linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kosteloos kostenlos 321
[Weiteres]
kosteloos unentgeltlich 131 ohne Entgelt
ohne Bezahlung
frei von Kosten
f.o.c.

Verwendungsbeispiele

kostelooskostenlos
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De in de leden 1 en 2 bedoelde uitwisseling van informatie geschiedt kosteloos voor de registers.
Der Austausch der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen ist für die Register kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, AUB, neem een pot van elk, kosteloos.
Hier, bitte, nehmen Sie ein Glas von jeder, kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe regels moeten de mogelijkheid gaan bieden snel en kosteloos in beroep te gaan.
In die neuen Regeln muß eine Möglichkeit aufgenommen werden, schnell und kostenlos zu klagen.
   Korpustyp: EU
Je mag die grond kosteloos blijven pachten en bewerken, levenslang.
Sie können das Land ab sofort wieder völlig kostenlos nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl een particuliere marktdeelnemer een premie voor de garanties zou hebben gevraagd, verstrekte de Stad deze kosteloos.
Während ein privater Garantiegeber für die Garantie eine Prämie verlangt hätte, gewährte die Stadt ihre Garantie kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De emissierechten zullen jaarlijks omlaag gebracht moeten worden en aan het kosteloos toewijzen van emissierechten zal een eind moeten komen.
Die Emissionsrechte werden jährlich reduziert werden müssen, und mit der kostenlosen Zuteilung von Emissionsrechten muss es ein Ende haben.
   Korpustyp: EU
De hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegekend aan gevestigde installaties moet gebaseerd zijn op historische productiegegevens.
Die Menge der Zertifikate, die Bestandsanlagen kostenlos zuzuteilen ist, sollte auf historischen Produktionsdaten beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rekening te houden met verschillen in nationale praktijken moeten de lidstaten kunnen bepalen dat maandelijkse papieren uittreksels van betaalrekeningen altijd kosteloos moeten worden verstrekt.
Um den unterschiedlichen nationalen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben können, dass monatliche Kontoauszüge in Papierform stets kostenlos erhältlich sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de lidstaten de niet kosteloos toegewezen emissierechten veilen.
Somit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Zertifikate zu versteigern, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kosteloze rechtshulp in de vorm van een advocaat - aldus de huidige formulering van het Commissievoorstel - betekent een flinke kostenstijging voor de landen.
Auch die kostenlose Rechtsberatung in Form eines Rechtsanwalts - so lautet derzeit die Formulierung des Entwurfs der Kommission - bedeutet eine erhebliche Kostensteigerung für die Staaten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kosteloos onderwijs Schulgeldfreiheit
kosteloos vervoer Beförderung ohne Entgelt

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "kosteloos"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Door het Comité pediatrie worden kosteloos beoordeeld:
Für nachstehende Leistungen des Pädiatrieausschusses werden keine Gebühren erhoben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom waardeer ik echt dat u uw diensten kosteloos aanbiedt.
Ich danke Ihnen, dass Sie uns Ihre Dienste gratis anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Advies krachtens dit artikel wordt kosteloos door het bureau gegeven.
Die Agentur erteilt die Beratung nach diesem Artikel, ohne Gebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst is op verzoek kosteloos beschikbaar voor alle deelnemers.
Diese Vereinbarung wird auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij schonk zijn diensten kosteloos, als accountant van deze raad.
Er hat seine Dienste ehrenamtlich als Wirtschaftsprüfer des Rates zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
De terugbetaling dient normaal gesproken kosteloos te zijn.
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat auto's kosteloos moeten worden teruggenomen.
Insofern ist für mich ganz klar: Die Kostenfreiheit muß durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
terugvordering van de bedragen uitbetaald ter zake van toelating om kosteloos te procederen
Rückerstattung der aufgrund der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ausgezahlten Beträge
   Korpustyp: EU IATE
De overeenkomstig dit lid vereiste informatie wordt door de betalingsdienstaanbieder kosteloos aan de betalingsdienstgebruiker verstrekt.
Der Zahlungsdienstleister stellt dem Zahlungsdienstnutzer für die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz kein Entgelt in Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een veiligheidsonderzoeksinstantie een verzoek om bijstand inwilligt, wordt deze bijstand, voor zover mogelijk, kosteloos verleend.
Der Vorsitz erstellt auch eine Tagesordnung für die Sitzungen des Netzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterk programma, geweldige mensen en ze zeiden dat het kosteloos is.
Ein starkes Programm, tolle Leute, und sie sagen, dass sie Ihnen die Gebühren erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat de bloedgevers dat op vrijwillige basis en kosteloos doen wordt daarbij als vanzelfsprekend beschouwd.
Die Freiwilligkeit und Unentgeldlichkeit der Spende wird dabei als selbstverständlich betrachtet.
   Korpustyp: EU
De jaar - en halfjaarlijkse verslagen worden op verzoek kosteloos aan de deelnemers verstrekt .
mittels anderer von den zuständigen Behörden gutgeheißener Instrumente zugänglich sein .' «
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik heb het nu over Slowakije, waar voorzieningen bestaan voor kosteloze zorg en kosteloos primair en secundair onderwijs.
Ich spreche von der Slowakischen Republik, wo freie Betreuung und Bildung an Grundschulen und weiterführenden Schulen zugesichert wird.
   Korpustyp: EU
dat het vereenvoudigde prospectus steeds kosteloos aan de inschrijvers dient te worden aangeboden v r de ondertekening van de overeenkomst ;
Dieser neue Prospekt sollte anlegerfreundlich sein und eine Quelle wertvoller Informationen für den Durchschnittsanleger darstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij moeten tevens zorgen voor de verwezenlijking van de geschikte informatienetwerken. Alle burgers, zonder enige uitzondering, moeten daartoe ongehinderd en kosteloos toegang kunnen hebben.
Wir müssen auch die Schaffung geeigneter Informationsnetze sichern, an denen sich ausnahmslos alle Bürger ohne behindernde finanzielle Belastungen beteiligen können.
   Korpustyp: EU
zich kosteloos te doen bijstaan door een tolk indien hij de taal die ter terechtzitting wordt gebezigd niet verstaat of niet spreek ” .
Daraus folgt, dass die Gewährung dieses Rechts von der Ausübung dieser Zuständigkeit durch die Organe abhängt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Het feit dat wetenschappelijke doeleinden de reden voor de toegang vormen, houdt in dat de resultaten kosteloos en snel ter beschikking van de wetenschappelijke wereld worden gesteld.
Da der Zugang für wissenschaftliche Zwecke gewährt wird, folgt daraus, dass die Ergebnisse der wissenschaftlichen Gemeinschaft schnell und uneingeschränkt zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procesemissies-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met het procesgerelateerde historische activiteitsniveau, vermenigvuldigd met 0,9700.
Anlagenteile mit Prozessemissionen der prozessbezogenen historischen Aktivitätsrate, multipliziert mit 0,9700, entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rente moet het equivalent zijn van het financiële voordeel dat uit het over een bepaalde tijd kosteloos ter beschikking stellen van het betrokken kapitaal is voortgevloeid [17].
Diese Zinsen müssen dem finanziellen Vorteil entsprechen, der daraus erwächst, dass die betreffenden Beträge während eines bestimmten Zeitraums zinslos zur Verfügung standen [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laatsgenoemde opt out-principe is natuurlijk kosteloos en eenvoudig, want men kan zich meestal al met een muisklik uit een ongewenst bestand laten verwijderen.
Dieses letztere "Opt-out " ist natürlich kosten- und umstandslos, da ein einfacher Mausklick oft schon genügt, um sich aus einer ungewollten Datei löschen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Het water uit de zuiveringsinstallatie wordt echter niet kosteloos geleverd, maar kost 0,15 euro per m3, wat tot extrakosten van 226200 euro leidt.
Zugleich mussten allerdings für das Wasser aus der kommunalen Aufbereitungsanlage 0,15 EUR pro m3 gezahlt werden, so dass sich zusätzliche Kosten in Höhe von 226200 EUR ergaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde soorten aanvragers is de aanvraag kosteloos: studenten, journalisten, kinderen, gepensioneerden, gehandicapten, enzovoorts. Zij kunnen ook profiteren van een versoepeling van de vereisten inzake bewijsstukken en van een meervoudig visum als ze moeten reizen.
Es wird bestimmte Kategorien von Antragstellern geben, die keine Gebühren zahlen müssen: Studenten, Journalisten, Kinder, Rentner, Behinderte usw. Sie können auch von vereinfachten Anforderungen an Belegunterlagen und einem Mehrfachvisum profitieren, wenn sie reisen müssen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EU) nr. 531/2012 moet de toegang tot de netwerkelementen en -diensten die nodig zijn voor de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten kosteloos zijn.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 sollte der Zugang zu den Netzkomponenten und -diensten, die für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste erforderlich sind, entgeltfrei gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de duur van het contract, de voorwaarden voor verlenging en beëindiging van de diensten en van het contract, en of het toegestaan is het contract kosteloos op te zeggen;
Vertragsdauer, Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Leistungen und des Vertragsverhältnisses sowie Zulässigkeit eines kostenfreien Rücktritts vom Vertrag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke productbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van deze productbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het relevante productgerelateerde historische activiteitsniveau;
für jeden Anlagenteil mit Produkt-Benchmark dem Wert dieser Produkt-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der maßgeblichen produktbezogenen historischen Aktivitätsrate, entsprechen muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstofbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de brandstofbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het brandstofgerelateerde activiteitsniveau voor de verbruikte brandstof;
Anlagenteile mit Brennstoff-Benchmark dem Wert der Brennstoff-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der brennstoffbezogenen historischen Aktivitätsrate für den verbrauchten Brennstoff, entsprechen muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van kosteloos verkregen bloed is in vergelijking met anderszins gedane donaties groter - en dat is wetenschappelijk aangetoond in diverse landen en niet alleen in mijn eigen land.
Bei nicht vergütetem Blut ist die Sicherheit im Vergleich zu anderen Blutspenden größer - und dazu gibt es nicht nur in meinem Land, sondern in verschiedenen Staaten wissenschaftliche Belege.
   Korpustyp: EU
Visa zijn momenteel kosteloos, maar met die overeenkomst, die hun leven juist gemakkelijker zou moeten maken, zullen zij opgezadeld worden met een kostenpost van 35 euro voor een visum.
Momentan sind keine Visagebühren zu entrichten, aber durch das Abkommen, das ihnen bessere Bedingungen verschaffen soll, werden sie für ein Visum künftig 35 Euro bezahlen müssen, was ein ziemlicher Schlag ist.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat er een kosteloos toegankelijk gemeenschappelijk alarmnummer komt, 112, voor mensen in de hele Unie, inclusief voor gebruikers van telefonie via het internet, alsook andere kostenloze elektronische spraakdiensten.
Es ist notwendig, einen kostenfreien Zugang zu einer gemeinsamen Notrufnummer - und zwar der 112 - für Menschen überall in der EU zu gewährleisten, einschließlich für Nutzer der Internettelefonie und anderer elektronischer sprachgebundener Kommunikationsdienste.
   Korpustyp: EU
Gedrukte exemplaren komen -- kosteloos -- beschikbaar op 8 maart 2004 en kunnen schriftelijk worden aangevraagd bij de Afdeling Pers en Informatie van de ECB of bij een van de nationale centrale banken .
März 2004 schriftlich bei der Abteilung Presse und Information der EZB angefordert werden . Darüber hinaus ist das Dokument bei allen nationalen Zentralbanken der EU erhältlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niettegenstaande lid 1, wordt de verdeling van de kosten in verband met de factureringsinformatie betreffende het individuele verbruik voor verwarming en koeling in appartementengebouwen en multifunctionele gebouwen, overeenkomstig artikel 9, lid 3, kosteloos uitgevoerd.
Ungeachtet des Absatzes 1 werden im Rahmen der Abrechnungsinformation die tatsächlich angefallenen Aufwendungen für die Aufteilung der Kosten über den individuellen Verbrauch von Wärme und Kälte in Gebäuden mit mehreren Wohnungen oder in Mehrzweckgebäuden gemäß Artikel 9 Absatz 3 umlegbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een roamende klant vraagt om een „financiële of volumebeperkende”-faciliteit of om verwijdering ervan, vindt deze wijziging met ingang van 1 november 2010 kosteloos plaats binnen één werkdag na ontvangst van het verzoek, zonder dat voorwaarden of beperkingen op grond van andere elementen van het abonnement worden opgelegd.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de warmtebenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de warmtebenchmark voor meetbare warmte zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met de warmtegerelateerde historische activiteitsniveaus voor het verbruik van meetbare warmte;
Anlagenteile mit Wärme-Benchmark dem Wert der Benchmark für messbare Wärme gemäß Anhang I, multipliziert mit der wärmebezogenen historischen Aktivitätsrate für den Verbrauch messbarer Wärme, entsprechen muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen zijn de financiële middelen van het Verenigd Koninkrijk in het geding als BT insolvabel wordt, bovendien wordt deze toezegging kosteloos verleend aangezien BT daartegenover geen reguliere of uitgestelde betaling van welke som of financiële vergoeding ook hoeft te verrichten ten voordele van de overheidsbegroting van bevoegde financiële organen van het Verenigd Koninkrijk.
Das Vereinigte Königreich stellt nicht nur staatliche Mittel für den Fall einer etwaigen Insolvenz von BT bereit, sondern tut dies auch ganz ohne Vergütung, denn von BT werden weder regelmäßige noch spätere Zahlungen an den öffentlichen Haushalt der zuständigen Finanzorgane des Vereinigten Königreichs oder andere finanzielle Ausgleichszahlungen verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De traditie van het korps gaat ver terug in de tijd, naar tijden waarin uit noodzaak zich te beschermen tegen uiteenlopende natuurrampen, in dit geval brand, er altijd tientallen vrijwilligers voorhanden waren om kosteloos het bezit van naasten - de eigen familie, buren en medebewoners - te beschermen.
Ihre Tradition reicht weit zurück bis in eine Zeit, in der die Notwendigkeit elementare Naturkatastrophen, wie z. B. Brände, abzuwehren, immer einige Dutzend Freiwillige zusammenbrachte, deren Ziel es war, ihr Eigentum und das ihrer Nachbarn und anderer Leute, mit denen sie zusammenlebten, zu beschützen.
   Korpustyp: EU
Het is uiteraard niet onze bedoeling om de vooruitgang op dit gebied in de weg te staan, maar tegelijkertijd dienen we er nadrukkelijk voor te zorgen dat orgaandonatie door levende donors die geen genetische band of familieband hebben met de ontvanger, hoe dan ook vrijwillig moet zijn en volledig kosteloos.
Selbstverständlich liegt es nicht in unserer Absicht, Fortschritte in diesem Bereich zu verhindern, aber wir müssen gewährleisten, dass die Spende von Organen durch lebende Spender, die keine genetische oder familiäre Verbindung mit dem Empfänger haben, stets freiwillig und zahlungsfrei erfolgt.
   Korpustyp: EU