.
Korpustyp: Untertitel
- Wat bedoel je? lk ken een goed lijkenhuis dat korting geeft op niet opgeëiste zaken.
- Ich kenne ein echt gutes Leichenschauhaus,... das Rabatte auf unbeanspruchte Ware gibt.
Korpustyp: Untertitel
kortingKürzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige bedragen die als sanctie bij onregelmatigheden of als korting bij niet-naleving van randvoorwaarden worden opgelegd, lijken op de ontvangsten door terugvordering in verband met onregelmatigheden of nalatigheden zoals bedoeld in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 1290/2005 en moeten daarom op soortgelijke wijze worden behandeld.
Bestimmte Beträge, die nach Unregelmäßigkeiten oder aufgrund von Kürzungen wegen Nichteinhaltung der Umweltauflagen festgesetzt wurden, sind den infolge von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 eingehenden Einnahmen gleichzusetzen und daher genau wie diese zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het niet eens met de korting van zeven procent op de inkomenssteun, maar niet omdat dit een korting is, maar omdat het een voorbeeld van lineaire bezuiniging is, waardoor dus de ene onrechtvaardigheid op de andere wordt gestapeld.
Ich bin nicht damit einverstanden, daß die Einkommensbeihilfen um 7 % gekürzt werden, nicht weil es sich um Kürzungen handelt, sondern weil diese Kürzungen linear sind und somit noch weitere Ungerechtigkeiten verursachen würden.
Korpustyp: EU
De ijver die de Commissie en het Parlement aan de dag leggen om de Balkan te voorzien van een stuwmeer aan hulp staat in schril contrast met de korting op de hulp aan de kandidaat-lidstaten.
Der Eifer, den die Kommission und das Parlament an den Tag legen, um den Balkan mit Hilfe zu überschütten, steht in krassem Gegensatz zu den Kürzungen bei der Unterstützung für die Beitrittskandidaten.
Korpustyp: EU
Ik ben absoluut tegen korting van de EU-landbouwbegroting in de volgende begrotingsperiode.
Ich wende mich entschieden gegen Kürzungen des EU-Agrarhaushalts in der nächsten Haushaltsperiode.
Korpustyp: EU
We wijzen de in het voorontwerp van de Commissie voorgestelde "kortingen" op het samenwerkingsbeleid dan ook meteen van de hand. Datzelfde geldt voor de voorgestelde kortingen op het werkgelegenheids- en milieubeleid en de voorgenomen "korting" van 300 miljoen euro op het gebied van de landbouw.
In diesem Sinne lehnen wir vorläufig und besonders die Vorausschau der "Kürzungen " in der Politik der Zusammenarbeit, wie sie sich aus dem Vorentwurf der Kommission ergibt, und ebenso die für die Bereiche Beschäftigung und Umwelt geplanten Kürzungen ab.
Korpustyp: EU
Waarom het nodig is dat de Raad steeds die korting uitvoert, is mij een raadsel, want wij discussiëren al sinds het Verdrag van Amsterdam op basis van die nota van wijzigingen van de Commissie, want dan hebben we de laatste beschikbare cijfers.
Warum der Rat immer wieder diese Kürzungen vornehmen muss, ist mir ein Rätsel, denn wir diskutieren bereits seit dem Vertrag von Amsterdam auf der Grundlage dieses Berichtigungsschreibens der Kommission, da uns damit die neuesten verfügbaren Zahlen vorliegen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, al meer mensen hebben hun beklag gedaan over de korting van de Raad op de gelden voor Afghanistan.
Herr Präsident! Schon mehrfach wurden die Kürzungen des Rates bei den Mitteln für Afghanistan beklagt.
Korpustyp: EU
kortingErmäßigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zijn winstgevendheid te verbeteren en zijn capaciteit beter te benutten kan de luchthaven echter op basis van individuele overeenkomsten korting op deze standaardheffingen geven.
Zur Verbesserung seiner Rentabilität und zur höheren Auslastung seiner Kapazitäten könne der Flughafen jedoch auf der Grundlage individueller Vereinbarungen Ermäßigungen auf diese Standardentgelte gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de korting voor de zogenoemde „nieuwe bestemmingen” is BTS eveneens van mening dat een dergelijke korting geen selectief economisch voordeel voor Ryanair inhoudt, omdat BTS alleen bereid is de lagere tarieven te hanteren voor bestemmingen die voldoen aan de respectieve criteria in de overeenkomst en de luchthaven economische winst opleveren.
In Bezug auf Ermäßigungen für „neue Zielorte“ vertritt BTS die Auffassung, dass diese Ermäßigung keinen selektiven wirtschaftlichen Vorteil für Ryanair darstellt, da BTS die ermäßigten Preise nur für Zielorte zu gewähren bereit sei, die den in der Vereinbarung festgelegten Kriterien genügten und dem Flughafen einen wirtschaftlichen Vorteil böten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel introduceerde Ryanair een aantal „nieuwe” bestemmingen waar het geen korting voor kreeg omdat er niet vaak genoeg per week werd gevlogen (bijvoorbeeld Stockholm-Skavsta, East Midlands, Bristol en Bremen).
Ryanair habe jedoch Strecken zu mehreren „neuen“ Zielorten eröffnet, für die es wegen unzureichender wöchentlicher Flugfrequenzen (z. B. Stockholm-Skavsta, East Midlands, Bristol und Bremen) keine Ermäßigungen erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de operatie niet vergezeld gaan van nevenovereenkomsten of impliciete overeenkomsten op grond waarvan de Italiaanse staat de banken kan ontheffen van hun verplichting wanneer de markt niet in toereikende mate heeft ingetekend op de voor de herkapitalisatie aangeboden aandelen of deze banken een korting op de uitgifteprijs kunnen toekennen.
Außerdem darf die Transaktion nicht durch Nebenabsprachen oder implizite Vereinbarungen beeinträchtigt werden, wonach der italienische Staat die Banken von ihrer Pflicht entbinden kann, falls die für die Kapitalerhöhung angebotenen Aktien nicht in hinreichendem Umfang am freien Markt gezeichnet werden, oder diesen Banken besondere Ermäßigungen auf den Emissionspreis einräumen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de operatie mag niet vergezeld gaan van nevenovereenkomsten of impliciete overeenkomsten op grond waarvan de Italiaanse staat de banken kan ontheffen van hun verplichting wanneer de markt niet in toereikende mate heeft ingetekend op de voor de herkapitalisatie aangeboden aandelen of deze banken een korting op de uitgifteprijs kan toekennen.
Die Transaktion darf nicht durch Nebenabsprachen oder implizite Vereinbarungen beeinträchtigt werden, wonach der italienische Staat die Banken von ihrer Pflicht entbinden kann, falls die für die Kapitalerhöhung angebotenen Aktien nicht in hinreichendem Umfang am freien Markt gezeichnet werden, oder diesen Banken besondere Ermäßigungen auf den Emissionspreis einräumen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine bedrijven kunnen korting krijgen, zodat we deze categorie bedrijven, die in de voedselsector zeer belangrijk is, enigszins tegemoet komen.
Indem wir kleinen Unternehmen Ermäßigungen gewähren, können wir dieser Kategorie von Unternehmen, die für den Lebensmittelsektor unverzichtbar sind, bis zu einem gewissen Grad entgegenkommen.
Korpustyp: EU
kortingVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belastingvoordeel wordt gedurende vijf jaar verleend in de vorm van een korting op de verschuldigde vennootschapsbelasting ter hoogte van 10 % per jaar van de door de belastingbetaler na 31 december 2002 gemaakte directe kosten.
Die Körperschaftsteuervergünstigung wird in Form einer Verringerung der Körperschaftsteuerschuld über einen Zeitraum von fünf Jahren in Höhe von jährlich 10 % der direkten Kosten angewandt, die dem Steuerpflichtigen nach dem 31. Dezember 2002 entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bepalingen van diezelfde overeenkomst betreffende de derdenrekening blijven deze regelingen gelden tot de Commissie klaar is met haar onderzoek naar de vraag of de korting op de heffingen aan het pensioenbeschermingsfonds een onverenigbare steunmaatregel vormt dan wel besluit van verder onderzoek af te zien.
Gemäß den Bestimmungen der Hinterlegungsvereinbarung wird diese Verfahrensweise beibehalten, bis die Kommission ihre Prüfung der Frage, ob die Verringerung der Abgaben an den Rentensicherungsfonds eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe darstellt, abgeschlossen hat oder entscheidet, die Sache nicht mehr weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij is een kwetsbare sector vanwege het herstelprogramma voor de kabeljauw en vanwege de korting van het aantal dagen dat op zee mag worden gevist.
Es ist eine anfällige Industrie aufgrund des Wiederauffüllungsprogramms für Kabeljau und der Verringerung der Tage auf See.
Korpustyp: EU
Want door toezeggingen aan de landen die toetreden, Roemenië en Bulgarije, betekent dit dat uiteindelijk opnieuw een korting kan optreden van 15% voor de land- en tuinbouw in de oude lidstaten.
Die Zusagen an die Kandidatenländer Rumänien und Bulgarien können nämlich letzten Endes zu einer weiteren Verringerung von 15 % für Landwirtschaft und Gartenbau in den alten Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU
Dus ik denk dat mevrouw Schreyer deze opmerkingen niet zijn ontgaan, maar ik kan niet ingaan op dit punt omdat er geen sprake is van een korting op de vastleggingskredieten, die in Berlijn overigens voor de hele begrotingsperiode zijn gehandhaafd.
Ich nehme aber an, dass Frau Schreyer Ihre Ausführungen zur Kenntnis genommen hat, doch ich kann darauf nicht antworten, da es keine Verringerung der Mittel für Verpflichtungsermächtigungen gegeben hat, die im Übrigen in Berlin für den gesamten Zeitraum aufrechterhalten wurden.
Korpustyp: EU
kortingbilliger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twintig procent korting op dat ding.
Das Teil ist 20 % billiger!
Korpustyp: Untertitel
De bovenste drie schappen. 70% korting.
Die 3 Regale vorn. 70 % billiger.
Korpustyp: Untertitel
lk heb korting gekregen vanwege mijn neef.
Ich hab sie billiger gekriegt durch meinen Cousin.
Korpustyp: Untertitel
Zou hij je geen fototoestel met korting kunnen bezorgen?
Kannst du durch ihn eine Kamera billiger bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een korting gekregen.
Hab's aber billiger gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
kortingDisagio
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie TBILLPRICE geeft de prijs per $100-waarde voor een facturering. De vervaldatum moet na de betaaldatum liggen, maar niet meer dan 365 dagen. De korting moet positief te zijn.
Die Funktion TBILLPRICE gibt den Preis pro $100 Wert für einen Schatzschein zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Abrechungsdatum, aber innerhalb von 365 Tagen liegen. Der Disagio muss positiv sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Financiële activa worden in sommige gevallen met een grote korting verworven die het gevolg is van geleden kredietverliezen.
In einigen Fällen werden finanzielle Vermögenswerte mit einem hohen Disagio erworben, das die angefallenen Kreditausfälle widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geschiedt omdat de premie of korting betrekking heeft op de periode tot de volgende aanpassingsdatum van de rente, omdat de variabele waarop de premie of korting betrekking heeft (dat wil zeggen de rentevoeten) op dat tijdstip aan de marktrente wordt aangepast.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass das Agio oder Disagio für den Zeitraum bis zum nächsten Zinsanpassungstermin gilt, da die Variable, auf die sich das Agio oder Disagio bezieht (das heißt der Zinssatz), zu diesem Zeitpunkt an die Marktverhältnisse angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de premie of korting echter het gevolg is van een verandering in het renteverschil tussen bedrijfsobligaties en staatsobligaties („credit spread”) bovenop de variabele rente van het instrument, of andere variabelen die niet aan de markttarieven worden aangepast, wordt de premie of korting geamortiseerd over de verwachte looptijd van het instrument.
Ist das Agio oder Disagio dagegen durch eine Änderung des Bonitätsaufschlags auf die im Finanzinstrument angegebene variable Verzinsung oder durch andere, nicht an den Marktzins gekoppelte Variablen entstanden, erfolgt die Amortisation über die erwartete Laufzeit des Finanzinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortingAbschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van de kostprijs van dat beroep op de garantie wordt uitgegaan van een koers van 220 EUR per aandeel, minus een korting van 20 EUR per aandeel.
Für die Berechnung des Anspruchs ist von einem Kurswert von 220 EUR je Aktie auszugehen, abzüglich eines Abschlags von 20 EUR je Aktie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen leiden deze kenmerken tot het aanbrengen van een aanpassing, zoals een premie of korting (bijvoorbeeld een zeggenschapspremie of een korting op basis van het ontbreken van overheersende zeggenschap in een belang).
Mitunter führen solche Merkmale dazu, dass eine Berichtigung in Form eines Aufschlags oder Abschlags vorgenommen wird, (z.B. ein Kontrollaufschlag oder Minderheitenabschlag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijks effect van de verlaging van de korting komt overeen met een extra EBITDA voor AZ Services van [...] miljoen euro in 2005 tot [...] miljoen euro in 2008.
Die Wirkung dieses verringerten Abschlags über das Jahr gerechnet entspricht einem zusätzlichen EBITDA für AZ Servizi, das von [...] Mio. EUR im Jahr 2005 auf [...] Mio. EUR im Jahr 2008 steigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de levering van splijtstof vanaf 1 april 2006, en mits minstens vier van de zeven AGR-centrales openblijven, bedraagt de vaste door BE te betalen vergoeding 25,5 miljoen GBP, te verminderen met de zo-even beschreven korting, met een variabele vergoeding (zoals voor de bestaande contracten) overeenstemmend met 191000 GBP per ton uraan.
Sofern mindestens vier der sieben AGR-Kraftwerke am Netz bleiben, wird BE für die Brennelementelieferungen nach dem 1. April 2006 einen Festbetrag von 25,5 Mio. GBP zu zahlen haben, abzüglich des genannten Abschlags, mit einer variablen Gebühr (wie in den bestehenden Verträgen) von 191000 GBP pro Tonne Uran.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortingAbzüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve passend een korting toe te passen op de voor 2008 aan Frankrijk en Italië toegewezen quota voor blauwvintonijn en de betrokken hoeveelheden toe te wijzen aan de lidstaten waarvan de visserij is gesloten voordat hun quota volledig waren opgebruikt.
Es ist angebracht, Abzüge von den Quoten vorzunehmen, die Frankreich und Italien für Roten Thun für das Jahr 2008 zugewiesen wurden, und die abgezogenen Mengen den Mitgliedstaaten zuzuschlagen, für die vor Ausschöpfung ihrer Quoten die Einstellung der Fangtätigkeit veranlasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van deze korting dient ook rekening te worden gehouden met de specifieke bepalingen betreffende bestanden die onder regionale visserijorganisaties vallen.
Bei der Vornahme dieser Abzüge werden die besonderen Bestimmungen über Bestände, die in den Zuständigkeitsbereich regionaler Fischereiorganisationen fallen, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opgegegeven bedrag wordt gebruikt als basis voor het berekenen van de korting op de gegarandeerde aankoopprijs.
Der gemeldete Betrag stellt die Grundlage für die Berechnung der Abzüge vom garantierten Ankaufspreis dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële bijdragen van de Gemeenschap beantwoorden aan de vereisten die zijn vastgesteld in artikel 20 van Beschikking 2004/904/EG of in andere toepasselijke communautaire bepalingen en daadwerkelijk en zonder korting of vertraging aan de begunstigden zijn betaald;
die Finanzbeiträge der Gemeinschaft die Bedingungen des Artikels 20 der Entscheidung 2004/904/EG oder anderer anwendbarer Gemeinschaftsvorschriften erfüllen und ohne Abzüge oder Verzögerung tatsächlich an die Begünstigten ausgezahlt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
kortingProzente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie weet kan ik korting voor je regelen.
Wenn du willst, kann ich dich mitnehmen. Vielleicht bekommst du Prozente.
Korpustyp: Untertitel
lk geef haar korting, zij geeft mij goeie pis.
Ich gebe ihr Prozente, sie gibt mir saubere Pisse.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik korting als ik de hele set koop?
Wenn ich alles kaufe, krieg ich dann Prozente?
Korpustyp: Untertitel
Lang verhaal, maar ik kan je geen korting geven.
Lange Geschichte, aber ich kann dir Prozente verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
kortingNegative Prämie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Korting van 10 EUR/t (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Korting van 10 EUR/t (artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1249/96).
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96).
Korpustyp: EU DGT-TM
Korting van 10 EUR per ton (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Veridium hat eine kurze Halbwertszeit, unter 70 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Mimpara wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Mimpara wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Parareg wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Parareg wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is beperkt water, dus houd het kort.
Wasser ist knapp, also machen Sie es kurz.
Korpustyp: Untertitel
Jara werd kort na het begin van de staatsgreep opgepakt en stierf op 16 september.
Jara wurde kurz nach dem Beginn des Regierungsputsches ergriffen und am 16. September umgebracht.
Korpustyp: News
Next Generation, zal je korte plezier van korte duur zijn.
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
Korpustyp: Untertitel
kortkurzfristig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms moesten in bijzonder moeilijke omstandigheden op heel korte termijnen adviezen worden gevraagd over erg diepgaande materies.
In besonders schwierigen Situationen musste bisweilen ganz kurzfristig um eine Stellungnahme zu sehr substanziellen Themen ersucht werden.
Korpustyp: EU
Bedankt dat u beschikbaar was op zo'n kort termijn.
Danke, dass Sie so kurzfristig zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Untertitel
Zodoende is gedurende korte perioden een wekelijkse capaciteit van tot 4536 ton beschikbaar.
Damit steht kurzfristig eine wöchentliche Kapazität von bis zu 4536 Tonnen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een keer verandert in twee keer, en nu krijgen we nooit op zo'n korte termijn een tafel.
Einmal führt zu zwei Weiteren, und jetzt gibt es keinen Weg, das wir kurzfristig einen Tisch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Met de hulp van de kleine ondernemingen kan de bedrijfstak in korte tijd veel productsoorten leveren.
Mithilfe der kleinen Unternehmen ist der Wirtschaftzweig in der Lage, kurzfristig viele Warentypen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar welke zielenpoot is er op zaterdagavond nog vrij... op zo korte termijn?
Nur welch traurige Figur hat samstagabends noch nichts vor? Wer kann so kurzfristig?
Korpustyp: Untertitel
Daarom is een verbod op zware metalen geen oplossing voor de korte termijn.
Daher stellt ein Verbot von Schwermetallen kurzfristig gesehen keine Lösung des Problems dar.
Korpustyp: EU
Dit is wat ik op zo'n korte tijd kon doen.
Das sind alle, die ich so kurzfristig zusammenkriegen konnte.
Korpustyp: Untertitel
De sector heeft financiële middelen nodig om te kunnen overleven en hier moet op korte termijn aan worden gewerkt.
Die Industrie braucht finanzielle Mittel, um überleben zu können. An einer entsprechenden Lösung muss kurzfristig gearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Insgelijks, en bedankt dat u ons op zo'n korte termijn kunt ontvangen.
Ebenfalls. Danke, dass Sie uns, so kurzfristig, empfangen konnten.
Korpustyp: Untertitel
kortsummarisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wilden hem eraan herinneren dat Fidel Castro op 18 maart 2003 in de luwte van de oorlog in Irak 75 voorstanders van de democratie op oneigenlijke gronden en na een kort proces gevangen heeft gezet.
Wir wollen daran erinnern, dass Fidel Castro am 18. März 2003 im Schatten des Irakkrieges eine Welle der Unterdrückung einleitete und 75 Demokratieverfechter unter falschen Anklagen und nach summarischen Gerichtsverfahren ins Gefängnis werfen ließ.
Korpustyp: EU
kort vuurwapenkurze Feuerwaffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„kortvuurwapen”: een vuurwapen waarvan de loop niet langer is dan 30 cm of waarvan de totale lengte niet meer dan 60 cm bedraagt;
„kurzeFeuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf nicht länger als 30 cm ist und deren Gesamtlänge 60 cm nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
korte vaartKurzstreckenseeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, de kortevaart kan in Europa alleen maar een succes worden als deze als een integrerend deel van vervoersketen wordt beschouwd.
Nochmals, dem Kurzstreckenseeverkehr kann in Europa nur dann ein Erfolg beschieden sein, wenn er als untrennbarer Bestandteil der Transportkette betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Zo voldoet bijvoorbeeld steun om de verkeersstromen van de kortevaart te heroriënteren op het spoorvervoer, niet aan die criteria.
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen wettelijke definitie van „kortevaart”.
Für den Kurzstreckenseeverkehr gibt es keine rechtsverbindliche Definition des Begriffs ‚Kurzstreckenseeverkehr‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn prikkels nodig om de kortevaart aan te moedigen.
Es sind Anreize erforderlich, um den Kurzstreckenseeverkehr zu fördern.
Korpustyp: EU
Er wordt op dit moment veel moeite gedaan om de kortevaart succesvol te maken.
Gegenwärtig wird energisch daran gearbeitet, dem Kurzstreckenseeverkehr zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet het ouderwetse imago van de kortevaart worden omgebogen.
Außerdem muß sich das Image des Altmodischen im Kurzstreckenseeverkehr ändern.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat de kortevaart een uitstekende vervoersmethode is, die nochtans verder ontwikkeld zou kunnen worden.
Wie wir alle wissen, ist der Kurzstreckenseeverkehr eine ausgezeichnete Sache, die jedoch noch weiter entwickelt werden könnte.
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de kortevaart verder vergemakkelijken.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU
Dat kan een zeer positieve invloed hebben op de kortevaart.
Einen besonders positiven Einfluss kann das auf den Kurzstreckenseeverkehr haben.
Korpustyp: EU
het maakt een koppeling met kortevaart en binnenvaart via havens van gemeenschappelijk belang mogelijk.
es ermöglicht über die Häfen von gemeinsamem Interesse die Anbindung an Kurzstreckenseeverkehr und Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit korting
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kort geding
Vorläufiger Rechtsschutz
Korpustyp: Wikipedia
Kort verhaal
Kurzgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Korte film
Kurzfilm
Korpustyp: Wikipedia
Korte golf
Kurzwelle
Korpustyp: Wikipedia
Korte stop
Shortstop
Korpustyp: Wikipedia
Korte termijn
Kurze Frist
Korpustyp: Wikipedia
Oh, mijn korte, korte leven
Oh, mein kurzes, kurzes Leben
Korpustyp: Untertitel
Korte semi-automatische of korte repeteervuurwapens
Halbautomatische Kurz-Feuerwaffen und kurze Repetier-Feuerwaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teveel korte broeken aan.
Du bekommst 'nen schönen Pass, Krüppel.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is kort.
Das Leben ist kurz, B.J.
Korpustyp: Untertitel
Hij is te kort.
Er ist zu kurz!
Korpustyp: Untertitel
Hij is te kort.
Der Schlauch ist zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft kort haar.
Das ist nicht Mary!
Korpustyp: Untertitel
Het duurt maar kort.
Kann ich dich kurz draußen sprechen?
Korpustyp: Untertitel
- Woorden schieten te kort.
- Mir fehlen die Worte.
Korpustyp: Untertitel
- lk houd het kort.
Ok, kurz und knapp.
Korpustyp: Untertitel
Even in het kort.
Da bin ich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Hou het gesprek kort.
Machen Sie es kurz.
Korpustyp: Untertitel
Goeie grappen zijn kort.
- Simon, deine lahmen Witze...
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen korte broeken.
Nein, es sind und bleiben Shorts.
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
- Ich kann meine Gefühle nicht beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Aan de korte kant.
- Etwas kurz, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Krijg je daar korting?
Bekommen Sie einen Mitarbeiterrabatt?
Korpustyp: Untertitel
Leuk, je korte haar.
Mir gefällt dein kurzes Haar.
Korpustyp: Untertitel
Te kort, maar... goed.
Zu kurz, aber... gut.
Korpustyp: Untertitel
Zeker niet te kort.
Definitiv nicht zu wenig.
Korpustyp: Untertitel
Wat was die kort.
Scheiße, das war knapp.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het kort.
Ich werde es kurz machen.
Korpustyp: Untertitel
- Kort of lang?
- Kurz oder lang.
Korpustyp: Untertitel
- Een nogal korte belegering.
- Eine eher kurze Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Kort en krachtig.
Kurz... und auf den Punkt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Maar houdt het kort.
Aber denken sie daran ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is kort.
Das Leben ist zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Maar echt kort, hè.
Aber wirklich kurz, okay?
Korpustyp: Untertitel
Kort en bondig, alstublieft.
- Kurz und bündig, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- De beste korte documentaire.
- Die beste Kurzdokumentation.
Korpustyp: Untertitel
We houden het kort.
Machen wir es kurz.
Korpustyp: Untertitel
Kort voor Obadiah, Cornish.
Die Kurzform von Obadiah, Cornish.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn korte badjassen.
Das sind sehr kurze Roben.
Korpustyp: Untertitel
En zijn korte huwelijk.
Und er war nur sechs Tage verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Nogal een korte regeringsperiode.
Eine recht kurze Regentschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Sluit de Gibson kort.
Tötet den Gibson.
Korpustyp: Untertitel
Te kort. 200.
Zu kurz. 200.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, sinds kort.
Nein, erst seit Kurzem.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een korte rit.
Für eine kurze Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
- Een korte pauze.
Nur eine kleine Pause.
Korpustyp: Untertitel
We blijven maar kort.
Wir sind nur ein paar Tage hier.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kort moeten ze?
Wie kurz soll ich schneiden?
Korpustyp: Untertitel
Kort, maar zinloos.
Kurz, aber sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Een heel kort vraagje.
Eine ganz kurze Frage.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt kort haar.
- Das ist ein verdammtes Haar von dir.
Korpustyp: Untertitel
Vergat mijn korte broek.
Ich habe die Badehose vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Veel te korte tijd.
Er war viel zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt hier korting.
Der kriegt hier einen Sonderpreis.
Korpustyp: Untertitel
We komen te kort.
Auch dann reicht es noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
Ich kann gar nicht sagen, wie sehr.
Korpustyp: Untertitel
Het leven is kort.
Das Leben ist kurz, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Lang of kort?
- Lange oder kurze Haare?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is kort?
- Kurzer, was?
Korpustyp: Untertitel
Montreal is kort vliegen.
Montreal ist ein kurzer Flug.
Korpustyp: Untertitel
- Het was korte termijnwerk.
- Die Zeit war kurz.
Korpustyp: Untertitel
- Het is... kort, majesteit.
- Es ist sehr kurz, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
De tijd is kort.
Nehmt euch in Acht!
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
Ich kann noch nicht viel sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het kort.
Stopp. Stopp!
Korpustyp: Untertitel
Kort en bondig:
Um es kurz zu machen, nein.
Korpustyp: Untertitel
Kort of lang antwoord?
- Wollen Sie die kurze oder die lange Antwort?
Korpustyp: Untertitel
Kort, lief en bondig.
Lieb, kurz und bündig.
Korpustyp: Untertitel
En hou dit kort.
Und macht es kurz.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen voor korte afstand.
- Nur für Kurzstrecken.
Korpustyp: Untertitel
Zoals een korte roman.
- Wie eine Erzählung.
Korpustyp: Untertitel
'Moet het kort houden.
"Muss mich kurz fassen.
Korpustyp: Untertitel
De dag is kort...
Belegt mit echtem Minnesota-Käse und extra Minnesota-Wurst.