De in de leden 1 en 2 bedoelde uitwisseling van informatie geschiedt kosteloos voor de registers.
Der Austausch der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen ist für die Register kostenlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, AUB, neem een pot van elk, kosteloos.
Hier, bitte, nehmen Sie ein Glas von jeder, kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe regels moeten de mogelijkheid gaan bieden snel en kosteloos in beroep te gaan.
In die neuen Regeln muß eine Möglichkeit aufgenommen werden, schnell und kostenlos zu klagen.
Korpustyp: EU
Je mag die grond kosteloos blijven pachten en bewerken, levenslang.
Sie können das Land ab sofort wieder völlig kostenlos nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl een particuliere marktdeelnemer een premie voor de garanties zou hebben gevraagd, verstrekte de Stad deze kosteloos.
Während ein privater Garantiegeber für die Garantie eine Prämie verlangt hätte, gewährte die Stadt ihre Garantie kostenlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissierechten zullen jaarlijks omlaag gebracht moeten worden en aan het kosteloos toewijzen van emissierechten zal een eind moeten komen.
Die Emissionsrechte werden jährlich reduziert werden müssen, und mit der kostenlosen Zuteilung von Emissionsrechten muss es ein Ende haben.
Korpustyp: EU
De hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegekend aan gevestigde installaties moet gebaseerd zijn op historische productiegegevens.
Die Menge der Zertifikate, die Bestandsanlagen kostenlos zuzuteilen ist, sollte auf historischen Produktionsdaten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rekening te houden met verschillen in nationale praktijken moeten de lidstaten kunnen bepalen dat maandelijkse papieren uittreksels van betaalrekeningen altijd kosteloos moeten worden verstrekt.
Um den unterschiedlichen nationalen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben können, dass monatliche Kontoauszüge in Papierform stets kostenlos erhältlich sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de lidstaten de niet kosteloos toegewezen emissierechten veilen.
Somit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Zertifikate zu versteigern, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kosteloze rechtshulp in de vorm van een advocaat - aldus de huidige formulering van het Commissievoorstel - betekent een flinke kostenstijging voor de landen.
Auch die kostenlose Rechtsberatung in Form eines Rechtsanwalts - so lautet derzeit die Formulierung des Entwurfs der Kommission - bedeutet eine erhebliche Kostensteigerung für die Staaten.
Het in lid 2 bedoelde certificaat wordt kosteloos verstrekt.
Die in Absatz 2 genannte Bescheinigung wird unentgeltlich ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulk een overleg wordt gebaseerd op de bekendmaking van volgende informatie binnen een redelijke termijn, kosteloos en schriftelijk of elektronisch:
Für die Zwecke der Absprache werden die folgenden Informationen innerhalb einer angemessenen Frist unentgeltlich und in schriftlicher oder elektronischer Form offengelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verstrekt Enova kosteloos advies- en consultancydiensten op het gebied van energiebesparing aan ondernemingen.
Enova bietet darüber hinaus Unternehmen unentgeltliche Beratungs- und Consulting-Leistungen im Bereich der Energieeffizienz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken koos ervoor om alle vergunningen kosteloos te verlenen [11].
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de verlening van kosteloze rechtsbijstand afhankelijk worden gesteld van een draagkrachttoets of een onderzoek naar de gegrondheid van het verzoek;
kann die Gewährung unentgeltlicher juristischer Unterstützung von der Prüfung der Mittel des Antragstellers oder der Begründetheit des Antrags abhängig gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Juridisch advies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn als het slachtoffer over onvoldoende financiële middelen beschikt.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juridisch advies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn wanneer het slachtoffer niet over voldoende financiële middelen beschikt.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stuk waarin wordt vermeld in welke mate de betrokkene in de lidstaat van herkomst kosteloze rechtsbijstand heeft genoten
Ein Schriftstück, aus dem hervorgeht, in welchem Umfang der Antragsteller im Ursprungsstaat unentgeltliche juristische Unterstützung erhalten hat
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietovereenkomsten die voorzien in kosteloos uitstel van betaling van een bestaande schuld;
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol stelt de lidstaten voor de vervulling van de taken van hun verbindingsofficieren de nodige werkruimten in het Europol-gebouw en de passende ondersteuning kosteloos ter beschikking.
Europol stellt den Mitgliedstaaten für die Ausübung der Tätigkeit der jeweiligen Verbindungsbeamten die notwendigen Räume im Europol-Gebäude und eine angemessene Unterstützung unentgeltlich zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteloosgebührenfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van het Bureau kan bepalen welke gegevens het bewijs van volmacht, met inbegrip van de in lid 2 bedoelde algemene volmacht, moet bevatten en daarvoor kosteloos formulieren ter beschikking te stellen.
Der Präsident des Amts kann den Inhalt der Vollmacht bestimmen und für die Erteilung der Vollmacht einschließlich der Generalvollmacht nach Absatz 2 Vordrucke gebührenfrei zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aangevraagd of verleend communautair kwekersrecht in een faillissementsprocedure of soortgelijke procedure is betrokken, wordt dit op verzoek van de bevoegde nationale instantie kosteloos in het register van de aanvragen tot verlening van communautaire kwekersrechten, respectievelijk het register van communautaire kwekersrechten ingeschreven.
Ist ein beantragter oder erteilter gemeinschaftlicher Sortenschutz Gegenstand eines Konkursverfahrens oder konkursähnlichen Verfahrens, so wird dies auf Antrag der zuständigen nationalen Behörde gebührenfrei in das Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vertrouwelijke behandeling van informatie stelt het Bureau kosteloos formulieren ter beschikking, waarvan de aanvrager van een communautair kwekersrecht gebruik moet maken voor de indiening van een verzoek geen inzage in de gegevens betreffende componenten te verlenen overeenkomstig artikel 88, lid 3, van de basisverordening.
Zur vertraulichen Behandlung von Angaben stellt das Amt der Person, die die Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes beantragt, gebührenfrei Vordrucke zur Verfügung, mit denen der Ausschluss aller Angaben über Komponenten von der Einsichtnahme nach Artikel 88 Absatz 3 der Grundverordnung beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 91, lid 1, van de basisverordening bedoelde verstrekking van informatie door of aan het Bureau kan geschieden door tussenkomst van de bevoegde bureaus voor kwekersrechten in de lidstaten; deze tussenkomst is kosteloos.
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt kosteloos de volgende formulieren ter beschikking:
Das Amt stellt folgende Vordrucke gebührenfrei zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om optreden kan door de houder van het recht — kosteloos — worden gebruikt hetzij als preventieve maatregel hetzij omdat hij redenen heeft om aan te nemen dat zijn intellectuele-eigendomsrecht wordt of waarschijnlijk zal worden geschonden.
Der Rechtsinhaber kann, gebührenfrei, von diesem Antrag auf Tätigwerden vorbeugend Gebrauch machen oder, wenn Gründe vorliegen, die die Annahme rechtfertigen, dass seine Rechte am geistigen Eigentum verletzt werden oder verletzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voor klein grensverkeer kan kosteloos worden afgegeven.
Die Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr kann gebührenfrei ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde toezichtdocument wordt automatisch en voor elke gevraagde hoeveelheid kosteloos afgegeven door een bevoegde instantie in een lidstaat, binnen vijf werkdagen nadat een importeur in de Gemeenschap, ongeacht diens plaats van vestiging in de Gemeenschap, hiertoe een aanvraag heeft ingediend.
Das in Absatz 1 genannte Überwachungsdokument wird von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Einreichung des Antrags des Gemeinschaftseinführers, unabhängig vom Ort seiner Niederlassung in der Gemeinschaft, ohne weiteres und gebührenfrei für alle beantragten Mengen ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteloos, overeenkomstig de bepalingen van artikel 9;
gebührenfrei gemäß den in Artikel 9 festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin bestrijkt artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92 elke inschrijving, registratie of kanttekening die, overeenkomstig dat artikel, gedurende een onbeperkte tijdsspanne kosteloos kan worden verricht.
Der Wortlaut von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 deckt jedenfalls alle weiteren Eintragungen, Registrierungen und Vermerke ab, die nach Maßgabe dieses Artikels auf unbegrenzte Zeit gebührenfrei vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostelooskostenfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grootste stap vooruit in de toegankelijkheid van de gegevens is echter gezet in 2006 , toen het zogeheten Statistical Data Warehouse van start ging , van waaruit gegevens rechtstreeks en kosteloos kunnen worden gedownload .
Der größte Fortschritt hinsichtlich der Zugänglichkeit statistischer Daten wurde jedoch im Jahr 2006 durch die Einrichtung des Statistical Data Warehouse6 der EZB erzielt , über das Daten direkt und kostenfrei heruntergeladen werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleggers kunnen kosteloos klachten indienen.
Anleger müssen kostenfrei Beschwerde einlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie betreffende de in lid 1 bedoelde procedures wordt kosteloos ter beschikking gesteld van de beleggers.
Informationen über die in Absatz 1 genannten Verfahren sind den Anlegern kostenfrei zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „algemene maatregelen” zijn kosteloos voor de landbouwers.
Die „Globalmaßnahmen“ sind für die Landwirte kostenfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders overeengekomen, mag ieder van deze deelnemers dergelijke gezamenlijk ontwikkelde foreground kosteloos gebruiken in het eigen bedrijf en in later onderzoek.
Sofern nicht anderweitig festgelegt, ist jeder Miteigentümer berechtigt, diese gemeinsam entwickelten neuen Kenntnisse und Schutzrechte für seine eigenen Geschäftszwecke und für künftige Forschungsarbeiten kostenfrei zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zullen alle relevante documenten kosteloos kunnen worden gedownload, waaronder de documenten die zijn opgesteld en gepubliceerd voor het seminar en door onafhankelijke denktanks die hun onderzoeksbevindingen betreffende onderwerpen die tijdens het seminar aan de orde komen, mogelijkerwijs willen bekendmaken.
Dort können alle einschlägigen Dokumente kostenfrei heruntergeladen werden, auch die für das Seminar erstellten und veröffentlichten Dokumente und die Papiere von unabhängigen Thinktanks, die ihre Forschungsergebnisse zu den Seminarthemen mitteilen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal hoofdstuk II-emissierechten dat reeds kosteloos is toegewezen aan elke in de tabel genoemde rekeninghouder;
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die den in der Tabelle aufgelisteten Kontoinhabern bereits kostenfrei zugeteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de eindafnemer al zijn facturen en factureringsinformatie betreffende het energieverbruik kosteloos ontvangt, en tevens op passende wijze kosteloos toegang heeft tot zijn verbruiksgegevens.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Endkunden alle ihre Energieverbrauchsabrechnungen und diesbezüglichen Abrechnungsinformationen kostenfrei erhalten und dass ihnen ferner in geeigneter Weise kostenfreier Zugang zu ihren Verbrauchsdaten gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een product als „gratis”, „voor niets”, „kosteloos” en dergelijke omschrijven als de consument iets anders moet betalen dan de onvermijdelijke kosten om in te gaan op het aanbod en het product af te halen dan wel dit te laten bezorgen.
Ein Produkt wird als „gratis“, „umsonst“, „kostenfrei“ oder Ähnliches beschrieben, obwohl der Verbraucher weitere Kosten als die Kosten zu tragen hat, die im Rahmen des Eingehens auf die Geschäftspraktik und für die Abholung oder Lieferung der Ware unvermeidbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeld, indien deze data toegankelijk/gedeeltelijk toegankelijk zijn, of deze informatie kosteloos verkrijgbaar is en zo niet, wat dan het gehanteerde tarief is en onder welke omstandigheden dit tarief wordt toegepast.
Sind diese Daten ganz oder teilweise verfügbar, geben Sie bitte genau an, ob die Informationen kostenfrei erhältlich sind, oder — wenn nicht — wie hoch die Gebühren sind und unter welchen Umständen sie erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostelooskostenlose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedrukte exemplaren zijn eveneens kosteloos te bestellen bij de Afdeling Pers en Communicatie van de ECB ( zie voor het adres hieronder ) .
Kostenlose Druckfassungen können bei der EZB unter der nachfolgend angegebenen Adresse angefordert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou het toestaan van een CO2-belastingverlaging aan alle ondernemingen die deelnemen aan de Europese Unie ETS, kunnen indruisen tegen het beginsel „de vervuiler betaalt”, aangezien daarbij ook ondernemingen zijn die kosteloos emissierechten hebben gekregen.
Darüber hinaus ist eine Ermäßigung der CO2-Steuer für alle dem EU-ETS unterliegende Unternehmen möglicherweise nicht zu rechtfertigen, da eine Steuerermäßigung für Unternehmen, die kostenlose Zertifikate erhielten, dem „Verursacherprinzip“ zuwiderlaufen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
NorthLink 1 merkte op dat zij immers niet „een situatie in stand kan houden waarin wij [NorthLink 1] trailers kosteloos of tegen een geringe vergoeding vervoeren”.
Northlink 1 erklärte, dass es sich eine kostenlose oder sehr billige Beförderung von Anhängern nicht leisten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ernstige aanwijzingen daartoe aanleiding geven, kan een lidstaat personen die het verblijfsrecht genieten binnen drie maanden na de datum van binnenkomst aan een kosteloos medisch onderzoek onderwerpen met het oog op het afgeven van een verklaring dat zij niet lijden aan de in lid 1 bedoelde ziekten.
Wenn ernsthafte Anhaltspunkte dies rechtfertigen, können die Mitgliedstaaten für die Personen, die zum Aufenthalt berechtigt sind, binnen drei Monaten nach der Einreise eine kostenlose ärztliche Untersuchung anordnen, um feststellen zu lassen, dass sie nicht an einer Krankheit im Sinne von Absatz 1 leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gehuurde accommodatie: accommodatie die kosteloos door familie of vrienden beschikbaar wordt gesteld
Nicht gemietete Unterkünfte: kostenlose Unterkünfte bei Verwandten oder Freunden
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare omroep heeft een belangrijke rol te vervullen bij het bevorderen van de culturele diversiteit in ieder land, het produceren van educatieve programma’s, het verstrekken van objectieve informatie aan het publiek, het waarborgen van pluralisme en het verstrekken van democratisch en kosteloos amusement van hoge kwaliteit [3].
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk hat eine wichtige Rolle bei der Förderung der kulturellen Vielfalt jedes Einzelstaates zu spielen, indem er erzieherische oder bildende Programme anbietet, die Öffentlichkeit auf objektive Weise informiert, die Meinungsvielfalt sichert und auf demokratische und kostenlose Weise qualitativ hochwertige Unterhaltung liefert [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
het besluit van AGVO om EVO per 8 augustus 2002 kosteloos gebruik te laten maken van 13600 m2 aan gebouwen waarvan AGVO de eigendom heeft;
die Entscheidung von AGVO, EVO, ab dem 8. August 2002 die andauernde kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2 zu gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die aan AGVO is toegekend in de vorm van het gebruiksrecht, kosteloos en/of tegen een prijs beneden de marktprijs, op gronden en gebouwen in de vissershaven van Oostende, is onverenigbaar met de interne markt.
Die AGVO gewährte Beihilfe in Form des Rechts auf kostenlose Nutzung und/oder Nutzung gegen eine unter dem Marktpreis liegende Gebühr von Gelände und Gebäuden im Fischereihafen Ostende ist nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toewijzing van emissierechten op basis van de betrokken benchmarks mag enkel het aandeel van de directe emissies in het geheel van de emissies in aanmerking worden genomen om te vermijden dat kosteloos emissierechten worden toegewezen voor aan elektriciteitsopwekking verbonden emissies.
Für die Zwecke der Zuteilung von Emissionszertifikaten auf Basis der jeweiligen Benchmarks sollte nur der Anteil der Direktemissionen an den Gesamtemissionen berücksichtigt werden, um zu vermeiden, dass kostenlose Zertifikate für Emissionen aus der Stromerzeugung zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vroegtijdige diagnose, kosteloos onderzoek voor risicogroepen en met name betere voorlichting van de bevolking zijn hiervoor van essentieel belang, aangezien alzheimer in de EU vaak te laat wordt vastgesteld.
Frühdiagnose, kostenlose Untersuchungen für Risikogruppen und insbesondere bessere Information der Bevölkerung sind dafür von zentraler Bedeutung, da Alzheimer in der EU meistens zu spät erkannt wird.
Korpustyp: EU
kostelooskostenlosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het bovenstaande ware het aangewezen de betreffende lidstaten enige beoordelingsruimte toe te staan bij de aanwijzing van andere instellingen die gehouden zijn bankbiljetten en muntstukken kosteloos om te wisselen .
voll , den betreffenden Mitgliedstaaten einen gewissen Ermessensspielraum bei der Bestimmung der anderen Einrichtungen zu belassen , die gegebenenfalls von dieser Verpflichtung zum kostenlosen Umtausch von EuroBanknoten und - Münzen erfasst werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval bij toepassing van de bovenbedoelde voorschotregeling later zou blijken dat de restitutie niet had mogen worden betaald, zou de exporteur ten onrechte een kosteloos krediet hebben gekregen.
Wird von diesen Möglichkeiten Gebrauch gemacht und stellt sich nachträglich heraus, dass die Erstattung nicht hätte gezahlt werden dürfen, so würden die Ausführer zu Unrecht in den Genuss eines kostenlosen Kredits kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrouwbaarheid van de statistieken waarborgen, onder meer door ervoor te zorgen dat respondenten het bureau voor de statistiek tijdig en kosteloos hoogwaardige gegevens verstrekken.
Gewährleistung der Zuverlässigkeit der Statistiken sowie der fristgerechten und kostenlosen Bereitstellung von abgesicherten Daten an das Statistikamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat bestaande door culturele instellingen geformuleerde metadata (beschrijvingen van digitale objecten) kosteloos en in brede kring, beschikbaar zijn voor hergebruik door diensten zoals Europeana en voor innovatieve toepassingen;
Gewährleistung der breiten und kostenlosen Verfügbarkeit vorhandener, von Kultureinrichtungen erstellter Metadaten (Beschreibungen digitaler Objekte) für eine Weiterverwendung durch Dienste wie Europeana und für innovative Anwendungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen niet kosteloos emissierechten toe aan een installatie waarvan de gegevens niet door een verificateur werden geverifieerd en bevredigend werden bevonden.
Die Mitgliedstaaten teilen Anlagen, deren Daten nicht mit zufrieden stellendem Ergebnis geprüft wurden, keine kostenlosen Emissionszertifikate zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals is vastgesteld in punt 10.1.2.2.2 van dit besluit, is aan AGVO met ingang van 14 maart 2002 kosteloos het exclusieve gebruiksrecht op de gebouwen verleend en later door de Stad de eigendom overgedragen van verscheidene gebouwen met een totale grondoppervlakte van 57500 m2, zonder aan AGVO verplichtingen van een vergelijkbare waarde op te leggen.
Wie unter Ziffer 10.1.2.2.2 festgestellt, erfolgte die am 14. März 2002 ausgesprochene Gewährung des alleinigen Rechts zur kostenlosen Nutzung der Gebäude und die nachfolgende Übertragung der Eigentumsrechte an mehreren Gebäuden mit einer Gesamtfläche von 57500 m2 durch die Stadt, ohne dass AGVO hierfür Verpflichtungen in vergleichbarem Wert auferlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garanties voor leningen, recht op kosteloos gebruik van vismijn
Kreditgarantien und Recht zur kostenlosen Nutzung der Fischauktion
Korpustyp: EU DGT-TM
De emissierechten zullen jaarlijks omlaag gebracht moeten worden en aan het kosteloos toewijzen van emissierechten zal een eind moeten komen.
Die Emissionsrechte werden jährlich reduziert werden müssen, und mit der kostenlosen Zuteilung von Emissionsrechten muss es ein Ende haben.
Korpustyp: EU
Als het systeem van kosteloos inleveren gehanteerd wordt, zal ook blijken dat de kosten voor verwerking aanzienlijk zullen dalen.
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
Korpustyp: EU
Maar ik vraag me wel af waarom blinden kosteloos toegang moeten krijgen, gegarandeerd door Europese wetgeving, en mensen in een rolstoel niet.
Aber ich stelle mir schon die Frage, warum Blinde einen kostenlosen Zugang kriegen sollen, europäisch garantiert, und Rollstuhlfahrer nicht.
Korpustyp: EU
kosteloosunentgeltliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve haar inbreng van 15000 EUR leaset BAV het terrein waarop de studio staat voor een periode van 25 jaar kosteloos aan BFH.
Neben der Stammeinlage von 15000 EUR räumte die BAV der BFH eine unentgeltliche Nutzungsüberlassung am Studiogrundstück für 25 Jahre ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context moet erop worden gewezen, dat de ad-hocfinanciering en het kosteloos verschaffen van technische faciliteiten waren bedoeld ter ondersteuning van activiteiten die deel uitmaken van de algemene openbare opdracht.
In diesem Zusammenhang wird darauf hingewiesen, dass die Ad-hoc-Finanzierung und die unentgeltliche Bereitstellung technischer Einrichtungen zur Unterstützung von Aktivitäten vorgesehen waren, die der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de handel brengen”: een evp voor het eerst op de communautaire markt aanbieden, tegen vergoeding of kosteloos, met het oog op de distributie of het gebruik ervan binnen de Gemeenschap, ongeacht de verkooptechniek;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines energiebetriebenen Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verteilung oder zur Verwendung in der Gemeinschaft, wobei die Vertriebsmethode ohne Belang ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt introduceren” een product voor het eerst op de communautaire markt aanbieden, tegen vergoeding of kosteloos, met het oog op de distributie of het gebruik ervan binnen de Gemeenschap, ongeacht de verkooptechniek;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines Produkts auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Verteilung oder zur Verwendung in der Gemeinschaft, wobei die Vertriebsmethode ohne Belang ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verstrekt Enova kosteloos advies- en consultancydiensten op het gebied van energiebesparing aan ondernemingen.
Enova bietet darüber hinaus Unternehmen unentgeltliche Beratungs- und Consulting-Leistungen im Bereich der Energieeffizienz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietovereenkomsten die voorzien in kosteloos uitstel van betaling van een bestaande schuld;
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt brengen” het op enigerlei wijze, ongeacht de gebruikte verkooptechniek, voor de eerste maal leveren van hout of houtproducten op de interne markt met het oog op distributie of gebruik in het kader van een handelsactiviteit, hetzij tegen betaling hetzij kosteloos.
„Inverkehrbringen“ jede erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe von Holz oder Holzerzeugnissen auf dem Binnenmarkt, unabhängig von der angewandten Verkaufstechnik, zum Vertrieb oder zur Verwendung im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„op de markt brengen”. de levering aan derden of het te hunner beschikking stellen op het grondgebied van de Gemeenschap, tegen betaling of kosteloos, met inbegrip van het in het vrije verkeer brengen als bedoeld in Verordening (EG) nr. 450/2008.
„Inverkehrbringen“ die entgeltliche oder unentgeltliche Lieferung oder Zurverfügungstellung an Dritte innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EG) Nr. 450/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om interpretatieproblemen ten nadele van de consument te vermijden, is in de compromistekst nogmaals duidelijk vastgelegd dat als een product kosteloos moet worden gerepareerd omdat het niet in de staat is die bij de koop werd beoogd, de noodzakelijke kosten, zoals verzend-, arbeids- en materiaalkosten, voor rekening van de verkoper komen.
Damit es nicht zu Auslegungsschwierigkeiten zu Lasten des Verbrauchers kommt, wurde im Vermittlungsergebnis noch einmal klargestellt, daß die unentgeltliche Herstellung des vertragsgemäßen Zustandes einer Ware bedeutet, daß die notwendigen Kosten, wie Versand-, Arbeits- und Materialkosten, vom Verkäufer zu tragen sind.
Korpustyp: EU
Op aandringen van het Parlement zijn bij een kosteloos herstel of een kosteloze vervanging verzendkosten, arbeidsloon en materiaalkosten inbegrepen.
Das Parlament hat darauf bestanden, daß die unentgeltliche Nachbesserung oder Ersatzleistung die Versand-, Arbeits- und Materialkosten mit einschließt.
Korpustyp: EU
kosteloosGebührenfreier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Sloveense tolarbankbiljetten en tolarmunten bij kredietinstellingen
Gebührenfreier Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Banknoten und Münzen durch Kreditinstitute
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Slowaakse koruna-bankbiljetten bij banken
Gebührenfreier Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Banknoten durch Banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Slowaakse koruna-munten bij banken
Gebührenfreier Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Münzen durch Banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Cypriotische pondbankbiljetten en pondmunten bij banken en meewerkende kredietmaatschappijen
Gebührenfreier Umtausch von auf Zypern-Pfund lautenden Banknoten und Münzen durch Banken und kooperative Kreditgesellschaften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Maltese lirabankbiljetten en liramunten bij kredietinstellingen
Gebührenfreier Umtausch von auf maltesische Lire lautenden Banknoten und Münzen durch Kreditinstitute
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kosteloosfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie betreffende de strategie en de toepassing ervan moet kosteloos ter beschikking worden gesteld van beleggers, onder meer via een website.
Informationen über diese Strategie und ihre Anwendung sollten für die Anleger, u. a. über eine Website frei verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van het orgaan inzake verspreiding van door zijn onderzoekeenheid verricht onderzoek moet een open beleid zijn, waarbij bekendmaking in de relevante wetenschappelijke literatuur wordt aangemoedigd en onderzoekresultaten kosteloos beschikbaar worden gesteld op de website van het orgaan of een andere geschikte website.
Die Politik der Einrichtung in Bezug auf die Verbreitung der Forschungsergebnisse ihrer Forschungseinheit muss eine Politik der Offenheit sein, die eine Veröffentlichung in der einschlägigen wissenschaftlichen Literatur fördert und dazu dient, die Forschungsergebnisse auf der Website der Einrichtung oder auf einer anderen geeigneten Website frei zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hedendaagse wereld, waar deze toegang onmiddellijk en kosteloos is, worden de traditionele bakens omvergeworpen.
In der heutigen Welt werden traditionelle Bezugspunkte dort untergraben, wo ein derartiger Zugang sofort und frei erfolgt.
Korpustyp: EU
De vrije gedachte is niet kosteloos.
Freie Gedanken sind nicht frei.
Korpustyp: Untertitel
kosteloosAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overstap geschiedt binnen één werkdag na ontvangst van de aanvraag, kosteloos en zonder dat er voorwaarden of beperkingen worden opgelegd op grond van elementen van het abonnement die geen betrekking hebben op roaming.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf keine Bedingungen oder Einschränkungen nach sich ziehen, die sich auf andere Elemente des Vertrags als das Roaming beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overstap geschiedt binnen één werkdag na ontvangst van de aanvraag, kosteloos en zonder dat er voorwaarden of beperkingen worden opgelegd op grond van andere elementen van het abonnement dan die welke roaming in de gehele Unie betreffen.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf keine Bedingungen oder Einschränkungen nach sich ziehen, die sich auf andere Elemente des Vertrags als das unionsweite Roaming beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overstap geschiedt binnen één werkdag na ontvangst van de aanvraag en is kosteloos en zonder dat er voorwaarden of beperkingen worden opgelegd op grond van elementen van het abonnement die geen betrekking hebben op roaming.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf keine Bedingungen oder Einschränkungen nach sich ziehen, die sich auf andere Elemente des Vertrags als das Roaming beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overstap geschiedt binnen een werkdag na ontvangst van de aanvraag en is kosteloos en zonder dat er voorwaarden of beperkingen worden opgelegd op grond van andere bestaande elementen van het abonnement.
Ein Tarifwechsel erfolgt entgeltfrei binnen eines Arbeitstages ab dem Eingang des entsprechenden Auftrags und darf nicht Bedingungen und Einschränkungen zur Folge haben, die sich auf andere Elemente des Vertrags beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteloosunentgeltliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook dient een partij die kosteloos heeft geprocedeerd ten overstaan van een administratieve autoriteit als in bijlage X genoemd, in de lidstaat van tenuitvoerlegging de meest gunstige rechtsbijstand of de ruimste vrijstelling van kosten en uitgaven te genieten, mits zij aantoont dat zij daarvoor in de lidstaat van oorsprong in aanmerking zou zijn gekomen.
Gleichermaßen sollte eine Partei, die berechtigterweise ein unentgeltliches Verfahren vor einer der in Anhang X aufgeführten Verwaltungsbehörden in Anspruch genommen hat, im Vollstreckungsmitgliedstaat in den Genuss der günstigsten Prozesskostenhilfe oder umfassendsten Kosten- und Gebührenbefreiung kommen, sofern sie nachweisen kann, dass sie diese Vergünstigungen auch im Ursprungsmitgliedstaat erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 heeft de partij die in de lidstaat van herkomst kosteloos een procedure voor een in bijlage X genoemde administratieve autoriteit heeft kunnen voeren, in iedere procedure van erkenning, van uitvoerbaarverklaring of van tenuitvoerlegging recht op rechtsbijstand overeenkomstig lid 2.
Hat eine Partei im Ursprungsmitgliedstaat ein unentgeltliches Verfahren vor einer in Anhang X aufgeführten Verwaltungsbehörde in Anspruch nehmen können, so hat sie ungeachtet des Absatzes 1 in jedem Anerkennungs-, Vollstreckbarerklärungs- oder Vollstreckungsverfahren Anspruch auf Prozesskostenhilfe nach Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteloosunentgeltlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals het geformuleerd is, betekent het laatstgenoemde beginsel alleen dat elk kind voor het verplichte onderwijs toegang moet kunnen hebben tot een onderwijsinstelling die kosteloos toegankelijk is.
In seiner hier vorliegenden Fassung besagt dieser Grundsatz lediglich, dass in Bezug auf den Pflichtschulunterricht jedes Kind die Möglichkeit haben muss, eine schulische Einrichtung zu besuchen, die unentgeltlichen Unterricht erteilt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wij hechten heel veel waarde aan het principe van het kosteloos beschikbaar stellen van bloed omdat het in veel Europese landen zonder problemen verkrijgbaar was. Wij kunnen het dus niet aanvaarden dat deze kwestie ter discussie wordt gesteld om twee belangrijke redenen.
Wir sind eifrige Befürworter des Grundsatzes der unentgeltlichen Blutspende, der in zahlreichen europäischen Ländern befolgt wird, ohne dass es zu Engpässen käme, und wir können die Infragestellung dieses Grundsatzes aus zwei wesentlichen Gründen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
kosteloosentgeltlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorspronkelijk was gepland dat de eigendom van het BFH-gebouw, inclusief uitrusting, na afloop van de periode van 25 jaar kosteloos in handen zou komen van BAV.
Ursprünglich war vorgesehen, dass das Eigentum an dem neuen BFH-Gebäude samt Ausstattung nach Ablauf der 25 Jahre entgeltlos an die BAV übergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden hiervoor is dat oorspronkelijk was gepland dat de eigendom van het nieuwe BFH-gebouw, inclusief uitrusting, na afloop van de periode van 25 jaar kosteloos in handen zou komen van BAV, wat een „bijkomend” voordeel voor BAV zou zijn geweest.
Dies liegt in dem ursprünglichen Plan begründet, wonach das Eigentum an dem neuen BFH-Gebäude samt Ausstattung nach Ablauf der 25 Jahre entgeltlos an die BAV übergehen sollte, was einen „zusätzlichen“ Vorteil für die BAV bedeutet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostelooskostenfreie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het dienstverband wordt aan zeevarenden aan boord van een schip kosteloos voeding verstrekt.
Die Seeleute haben während ihrer Tätigkeit an Bord Anspruch auf kostenfreie Verpflegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft een van de Chinese producenten nooit huur betaald voor het grondgebruik en genoot deze bankgaranties die door een derde kosteloos werden verstrekt.
Überdies hatte einer der chinesischen Hersteller niemals Pacht für die Landnutzungsrechte gezahlt und von einem Dritten kostenfreie Bankbürgschaften erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostelooskostenfreier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat de eindafnemer al zijn facturen en factureringsinformatie betreffende het energieverbruik kosteloos ontvangt, en tevens op passende wijze kosteloos toegang heeft tot zijn verbruiksgegevens.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Endkunden alle ihre Energieverbrauchsabrechnungen und diesbezüglichen Abrechnungsinformationen kostenfrei erhalten und dass ihnen ferner in geeigneter Weise kostenfreier Zugang zu ihren Verbrauchsdaten gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk initiatief zou kunnen worden vertaald in gratis internetaansluitingen en kosteloos advies.
Eine derartige Initiative könnte durch das spezielle Angebot kostenfreier Internetverbindung und Beratung umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
kosteloosohne Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus vanaf 2006 kosteloze inlevering voor alle auto's, kosteloos voor de laatste eigenaar.
Ab 2006 müssen also alle Fahrzeuge ohneKosten für den Letzteigentümer zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de lidstaten deze mensen kosteloos een visum moeten verschaffen.
Es ist völlig klar, daß die Mitgliedsländer diesen Personen ohneKosten ein Visum ausstellen sollen.
Korpustyp: EU
kosteloosUnentgeltlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit dit standpunt bezien stellen wij voor dat enkele diensten kosteloos en universeel moeten zijn; we denken dan aan telematicadiensten voor noodgevallen, verkeerscongestie, vervoer van gevaarlijke goederen en voor speciale weersomstandigheden.
Wir schlagen vor, daß dieser Grundsatz der Unentgeltlichkeit und Universalität für einige Dienstleistungen gelten soll, wobei wir an Telematikdienste bei Notsituationen, Verkehrsstaus, Gefahrguttransporten und besonderen Witterungsbedingungen denken.
Korpustyp: EU
Het kosteloos aanbieden van basisdiensten door openbare bibliotheken staat al in het UNESCO-manifest inzake openbare bibliotheken; de ervaringen met leengelden zijn ook nergens erg positief.
Die Unentgeltlichkeit der Grunddienste von Allgemeinbibliotheken ist bereits im UNESCO-Manifest über die Allgemeinbibliotheken erfaßt, und die Erfahrungen mit Leihgebühren sind nirgendwo sehr gut.
Korpustyp: EU
kosteloosunentgeltlich gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wederzijdse bijstand die uit hoofde van deze afdeling wordt verstrekt is in de regel kosteloos.
Die im Rahmen dieses Abschnitts geleistete Amtshilfe wird in der Regel unentgeltlichgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn bedoelde toegang tot de stukken van het dossier dient kosteloos te zijn; dit laat onverlet de bepalingen in het nationale recht die voorzien in de betaling van kosten voor kopieën van documenten uit het dossier of voor verzending van stukken aan de betrokkenen of hun advocaat.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene Einsicht in die Verfahrensakte sollte unentgeltlichgewährt werden, unbeschadet der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, nach denen Gebühren für von den Akten anzufertigende Kopien oder für die Übersendung von Unterlagen an die betreffende Person oder deren Rechtsanwalt zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteloosspesenfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten tweede zal , waar het om kleine betalingen gaat , de inwisseling van nietnationale bankbiljetten van een tot het eurogebied behorend land tegen nationale bankbiljetten bij de loketten van de desbetreffende nationale centrale banken voor het publiek kosteloos zijn ;
Zweitens ist bei haushaltsüblichen Mengen der Umtausch von Banknoten aus anderen Teilnehmerstaaten in nationale Banknoten an den Schaltern der jeweiligen nationalen Zentralbank für die breite Öffentlichkeit spesenfrei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kostelooskostenfreie Zustellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt in dat de Commissie eventueel voorschriften kan uitvaardigen met betrekking tot de wijze waarop kosteloos een afschrift van het prospectus moet worden verstrekt aan beleggers die daarom verzoeken .
Dies bedeutet , dass die Kommission Regeln erlassen kann , welche die Modalitäten für einer auf Verlangen interessierter Investoren kostenfreieZustellung einer Kopie des Prospektes regeln sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kosteloos onderwijs
Schulgeldfreiheit
Modal title
...
kosteloos vervoer
Beförderung ohne Entgelt
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "kosteloos"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het Comité pediatrie worden kosteloos beoordeeld:
Für nachstehende Leistungen des Pädiatrieausschusses werden keine Gebühren erhoben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom waardeer ik echt dat u uw diensten kosteloos aanbiedt.
Ich danke Ihnen, dass Sie uns Ihre Dienste gratis anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Advies krachtens dit artikel wordt kosteloos door het bureau gegeven.
Die Agentur erteilt die Beratung nach diesem Artikel, ohne Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst is op verzoek kosteloos beschikbaar voor alle deelnemers.
Diese Vereinbarung wird auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij schonk zijn diensten kosteloos, als accountant van deze raad.
Er hat seine Dienste ehrenamtlich als Wirtschaftsprüfer des Rates zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: Untertitel
De terugbetaling dient normaal gesproken kosteloos te zijn.
Für einen Rücktausch sollte grundsätzlich kein Entgelt verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat auto's kosteloos moeten worden teruggenomen.
Insofern ist für mich ganz klar: Die Kostenfreiheit muß durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
terugvordering van de bedragen uitbetaald ter zake van toelating om kosteloos te procederen
Rückerstattung der aufgrund der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ausgezahlten Beträge
Korpustyp: EU IATE
De overeenkomstig dit lid vereiste informatie wordt door de betalingsdienstaanbieder kosteloos aan de betalingsdienstgebruiker verstrekt.
Der Zahlungsdienstleister stellt dem Zahlungsdienstnutzer für die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz kein Entgelt in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een veiligheidsonderzoeksinstantie een verzoek om bijstand inwilligt, wordt deze bijstand, voor zover mogelijk, kosteloos verleend.
Der Vorsitz erstellt auch eine Tagesordnung für die Sitzungen des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterk programma, geweldige mensen en ze zeiden dat het kosteloos is.
Ein starkes Programm, tolle Leute, und sie sagen, dass sie Ihnen die Gebühren erlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat de bloedgevers dat op vrijwillige basis en kosteloos doen wordt daarbij als vanzelfsprekend beschouwd.
Die Freiwilligkeit und Unentgeldlichkeit der Spende wird dabei als selbstverständlich betrachtet.
Korpustyp: EU
De jaar - en halfjaarlijkse verslagen worden op verzoek kosteloos aan de deelnemers verstrekt .
mittels anderer von den zuständigen Behörden gutgeheißener Instrumente zugänglich sein .' «
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb het nu over Slowakije, waar voorzieningen bestaan voor kosteloze zorg en kosteloos primair en secundair onderwijs.
Ich spreche von der Slowakischen Republik, wo freie Betreuung und Bildung an Grundschulen und weiterführenden Schulen zugesichert wird.
Korpustyp: EU
dat het vereenvoudigde prospectus steeds kosteloos aan de inschrijvers dient te worden aangeboden v r de ondertekening van de overeenkomst ;
Dieser neue Prospekt sollte anlegerfreundlich sein und eine Quelle wertvoller Informationen für den Durchschnittsanleger darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten tevens zorgen voor de verwezenlijking van de geschikte informatienetwerken. Alle burgers, zonder enige uitzondering, moeten daartoe ongehinderd en kosteloos toegang kunnen hebben.
Wir müssen auch die Schaffung geeigneter Informationsnetze sichern, an denen sich ausnahmslos alle Bürger ohne behindernde finanzielle Belastungen beteiligen können.
Korpustyp: EU
zich kosteloos te doen bijstaan door een tolk indien hij de taal die ter terechtzitting wordt gebezigd niet verstaat of niet spreek ” .
Daraus folgt, dass die Gewährung dieses Rechts von der Ausübung dieser Zuständigkeit durch die Organe abhängt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het feit dat wetenschappelijke doeleinden de reden voor de toegang vormen, houdt in dat de resultaten kosteloos en snel ter beschikking van de wetenschappelijke wereld worden gesteld.
Da der Zugang für wissenschaftliche Zwecke gewährt wird, folgt daraus, dass die Ergebnisse der wissenschaftlichen Gemeinschaft schnell und uneingeschränkt zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procesemissies-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met het procesgerelateerde historische activiteitsniveau, vermenigvuldigd met 0,9700.
Anlagenteile mit Prozessemissionen der prozessbezogenen historischen Aktivitätsrate, multipliziert mit 0,9700, entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rente moet het equivalent zijn van het financiële voordeel dat uit het over een bepaalde tijd kosteloos ter beschikking stellen van het betrokken kapitaal is voortgevloeid [17].
Diese Zinsen müssen dem finanziellen Vorteil entsprechen, der daraus erwächst, dass die betreffenden Beträge während eines bestimmten Zeitraums zinslos zur Verfügung standen [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laatsgenoemde opt out-principe is natuurlijk kosteloos en eenvoudig, want men kan zich meestal al met een muisklik uit een ongewenst bestand laten verwijderen.
Dieses letztere "Opt-out " ist natürlich kosten- und umstandslos, da ein einfacher Mausklick oft schon genügt, um sich aus einer ungewollten Datei löschen zu lassen.
Korpustyp: EU
Het water uit de zuiveringsinstallatie wordt echter niet kosteloos geleverd, maar kost 0,15 euro per m3, wat tot extrakosten van 226200 euro leidt.
Zugleich mussten allerdings für das Wasser aus der kommunalen Aufbereitungsanlage 0,15 EUR pro m3 gezahlt werden, so dass sich zusätzliche Kosten in Höhe von 226200 EUR ergaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde soorten aanvragers is de aanvraag kosteloos: studenten, journalisten, kinderen, gepensioneerden, gehandicapten, enzovoorts. Zij kunnen ook profiteren van een versoepeling van de vereisten inzake bewijsstukken en van een meervoudig visum als ze moeten reizen.
Es wird bestimmte Kategorien von Antragstellern geben, die keine Gebühren zahlen müssen: Studenten, Journalisten, Kinder, Rentner, Behinderte usw. Sie können auch von vereinfachten Anforderungen an Belegunterlagen und einem Mehrfachvisum profitieren, wenn sie reisen müssen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EU) nr. 531/2012 moet de toegang tot de netwerkelementen en -diensten die nodig zijn voor de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten kosteloos zijn.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 sollte der Zugang zu den Netzkomponenten und -diensten, die für den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste erforderlich sind, entgeltfrei gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duur van het contract, de voorwaarden voor verlenging en beëindiging van de diensten en van het contract, en of het toegestaan is het contract kosteloos op te zeggen;
Vertragsdauer, Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Leistungen und des Vertragsverhältnisses sowie Zulässigkeit eines kostenfreien Rücktritts vom Vertrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke productbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van deze productbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het relevante productgerelateerde historische activiteitsniveau;
für jeden Anlagenteil mit Produkt-Benchmark dem Wert dieser Produkt-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der maßgeblichen produktbezogenen historischen Aktivitätsrate, entsprechen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstofbenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de brandstofbenchmark zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met het brandstofgerelateerde activiteitsniveau voor de verbruikte brandstof;
Anlagenteile mit Brennstoff-Benchmark dem Wert der Brennstoff-Benchmark gemäß Anhang I, multipliziert mit der brennstoffbezogenen historischen Aktivitätsrate für den verbrauchten Brennstoff, entsprechen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van kosteloos verkregen bloed is in vergelijking met anderszins gedane donaties groter - en dat is wetenschappelijk aangetoond in diverse landen en niet alleen in mijn eigen land.
Bei nicht vergütetem Blut ist die Sicherheit im Vergleich zu anderen Blutspenden größer - und dazu gibt es nicht nur in meinem Land, sondern in verschiedenen Staaten wissenschaftliche Belege.
Korpustyp: EU
Visa zijn momenteel kosteloos, maar met die overeenkomst, die hun leven juist gemakkelijker zou moeten maken, zullen zij opgezadeld worden met een kostenpost van 35 euro voor een visum.
Momentan sind keine Visagebühren zu entrichten, aber durch das Abkommen, das ihnen bessere Bedingungen verschaffen soll, werden sie für ein Visum künftig 35 Euro bezahlen müssen, was ein ziemlicher Schlag ist.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat er een kosteloos toegankelijk gemeenschappelijk alarmnummer komt, 112, voor mensen in de hele Unie, inclusief voor gebruikers van telefonie via het internet, alsook andere kostenloze elektronische spraakdiensten.
Es ist notwendig, einen kostenfreien Zugang zu einer gemeinsamen Notrufnummer - und zwar der 112 - für Menschen überall in der EU zu gewährleisten, einschließlich für Nutzer der Internettelefonie und anderer elektronischer sprachgebundener Kommunikationsdienste.
Korpustyp: EU
Gedrukte exemplaren komen -- kosteloos -- beschikbaar op 8 maart 2004 en kunnen schriftelijk worden aangevraagd bij de Afdeling Pers en Informatie van de ECB of bij een van de nationale centrale banken .
März 2004 schriftlich bei der Abteilung Presse und Information der EZB angefordert werden . Darüber hinaus ist das Dokument bei allen nationalen Zentralbanken der EU erhältlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettegenstaande lid 1, wordt de verdeling van de kosten in verband met de factureringsinformatie betreffende het individuele verbruik voor verwarming en koeling in appartementengebouwen en multifunctionele gebouwen, overeenkomstig artikel 9, lid 3, kosteloos uitgevoerd.
Ungeachtet des Absatzes 1 werden im Rahmen der Abrechnungsinformation die tatsächlich angefallenen Aufwendungen für die Aufteilung der Kosten über den individuellen Verbrauch von Wärme und Kälte in Gebäuden mit mehreren Wohnungen oder in Mehrzweckgebäuden gemäß Artikel 9 Absatz 3 umlegbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een roamende klant vraagt om een „financiële of volumebeperkende”-faciliteit of om verwijdering ervan, vindt deze wijziging met ingang van 1 november 2010 kosteloos plaats binnen één werkdag na ontvangst van het verzoek, zonder dat voorwaarden of beperkingen op grond van andere elementen van het abonnement worden opgelegd.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
de warmtebenchmark-subinstallatie stemt het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor een bepaald jaar overeen met de waarde van de warmtebenchmark voor meetbare warmte zoals vermeld in bijlage I, vermenigvuldigd met de warmtegerelateerde historische activiteitsniveaus voor het verbruik van meetbare warmte;
Anlagenteile mit Wärme-Benchmark dem Wert der Benchmark für messbare Wärme gemäß Anhang I, multipliziert mit der wärmebezogenen historischen Aktivitätsrate für den Verbrauch messbarer Wärme, entsprechen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen zijn de financiële middelen van het Verenigd Koninkrijk in het geding als BT insolvabel wordt, bovendien wordt deze toezegging kosteloos verleend aangezien BT daartegenover geen reguliere of uitgestelde betaling van welke som of financiële vergoeding ook hoeft te verrichten ten voordele van de overheidsbegroting van bevoegde financiële organen van het Verenigd Koninkrijk.
Das Vereinigte Königreich stellt nicht nur staatliche Mittel für den Fall einer etwaigen Insolvenz von BT bereit, sondern tut dies auch ganz ohne Vergütung, denn von BT werden weder regelmäßige noch spätere Zahlungen an den öffentlichen Haushalt der zuständigen Finanzorgane des Vereinigten Königreichs oder andere finanzielle Ausgleichszahlungen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De traditie van het korps gaat ver terug in de tijd, naar tijden waarin uit noodzaak zich te beschermen tegen uiteenlopende natuurrampen, in dit geval brand, er altijd tientallen vrijwilligers voorhanden waren om kosteloos het bezit van naasten - de eigen familie, buren en medebewoners - te beschermen.
Ihre Tradition reicht weit zurück bis in eine Zeit, in der die Notwendigkeit elementare Naturkatastrophen, wie z. B. Brände, abzuwehren, immer einige Dutzend Freiwillige zusammenbrachte, deren Ziel es war, ihr Eigentum und das ihrer Nachbarn und anderer Leute, mit denen sie zusammenlebten, zu beschützen.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard niet onze bedoeling om de vooruitgang op dit gebied in de weg te staan, maar tegelijkertijd dienen we er nadrukkelijk voor te zorgen dat orgaandonatie door levende donors die geen genetische band of familieband hebben met de ontvanger, hoe dan ook vrijwillig moet zijn en volledig kosteloos.
Selbstverständlich liegt es nicht in unserer Absicht, Fortschritte in diesem Bereich zu verhindern, aber wir müssen gewährleisten, dass die Spende von Organen durch lebende Spender, die keine genetische oder familiäre Verbindung mit dem Empfänger haben, stets freiwillig und zahlungsfrei erfolgt.