Kurz und gut, man riskiert, Schläge einzustecken, ohne auch nur von der Karotte gekostet zu haben.
Het komt erop neer dat wij het risico lopen alleen maar klappen te krijgen zonder ook maar even van de weelde te hebben geproefd.
Korpustyp: EU
Es ist Folgendes passiert... Folgendes ist passiert: Du hast den besten aller Zaubertränke gekostet.
Nou, het zit zo... en hebt geproefd van de beste toverdrank die er is.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen hatte ich erwartet, diese köstlichen Waffeln einmal kosten zu können, nun, vielleicht ein andermal.
Onder de omstandigheden had ik verwacht deze heerlijke wafels te kunnen proeven, maar dat zal een andere keer moeten gebeuren.
Korpustyp: EU
Menschen tun erstaunliche Sachen, wenn sie einmal davon gekostet haben.
Men doet verrassende dingen, als ze het eenmaal hebben geproefd.
Korpustyp: Untertitel
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
In het begin werd deze term gebruikt ter ere van Garibaldi, die deze wijn proefde bij zijn landing in Marsala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich Bens Milch gekostet hab, ist Ross völlig ausgerastet.
lk proefde de melk en Ross ging door 't lint.
Korpustyp: Untertitel
Aber zu später Stunde richte ich noch eine Bitte an die Verbraucher, nämlich trotz aller modernen Errungenschaften wieder einmal einen Bauernhof zu besuchen, um dort Lebensmittel sozusagen in der Urform einzukaufen und zu kosten.
Dan nog iets: het is al laat, maar ik zou toch een beroep willen doen op de consumenten. Al die moderne verworvenheden zijn prachtig, maar gaat u toch nog eens naar een boerderij om de levensmiddelen zogezegd in de oorspronkelijke vorm te kopen en te proeven.
Korpustyp: EU
Kein Interesse am leckersten Futter, das ihr je gekostet habt?
Niet geïnteresseerd in het lekkerste eten wat je ooit geproefd heb?
Korpustyp: Untertitel
Auch ich kann sagen, daß ich zuweilen von den Weinen gekostet habe, die unser Vorsitzender aus seiner Heimat hier ins Parlament mitgebracht hat, und gebe zu, daß mir diese Weine schmecken.
Ik kan u zeggen dat ook ik wel eens heb geproefd van de wijn die de heer Von Wogau vanuit zijn eigen streek heeft meegenomen naar het Parlement en ik moet zeggen dat ik het erg lekker vond.
Korpustyp: EU
Sie hat kaum gekostet, ist aber schon hin und weg.
Umstrukturierungen und die Modernisierung von Unternehmen dürfen keine Opfer kosten.
De herstructurering, de modernisering van de bedrijven mag geen slachtoffers maken.
Korpustyp: EU
Übrigens, wissen Sie, was die kosten?
Weet je wat 't kost om zoiets te maken?
Korpustyp: Untertitel
In der Tat hatten wir in vielen europäischen Regionen Schwierigkeiten infolge starker Regenfälle sowie infolge von Stürmen und Überschwemmungen, die erhebliche materielle Verluste verursachten und in bestimmten Fällen sogar Menschenleben kosteten.
Er zijn problemen geweest in veel regio' s van Europa, met zware regenval, noodweer en overstromingen die veel materiële schade hebben veroorzaakt en, in sommige gevallen, slachtoffers hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
- Sie könnten ihm das Leben gekostet haben.
Je kan deze man zijn leven kapot gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Besonders begrüße ich einige Änderungsanträge, die vom Parlament angenommen wurden und die darauf abzielen, die ärmsten Länder in die Lage zu versetzen, den Kampf gegen schwere Krankheiten, die erschreckend viele Menschenleben kosten, so wirksam und kostengünstig wie möglich zu führen.
Ik ben vooral heel tevreden met een aantal door het Parlement aangenomen amendementen die erop gericht zijn om de armste landen in staat te stellen hun strijd tegen al deze ernstige ziekten die zoveel slachtoffers maken op de goedkoopste en meest doeltreffende wijze voort te zetten.
Korpustyp: EU
Bisschen Schulden kostet dich Finger. Viel Schulden kostet dich Kopf.
Bij een kleine schuld nemen ze je vingers, bij een grote schuld maken ze je af.
Korpustyp: Untertitel
(SK) Frau Präsidentin! Der blutige Bürgerkrieg, der mehr als zwei Jahrzehnte im Sudan angedauert hat, hat das Land verwüstet und Millionen seiner Bewohner das Leben gekostet oder anderweitig in tragischer Weise geprägt.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, de bloedige burgeroorlog in Sudan die meer dan twee decennia heeft geduurd, heeft het land verwoest en de levens van miljoenen burgers kapot gemaakt of tragisch getekend.
Korpustyp: EU
- Wie viel kostet ein Sarg?
- Hoeveel jij doodskist maken voor?
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also um zweitrangige, wenig aussagekräftige, fragmentarische und bestenfalls naive Vorschläge, denn sie sind weit davon entfernt, ein Problem in den Griff zu bekommen, das Millionen von Minderjährigen die Gesundheit und das Leben kostet.
Dit zijn dus zeer onschuldige voorstellen die weinig zoden aan de dijk zetten en als los zand aan elkaar hangen. Ze zijn op zijn zachtst gezegd naïef, omdat ze in de verste verte geen oplossing bieden voor een probleem dat de gezondheid en het leven van miljoenen minderjarigen kapot kan maken.
Bei einer Windmühle liegt die Energieausbeute bereits nach vier bis sechs Monaten über den Kosten ihrer Herstellung und Errichtung.
Een windmolen levert al na vier tot zes maanden meer energie dan het kostte om hem te maken en neer te zetten.
Korpustyp: EU
kostengaan kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde 5,3 Mio. EUR kosten.
Dat zal 3,5 miljoen euro gaankosten.
Korpustyp: EU
Das könnte die Kommission im gesamten Siebenjahreszeitraum bis zu 2 000 Stellen kosten; bei Rat und Parlament könnten davon etwa 200 Stellen betroffen sein.
Dit kan de Commissie in de komende periode van zeven jaar wel 2000 banen gaankosten, en de Raad en het Parlement ongeveer tweehonderd.
Korpustyp: EU
Wenn wir weiterhin tatenlos zusehen, wird uns das möglicherweise bis zu einem Fünftel unseres jährlichen Bruttoinlandsprodukts kosten. Wirklich zu handeln dagegen bedeutet einen Kostenaufwand von 1 %.
Als we niets blijven doen zal ons dat uiteindelijk een vijfde van ons jaarlijkse bruto nationaal product gaankosten, terwijl dat bij het ondernemen van wezenlijke actie één procent is.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften, die wir zur Verbesserung des Fußgängerschutzes erlassen werden, also Maßnahmen am Auto, um Fußgänger stärker zu schützen, wenn es Unfälle gibt, an denen sie beteiligt sind, werden auch eine Menge Geld kosten.
De voorschriften die we gaan vaststellen voor een betere bescherming van de voetganger, dus maatregelen ten aanzien van de constructie van auto's om voetgangers bij ongevallen beter te beschermen, zullen ook een hoop geld gaankosten.
Korpustyp: EU
Aber das schlechte Gewissen über diesen Parkverstoß war sehr rasch überlagert von der Sorge, was mich denn die Überweisung von 200 österreichischen Schilling für diesen Strafzettel von Deutschland nach Österreich kosten würde.
Dat nare gevoel maakte echter al gauw plaats voor schrik toen ik mij realiseerde hoeveel het me zou gaankosten om de boete van 200 Oostenrijkse schilling over te schrijven van Duitsland naar Oostenrijk.
Korpustyp: EU
Und dann sehe ich, daß all die großen Dinge, die wir von 1998 bis zum Jahr 2000 planen, 30 Mio. ECU kosten sollen.
En dan blijkt al dit fantastische werk dat van 1998 tot en met het jaar 2000 verricht moet worden, 30 miljoen ecu te gaankosten.
Korpustyp: EU
Die Finanzierung dieser Programme würde viele Milliarden Euro kosten, die natürlich von den Bürgerinnen und Bürgern Europas bezahlt werden müssten.
De financiering van deze programma's zou miljarden euro's gaankosten, die vanzelfsprekend door de Europese burgers zouden moeten worden betaald.
Korpustyp: EU
Momentan steht ja die Frage im Mittelpunkt, was uns Umweltschutzmaßnahmen kosten.
Nu letten we er alleen maar op wat milieubeschermende maatregelen ons gaankosten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Tatsache anerkennen, daß das Abkommen, mit dem wir uns heute abend befassen, etwa 20 % mehr kosten wird als das letzte Abkommen, und möglicherweise werden wir nicht die gleichen Fischereimöglichkeiten besitzen, wie im vorhergehenden Fall.
Wij moeten inzien dat de overeenkomst waarover wij vanavond debatteren ongeveer 20 % meer zal gaankosten dan de vorige en dat wij wellicht niet dezelfde visserijmogelijkheden zullen hebben dan daarvoor.
Korpustyp: EU
Diese Einrichtung wird im Jahr 2007 14 Millionen und nicht 150 Millionen Euro kosten, und sie wird eventuell im Jahr 2010 21 Millionen Euro, nicht 150 Millionen, kosten.
Dit instituut zal in 2007 14 - en niet 150 - miljoen euro gaankosten, en in 2010 zullen de kosten oplopen tot 21 - en niet 150 - miljoen euro.
Korpustyp: EU
kostennodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. - Frau Präsidentin! Dem Haushaltsausschuss geht es bei der Gesetzgebung zur elektronischen Kommunikation, dem so genannten Telekom-Paket, selbstverständlich um den Teil, der den europäischen Haushalt Geld kosten soll.
rapporteur voor advies van de Begrotingscommissie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, de belangstelling van de Begrotingscommissie gaat bij de wetgeving over elektronische communicatie, het zogeheten telecompakket, uiteraard uit naar dat deel waarvoor uitgaven uit de Europese begroting nodig zijn.
Korpustyp: EU
Die Versorgung aller Notleidenden mit Lebensmitteln und Medikamenten würde 13 Mrd. Dollar kosten und der Geldsumme entsprechen, die in den USA und in Europa jährlich für Parfüm ausgegeben wird.
Om alle behoeftigen de noodzakelijke voeding en gezondheidszorg te geven is 13 miljard dollar nodig, wat overeenkomt met het bedrag dat wij in de VS en Europa ieder jaar aan parfum uitgeven.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission und uns alle, sich daran zu erinnern, dass die Lösung dieses Problems nach Berechnungen des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen jährlich 13 Mrd. US-Dollar kosten würde.
Ik verzoek de Commissie en ieder van ons eraan te denken dat volgens schattingen in het ontwikkelingsprogramma van de Verenigde Naties slechts dertien miljard dollar per jaar nodig is om dit probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Experten schätzen, dass es 44 Mrd. USD kosten würde, den Kampf gegen die chronische Unterernährung zu gewinnen.
Deskundigen schatten dat er 43 miljard dollar nodig is om chronische ondervoeding te kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
Was würdet es kosten, dass ihr Leonard verlasst und ihr zu meiner Konkurrenzfirma kommt?
Wat is er nodig voor jullie om Leonard te verlaten en je aan te sluiten bij een concurrent.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Menge Zaster kosten, das geheim zu halten.
We veel geld nodig om ze stil te houden.
Korpustyp: Untertitel
(Da wusste ich, dass ich, was es auch kosten würde, selbst wenn ich einen Teilzeitjob suchen müsste, diesen Traum wahrwerden lassen musste.)
Ikwistineensdat ik alles zou doen wat nodig was, zelfs als het betekende dat ik een bijbaantje moest nemen om wat bij te verdienen, om de droom waar te maken. Laten we de papieren ondertekenen.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will, ist, was wird es kosten, wenn wir uns vertragen?
Wat ik probeer te zeggen is, wat is ervoor nodig om de strijdbijl te begraven?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel würde es kosten?
Wat is ervoor nodig?
Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit kosten, die zu sichten.
lk heb tijd nodig om het te lezen.
Korpustyp: Untertitel
kostenprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Bürgern zu erklären, was es uns kosten wird, keine Verfassung zu haben, oder, um es positiv auszudrücken, ihnen den Mehrwert begreiflich zu machen, den die europäische Verfassung bieten wird.
Teneinde de burgers uit te leggen wat de prijs is zonder Grondwet, of, om het positief uit te drukken, wat de toegevoegde waarde is van de Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Sie trägt dazu bei, dass Zeitschriften und Tageszeitungen weniger kosten und große Mengen an audiovisuellen Inhalten den Verbrauchern kostenlos zur Verfügung stehen.
Het vermindert de prijs van de omslag van tijdschriften en kranten en zorgt ervoor dat veel van de inhoud gratis beschikbaar is voor de consument.
Korpustyp: EU
Sie hat Angst davor was das alles kosten wird. Das Futter das Holz und alles andere.
Ze maakt zich zorgen over de prijs van het voer het hout en zo.
Korpustyp: Untertitel
- Und das bei dem, was die kosten!
- Ken je de prijs?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Delgado den Kanal verkauft, auf Anordnung des Präsidenten, was soll er kosten?
Als Delgado het kanaal verkoopt op instructie van de president... wat is de prijs?
Korpustyp: Untertitel
Und... was soll es kosten?
Wat is je prijs?
Korpustyp: Untertitel
Sag dem Trainer, es ist egal, was sie kosten.
Zeg de trainer dat de prijs niet uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Und falls sie dich zurückwollen, wird es sie was kosten.
En als zij jou terugwillen, dan heeft dat een prijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragten, was sie kosten würde, und die Antwort war: "Zehn Millionen Lire pro Quadratmeter."
We vroegen naar de prijs. Tien miljoen lire per vierkante meter.
Korpustyp: Untertitel
Die Miete würde Sie 700 kosten.
Zoals ik al zei is de prijs 700.
Korpustyp: Untertitel
kostenkost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Administrative Scherereien kosten der Wirtschaft jährlich mehr als 150 Milliarden Ecu.
Administratieve rompslomp kost aan het bedrijfsleven jaarlijks meer dan 150 miljard ecu.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine konkrete Maßnahme, die wenig oder gar nichts kosten und doch erheblich zum Erreichen unserer ehrgeizigen Klimaziele beitragen wird.
Het is een concrete ingreep die weinig of niets kost en die een wezenlijke bijdrage zal leveren tot het behalen van onze ambitieuze klimaatdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Was es auch kosten mag.
Wat het ook kost.
Korpustyp: Untertitel
Würde mich ein Fisch $10 kosten?
Kost een vis me 10 dollar?
Korpustyp: Untertitel
Wird mich wohl mal einen Arm oder ein Bein kosten.
Kost me mogelijk een arm of een been.
Korpustyp: Untertitel
Wird mich das meine Seele kosten?
Kost dit mij mijn ziel?
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird Sie mehr kosten, als Sie mir anbieten.
Maar 't kost meer dan u aanbiedt.
Korpustyp: Untertitel
- Puih, die neue Fabrik, die wir 2013 aufmachen wollen, wird rund fünf Millionen Dollar kosten.
- Onze nieuwe fabriek die we hopen te open in 2013 kost rond de $ 5 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Würde mich vermutlich 200 Mücken im Laden kosten.
Kost waarschijnlijk rond de 200 dollar in een winkel.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Sie das kosten würde?
En weet je wat 't kost?
Korpustyp: Untertitel
kostenproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reg, du musst die Marmelade kosten, die ist unglaublich.
Reg, je moet deze confituur proberen. Hij is ongelofelijk.
Korpustyp: Untertitel
Willst du es nicht wenigstens kosten?
Wil je ook niet een beetje proberen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein neues Gericht kosten.
Hij wilde 'n nieuw gerecht proberen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie kosten, Bruder.
Je moet ze echt proberen, broer.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine kosten?
Mag ik er een proberen?
Korpustyp: Untertitel
Man muss doch kosten. Es gibt so viele Sorten.
Ze moeten 't wel proberen, er zijn zo veel smaken.
Korpustyp: Untertitel
Wer möchte mal von meinem "Arschlochbrot" kosten?
Wie wil er wat van mijn 'aars brood' proberen?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das kosten.
Je moet dit echt eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht auf die Gelegenheit, westliches Essen zu kosten.
En de kans voorbij laten gaan 't westerse voedsel te proberen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch mal Kabel kosten.
Ga ik zeker proberen.
Korpustyp: Untertitel
kostengaat kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Klimawandel stellt eine ernsthafte globale Bedrohung dar. Er wird uns einiges kosten.
De klimaatverandering is een ernstige bedreiging voor de wereld, die ons geld gaatkosten.
Korpustyp: EU
Deswegen will ich Kommissar Patten sagen, dass er auf die Unterstützung der CDU/CSU-Gruppe dieses Parlaments zählen kann, sowohl für sein Engagement wie auch für den Umstand, dass wir dafür Geld in die Hand nehmen müssen, denn es wird Geld kosten.
Daarom wil ik commissaris Patten zeggen dat hij kan rekenen op de steun van de CDU/CSU-delegatie in dit Parlement. Wij steunen zowel zijn engagement als het feit dat daarvoor geld moet worden ingezet, want zeker is dat het geld gaatkosten.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie wird mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit jedenfalls in den Niederlanden und Deutschland Zehntausende von Arbeitsplätzen kosten und unser derzeitiges soziales System langfristig unterminieren.
Het is welhaast zeker dat die in Nederland en Duitsland in ieder geval tienduizenden arbeidsplaatsen gaatkosten en dat het sociale systeem dat we op het ogenblik hebben op termijn ondermijnd zal worden.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie, wie oft haben wir in dieser Debatte von der Industrie gehört "Das geht doch nicht, das ist das Ende der Industrie, wenn Sie das tun, Europäische Union; das wird eine unvorstellbare Summe kosten, Europäisches Parlament"?
Ik vraag nu hoe vaak we tijdens milieudebatten de industrie niet hebben horen zeggen dat dit onmogelijk is, dat het onze industrie de kop kost als u, Europese Unie, dat doet, dat dit een buitensporig bedrag gaatkosten, Europees Parlement!
Korpustyp: EU
Ich hätte keinerlei Vorbehalte, würde diese neue Agentur die Bürger der Europäischen Union nicht über 150 Millionen Euro kosten.
Ik zou er op zich niets op tegen hebben, ware het niet dat de oprichting van dit Bureau de burgers van de Europese Unie meer dan 150 miljoen euro gaatkosten.
Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass behauptet wurde, die Agentur werde 150 Millionen Euro kosten.
Ik heb horen zeggen dat het bureau 150 miljoen euro gaatkosten.
Korpustyp: EU
Also, Bruder... glauben Sie mir... das wird Sie was kosten.
Dus, broeder... reken maar... dat het je geld gaatkosten.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich noch mehr kosten.
Dat 't je extra geld gaatkosten.
Korpustyp: Untertitel
Der Geburtstag wird uns 'ne Menge kosten, Leute!
Weet je wel hoeveel dit gaatkosten?
Korpustyp: Untertitel
kostenverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Debatte über den Lissabon-Vertrag in Irland kamen die Leute auf mich zu und sagten: "Sie wollen uns dazu nötigen, Ja zu sagen, aber das wird Sie Ihren Job kosten".
Mensen begrijpen het proces namelijk niet. Tijdens het debat over het Verdrag van Lissabon in Ierland kwamen er mensen naar me toe die zeiden: 'U spoort ons aan om voor te stemmen en zult uw baan verliezen.'
Korpustyp: EU
Die Einrichtung des Fonds könnte uns eine ganze Menge Geld kosten, da er mehrjährig wäre, doch ich bin sicher, dass wir eine anständige Lösung und ein Instrument für das Krisenmanagement finden werden, das effektiv funktioniert.
We zouden veel geld kunnen verliezen bij het opzetten van het fonds omdat het een meerjarig fonds is, maar ik ben er zeker van dat we een fatsoenlijke oplossing en een efficiënt instrument voor crisisbeheer zullen weten te vinden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich haben sie es als großmütigen Versuch zum Schutz der Gesundheit und der Umwelt verpackt, und doch bedeutet er für kleine und mittlere Unternehmen den Bankrott und wird er auf jeden Fall Hunderttausenden den Arbeitsplatz zu kosten.
Vanzelfsprekend hebben ze deze verpakt als een nobele poging om de volksgezondheid en het milieu te beschermen, maar de tekst zal kleine en middelgrote bedrijven over de kop doen gaan en dat betekent onvermijdelijk dat honderdduizenden mensen hun baan zullen verliezen.
Korpustyp: EU
Du weißt, wenn wir ohne dich zurückkehren, könnte uns das den Kopf kosten.
U weet dat als wij zonder u terugkeren... wij onze hoofden kunnen verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte dich deinen Kopf kosten, mir das zu erzählen.
Je kan je hoofd verliezen... door mij dit te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich das Leben kosten!
Door die spullen kun je je leven verliezen!
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Business-Trip wird dich ein paar gute Leute kosten.
Als je hier komt met die bedrijfsonzin... zul je goede mensen verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Hier zu sitzen, könnte mich meinen Job kosten.
lk kan mijn baan verliezen door hier alleen al te zitten.
Korpustyp: Untertitel
kostengeld kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber jetzt wissen wir alle, dass er die europäischen Steuerzahler eine Menge kosten wird.
Nu weten wij echter allemaal dat zij de Europese belastingbetalers zeer veel geld zal kosten.
Korpustyp: EU
Diese Nachbesserung wird uns noch einiges kosten, aber nur deshalb, weil wir dafür nicht rechtzeitig entsprechend Sorge getragen haben.
Deze verbetering die moet worden aangebracht gaat veel geldkosten, alleen maar omdat we de situatie niet op tijd goed hebben ingeschat.
Korpustyp: EU
Er wird Sie etwas kosten, Quinn.
Maar die gaat je heel wat geldkosten, Quinn.
Korpustyp: Untertitel
Dich tot abzuliefern wird mich kosten... aber das könnte es wert sein.
Je dood afleveren zou me geldkosten. Maar het is het misschien waard.
Korpustyp: Untertitel
"Es wird viel kosten, danach alles in Ordnung zu bringen."
Het zal veel geldkosten, om alles weer te herstellen, en voor een plek voor de koeien en zo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich etwas kosten.
Dat kan je wel wat geldkosten.
Korpustyp: Untertitel
Das wird extra kosten.
Dat zal extra geldkosten.
Korpustyp: Untertitel
Und das wird kosten.
Dat gaat geldkosten.
Korpustyp: Untertitel
kostenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nun die Kosten angeht: Je später wir handeln, desto mehr wird es uns kosten. Wenn wir jetzt tätig werden, zahlen wir wesentlich weniger und verhindern noch dazu die unumkehrbaren Folgen des Klimawandels für unseren Planeten.
Wat betreft de kosten: als we pas later handelen, betalen we meer; als we nu handelen, betalen we veel minder en kunnen we ook irreversibele gevolgen van de klimaatverandering voor onze planeet voorkomen.
Korpustyp: EU
Das wird Sie eine Tür kosten.
Dan kunt u me wel een nieuwe deur betalen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kosten seine Sachen Millionen.
Nu betalen ze 40 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel Haushälterinnen, persönliche Assistentinnen, Köchinnen, Masseurinnen und Huren kosten?
Weet jij wat het kost om een inwonende meid, persoonlijke assistente, kok, masseuse, hoer, te betalen?
Korpustyp: Untertitel
Es sollte 10.000 $ für 2 Jahre kosten, das wissen Sie.
lk zou $10.000 voor twee jaar betalen, en dat weet u ook.
Korpustyp: Untertitel
Es wird uns was kosten.
We zullen moeten betalen.
Korpustyp: Untertitel
kostenduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Rat vorgenommene und vom Parlament noch erhöhte Mittelkürzung für die PR-Maßnahmen zur Euroeinführung erachten wir allerdings als unzureichend, da diese Maßnahmen, die dem Bürger viel Geld kosten, eher reiner Propaganda gleichkommen.
De besnoeiing op de publiciteit voor de euro, zoals voorgesteld door de Raad en nog vergroot door het Parlement, gaat volgens ons niet ver genoeg. Deze informatie, die duur wordt betaald door de burgers in onze landen, lijkt nog het meest op propaganda.
Korpustyp: EU
Wenn wir an unserer fast vollständigen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen nicht schnell etwas ändern, wird genau das geschehen, was uns die Gutachten der Klimawissenschaftler wiederholt und mit wachsender Nachdrücklichkeit verkünden: Es wird uns die Welt kosten durch die globale Erwärmung.
Als we niet snel iets doen aan onze nagenoeg totale afhankelijkheid van fossiele brandstoffen, waar de klimaatwetenschappers die bij de peer review betrokken zijn, ons herhaaldelijk en steeds nadrukkelijker op hebben geattendeerd, zal de klimaatopwarming de aarde duur komen te staan.
Korpustyp: EU
Trotz der, wie Herr Watson sagte, unfreundlichen Bemerkungen über die Kommissarin, die als Vorleseautomat tituliert wurde, bitte ich die Kommissarin, nun selbst die Freundlichkeit zu besitzen, uns zu sagen, wieviel Geld denn auf der "Deponienbank" ist und was dieser Vorschlag kosten wird.
Ondanks de hardvochtige opmerkingen die hier gemaakt zijn over de commissaris als sprekende weegschaal, vraag ik de commissaris om zelf iets minder hardvochtig te zijn en ons te zeggen hoeveel geld er beschikbaar is voor stortplaatsen en hoe duur dit voorstel gaat uitpakken.
Korpustyp: EU
Das wird Wochen dauern und Millionen kosten.
Dat is tijdrovend en heel duur.
Korpustyp: Untertitel
- Cross, das wird dich kosten.
- Dat wordt duur.
Korpustyp: Untertitel
kostenvoor nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie wissen, halten wir die Wachstumsinitiative für sehr wichtig, doch bringen wir es nicht fertig, uns von der allgemeinen Begeisterung für die Listen von Straßen, Flugplätzen und Hochgeschwindigkeitsstrecken anstecken zu lassen, die Milliarden kosten werden und die sich zum Großteil erst noch in der Planungsphase befinden.
U weet dat het Groei-initiatief voor ons zeer belangrijk is, maar wij kunnen echt niet warm lopen voor de lijsten met wegen, vliegvelden en hogesnelheidstreinen. Daar zijn miljarden voornodig, miljarden die voor een groot deel nog virtueel zijn.
Korpustyp: EU
Wie viel wird es kosten, all dem ein Ende zu setzen?
Hoeveel is er voornodig om hier 'n eind aan te maken?
Korpustyp: Untertitel
Was soll's kosten?
Wat heb je er voornodig?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel soll das kosten?
Wat is er voornodig?
Korpustyp: Untertitel
Eric ist immer noch da draußen und was immer es kosten mag, ich werde ihn finden.
Eric is daar nog en wat er ook voornodig is, ik zal hem vinden.
Korpustyp: Untertitel
kostenduurder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb fordern wir an dieser Stelle eine strategische Politikgestaltung und keine reaktive, die dann vielleicht in zehn Jahren ein Vielfaches kosten würde.
Om die reden eisen wij hier een strategisch beleid en geen reactieve acties die dan over tien jaar wellicht veel duurder blijken uit te vallen.
Korpustyp: EU
Wenn da weniger Chemikalien drin sind, müssten sie doch auch weniger kosten, findest du nicht?
Als er minder chemicaliën in zitten... zijn ze goedkoper, en niet duurder, denk je ook niet?
Korpustyp: Untertitel
Green Arrow und seine Freunde auszuschalten... wird etwas kosten.
Het neerhalen van de Green Arrow en zijn vrienden, is wat duurder.
Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas mehr kosten, um sie zu aktivieren.
Het is iets duurder om het weer op te starten.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird es mehr kosten.
Nu wordt het beslist duurder.
Korpustyp: Untertitel
kostenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was passiert, wenn die "Große‟ kommt, von der die Weltgesundheitsorganisation überzeugt ist, dass sie kommen wird und 8 bis 10 Mio. Leben kosten kann?
Als de big one - waarvan de Wereldgezondheidsorganisatie overtuigd is dat hij komt, en die misschien wel 8 tot 10 miljoen doden kan opleveren - komt, hoe moet dat dan?
Korpustyp: EU
Jetzt kann es dich 18 Monate im Gefängnis kosten.
Nu kan het je 18 maanden in de gevangenis opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Konzert soll was kosten!
Dus een concert moet geld opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Einbruch, das kann um die 3 Monate Gefängnis kosten.
Dat kan je drie maanden gevangenis opleveren. Stil, Mastoc.
Korpustyp: Untertitel
kostenduur zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte sie daran erinnern, dass die Kosten kein echtes Hindernis darstellen können, da die Signaturen wenig kosten.
Ik wil haar zeggen dat de kosten geen echt obstakel kunnen vormen, aangezien deze handtekeningen niet erg duurzijn.
Korpustyp: EU
Und diese Rechnung, diese Rechnung wird ein klein wenig weniger kosten!
En de rekening van het restaurant zal een klein beetje minder duurzijn!
Korpustyp: Untertitel
Was kosten die Kartoffeln?
Hoe duurzijn de aardappels?
Korpustyp: Untertitel
Was kosten diese... Chili-Dinger?
Hoe duurzijn die chili dingen?
Korpustyp: Untertitel
kostenprijskaartje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die damalige Erweiterung hatten wir uns etwas kosten lassen.
Daar hadden we wel het prijskaartje aangehangen.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung des Klimawandels wird selbstverständlich auch etwas kosten.
Aan het bestrijden van de klimaatverandering hangt uiteraard een prijskaartje.
Korpustyp: EU
Die Reform des Bananenmarktes würde 280 Millionen Euro im Jahr kosten.
Het prijskaartje aan de hervorming van de bananenmarkt bedraagt op jaarbasis 280 miljoen.
Korpustyp: EU
Aber wie alles auf der Welt... wird es etwas kosten.
Maar, zoals met alles in het leven, hangt er wel een prijskaartje aan.
Korpustyp: Untertitel
kostenbetekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, daß sich alle Fraktionen bewußt sind, was die Anträge auf namentliche Abstimmungen den Haushalt der Institution kosten.
Ik hoop dat alle fracties zich terdege bewust zijn van de financiële aderlating die de verzoeken om hoofdelijke stemming voor de begroting van onze instelling betekenen.
Korpustyp: EU
Was ich jetzt enthüllen werde, wird mich in aller Wahrscheinlichkeit nach das Leben kosten.
Wat ik nu ga vertellen, zal waarschijnlijk mijn dood betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Warum wagt Ihr Euch her, obwohl so viele an Euch zweifeln? Es könnte Euch Euer Leben kosten.
Waarom spreek je dat uit als zo velen aan je twijfelen, zelfs als het het einde van je leven kan betekenen?
Korpustyp: Untertitel
Der Fehler von nur einer Person kann alle das Leben kosten.
een fout van een van jullie kan de dood van iedereen betekenen!
Korpustyp: Untertitel
kostendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind nun viele Anmerkungen, die alle um eine einzige Berichterstattung herum angeordnet sind, die uns noch einige Debatten kosten wird; jedenfalls so lange, bis wir Klarheit zum Grundthema geschaffen haben, wie man die Verantwortlichen kontrollieren kann.
U ziet dat dit verslag veel verlengstukken kent en zeker nog veel stof zal doen opwaaien zolang geen oplossing wordt gevonden voor het probleem van de controle op de verantwoordelijken.
Korpustyp: EU
Tja, glatte sieben Riesen würde es kosten, das Grab durchzuwühlen.
Waarom zou je zoiets willen doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann weit weg sein und Sie trotzdem Schmerzen kosten.
Zelfs vanop zeer grote afstand kan ik haar nog pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, unterm Strich, was würde es kosten, dass du bei Lyndsey einziehen würdest?
Wat moet ik doen om te zorgen dat je vertrekt?
Korpustyp: Untertitel
kostenzou kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir selbst, verehrte Kolleginnen und Kollegen, haben die Nutzung der Gebäude in Straßburg beschlossen, obwohl wir wussten, dass sie unverantwortlich viel Geld kosten und einen Verlust für die Stadt und ihre Bürger darstellen, da wir diese Gebäude nur einige Tage im Monat nutzen.
Wijzelf, waarde collega’s, hebben besloten gebruik te maken van de gebouwen in Straatsburg, alhoewel we wisten dat dat ons een niet te rechtvaardigen hoeveelheid geld zoukosten en verliezen zou opleveren voor de stad en zijn inwoners, omdat we die gebouwen slechts enkele dagen per maand gebruiken.
Korpustyp: EU
Nein, nein, ich denke nur, wenn irgendwas den Verlauf meiner gesamten Zukunft bestimmt, würde es ein bisschen mehr als 19.95$ kosten.
Nee, maar als er iets mijn toekomst kan voorspellen... zou ik willen dat het iets meer dan 19, 95 zoukosten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frage. Was würde da draußen ein kleines Boot kosten?
Als ik daar een kleine boot zou willen kopen, wat zou me dat dan kosten?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Geiseln wird es mich kosten, um in die Radiologie zu kommen?
Hoeveel gijzelaars denk je dat het me zoukosten voor een uitstapje naar de rontgenafdeling?
Korpustyp: Untertitel
Kostenkosten verbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies wären die Kosten für technische Anpassungen , die einen Zahlungsausgleich am Valutatag ermöglichen , nicht übermäßig hoch .
Daarnaast zouden de kostenverbonden aan het doorvoeren van de technische aanpassingen die noodzakelijk zijn voor afwikkeling op de valutadag niet buitensporig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
Kosten verbonden aan commerciële activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Kosten für die Beaufsichtigung der Ratingagenturen durch die ESMA gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009, einschließlich der Kosten für die Registrierung und Zertifizierung von Ratingagenturen;
alle kosten in verband met het toezicht op ratingbureaus door de ESMA overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1060/2009, waaronder ook kosten die verbonden zijn aan het registreren en certificeren van ratingbureaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 119 des Schengener Durchführungsübereinkommens von 1990 sieht vor, dass die Kosten für die Einrichtung und den Betrieb des C.SIS im Sinne des Artikels 92 Absatz 3 von den Vertragsparteien gemeinsam getragen werden.
In artikel 119 van de Schengenovereenkomst van 1990 staat dat de kostenverbonden aan de inrichting en werking van het C.SIS, bedoeld in artikel 92, lid 3, door de overeenkomstsluitende partijen gemeenschappelijk worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Wechsel zu einem nicht-x86-basierten Server fallen neben den tatsächlichen Kosten für das Gerät selbst zusätzliche Kosten für den Support sowie für Schulungsmaßnahmen aufgrund des erforderlichen technischen Know-hows an.
Naast de daadwerkelijke kosten voor de niet-x86-server zelf, zouden er extra kostenverbonden zijn aan de overschakeling in de vorm van ondersteunings- en scholingskosten, gezien de aanvullende specialistische kennis die ervoor nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kosten für die Registrierung, die Verlängerung und die Aussetzung der Registrierung oder die Streichung des Registereintrags durch die zuständigen Stellen sowie den zusätzlichen Kosten für die Verwaltung dieser Verfahren für Organisationen von außerhalb der Gemeinschaft.
de kostenverbonden aan registratie, vernieuwing van registratie, schorsing en schrapping door de bevoegde instanties, alsook de extra kosten verbonden aan het beheer van deze procedures voor buiten de Gemeenschap gevestigde organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge handelte es sich bei den Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1998 in Verbindung mit den Ausgleichszahlungen um ein Instrument zur Finanzierung der Kosten für das öffentlich-rechtliche Fernsehen.
Portugal betoogde dat de kapitaalinjecties in de periode 1994-1998, tezamen met de compensatiebetalingen, een instrument waren voor de financiering van de kosten die zijn verbonden aan het exploiteren van een publieke televisieomroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung der Betriebskosten von RTP 2 als ausgleichsfähige Kosten für gemeinwirtschaftliche Leistungen 1996 basierte auf dem Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, wonach die Ausgleichszahlungen für die Betriebskosten von RTP 2 ab 1. Januar 1996 erfolgen sollten [56].
het feit dat in 1996 de exploitatiekosten van RTP2 in aanmerking werden genomen als kostenverbonden aan de openbaredienstverplichting die voor terugbetaling in aanmerking kwamen, was juridisch gebaseerd op de nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst, volgens welke de vergoeding van de exploitatiekosten van RTP2, overeenkomstig genoemde overeenkomst, in werking trad per 1 januari 1996 [56];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalerhöhungen seien auch zur Finanzierung von Investitionen bestimmt gewesen und nicht nur als Ausgleichszahlung für erstattungsfähige Kosten gemeinwirtschaftlicher Leistungen.
de kapitaaluitbreidingen waren tevens bedoeld om investeringen te financieren en niet alleen om financiële compensatie te verschaffen voor kostenverbonden aan de openbaredienstverplichting die voor vergoeding in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen seien die Kosten für die öffentlich-rechtliche Tätigkeit nur bis zur Höhe der dafür vorgesehenen Mittelzuweisung erstattungsfähig gewesen.
overeenkomstig de nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst konden de kostenverbonden met de openbaredienstverlening slechts worden vergoed tot maximaal het op de begroting uitgetrokken bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenuitgaven verband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Deckung der Kosten der EU BAM Rafah für den Zeitraum vom 1. Juli 2012 bis zum 30. Juni 2013 beläuft sich auf 980000 EUR.“
„Het financiële referentiebedrag dat de uitgaven in verband met EU BAM Rafah voor de periode van 1 juli 2012 tot en met 30 juni 2013 moet dekken, is 980000 EUR.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wurden vom Nettoumsatz, ohne Einnahmen aus Verkäufen von Schrott, die Kosten für Vorleistungen, d. h. alle Zahlungen an Zulieferer sowie Betriebs- und Produktionskosten (z. B. Lieferungen von Waren und Erbringung von Dienstleistungen) abgezogen.
Zij bracht de uitgaven in verband met het intermediaire verbruik, d.w.z. alle uitgaven aan leveranciers en de uitgaven die nodig zijn om het bedrijf te runnen en het betrokken product te vervaardigen (zoals levering van goederen en diensten), in mindering op de netto-omzet, met uitzondering van de inkomsten van de verkoop van schroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Andere uitgaven in verband met de organisatie van vergaderingen komen ten laste van de partij die de vergadering organiseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der Regionen einerseits und der Rumänische Verbindungsausschuss für die Zusammenarbeit mit dem Ausschuss der Regionen andererseits tragen jeweils die Kosten für Personal, Reise und Tagegelder sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Ausschusses entstehen.
Het Comité van de Regio’s enerzijds en het Roemeens Verbindingscomité voor Samenwerking met het Comité van de Regio’s van de Europese Gemeenschappen anderzijds, betalen elk hun respectieve uitgaven in verband met personeel, reis en verblijf, post en telecommunicatie die voortvloeien uit hun deelname aan de bijeenkomsten van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Dolmetscherdienst, die Übersetzung und die Vervielfältigung von Unterlagen in den Sitzungen sowie die sonstigen Kosten für die praktische Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
De uitgaven voor vertolking, vertaling en reproductie van documenten bij vergaderingen en alle andere uitgaven in verband met de materiële organisatie van de vergaderingen komen ten laste van de partij die de vergadering organiseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Deckung der Kosten von EUPOL COPPS für den Zeitraum vom 14. November 2005 bis zum 31. Dezember 2008 belief sich auf 14900000 EUR.
Het financiële referentiebedrag bestemd voor de uitgaven in verband met EUPOL COPPS voor de periode van 14 november 2005 tot en met 31 december 2008 bedraagt 14900000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat von EUPOL COPPS sollte um einen Zeitraum von zwei Jahren verlängert werden und der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Deckung der Kosten von EUPOL COPPS für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum 31. Dezember 2009 sollte festgelegt werden.
Het mandaat van EUPOL COPPS dient met een periode van twee jaar te worden verlengd, en het financiële referentiebedrag bestemd voor de uitgaven in verband met EUPOL COPPS voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2009 dient te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Deckung der Kosten von EUPOL COPPS für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum 31. Dezember 2009 beläuft sich auf 6200000 EUR.
Het financiële referentiebedrag bestemd voor de uitgaven in verband met EUPOL COPPS voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2009 bedraagt 6200000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Kosten für die praktische Organisation der Sitzungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Sitzung ausrichtet.
Andere uitgaven in verband met de materiële organisatie van de vergaderingen komen ten laste van de partij die de vergadering organiseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag zur Deckung der Kosten für die Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2007/749/GASP im Jahr 2008 beläuft sich auf 14800000 EUR.
Het financieel referentiebedrag ter dekking van de uitgaven in verband met de uitvoering van Gemeenschappelijk Optreden 2007/749/GBVB voor 2008 bedraagt 14800000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 5 Einzug von Euro-Banknoten Die NZBen geben alle Beschlüsse des EZB-Rates über den Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie gemäß den Weisungen , die vom Direktorium erteilt werden können , in den nationalen Medien auf eigene Kosten bekannt .
Artikel 5 Uit circulatie nemen van eurobankbiljetten Conform eventuele instructies van de directie terzake , kondigen NCB 's in de nationale media voor eigen rekening elk besluit aan van de Raad van bestuur inzake het uit circulatie nemen van een type of serie eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung oder Beschlagnahme der Waren erfolgt auf Kosten des Einführers.
De kosten van de schorsing, het vasthouden of de beslagname van producten komen voor rekening van de importeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen darüber, wer die Kosten für die Durchführung von Erhebungen und ähnliche Kosten zu tragen hat, sind für die Zwecke dieses Abkommens nicht von Belang.
Bepalingen waarin is vastgelegd voor wiens rekening de kosten van uitvoering van enquêtes en dergelijke komen, zijn voor deze overeenkomst niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Butter — außer im Falle höherer Gewalt — nicht innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist übernommen, so muss der Zuschlagsempfänger ab dem Tag, der auf das Ende der Frist folgt, für die Kosten der Lagerung der Butter aufkommen.
Indien de boter niet binnen de in de eerste alinea vastgestelde termijn wordt afgehaald, is behoudens overmacht de opslag van de boter vanaf de eerste dag na de dag waarop de termijn is verstreken, voor rekening van de inschrijver aan wie is toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung des Vergabeverfahrens wird bei den Kosten der Gegenwartswert zugrunde gelegt.
Omwille van de eenvoud van de gunningsprocedure wordt rekening gehouden met het huidige prijspeil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol errichten und unterhalten auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur und tragen die Kosten, die sich aus dem Zugang zum VIS zum Zwecke dieses Beschlusses ergeben.
Alle lidstaten en Europol zetten voor eigen rekening de technische infrastructuur op die nodig is om dit besluit uit te voeren en onderhouden deze ook; zij dragen tevens de kosten van de toegang tot het VIS in het kader van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt der Hersteller seinen Verpflichtungen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 nicht nach, so kann die Marktüberwachungsbehörde von ihm verlangen, dass er auf eigene Kosten und innerhalb einer bestimmten Frist von einer notifizierten Stelle eine Prüfung durchführen lässt, um die Einhaltung der harmonisierten Normen und die Erfüllung der wesentlichen Sicherheitsanforderungen zu überprüfen.
Als de fabrikant de eisen in de leden 1, 2 en 3 niet nakomt, kan de markttoezichtautoriteitmarkttoezichtautoriteit van hem verlangen dat hij binnen een bepaalde termijn voor eigen rekening een test laat door een aangemelde instantie verrichten om na te gaan of aan de geharmoniseerde normen en de essentiële veiligheidseisen wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung einer Entscheidung kann für die Zeit ausgesetzt werden, die für die auf Kosten des Vollstreckungsstaats anzufertigende Übersetzung benötigt wird.
De tenuitvoerlegging van de beslissing kan worden opgeschort gedurende de tijd die nodig is om voor rekening van de tenuitvoerleggingsstaat de vertaling van de beslissing te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen darüber, wer die Kosten für die Durchführung von Erhebungen und ähnliche Kosten zu tragen hat, sind für die Zwecke dieses Abkommens nicht anzuwenden.
Bepalingen waarin is vastgelegd voor wiens rekening de kosten van uitvoering van enquêtes en dergelijke komen, zijn voor deze overeenkomst niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Fraktion kann nicht befürworten, dass die von den USA angerichteten Kriegsschäden in dem armen, aber ölreichen Irak auf Kosten anderer Armer, der Armen in Asien, Lateinamerika und in den Mittelmeerländern beseitigt werden sollen.
Onze fractie is het er niet mee eens dat de door de Verenigde Staten veroorzaakte oorlogsverwoestingen in het arme, maar olierijke Irak voor rekening komen van andere armen, namelijk de armen in Azië, Latijns-Amerika en de landen aan de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Kostenprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei bestimmten kofinanzierten Investitionen nach Artikel 30 Absatz 1 erster, zweiter und sechster Gedankenstrich sowie Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 ist es eine verbreitete Praxis, Richtwerte für standardisierte Kosten festzulegen.
Het komt vaak voor dat normbedragen voor de prijzen per eenheid worden vastgesteld voor bepaalde op grond van artikel 30, eerste, tweede en zesde streepje, en artikel 31 van Verordening (EG) nr. 1257/1999 medegefinancierde investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge seien die Kosten für Programme aller Art in die Höhe geschnellt.
Hierdoor zijn de prijzen voor de programma's, ongeacht het genre, nog verder gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Unterrichtung wandte eine Partei ein, der Anstieg der Produktionskosten habe sich vor dem Hintergrund erheblich gesunkener Kosten für manche Rohstoffe (Aluminium und Stahl) abgespielt, was darauf hindeute, dass die erlittene Schädigung selbst verschuldet sei.
Na de mededeling van feiten en overwegingen betoogde een partij dat de toename van de productiekosten plaatsvond tegen de achtergrond van sterk dalende prijzen van sommige grondstoffen zoals staal en aluminium, waaruit volgens hem bleek dat de bedrijfstak de schade aan zichzelf te wijten had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern 78 und 79 der vorläufigen Verordnung erläutert, hatte der Preisdruck angesichts des gleichzeitigen drastischen Anstiegs der Kosten für den Hauptrohstoff schädigende Auswirkungen.
Deze gedrukte prijzen waren schadelijk gezien de sterke prijsstijging van de grondstoffenprijzen tijdens dezelfde periode, zoals in de overwegingen 78 en 79 van de voorlopige verordening is uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde allerdings festgestellt, dass die derzeitigen Kosten für Rohmaterialien sich signifikant von den Kosten für Rohmaterialien während des Untersuchungszeitraums unterscheiden, was auf die generelle Volatilität dieses Marktes zurückzuführen ist.
Echter, voor wat betreft de grondstoffen werden belangrijke verschillen waargenomen tussen de prijzen in het onderzoekstijdvak en de huidige prijzen. Dit prijsverschil wordt veroorzaakt door de volatiliteit van deze bepaalde markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
de normbedragen voor de prijzen per eenheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
zu vertretbaren Kosten verfügbar ist und
beschikbaar tegen redelijke prijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht die Gesellschaft oder der Staat so wichtige Infrastrukturinvestitionen übernehmen, sondern private Akteure, besteht die Gefahr, dass nicht alle Bürger den gleichen Zugang zu den gleichen Kosten erhalten.
Indien private partijen het voortouw nemen hierin en niet de samenleving of de staat, dan bestaat er een flink risico dat niet alle burgers dezelfde toegangsmogelijkheden krijgen tegen gelijke prijzen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bestehen wir darauf, dass diese politischen Strategien überarbeitet werden und dabei die hohen Kosten der Produktionsfaktoren wie Diesel, Strom, Dünger, Futtermittel, Kredite und Versicherungen berücksichtigt werden.
Daarom hebben we aangedrongen op de herziening van dit beleid om rekening te houden met de hoge prijzen van productiefactoren als diesel, elektriciteit, kunstmest, diervoeder, krediet en verzekeringen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich selbst einmal die Frage, ob die gesamte von der Europäischen Union importierte Kohle die Sozialkosten und die Kosten für die Sicherheit der Bergwerke beinhaltet, die in den Kosten für die europäische Kohle enthalten sind.
Stelt u zich eens de vraag of in de prijzen van al die kolen die de Europese Unie invoert, net als bij Europese kolen de sociale en veiligheidskosten van de winning zijn meegerekend.
Korpustyp: EU
Kostenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzkonzerne mit vielen Geschäftsfeldern würden die Meldepflicht und die Kosten für eine von unterschiedlichen Behörden ausgeübte Aufsicht vermeiden und sowohl Kosten für Compliance ( und vielleicht für Lobbying ) als auch Risiken widersprüchlicher Einschätzungen Seite 7 von 11 hinsichtlich der Aufsicht reduzieren .
Financiële groepen met vele verschillende producten zouden rapportage en het betalen voor het door verschillende autoriteiten uitgeoefende toezicht vermijden , om zo de kosten van het voldoen aan de regelgeving ( en wellicht van lobbyen ) en de risico 's van elkaar tegensprekende toezichtsbeoordelingen , te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie leisten einen Beitrag zu den Kosten für die entsprechende Versicherung.
Zij moeten bijdragen betalen voor de dekking van deze risico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen zur Zahlung von Abfindungen und/oder Vorruhestandsgeld, die einem Unternehmen aufgrund arbeitsrechtlicher Vorschriften oder tariflicher Vereinbarungen mit den Gewerkschaften bei Entlassungen obliegen, verursachen Kosten, die zu den aus Eigenmitteln zu deckenden normalen Kosten eines Unternehmens gehören.
Ingevolge het arbeidsrecht of collectieve overeenkomsten met vakbonden op de onderneming zelf rustende verplichtingen om ontslagvergoedingen en/of uitkeringen bij vervroegde uittreding te betalen, maken deel uit van de gewone kosten die een onderneming uit eigen middelen dient te bekostigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Produkt wird als „gratis“, „umsonst“, „kostenfrei“ oder Ähnliches beschrieben, obwohl der Verbraucher weitere Kosten als die Kosten zu tragen hat, die im Rahmen des Eingehens auf die Geschäftspraktik und für die Abholung oder Lieferung der Ware unvermeidbar sind.
Een product als „gratis”, „voor niets”, „kosteloos” en dergelijke omschrijven als de consument iets anders moet betalen dan de onvermijdelijke kosten om in te gaan op het aanbod en het product af te halen dan wel dit te laten bezorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Kosten, die ihnen die Antidumpingzölle verursacht haben, haben die Maßnahmen sie daran gehindert, ihren Produktmix, ihre Angebotspalette und damit ihre Rentabilität zu optimieren.
Afgezien van de antidumpingrechten die zij over hun invoer moesten betalen, hebben zij door de maatregelen ook hun productmix, verkoopportefeuille en, als gevolg daarvan, winstgevendheid niet kunnen optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht das Gemeinschaftsrecht vor, dass die Kosten der Kontrollen von den Erzeugern bzw. Herstellern zu tragen sind, ohne dass die tatsächliche Höhe der Gebühren genannt wird?
Verplicht de communautaire regelgeving de producenten tot het betalen van de controlekosten, zonder dat het daadwerkelijke niveau van de lasten wordt aangegeven?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn überhaupt, sollte der Auktionator lediglich die Kosten für den Zugang zur Auktionsplattform tragen, etwaige anfallende Kosten des Clearing- und Abrechnungssystems hingegen sollten nach der allgemeinen Regel von den Bietern getragen werden.
De veiler dient hoogstens te betalen voor de toegang tot het veilingplatform, maar de eventuele kosten van het clearing- of afwikkelingssysteem dienen, overeenkomstig de algemene regel, door de bieders te worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen gewährleisten, dass sie wissen, welche Kosten für sie entstehen, welche Qualitäts- und Sicherheitsstandards sie erwarten können, und welche Rechte sie haben, wenn etwas schief geht.
We moeten ervoor zorgen dat ze weten hoeveel ze moeten betalen, wat voor kwaliteits- en veiligheidsnormen ze kunnen verwachten en welke rechten ze hebben wanneer er iets mis gaat.
Korpustyp: EU
Ich hoffe aufrichtig, dass der finnische Präsident, das finnische Kommissionsmitglied und der finnische Verhandlungsführer zu dieser Schlussfolgerung gelangen, und um dies zu fördern, bin ich, im Namen des gesamten Parlaments, gern bereit, auf meine Kosten einen Ort aufzusuchen, an dem die meisten Finnen zu wertvollen Einsichten gelangen, nämlich eine Sauna.
Ik hoop werkelijk dat de Finse voorzitter, de Finse commissaris en de Finse onderhandelaar daar uitkomen, en om dat te bevorderen ben ik graag bereid en neem ik aan om namens het hele Parlement een bezoek te betalen aan een plek waar de meeste Finnen tot waardevolle inzichten komen, de sauna.
Korpustyp: EU
– Ich bin nicht damit einverstanden, dass wir im Namen des Wettbewerbs zwischen öffentlichen und privaten Dienstleistungen im Postsektor dazu gebracht werden sollen, die Kosten der Postdienstleistungen für die Bürger anzuheben und den gemeinnützigen Charakter der staatlichen Postämter vollständig zu verleugnen.
– Ik ben het er niet mee eens dat de burger omwille van de concurrentie tussen overheidsdiensten en particuliere diensten meer moet gaan betalen voor zijn post. De post levert diensten van algemeen belang en dat wordt hier blijkbaar volledig genegeerd.
Korpustyp: EU
Kostenproductiekosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten des Wirtschaftszweigs der Union für die Melaminproduktion blieben im Bezugszeitraum unverändert, gingen jedoch von 2008 bis zum UZ um 14 % zurück (siehe Tabelle 7b).
De productiekosten van melamine voor de bedrijfstak van de Unie bleven tijdens de beoordelingsperiode stabiel, maar zij daalden met 14 % tussen 2008 en het einde van het OT, zoals blijkt uit tabel 7(b) hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass die Kosten der vier repräsentativen Unionshersteller für die Herstellung von GFP im Allgemeinen einem ähnlichen Trend folgten wie die Entwicklung der Zellstoffpreise.
Uit het onderzoek bleek dat de productiekosten van de vier representatieve producenten in de Unie voor GFP over het algemeen dezelfde trend volgden als de prijzen van pulp, een van de voornaamste grondstoffen voor de papierproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssten die Kosten der russischen Hersteller nach oben berichtigt werden.
Derhalve zouden de productiekosten van de Russische producenten naar boven moeten worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Unternehmen, die Wärme und Strom für die Allgemeinheit liefern, wenn die Kosten für deren Erzeugung über den Marktpreisen liegen.
aan ondernemingen die de openbare distributie van warmte en elektriciteit verzorgen, wanneer de productiekosten van de elektriciteit of de warmte hoger zijn dan de markprijs ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit: Beihilfe für den Ausgleich des Unterschieds zwischen den Kosten für die Energieerzeugung durch Kraft-Wärme-Kopplung und dem Preis am Markt der betreffenden Energie;
optie 1: steun ter compensatie van het verschil tussen de productiekosten van de cogeneratiecentrale en de marktprijs van de geproduceerde energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
So lag in einigen Fällen der Zielpreis der Fahrzeughersteller (welcher den Ausgangspunkt der Verhandlungen darstellt) bereits unter den Kosten der Unionshersteller und war somit von Beginn an nicht vertretbar.
In sommige gevallen lag de richtprijs van de autofabrikanten (die het beginpunt voor de onderhandelingen vormde) al onder de productiekosten van de producenten in de Unie en was derhalve direct al onhaalbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Wat de assemblage van fietsen betreft, werd geconstateerd dat zadels slechts een gering deel uitmaken van de totale productiekosten van een complete fiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsergebnisse bestätigten, dass die Kosten des Wirtschaftszweigs der Union für die Herstellung von HFG die gleiche Tendenz aufwiesen wie die Rohstoffpreise, d. h. sie stiegen im Bezugszeitraum insgesamt um 6 % an.
Het onderzoek bevestigde dat de productiekosten van de bedrijfstak van de Unie voor de productie van GHS dezelfde ontwikkeling doormaakten als de grondstofprijzen en over de gehele beoordelingsperiode gerekend met 6 % stegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Wärme und Strom für die Allgemeinheit liefern, wenn die Kosten für deren Erzeugung über dem Marktpreis liegen;
ondernemingen die de openbare distributie van warmte en elektriciteit verzorgen, wanneer de productiekosten van de elektriciteit of de warmte hoger zijn dan de markprijs ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beschränkt sich die Beihilfe nach Auffassung der Kommission auf die Differenz zwischen den Kosten für die Erzeugung des Ökostroms und dem Marktpreis für Strom.
Op grond van deze gegevens is de Commissie van mening dat de steun beperkt is tot het verschil tussen de productiekosten van groene elektriciteit en de marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenonkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz; und die Kosten sollen vom Hause des Königs gegeben werden;
Met drie rijen van groten steen, en een rij van nieuw hout; en de onkosten zullen uit des konings huis gegeven worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vergütungen für Angehörige der Gesundheitsberufe für deren Teilnahme an nicht-interventionellen Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung beschränken sich auf die Entschädigung für den Zeitaufwand und die angefallen Kosten.
Voor hun deelname aan niet-interventionele veiligheidsstudies na toelating ontvangen beroepsbeoefenaren in de gezondheidszorg uitsluitend een vergoeding voor de daaraan bestede tijd en de daarvoor gemaakte onkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission erstattet auf der Grundlage der vom Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche der Europäischen Kommission (Bereich Sachverständige) angewandten Regelung für die Erstattung der Reise-, Aufenthalts- und sonstigen Kosten externer Sachverständiger.
De Commissie vergoedt de reis- en verblijfkosten overeenkomstig de regels van de Afdeling deskundigen van het Bureau voor het beheer en de afwikkeling van de individuele rechten van de Commissie voor de vergoeding van reis- en verblijfkosten en andere onkosten voor externe deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verzichten auf jegliche Erstattung von Kosten, die bei der Durchführung dieser Verordnung entstehen.
De lidstaten zien af van alle aanspraken op de vergoeding van onkosten die zij maken voor de toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann in Ausnahmefällen die Ladung von Zeugen, deren Vernehmung von einer Partei beantragt wird, davon abhängig machen, dass die Partei bei der Kasse des Gerichts einen Vorschuss in bestimmter Höhe zur Deckung der voraussichtlichen Kosten hinterlegt.
De oproeping van de getuigen die door partijen zijn opgegeven, kan in uitzonderlijke gevallen afhankelijk worden gesteld van de storting van een voorschot in de kas van het Gerecht ter dekking van de geschatte onkosten; het Gerecht stelt het bedrag van dit voorschot vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 24 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG wird eine gemeinschaftliche Finanzierungsmaßnahme eingeführt, um den Mitgliedstaaten die Kosten zu erstatten, die ihnen bei der Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen entstehen.
Krachtens artikel 24, lid 1, van Beschikking 90/424/EEG moet worden voorzien in een financiële maatregel van de Gemeenschap om de onkosten van de lidstaten voor de financiering van nationale programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in de bijlage bij die beschikking vermelde dierziekten en zoönosen te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung sämtlicher Vergütungen und Kosten, die aufgrund der Anlage in Anteile des Master-OGAW durch den Feeder-OGAW zu zahlen sind, sowie der aggregierten Gebühren von Feeder-OGAW und Master-OGAW, und
een beschrijving van alle vergoedingen en onkosten die de feeder-icbe op grond van haar belegging in rechten van deelneming van de master-icbe voor haar rekening moet nemen, alsmede de totale kosten van de feeder-icbe en de master-icbe, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der Zeugen und der Sachverständigen
Onkosten van de getuigen en de deskundigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Gerichtshof die Vernehmung von Zeugen oder die Einholung eines Sachverständigengutachtens, so kann er von den Parteien oder von einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten der Zeugen und der Sachverständigen verlangen.
Wanneer het Hof een getuigenverhoor of een deskundigenonderzoek gelast, kan het de partijen, of een daarvan, verzoeken een voorschot ter dekking van de onkosten van de getuigen of de deskundigen te storten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kasse des Gerichtshofs kann ihnen einen Vorschuss auf diese Kosten gewähren.
Hun kan door de kas van het Hof een voorschot op die onkosten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenkost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltschutzrechts verursacht .
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltrechts verursacht .
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beispielsweise sollte die Deckung der ausgesprochen hohen Kosten für die Abfallbeseitigung nicht einfach aus der Buchhaltung der Atomenergieerzeuger gestrichen werden.
Het verwerken van kernafval kost veel geld, en die kosten zouden - om maar eens een voorbeeld te geven - verrekend moeten worden in de boekhouding van ondernemingen die kernenergie produceren.
Korpustyp: EU
Die EU-Steuerzahler können zu Recht von den Abgeordneten erwarten, dass sie sich über die Kosten, die mit der Schaffung neuer EU-Agenturen entstehen, ganz genau im Klaren sind.
De belastingbetaler in de Europese Unie heeft er recht op dat de afgevaardigden precies weten hoeveel het kost om nieuwe Europese Agentschappen op te richten.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen über die Kosten und Auswirkungen machen deutlich, wie wichtig dieser Entwurf ist.
Deze cijfers, die dus weergeven hoeveel de vermindering kost en hoeveel ze opbrengt, tonen aan hoe belangrijk dit voorstel is.
Korpustyp: EU
Könnte die Kommission eine grobe Schätzung vornehmen, welche Kosten jedem einzelnen Mitgliedstaat bei der Durchführung entstehen, wie hoch die Kosten eines Mitgliedstaates im Vergleich zu den Kosten eines anderen sind und was sich bei einer Gegenüberstellung mit den Gesamtausgaben ergibt, die mit der Cross-Compliance einhergehen?
Zou het mogelijk zijn voor de Commissie om een ruwe kostenschatting te maken van wat het in iedere lidstaat kost om het uit te voeren, hoeveel dat in vergelijking van de ene tot de andere lidstaat is en hoe zich dat vergelijkt met de totale uitgaven die met cross compliance gepaard gaan?
Korpustyp: EU
Es ist einmal errechnet worden, daß die tatsächlichen Kosten für die Beförderung eines Briefes von Edinburgh in die Central Highlands etwa zehnmal höher sind als für die Beförderung des gleichen Briefs innerhalb von London.
Iemand heeft berekend dat het tien keer zoveel kost om een brief van Edinburgh naar de Central Highlands te vervoeren dan om diezelfde brief binnen Londen te bezorgen.
Korpustyp: EU
Dieser mittlerweile vorliegenden Analyse zufolge belaufen sich die Kosten der Arbeit an drei Arbeitsorten auf 169 Mio. EUR pro Jahr, wovon 120 Mio. EUR auf die Infrastruktur, 40 Mio. EUR auf zusätzliches Personal und Dienstreisen sowie 9 Mio. EUR auf eine Reihe von anderen Kosten entfallen.
Die studie is ondertussen voorhanden en daaruit blijkt dat het werken in drie werkplaatsen jaarlijks 169 miljoen euro kost, 120 miljoen euro voor de infrastructuur, 40 miljoen euro voor extra personeel en dienstreizen en 9 miljoen voor allerlei andere kosten.
Korpustyp: EU
Ein gerade von Irlands Wirtschafts- und Sozialforschungsinstitut veröffentlichter Bericht unternimmt einen bedeutsamen Versuch, die Kosten der Verringerung der mit der globalen Erwärmung verbundenen Gasemissionen zu beziffern.
Een verslag dat onlangs is uitgegeven door het Ierse Instituut voor economisch en sociaal onderzoek, doet een prijzenswaardige poging om in kaart te brengen hoeveel de vermindering kost van gasemissies die leiden tot opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Es entlastet ihr Lebensmittelbudget durch Zuteilungen über Wohltätigkeitsorganisationen und Sozialdienste, und die Kosten dieser Hilfe betragen pro Europäer nur 1 Euro pro Jahr.
Met dit programma wordt hun voedselbudget verruimd door middel van voedselverstrekking door liefdadigheidsinstellingen en sociale diensten. Deze hulp kost slechts 1 euro per Europeaan per jaar.
Korpustyp: EU
Kostengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Unternehmen , die häufig Kapital auf dem Markt aufnehmen , wird dies Zeit und Kosten sparen .
Hierdoor zullen ondernemingen die veelvuldig kapitaal op de markt aantrekken , tijd en geld uitsparen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung ohne gezieltes Management ist nicht denkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender IT-Anlagen mit TAF-Funktionalität (so genannter IT-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
Verandering moet evenwel beheerd worden, omdat het de continuïteit van de dienstverlening of de compatibiliteit van oudere apparatuur niet in gevaar mag brengen, wat tijd en geld zou kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Möglichkeiten, dem europäischen Steuerzahler Kosten zu ersparen.
Er zijn veel manieren om geld te besparen voor de Europese belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Dadurch werden die Probleme, die einige Mitgliedstaaten wie vor allem Deutschland erleben müssen, natürlich nicht gelöst, die die Kosten für die Zustellung der von außen eingehenden Post nicht erstattet bekommen.
Uiteraard is dit geen oplossing voor het probleem dat zich in een aantal lidstaten en met name in Duitsland voordoet, waar de postdiensten geld moeten toeleggen op de bezorging van post uit het buitenland.
Korpustyp: EU
Einer kleinen Firma würden enorme Kosten entstehen, zum einen, um keine Patentverletzung zu begehen, und zum anderen, um ihre eigenen Erzeugnisse vor Gericht zu verteidigen.
Een klein bedrijf moet dan enorme hoeveelheden geld uitgeven om enerzijds elke overtreding van octrooien te voorkomen en anderzijds zijn eigen werk voor de rechter te verdedigen.
Korpustyp: EU
Das Stilllegungsverfahren ist natürlich mit hohen Kosten verbunden.
Met dit ontmantelingsproces is natuurlijk veel geld gemoeid.
Korpustyp: EU
Den Banken fällt also die gesamte Ehre zu. Ich finde, man sollte klarstellen, daß die EU für die Kosten aufkommt.
De banken gaan dus met de eer strijken, maar ik vind dat iedereen zou moeten weten dat dit geld van de EU komt.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2005, wenn die neue Reform der GAP in Kraft tritt, wird der Fonds enorme Summen angesammelt haben, die dafür eingesetzt werden, die Tabakerzeuger zu täuschen und zu eliminieren, und zwar auf ihre eigenen Kosten.
Wanneer de nieuwe versie van het Gemeenschappelijke Landbouwbeleid in 2005 van kracht wordt, zal het Fonds enorm veel geld bevatten. Geld dat moet dienen om de tabakstelers de doodsteek te geven...hun eigen geld dan nog.
Korpustyp: EU
Europa verursacht Kosten und wenn wir uns die Ausgabenstruktur der größten Geberländer für den europäischen Haushaltsplan anschauen, sehen wir, dass Ausgaben für Europa keine bedeutenden Kosten darstellen.
Europa kost geld en als we de structuur van de uitgaven voor de Europese begroting onder de loep nemen binnen de structuur van de grootste bijdragers, dan gaat het niet om veel geld.
Korpustyp: EU
Konkurrenzfähige Produkte kommen problemlos ohne diese öffentlichen Mittel aus, und Erzeugnissen, für die es keine Nachfrage gibt, sollte nicht in dieser Weise auf Kosten der Steuerzahler unter die Arme gegriffen werden.
Concurrerende producten kunnen zich zonder deze publieke middelen uitstekend redden, en producten waar geen vraag naar is moeten niet op deze manier met geld van de belastingbetalers worden gesteund.
Korpustyp: EU
Kostengemaakte kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat kann beschließen , daß die nationalen Zentralbanken für Kosten in Verbindung mit der Ausgabe von Banknoten oder unter außergewöhnlichen Umständen für spezifische Verluste aus für das ESZB unternommenen währungspolitischen Operationen entschädigt werden .
De Raad van bestuur kan besluiten dat de nationale centrale banken worden vergoed voor de in verband met de uitgifte van bankbiljetten gemaaktekosten of , in uitzonderlijke omstandigheden , voor specifieke verliezen in verband met de monetaire beleidsoperaties die voor het ESCB zijn verricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann beschließen , dass die nationalen Zentralbanken für Kosten in Verbindung mit der Ausgabe von Banknoten oder unter außergewöhnlichen Umständen für spezifische Verluste aus für das ESZB unternommenen währungspolitischen Operationen entschädigt werden .
De Raad van bestuur kan besluiten dat de nationale centrale banken worden vergoed voor de in verband met de uitgifte van bankbiljetten gemaaktekosten of , in uitzonderlijke omstandigheden , voor specifieke verliezen in verband met de monetaire beleidsoperaties die voor het ESCB zijn verricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einem Beschluss des EZB-Rats , den verbliebenen Teil als Kernausstattung für eine strategische Eurosystem-Reserve zu nutzen , wurden die restlichen Kosten zusammen mit weiteren Kosten aus dem Jahr 2002 nunmehr als Aufwand verbucht .
Op grond van een na de overgang op de chartale euro genomen besluit van de Raad van Bestuur van de ECB dat de resterende voorraad bankbiljetten de kern zou vormen van een strategische voorraad voor het Eurosysteem , zijn deze kosten , samen met soortgelijke in 2002 gemaaktekosten , als last geboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat der Europäischen Zentralbank kann beschließen, dass die nationalen Zentralbanken für Kosten in Verbindung mit der Ausgabe von Banknoten oder unter außergewöhnlichen Umständen für spezifische Verluste aus für das Europäische System der Zentralbanken unternommenen währungspolitischen Operationen entschädigt werden.
De Raad van bestuur kan besluiten dat de nationale centrale banken worden vergoed voor de in verband met de uitgifte van bankbiljetten gemaaktekosten of, in uitzonderlijke omstandigheden, voor specifieke verliezen in verband met de monetaire beleidsoperaties die voor het Europees Stelsel van Centrale Banken zijn verricht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zum Finanzierungsschlüssel der Beihilfen wies die Kommission darauf hin, dass nach den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Programms anwendbaren Bestimmungen der Höchstsatz für Investitionsbeihilfen zum Schutz der Umwelt bei 35 % der Kosten lag (in benachteiligten Gebieten bei 45 %).
Wat de verdeelsleutel voor de financiering betreft, heeft de Commissie in herinnering gebracht dat volgens de bij de inwerkingtreding van het programma geldende regeling steun voor milieu-investeringen maximaal 35 % van de gemaaktekosten mocht bedragen (45 % in de probleemgebieden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wäre der zulässige Satz um etwa 31,6 % (21,6 % in benachteiligten Gebieten) der Kosten überschritten worden.
Volgens de Commissie betekende dit een overschrijding van de toegestane steun met ongeveer 31,6 % van de gemaaktekosten (21,6 % in de probleemgebieden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einleitung des Prüfverfahrens wies die Kommission darauf hin, dass nach den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Programms geltenden Bestimmungen der Höchstsatz für Investitionsbeihilfen zum Schutz der Umwelt 35 % der Kosten betrug (45 % in benachteiligten Gebieten).
De Commissie heeft er bij de inleiding van de onderzoeksprocedure op gewezen dat volgens de bij de inwerkingtreding van het programma geldende regeling steun voor investeringen in milieubescherming maximaal 35 % (45 % in de probleemgebieden) van de gemaaktekosten mocht bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf bis zu 100 % der tatsächlichen Kosten betragen, die durch Investitionen oder Aufwendungen zur Erhaltung von nichtproduktiven Teilen wie archäologischen oder historischen Merkmalen des ländlichen Kulturerbes landwirtschaftlicher Betriebe entstanden sind.
Met betrekking tot investeringen of kapitaaluitgaven voor de instandhouding van niet-productieve erfgoedelementen op landbouwbedrijven, zoals archeologische of historische elementen, mag steun worden toegekend tot 100 % van de werkelijk gemaaktekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung beläuft sich auf 75 % der Kosten, die im Rahmen des Plans für die Laboruntersuchungen zum Nachweis einer Tollwutinfektion sowie zur Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus entstehen.
De financiële bijdrage bedraagt 75 % van de in het kader van het plan gemaaktekosten voor laboratoriumtests om rabiësinfecties op te sporen en om het rabiësvirus te isoleren en te karakteriseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für die Anschaffung von Test-Kits, Reagenzien und Verbrauchsmaterial für die Durchführung der Laboruntersuchungen;
de gemaaktekosten voor de aankoop van de testkits, reagentia en alle benodigdheden voor de uitvoering van de laboratoriumtests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenten koste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission festgestellt, dass der den Sendern und den Betreibern terrestrischer Netze entstandene Vorteil auf Kosten der Sender ging, die andere technologische Plattformen verwenden, bzw. auf Kosten der Sender, die im Moment noch nicht senden können.
In het besluit tot inleiding van de procedure was de Commissie van oordeel dat het voordeel voor de zenders en de operatoren van terrestrische netten tenkoste gaat van zenders die andere technologieplatforms gebruiken of van zenders die momenteel niet uit kunnen zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union betrifft, so zeigt die leicht rückläufige Tendenz, dass die chinesischen Einfuhren trotz der geltenden Maßnahmen und des gesunkenen Verbrauchs nicht nur die Einfuhren anderer Länder auf den Markt verhinderten, sondern sogar Marktanteile auf Kosten des Wirtschaftszweigs der Union eroberten.
Wat het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie betreft, blijkt uit de licht dalende trend dat de Chinese uitvoer, ondanks de bestaande maatregelen en het dalende verbruik, niet alleen andere landen van de markt uitsloot, maar ook aan marktaandeel won tenkoste van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem können wir nicht die im vorliegenden Bericht erhobene Forderung unterstützen, die Europäische Kommission mit Steuerbefugnissen auf Kosten der nationalen Regierungen auszustatten.
Belangrijk is ook om op te merken dat wij het voorstel in dit verslag niet onderschrijven omdat wij de Europese Commissie geen bevoegdheden op belastinggebied willen geven die tenkoste gaan van de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Es drängt sich der Eindruck auf, dass wir es hier wieder einmal mit dem Beispiel für einen Versuch zu tun haben, ein schreckliches soziales Problem in zynischer Weise zu dem Zweck auszunutzen, die Machtposition der EU auf Kosten der Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten auszubauen.
Wij kunnen ons moeilijk van de indruk ontdoen dat wij opnieuw worden geconfronteerd met een voorbeeld van hoe een ontstellend sociaal probleem cynisch wordt gebruikt om de standpunten van de EU naar voren te schuiven, tenkoste van de zelfstandigheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
So organisiert man ganz bewußt Ausgabenkürzungen auf Kosten der Landwirte.
Men heeft opzettelijk een afbraakactie van de uitgaven op touw gezet tenkoste van de landbouwers.
Korpustyp: EU
Ich bin absolut gegen Formulierungen, mit denen der Versuch unternommen wird, diese Ungerechtigkeiten als Argumente für eine Stärkung des Supranationalismus auf Kosten der Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten zu nutzen.
Ik ben absoluut gekant tegen de formuleringen die als doel hebben om deze onrechtvaardigheden als argument te gebruiken om het supranationalisme uit te breiden tenkoste van de zelfbeschikking van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Teile der Öffentlichkeit verfolgen die Angelegenheiten rund um Banken und Finanzinstitutionen bisweilen mit einem gewissen Misstrauen und glauben, sie würden überhöhte Zinsen verlangen und riesige Profite auf ihre Kosten erzielen.
Buitenstaanders hebben het doorgaans niet zo begrepen op banken en financiële instellingen. Die zijn in hun ogen alleen maar uit op het innen van woekerrenten en het maken van enorme winsten tenkoste van de klant.
Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie schlägt rechtliche "Fortschritte" und eine Standardisierung vor, die auf Kosten des französischen Volkes erfolgen und zur Senkung der sozialen Standards führen werden.
De dienstenrichtlijn zou leiden tot juridische 'vooruitgang' en uniformiteit, die echter worden gerealiseerd tenkoste van de Franse bevolking en die tot gevolg hebben dat de sociale normen naar beneden worden bijgesteld.
Korpustyp: EU
Eine, die die größtmögliche Schnelligkeit der Zollabwicklung auf Kosten der Kontrolle und möglicher Verluste von Zollrechten fördert, und eine andere, die die Prioritäten umkehrt.
De ene douanecultuur geeft de voorkeur aan een zo snel mogelijke afhandeling tenkoste van de controle en het mogelijke verlies aan douanerechten terwijl de andere de prioriteiten omdraait.
Korpustyp: EU
Es ist verwerflich, dass gerade die multinationalen Pharmakonzerne von dieser unmenschlichen Politik profitieren, weil sie auf Kosten unzähliger Menschenleben ihre astronomischen Profite sichern können.
Wij verafschuwen het feit dat het met name de farmaceutische multinationals zijn die baat zullen hebben bij dit onmenselijke beleid, dat hen in staat stelt om hun enorme winsten te handhaven tenkoste van vele levens.
Korpustyp: EU
Kostenlasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Prospekt muß die Art der Gebühren , Kosten , Steuern , Provisionen und sonstigen Aufwendungen , die mittelbar oder unmittelbar von den Anteilinhabern des OGAW-Fonds voraussichtlich zu tragen sind , genau beschrieben werden .
In het prospectus moet een duidelijke beschrijving worden gegeven van de aard van de vergoedingen , lasten , belastingen , provisies en andere kosten die naar verwachting rechtstreeks of indirect ten laste komen van de houders van de rechten van deelneming van het ICBE-fonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Etwaige Provisionen oder Gebühren , wobei es sich nicht um die in Ziffer 1.17 genannten Kosten handelt und zwischen denjenigen unterschieden wird , die vom Anteilinhaber zu entrichten sind , und jenen , die aus dem Sondervermögen des Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
Eventuele uitgaven of kosten die niet vallen onder de in punt 1.17 genoemde lasten , waarbij een onderscheid wordt gemaakt tussen die welke ten laste komen van de deelnemer en die welke ten laaste komen van het vermogen van de unit trust / het beleggingsfonds of de beleggingsmaatschappij .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da nicht nur positive Gewinne als staatliche Beihilfen gelten, sondern auch Maßnahmen, die normale Kosten senken, stellt diese unterlassene Beitreibung von Forderungen seitens Griechenlands eindeutig eine Übertragung staatlicher Mittel dar.
Aangezien onder staatssteun niet alleen voordelen vallen maar ook maatregelen die de normale lasten verlichten, komt de niet-invordering van schulden door Griekenland duidelijk neer op een dergelijke overdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
kennis hebben van de verschillende kredietvormen (bankkrediet, documentair krediet, waarborgsommen, hypotheken, leasing, renting, factoring enz.) en de daaruit voortvloeiende lasten en verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmen, dass Kosten der Beteiligung an der Tochtergesellschaft und Minderwerte, die sich aufgrund der Ausschüttung ihrer Gewinne ergeben, nicht vom steuerpflichtigen Gewinn der Muttergesellschaft abgesetzt werden können.
Iedere lidstaat blijft bevoegd om te bepalen dat lasten die betrekking hebben op de deelneming en waardeverminderingen die voortvloeien uit de uitkering van de winst van de dochteronderneming, niet aftrekbaar zijn van de belastbare winst van de moedermaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verglichen mit der ABN AMRO Gruppe entfallen auf Intertrust und PFS gemeinsam jeweils [0 - 5] %, [0 - 5] % und [0 - 5] % der voraussichtlichen Betriebserlöse, der Kosten und der risikogewichteten Aktiva.
Afgezet tegen ABN AMRO Group nemen Intertrust en PFS gezamenlijk [0 - 5] %, [0 - 5] % en [0 - 5] % van de geraamde totale operationele baten, de lasten respectievelijk de risicogewogen activa voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterstellte Miete sollte von einer Nettogröße ausgehen, damit Kosten, die bereits durch die periodische Zahlung abgedeckt sind, nicht doppelt gezählt werden.
De toegerekende huur moet netto worden vastgesteld om dubbeltelling van lasten, die worden gedekt door de periodieke betalingen, te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis müssen allerdings diverse Kosten sowie Instandhaltung und Reparatur als Teil der Mietdienstleistungen angesehen werden, da sie nicht herausgerechnet werden können.
In de praktijk moeten de meeste lasten en ook onderhoud en reparatie wel als deel van de huur worden beschouwd omdat zij hiervan niet kunnen worden gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss die Maßnahme Asker Brygge einen Vorteil verschaffen, durch den das Unternehmen von Kosten befreit wird, die es normalerweise aus eigenen Mitteln hätte aufbringen müssen.
Ten eerste moet Asker Brygge door de maatregel voordelen verkrijgen die de onderneming bevrijden van lasten die normaal gesproken ten laste van haar begroting komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 5.2 der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva sollten die Banken die mit den wertgeminderten Aktiva verbunden Kosten so weit wie möglich selbst tragen.
Wat de verdeling van de lasten betreft, wordt in deel 5.2 van de mededeling besmette activa als algemeen beginsel geformuleerd dat de banken de verliezen die samenhangen met aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa, zo veel mogelijk zelf moeten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenkosten verband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten für die Konzeption und die Planung von Bauarbeiten sind ebenfalls einzubeziehen , wenn sie Bestandteil des Bauauftrags sind .
De kosten in verband met het ontwerpen en plannen van het werk worden ook meegenomen indien zij deel uitmaken van de opdracht voor werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner erstattet das Zentrum die Reisekosten sowie die Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe und des Gepäcks der im vorstehenden Unterabsatz genannten überlebenden Personen bei deren Rückkehr an den Herkunftsort des verstorbenen Bediensteten.
Ook de reiskosten alsmede de kosten in verband met het vervoer van de persoonlijke bezittingen en de bagage van de in de eerste alinea genoemde overlevende personen die naar de plaats van herkomst van het overleden personeelslid terugkeren, worden door het Centrum vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaigen Kosten für Schnittstellen zwischen den nationalen und lokalen Systemen einerseits und dem System andererseits sowie die etwaigen Kosten für die Anpassung der nationalen und lokalen Systeme sind im Rahmen von Artikel 66 Absatz 2 der genannten Verordnung zuschussfähig.
Eventuele kosten voor een interface tussen nationale en plaatselijke systemen enerzijds en het systeem anderzijds en eventuele kosten in verband met de aanpassing van nationale en plaatselijke systemen kunnen subsidiabel zijn op grond van artikel 66, lid 2, van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de EU draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ trägt die Kosten für die von ihm abgeordneten Experten einschließlich der Kosten der Reise in die und aus der DR Kongo, der Gehälter, der medizinischen Versorgung und der Zulagen, ausgenommen Tagegelder.
Elke lidstaat of instelling draagt de kosten in verband met de gedetacheerde deskundigen, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de DRC, salarissen, ziektekosten, en de vergoedingen, met uitzondering van dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung der Tätigkeit, für die Kosten zu entrichten sind, nach Beginn der Erstattungsfähigkeit begonnen hat und vor Ende dieses Zeitraums abgeschlossen wird.
de uitvoering van de activiteit waarmee de kostenverband houden, na de aanvang van de subsidiabiliteitsperiode moet beginnen en voor het verstrijken van die periode moet zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der Europäischen Union trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de EU draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ trägt die Kosten für die von ihm abgeordneten Experten, mit Ausnahme des Missionsleiters, einschließlich der Kosten der Reise in die und aus der DR Kongo, der Gehälter, der medizinischen Versorgung und der Zulagen außer Tagegeldern.
Elke lidstaat of instelling draagt de kosten in verband met de gedetacheerde deskundigen met uitzondering van het hoofd van de missie met inbegrip van de kosten voor vervoer van en naar de DRC, salarissen, ziektekosten, en de vergoedingen, met uitzondering van de dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeld und Kosten der Reisen in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und zurück.
Elke lidstaat draagt de kosten in verband met de door hem gedetacheerde politiefunctionarissen, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen, en kosten voor vervoer van en naar de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder beitragende Staat bzw. jedes beitragende Gemeinschaftsorgan trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeld und Kosten der Reisen in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und zurück.
Elke bijdragende staat of communautaire instelling draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen, en kosten voor vervoer van en naar de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der reale effektive Wechselkurs des Euro auf Basis von Kosten - und Preisindizes ist im Einklang mit dem nominalen effektiven Wechselkurs im Jahr 2004 ebenfalls weiter gestiegen ( siehe Abbildung 29 ) .
De reële effectieve wisselkoers van de euro -- gebaseerd op de prijs - en kostenindices -- bleef ook in 2004 oplopen , in overeenstemming met de stijging van de nominaal-effectieve wisselkoers ( zie Grafiek 29 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Geldpolitik versteht man die Entscheidungen einer Zentralbank , die darauf abzielen , die Kosten und die Verfügbarkeit von Geld in einer Volkswirtschaft zu beeinflussen .
Monetair beleid heeft betrekking op de besluiten van een centrale bank om de prijs en de beschikbaarheid van geld in een economie te beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Ausfuhrpreise des russischen Ausführers für die von Stankoimport abgewickelten Geschäftsvorgänge (d. h. im Rahmen der Mengenverpflichtung ohne Antidumpingzoll eingeführte Ware) wurden alle durch die Einschaltung von Stankoimport verursachten Kosten abgezogen, um den Ausfuhrpreis auf der Ab-Werk-Stufe zu ermitteln.
Bij het berekenen van de uitvoerprijs van de Russische exporteur voor transacties waarvoor Stankoimport heeft zorg gedragen (invoer vrij van antidumpingrecht in het kader van een kwantitatieve verbintenis), zijn de uitgaven voor de prestaties van Stankoimport van de prijs afgetrokken om de uitvoerprijs af fabriek te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Überprüfung gezeigt, dass Halone bei den meisten Brandschutzanwendungen sowohl beim Einbau in bereits vorhandene Ausrüstungen und Anlagen als auch bei Ausrüstungen, die nach bestehenden Entwürfen produziert werden, im Laufe der Zeit und zu vertretbaren Kosten durch Alternativen ersetzt werden oder ersetzt werden könnten.
De herziening heeft ook aan het licht gebracht dat halonen voor de meeste brandbeveiligingstoepassingen die deel uitmaken van bestaande apparatuur en installaties of van apparatuur die volgens bestaande ontwerpen wordt geproduceerd, mettertijd en tegen een redelijke prijs worden vervangen of kunnen worden vervangen door alternatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten die übermäßig gestiegenen Kosten für den Erwerb dieser Senderechte nicht aus ihren regulären Haushalten aufbringen können, leistet der Staat eine Finanzhilfe, d. h. der Staat beteiligt sich durch Kofinanzierung in gleicher Höhe an den Kosten für den Erwerb dieser Rechte.
Indien de publieke omroepen de rechten waarvan de prijs buitensporig is gestegen niet uit hun gewone begroting kunnen aankopen, past de staat bij, d.w.z. dat hij de verwerving van deze rechten met eenzelfde bedrag co-financiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Tätigkeiten ist die staatliche Finanzierung nicht unmittelbar oder mittelbar zugute gekommen (etwa durch geringere Produktionskosten), bzw. in Verbindung mit diesen Tätigkeiten haben die Anbieter der Tätigkeiten in vollem Umfang die Kosten der Investitionen übernommen, die sie auch bei der Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung nutzen bzw. die sich aus der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags ergeben.
Dit zijn activiteiten die niet rechtstreeks of indirect — bijvoorbeeld door middel van goedkopere productiemiddelen — van overheidsfinanciering hebben geprofiteerd of in het kader waarvan de volle prijs is betaald voor de middelen die zij delen met of welke resulteren uit de openbare-dienstactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte dieser hohe Korrelationskoeffizient eher auf einen gemeinsamen Faktor wie die Kosten der Aufwendungen oder auf eine gemeinsame (rückläufige) Preistendenz als auf eine Beschränkung des Wettbewerbs zurückzuführen sein.
Bovendien kan dit hoge coëfficiënt te wijten zijn aan een gemeenschappelijke factor, zoals de prijs van grondstoffen of een gemeenschappelijke (dalende) prijstrend in plaats van concurrentiebeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisierungsvorhaben, die 50 % der Kosten eines neuen Schiffes desselben Typs überstiegen, waren ebenso wie Arbeiten an weniger als fünf Jahre alten Schiffen nicht zuschussfähig.
Verbeteringsprojecten die meer kostten dan 50 % van de prijs van een nieuw vaartuig van dezelfde soort, waren niet subsidiabel, evenmin als werkzaamheden aan vaartuigen van minder dan vijf jaar oud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Beförderung von Übergepäck (nach ausdrücklicher Genehmigung des Direktors);
prijs van het vervoer van extra bagage, na uitdrukkelijke toestemming van de directeur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass Slowenien nachgewiesen hat, dass die Auswahl des Kraftwerks Trbovlje im betreffenden Fall die Sicherstellung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mit den niedrigsten Kosten für die Gemeinschaft ermöglicht hat, entsprechend den besonderen tatsächlichen und rechtlichen Hindernissen, die in diesem Fall überwiegen.
De Commissie merkt echter op dat Slovenië aangetoond heeft dat in onderhavig geval, gelet op de specifieke feitelijke en juridische beperkingen in deze zaak, de keuze voor de Trbovlje-centrale betekent dat de dienst van algemeen economisch belang tegen de laagst mogelijke prijs vervuld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenkostprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten der immateriellen Anla gewerte beinhalten den Anschaf fungspreis des immateriellen Anlage werts .
De kostprijs van immateriële activa omvat de aanschafprijs van het im materiële actief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) weitgehend alle Risiken und Einkünfte in Verbindung mit den Aktiva oder Passiva der berichtenden Stelle übertragen wurden und c ) die Kosten oder der Wert des Aktivpostens für die berichtende Stelle oder die Höhe der Verbindlichkeit zuverlässig bemessen werden können .
b ) alle risico 's en voordelen verbonden aan de desbetreffende actief - of passiefpost voor rekening komen van de rapporterende entiteit ; c ) de kostprijs of de waarde van de desbetreffende actiefpost voor de rapporterende entiteit of de omvang van de verplichting op betrouwbare wijze kan worden vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Rückkaufsvereinbarungen mit Wertpapieren in Fremdwährung wirken sich nicht auf die durchschnittlichen Kosten der Währungspositionen aus .
3 . Repo-overeenkomsten die betrekking hebben op in deviezen luidende waardepapieren hebben geen invloed op de gemiddelde kostprijs van de deviezenpositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Wertpapieren in Fremdwährung fließt er in den entsprechenden Währungsbestand ein , jedoch nicht in die Kosten oder Preise des Aktivpostens zur Berechnung des Durchschnittspreises .
In geval van in vreemde valuta luidende effecten wordt het bedrag opgenomen onder die deviezenpositie , maar wordt het niet opgenomen in de kostprijs of waarde van de desbetreffende actiefpost voor het bepalen van de gemiddelde kostprijs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Kredite außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen zum Nominalwert , nicht börsenfähige Wertpapiere zu den Kosten d ) Von Stellen außerhalb des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere Marktpreis per Jahresende Nominalwert
b ) Waardepapieren ( verhandelbaar ) Marktprijs per jaarultimo c ) Externe leningen Deposito 's tegen nominale waarde , niet-verhandelbare waardepapieren tegen kostprijs d ) Waardepapieren die door entiteiten buiten het eurogebied zijn uitgegeven Marktprijs per jaarultimo Nominale waarde
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nominalwert oder ( Repo ) Kosten
Nominale waarde of ( repo ) kostprijs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen / Darlehen zum Nominalwert , nicht börsenfähige Wertpapiere zu den Kosten
Deposito 's / leningen tegen nominale waarde , niet-verhandelbare waardepapieren , tegen kostprijs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosten abzüglich Wertminderung Abschreibungsquoten : Computer , entsprechende Hardware / Software und Kraftfahrzeuge : 4 Jahre Ausrüstung , Möbel und im Bau befndliche Anlagen / Betriebs - und Geschäftsausstattung : 10 Jahre Aufwendungen für Baumaßnahmen und kapitalisierte ( größere ) Umbauten : 25 Jahre Kapitalisierung der Aufwendungen : begrenzt ( unter 10 000 EUR ohne MwSt .
Kostprijs minus afschrijving Afschrijvingstermijnen : Computers en aanverwante hard - en software en motorvoertuigen : vier jaar Inventaris , meubilair en installaties : tien jaar Gebouw en gekapitaliseerde ( aanzienlijke ) herinrichtingskosten : 25 jaar Kapitalisering van kosten : op basis van limiet ( minder dan 10 000 EUR , excl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nominalwert oder ( Repo ) Kosten Goldeinlagen von Kunden Marktwert
Nominale waarde of ( repo ) kostprijs Gouddeposito 's van cliënten Marktwaarde
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Absatz 5 ) Kosten / Nominalwert Neubewertungsdifferenz zwischen durchschnittlichen Kosten und Marktwert , Devisenumrechnung zum Marktkurs
Kostprijs / nominale waarde Herwaarderingsverschil tussen gemiddelde kostprijs en marktwaarde ; deviezen worden omgerekend tegen de marktkoers
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kostenkoste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Entwicklung einer schlüssigen Laufbahn- und Mobilitätspolitik für Forscher, die in die Europäische Union kommen [5] oder sie verlassen, ist der Lage in Entwicklungsländern und Regionen innerhalb und außerhalb Europas Rechnung zu tragen, damit der Ausbau von Forschungskapazitäten innerhalb der Europäischen Union nicht auf Kosten der weniger entwickelten Länder oder Regionen erfolgt.
De ontwikkeling van een consistent loopbaan- en mobiliteitsbeleid voor onderzoekers naar [5] en uit de Europese Unie dient te worden overwogen met het oog op de situatie in ontwikkelingslanden en regio’s binnen en buiten Europa, zodat het opbouwen van onderzoekscapaciteiten binnen de Europese Unie niet ten koste gaat van minder ontwikkelde landen en regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies überrascht auch nicht, da die gegenüber dem parameterbasierten Portfolio beim Portfolio vom Typ Benchmark und Trading strategy erzielten höheren Renditen auf Kosten einer deutlich größeren Volatilität dieser Renditen erzielt werden.
Dit hoeft niet te verbazen aangezien het hogere rendement van benchmark- en tactical strategy-portefeuilles, in vergelijking met het rendement uit hoofde van de overeenkomst ten koste gaat van een sterke stijging in de volatiliteit van het rendement zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preiserhöhungen und Rentabilitätssteigerung gingen in erheblichem Maße auf Kosten des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der im Bezugszeitraum um 14 % und ab 2002 sogar um 26 % zurückging.
De hogere prijzen en de verbeterde winstgevendheid gingen ten koste van aanzienlijke verliezen aan marktaandeel, namelijk met 14 % over de gehele beoordelingsperiode en zelfs met 26 % sedert 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass jeder Marktanteilgewinn der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land direkt auf Kosten des Wirtschaftszweigs der Union erzielt wurde.
Uit het onderzoek is gebleken dat een toename van het marktaandeel van de invoer met dumping uit het betrokken land rechtstreeks ten koste van de bedrijfstak van de Unie gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilferegelungen sollten nicht auf Kosten der Wirtschaft anderer EWR-Staaten gewährt werden und dürfen den Wettbewerb zwischen den Vertragsparteien nicht in einem Ausmaß verzerren, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Steunregelingen mogen niet ten koste gaan van de economie van andere EVA-staten en er moet worden aangetoond dat zij niet de mededingingsvoorwaarden tussen de overeenkomstsluitende partijen zodanig veranderen dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass dies ausschließlich auf Kosten anderer Gemeinschaftshersteller geschah, die ihre Produktion im Analysezeitraum entweder völlig einstellten oder einschränkten.
Uit het onderzoek bleek dat dit uitsluitend ten koste ging van andere communautaire producenten die hun productie in de analyseperiode beëindigden of inkrompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der iranische Ausführer wandte ein, der etwaige Anstieg der iranischen Einfuhren sei auf einen Rückgang der Einfuhren aus Südkorea zurückzuführen gewesen, so dass der Anstieg nicht auf Kosten der EU-Hersteller erfolgt sei.
De Iraanse exporteur betoogde dat stijgingen van de Iraanse invoer het gevolg waren van een afname van de invoer uit Zuid-Korea en derhalve niet ten koste van de Europese producenten gingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ging dies offensichtlich auf Kosten geringerer Verkaufsmengen und einer niedrigeren Rentabilität dieser Verkäufe, denn diese gingen von 6,7 % im Jahr 2008 um 61 % auf 2,6 % im UZ zurück, da die Herstellungskosten stiegen.
Handhaving van deze prijzen ging echter duidelijk ten koste van de omvang van de verkoop en de winstgevendheid op die verkoop, die wegens de hogere productiekosten met 61 % daalde, van 6,7 % in 2008 naar 2,6 % in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muttergesellschaft und das Tochterunternehmen haben dieselben Interessen, was bei einer kommerziellen Transaktion mit einem Dritt-Kreditgeber, bei der jede Partei auf Kosten der anderen Partei einen möglichst großen Gewinn anstrebt, nicht der Fall ist.
De moedermaatschappij en de dochteronderneming hebben dezelfde belangen, wat niet het geval is bij een commerciële transactie met een derde kredietverschaffer, waarbij elke partij ten koste van de andere partij een zo groot mogelijke winst tracht te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontinuität beim Preisniveau ging allerdings auf Kosten des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union.
Dat het prijsniveau standhield ging echter ten koste van het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenuitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kosten
Uitgaven
Korpustyp: Wikipedia
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Bezugsoder Referenzzeitraum entspricht .
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of de referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Basis - oder Referenzzeitraum entspricht .
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten auch die allgemeinen Bedingungen des Angebots, einschließlich einer Schätzung der Kosten, die dem Anleger vom Emittenten oder Anbieter in Rechnung gestellt werden, umfassen und eine Schätzung der Gesamtkosten beinhalten, da diese beträchtlich sein könnten.
Ook moeten zij de algemene voorwaarden van de aanbieding bevatten, daaronder begrepen een raming van de uitgaven die de uitgevende instelling of de aanbieder aan de belegger in rekening zullen brengen, en de geschatte totale kosten vermelden, want die kunnen aanzienlijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die allgemeinen Bedingungen des Angebots einschließlich einer Schätzung der Kosten, die dem Anleger vom Emittenten oder Anbieter in Rechnung gestellt werden;
de algemene voorwaarden van de aanbieding, daaronder begrepen een raming van de uitgaven die de uitgevende instelling of de aanbieder aan de belegger in rekening zullen brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Einsatz von technischen Ausrüstungsgegenständen, die nicht Teil des Mindestkontingents sind, kofinanziert sie bis zu einer Höhe von 100 % der zuschussfähigen Kosten und berücksichtigt dabei die besonderen Umstände der Mitgliedstaaten, die solche technischen Ausrüstungsgegenstände einsetzen.
De inzet van technische uitrusting die geen deel uitmaakt van de minimale hoeveelheid technische uitrusting wordt tot maximaal 100 % van de in aanmerking komende uitgaven door het agentschap meegefinancierd, met inachtneming van de bijzondere omstandigheden waarin de lidstaten die deze technische uitrusting inzetten, zich bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neuzuteilung sollte auf den jüngsten Angaben über die den betreffenden Mitgliedstaaten tatsächlich entstandenen Kosten basieren.
De herverdeling moet zijn gebaseerd op de meest recente gegevens betreffende de daadwerkelijk door de betrokken lidstaten gedane uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine rückwirkende Gewährung: Die förderfähigen Kosten müssen nach Unterzeichnung der Vereinbarung angefallen sein.
regel dat subsidiëring met terugwerkende kracht niet mogelijk is: voor financiering in aanmerking komende uitgaven moeten zijn gedaan nadat de overeenkomst is ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„großes Investitionsvorhaben“: Kapitalanlageinvestition mit beihilfefähigen Kosten von über 50 Mio. EUR, berechnet auf Grundlage der zum Zeitpunkt der Bewilligung der Beihilfe geltenden Preise und Wechselkurse;
„groot investeringsproject”: een initiële investering in kapitaalgoederen waarbij de in aanmerking komende uitgaven meer dan 50 miljoen EUR bedragen, berekend in prijzen en wisselkoersen die gelden op het tijdstip dat de steun wordt toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten aufgrund zusätzlicher amtlicher Kontrollen
Uitgaven die voortvloeien uit aanvullende officiële controles
VariableKosten, direkte Festkosten und durch andere AVR-Unternehmen berechnete Kosten wurden anhand detaillierter Kostenaufteilungen ermittelt.
Variabelekosten, directe vaste kosten en door andere AVR-ondernemingen berekende kosten zijn vastgesteld aan de hand van gedetailleerde uitsplitsingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkehrsabhängige Kosten“ sind feste und variableKosten, die mit wachsendem Verkehrsaufkommen steigen.
„kosten die verband houden met het verkeer” zijn alle vaste en variabelekosten die toenemen naarmate het verkeer toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Budget 2002 basiert auf Einnahmenschätzungen, historischen Verhältnissen für variableKosten und Schätzungen für andere Kosten.
Het budget 2002 is gebaseerd op inkomstenramingen, historische ratio's voor variabelekosten en ramingen voor andere kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Bestimmungen der Verordnung wurde vorausgesetzt, dass der gesamte garantierte Strompreis für die qualifizierten Erzeuger Fixkosten und variableKosten umfasst.
De bepalingen van het Decreet zijn gebaseerd op de premisse dat de gegarandeerde prijs voor elektriciteit van in aanmerking komende producenten zowel de vaste als de variabelekosten volledig dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen solcher technischer Kooperationsvereinbarungen könne Sernam den Standort eines Partners nutzen und dessen variableKosten mit tragen, während am Standort selbst nur ein Verkaufsteam von Sernam tätig wäre.
Door technische samenwerking kan Sernam locaties van partners gebruiken en de variabelekosten delen, terwijl zij alleen het eigen commerciële team ter plaatse hoeft te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen die Preise zu niedrig waren, um variableKosten zu decken, war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezwungen, Marktanteile aufzugeben, um nicht noch größere Verluste hinnehmen zu müssen.
Wanneer de prijzen echter te laag werden om de variabelekosten te kunnen dekken, moest hij zijn marktaandeel wel prijsgeven om grotere verliezen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kostenbestandteile seines Unternehmens (fixe Kosten, variableKosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und die Kosten je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
weten hoe zijn kostprijs is samengesteld (vaste kosten, variabelekosten, bedrijfskosten, afschrijvingen enz.) en berekeningen per voertuig, per kilometer, per reis of per ton kunnen maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfolgsmessung, anhand derer variable Vergütungskomponenten oder Pools von variablen Vergütungskomponenten berechnet werden, schließt eine Berichtigung für alle Arten von laufenden und künftigen Risiken ein und trägt den Kosten der geforderten Eigenkapital- und Liquiditätsausstattung Rechnung.
bij de beoordeling van prestaties, als basis voor de berekening van variabele gedeelten van de beloning of van pools voor variabele gedeelten van de beloning, wordt een correctie aangebracht voor alle soorten van actuele en toekomstige risico’s en wordt rekening gehouden met de kosten van het gebruikte kapitaal en de vereiste liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich in Bezug auf den vierten Multiplexer gründet sich der variable Teil der Übertragungsgebühr seit 2002 auf einem anderen, dem Kosten orientierten Modell; siehe Antwort der Regierung vom 21. März 2003.
Enkel voor de vierde multiplexer wordt het variabele deel van transmissierechten sinds 2002 aan de hand van een ander, op de werkelijke kosten gebaseerd, model berekend; zie het antwoord van de regering van 21 maart 2003..
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraftwerke werden nach der Merit-Order eingestuft, d. h. beginnend von den Kraftwerken mit den günstigsten kurzfristigen Grenzkosten (variable Erzeugungskosten einschließlich Dieselöl und CO2-Kosten) bis zu den Kraftwerken mit den höchsten Kosten.
De centrales worden volgens hun zgn. merit order gerangschikt, in oplopende volgorde van de laagste short-run marginal costs (variabele kosten van stroomproductiekosten, inclusief de kosten van brandstof en CO2-kosten) tot de centrales met de hoogste kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe Kostenexterne kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind bereit, über externeKosten zu reden.
We zijn bereid om over externekosten te praten.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hatte in seinem ersten Entwurf radikal die Worte "externeKosten" und "empfindliche Strecken" herausgestrichen.
De rapporteur had in zijn eerste ontwerp de woorden "externekosten" en "gevoelige routes" radicaal geschrapt.
Korpustyp: EU
Daher dürfen keine steuerlichen Elemente eingeführt werden, die den Transportunternehmern externeKosten auferlegen, bevor letztere überhaupt auf europäischer Ebene genau festgelegt worden sind.
Daarom accepteren wij niet dat belastingen worden ingevoerd die externekosten voor de expediteurs veroorzaken, voordat deze externe kosten op communautair vlak zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Es ist positiv, dass Mitgliedstaaten Gelegenheit erhalten sollen, externeKosten auf den Verursacher umzulegen.
Het is goed dat lidstaten de gelegenheid krijgen om de externekosten door te berekenen aan de vervuiler.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten geben genau an, auf welchen Abschnitten ihres Straßennetzes Gebühren für externeKosten erhoben werden.
De lidstaten specificeren nauwgezet op welke gedeelten van hun wegennet een heffing met betrekking tot de externekosten wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage des Europäischen Parlaments hat die Europäische Kommission vorgeschlagen, externeKosten zu internalisieren und die Eurovignetten-Richtlinie abzuändern.
Op verzoek van het Europees Parlement heeft de Europese Commissie voorgesteld om externekosten te internaliseren en de eurovignetrichtlijn te wijzigen.
Korpustyp: EU
Mein Fazit: Für die Verkehrspolitik bedeutet die morgige Abstimmung einen Durchbruch nach jahrzehntelanger Diskussion über externeKosten.
Mijn conclusie luidt als volgt: na tientallen jaren van discussie over externekosten kan de stemming van morgen leiden tot een doorbraak in het vervoersbeleid.
Korpustyp: EU
Neben den dadurch verursachten Staus wird er erhebliche Auswirkungen auf unsere Umwelt haben, die wir als „externeKosten“ bezeichnen.
Bovendien zal de congestie die hierdoor veroorzaakt wordt van grote invloed zijn op ons milieu: wat wij “de externekosten” noemen.
Korpustyp: EU
Wir haben heute das Problem, dass es Bereiche gibt, die hohe externeKosten verursachen, für welche die Allgemeinheit aufkommen muss.
Het probleem is nu dat er sectoren zijn die hoge externekosten met zich mee brengen, die door de samenleving moeten worden gedragen.
Korpustyp: EU
Ich habe daher für diesen Vorschlag gestimmt, nicht zuletzt deshalb, weil er die Stauabgabe als zusätzliche externeKosten für Berggebiete berücksichtigt.
Ik heb dus voor dit voorstel gestemd, te meer daar ook de fileheffing als bijkomende externekosten voor bergregio's werd opgenomen.
Korpustyp: EU
allgemeine Kostenalgemene kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
allgemeine zusätzliche Kosten, die sich unmittelbar aus der Forschungstätigkeit ergeben;
extra algemenekosten die rechtstreeks uit het onderzoek voortvloeien;
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % der beihilfefähigen Kosten für allgemeine Ausbildungsmaßnahmen.
60 % van de in aanmerking komende kosten voor algemene opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der neuen AGVO dürfen die EFTA-Staaten sowohl für allgemeine als auch für spezifische Ausbildungsmaßnahmen Beihilfen in Höhe von bis zu 80 % der beihilfefähigen Kosten gewähren.
Krachtens de nieuwe groepsvrijstellingsverordening mogen de EVA-staten zowel algemene als specifieke opleidingssteun aan ondernemingen toekennen van ten hoogste 80 % van de in aanmerking komende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Beschreibung der Kosten und Nutzen (3)
Algemene beschrijving van de kosten en baten (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Beschreibung von Kosten und Nutzen [13]:
Algemene beschrijving van de kosten en baten [13]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der neuen AGVO dürfen die EFTA-Staaten sowohl für allgemeine als auch für spezifische Ausbildungsmaßnahmen Beihilfen in Höhe von bis zu 80 % der beihilfefähigen Kosten gewähren.
Krachtens de nieuwe algemene groepsvrijstellingsverordening mogen de EVA-staten zowel algemene als specifieke opleidingssteun aan ondernemingen toekennen van ten hoogste 80 % van de in aanmerking komende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl und allgemeine Anforderungen, einschließlich Kosten
Selectie en algemene vereisten, waaronder de kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
AllgemeineKosten (Architekten-, Techniker- und Beraterhonorare; Durchführbarkeitsstudien; Erwerb von Patenten und Lizenzen)
Algemenekosten (kosten voor architecten, ingenieurs en adviseurs; haalbaarheidsstudies; verkrijging van octrooien en licenties)
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 2: Technik und Technologie — theoretischer Teil (beihilfefähige Kosten 1,7 Mio. EUR, allgemeine Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 0,85 Mio. EUR).
Onderdeel 2: technische en technologische opleiding: theoretisch onderdeel (subsidiabele kosten van 1,7 miljoen EUR — in hun geheel voor algemene opleiding — en steun van 0,85 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Kosten für allgemeine Verwaltungsausgaben;
de indirecte kosten voor algemene administratieve uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale Kostenlokaal deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„lokaleKosten“: der Teil des vertraglich festgelegten Preises, der den Ausgaben entspricht, die der Exporteur für die Bezahlung seiner Angestellten, dritter Personen oder von Lieferungen an Ort und Stelle veranschlagt;
„lokaaldeel”, het deel van de contractprijs dat overeenkomt met de uitgaven die de exporteur denkt ter plaatse te doen om zijn personeel, derden, of leveringen te betalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Kostenlokale uitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OECD-Erklärung über örtlicheKosten vom ...
OESO-verklaringen inzake lokaleuitgaven (van 15 mai 1975)
Korpustyp: EU IATE
technische Kostentechnische kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechtsberatungskosten, Notargebühren sowie Kosten für technische oder finanzielle Sachverständige sind förderfähig.
Kosten van juridisch advies, notariskosten, kosten voor technische of financiële expertise zijn subsidiabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind ferner Kosten für technische Unterstützungsleistungen.
Tevens zijn in dit krediet de kosten voor technische bijstand opgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung der Kosten für die Anschaffung von Mobiltelefonen und Zusatzausrüstung sowie der Kosten für technische Hilfe.
Het dient tevens ter dekking van de aanschaf van mobiele telefoons en bijkomende apparatuur alsmede de kosten van technische ondersteuning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die technische Prüfung sollte das Amt den Prüfungsämtern eine Gebühr zahlen, die die entstandenen Kosten vollständig deckt.
Het Bureau moet de onderzoeksbureaus een vergoeding voor het uitvoeren van het technische onderzoek op basis van volledige terugbetaling van de werkelijke kosten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wären die Kosten für technische Anpassungen , die einen Zahlungsausgleich am Valutatag ermöglichen , nicht übermäßig hoch .
Daarnaast zouden de kosten verbonden aan het doorvoeren van de technische aanpassingen die noodzakelijk zijn voor afwikkeling op de valutadag niet buitensporig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosten für die technische Ausrüstung der Agentur.
kosten in verband met de technische uitrusting van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere für kleine und mittlere Betriebe sind derartig technische Vorschriften und Überprüfungen nicht immer nur mit Kosten verbunden, sondern auch mit entsprechendem Verwaltungsaufwand.
Met name voor kleine en middelgrote ondernemingen gaan dergelijke technische voorschriften en controles vaak niet alleen met kosten gepaard, maar ook met de nodige administratieve rompslomp.
Korpustyp: EU
Das Militär verfügt außerdem über eine gut funktionierende Organisation und umfangreiche technische Ressourcen, die ohne große Kosten zum Schutz der Umwelt eingesetzt werden können.
De strijdkrachten zijn in de eerste plaats goed georganiseerd en beschikken over aanzienlijke technische faciliteiten die zonder al te veel kosten voor milieubescherming aangewend kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Zuschüsse decken technische Unterstützung, Verwaltungsgebühren und sonstige zum Aufbau von Kapazitäten aufgewendete förderungsfähige Kosten.
Deze actie dekt de kosten van technische bijstand, beheersvergoedingen en andere in aanmerking komende kosten ter ondersteuning van de capaciteitsopbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht man zu schnell vor, würde das für die Industrie große technische Schwierigkeiten und unnötige zusätzliche Kosten bedeuten, die sich in den Preisen der Produkte widerspiegeln.
Als er te snel vooruitgang wordt geboekt, betekent dat voor de industrie grote technische problemen en onnodige extra kosten die men in de prijzen van de producten terug zal zien.
Korpustyp: EU
implizite Kostenimpliciete kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige impliziteKosten werden den Buchführungsgrundsätzen zufolge nicht als Verlust betrachtet.
Dergelijke implicietekosten worden volgens de boekhoudregels niet als verlies beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens umfassten die Kosten der Teracom laut Tabelle 4 impliziteKosten wie z. B. der vom Eigner geforderte Kapitalverzinsungssatz.
Ten derde omvatten de kosten van Teracom volgens tabel 4 implicietekosten, bv. de opbrengst die de eigenaar wil behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Kostenextra kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungewissheit, Zeitverluste und unnötige zusätzlicheKosten für die Industrie sind die Folge.
Dat leidt tot onzekerheid, tijdsverlies en onnodige extrakosten voor de sector.
Korpustyp: EU
Sovello seien aufgrund der autarken Konzeption der beiden Produktionsstätten zusätzlicheKosten von rund [...] EUR [32] entstanden.
Door het autonome concept van beide productiefaciliteiten heeft Sovello circa [...] EUR aan extrakosten gemaakt [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man durch solche Erfordernisse eingeschränkt wird, die nicht unbedingt negativ sind, dann verursacht dies zusätzlicheKosten.
Zulke omstandigheden, die niet per se negatief hoeven te zijn, brengen wel extrakosten met zich mee.
Korpustyp: EU
Wenn auch die sprachlichen Unterschiede zusätzlicheKosten verursachen können, sind vielsprachige Inhalte eine wichtige Voraussetzung für die Demokratie in der EU.
Hoewel taalkundige verschillen extrakosten met zich mee kunnen brengen, is meertalige inhoud in de Europese Unie een belangrijk democratisch criterium.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um ein sehr wichtiges Anspruchsniveau, das zur Einführung notwendiger Grenzwerte hinzukommt, durch die zusätzlicheKosten entstehen.
Dat is een veel te hoge eis die boven op het instellen van de noodzakelijke grenswaarden komt, en extrakosten meebrengt.
Korpustyp: EU
Schwierigkeiten aufgrund der Qualität des Bestellscheins, insbesondere hinsichtlich der Bestellangaben, verursachen zusätzlicheKosten.
Een slecht ingevulde bestelbon, met name wat de identificatie van de bestelling betreft, leidt tot extrakosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für zusätzliche Sicherheit sollten letzten Endes von den Mitgliedstaaten abgedeckt werden.
De kosten voor extra beveiliging moeten uiteindelijk worden gedekt door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das überzählige Personal wurde nach und nach abgebaut, wodurch durch die Entlassungen im Vergleich zur ursprünglichen Planung zusätzlicheKosten entstanden.
Ten slotte is het overtallige personeel geleidelijk ontslagen, hetgeen ook weer extrakosten opleverde vergeleken met de prognoses van het oorspronkelijke plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, mir ist klar, daß damit zusätzlicheKosten verbunden sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik weet dat hieraan extrakosten verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Dies kann zusätzlicheKosten verursachen, die dem Empfänger in Rechnung gestellt werden.
Dit kan tot extrakosten leiden voor de geadresseerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Kostenbijkomende kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachteile der Rotation sind zusätzlicheKosten, der Verlust von Know-how und damit ein Fehlerrisiko.
De negatieve aspecten van roulatie zijn bijkomendekosten, verlies van knowhow, en als gevolg daarvan het risico van vergissingen.
Korpustyp: EU
Es muss geklärt werden, wer in der Europäischen Union die Kosten für zusätzliche Auflagen wie Tests und Untersuchungen übernimmt.
We moeten ophelderen wie in de Europese Unie de kosten draagt voor de bijkomende verplichtingen zoals tests en onderzoek.
Korpustyp: EU
Für zusätzliche Informationen sollten die Produktinformationsstellen für das Bauwesen Gebühren erheben können, die im Verhältnis zu den Kosten der Erteilung dieser Informationen oder Hinweise stehen.
Voor deze bijkomende informatie mogen de productcontactpunten voor de bouw tarieven aanrekenen in verhouding tot de kosten van dergelijke informatie of commentaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe daher für diesen Vorschlag gestimmt, nicht zuletzt deshalb, weil er die Stauabgabe als zusätzliche externe Kosten für Berggebiete berücksichtigt.
Ik heb dus voor dit voorstel gestemd, te meer daar ook de fileheffing als bijkomende externe kosten voor bergregio's werd opgenomen.
Korpustyp: EU
Sie fallen jeweils unter die Kategorien Kosten für Beratungs- und gleichartige Dienstleistungen, zusätzliche Gemeinkosten und sonstige Betriebskosten.
Zij betreffen respectievelijk de kosten voor advies- en soortgelijke diensten, bijkomende algemene kosten en andere exploitatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 ist der Unternehmer nicht verpflichtet, zusätzlicheKosten zu erstatten, wenn sich der Verbraucher ausdrücklich für eine andere Art der Lieferung als die vom Unternehmer angebotene, günstigste Standardlieferung entschieden hat.
Onverminderd lid 1 wordt van de handelaar niet verlangd de bijkomendekosten terug te betalen, als de consument uitdrukkelijk voor een andere wijze van levering dan de door de handelaar aangeboden goedkoopste standaardlevering heeft gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen kann für den Teil der Beihilfen für die Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung, der sich auf zusätzlicheKosten für die Beschäftigung von Behinderten bezieht, nach Maßgabe der Verordnung über Beschäftigungsbeihilfen [30] eine Freistellung in Betracht kommen.
Daarentegen kan op het deel van de steun voor de aanpassing van gebouwen en uitrusting dat betrekking heeft op bijkomendekosten welke voortvloeien uit de tewerkstelling van gehandicapte werknemers overeenkomstig de Verordening betreffende werkgelegenheidssteun [30] mogelijk ontheffing worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auf andere geeignete Mittel zurückgegriffen, so sind die verpflichtenden Informationen über Lebensmittel bereitzustellen, ohne dass der Lebensmittelunternehmer den Verbrauchern zusätzlicheKosten in Rechnung stellt;
Wanneer andere passende middelen worden gebruikt, wordt de verplichte voedselinformatie verstrekt zonder dat de exploitant van het levensmiddelenbedrijf aan de consumenten bijkomendekosten aanrekent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Leitungsorgan eines Flughafens obliegt es, dafür Sorge zu tragen, dass behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität die in Anhang I genannte Hilfe ohne zusätzlicheKosten geleistet wird.
Het beheersorgaan van een luchthaven is verantwoordelijk voor het verzekeren van de in bijlage I vermelde bijstand aan gehandicapten of personen met beperkte mobiliteit, zonder bijkomendekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanischen Behörden behaupten, dass das zur Abwasserbehandlung eingesetzte System umweltfreundlicher als das herkömmliche sei und zusätzlicheKosten in Höhe von 661113 EUR verursache.
De Spaanse autoriteiten houden staande dat het voor de afvalwaterzuivering gekozen systeem voor een betere milieubescherming zou zorgen dan het traditionele systeem en dat het bijkomendekosten ten belope van 661113 EUR met zich brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Kostenop kosten van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf das erste Kriterium („Die Unternehmen treffen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme, und die Kosten beruhen auf Marktwerten“) wurde der Schluss gezogen, dass alle zwölf chinesischen ausführenden Hersteller in der Stichprobe nicht nachwiesen, dass sie dieses Kriterium erfüllen.
In verband met het eerste criterium („de bedrijven nemen besluiten en maken kosten als reactie op marktsignalen en zonder enige staatsinmenging van betekenis”) werd geconcludeerd dat geen van de twaalf in de steekproef opgenomen Chinese producenten/exporteurs kon aantonen dat hij aan dit criterium voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Kostenwerkelijke kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlungen erfolgen nur für ausreichend begründete tatsächlicheKosten der Stilllegung.
Uitsluitend gemotiveerde en behoorlijk gestaafde werkelijkekosten zullen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten sollten als tatsächlicheKosten ohne Inflation angegeben werden.
De kosten moeten worden vermeld als werkelijkekosten exclusief inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere stellte sich heraus, dass bestimmte Kosten, Einkommen und Konten die tatsächliche finanzielle Lage der Unternehmen der Gruppe nicht korrekt wiedergaben.
Er werd met name vastgesteld dat bepaalde kosten, inkomsten en rekeningen de werkelijke financiële situatie van de ondernemingen in de groep niet nauwkeurig weergaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Gemeinschaft wird nur für tatsächlicheKosten und unter der Bedingung gewährt, dass die übrigen Finanzmittel zugeteilt wurden.
Alleen de werkelijkekosten komen in aanmerking voor de communautaire bijdrage, die zal worden toegekend op voorwaarde dat de andere financieringsbronnen zijn toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Methode sollte unter anderem festgelegt werden, auf welche Weise übliche wettbewerbsorientierte Preisbildungspraktiken, tatsächlicheKosten und angemessene Gewinnspannen im spezifischen Kontext des Luftfahrtsektors bewertet werden.
Deze methodologie moet onder meer de manier bevatten waarop normale concurrerende tarifering, werkelijkekosten en redelijke winstmarges zullen worden beoordeeld in de specifieke context van de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: TatsächlicheKosten [Geplante Kosten]
De totale kosten voor het account getoond als: Werkelijkekosten[geplande kosten]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TatsächlicheKosten bis %1: %2
Werkelijkekosten tot %1: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gesamtausgaben für das Projekt (tatsächlicheKosten ohne Mehrwertsteuer)
Totale uitgaven voor het project (werkelijkekosten, excl. btw)
Korpustyp: EU DGT-TM
„tatsächlicheKosten“ die von der Agentur tatsächlich getätigten Ausgaben;
„werkelijkekosten”: de uitgaven die daadwerkelijk door het Agentschap worden gedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag lässt sich nicht so anpassen, dass die Unterschiede zwischen den ursprünglich für die Schätzung der verlorenen Kosten und ihre tatsächliche zeitliche Entwicklung zugrunde gelegten wirtschaftlichen Hypothesen und den Markthypothesen einwandfrei berücksichtigt werden können.
Het steunbedrag kan niet worden aangepast om correct rekening te houden met de verschillen tussen de economische en markthypothesen waarop de oorspronkelijke raming van de gestrande kosten berust, en de werkelijke ontwikkeling ervan in de tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Kostenindirecte kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IndirekteKosten sind Kosten, die mit Hilfe einer gerechten und objektiven Zurechnungsmethode zugewiesen werden müssen.
Indirectekosten zijn kosten die op basis van een eerlijke en objectieve verdeelsleutel moeten worden omgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind mit der vorzeitigen Schließung einer solch großen Anlage, die sich auch in den wirtschaftlichen Kalkulationen niederschlägt, große direkte und indirekteKosten verbunden.
Tegelijkertijd brengt de voortijdige sluiting van zo'n enorme installatie volgens de economische berekeningen enorme directe en indirectekosten met zich mee.
Korpustyp: EU
Die Einführung von Pauschalbeträgen für direkte und indirekteKosten von bis zu 50 000 Euro wird Verwaltungsverfahren vereinfachen.
De invoering van de betaling van vaste bedragen voor zowel directe als indirectekosten tot maximaal 50 000 euro zal tot een vereenvoudiging van de administratieve procedures leiden.
Korpustyp: EU
Wir wollten sicherstellen, dass Hochschulen in die Projekte kommen können, ohne durch indirekteKosten Geld zu verlieren, und das haben wir geschafft.
We wilden ervoor zorgen dat universiteiten deel kunnen nemen aan de projecten zonder geld te verliezen aan indirectekosten, en dat hebben we bereikt.
Korpustyp: EU
Direkte und indirekteKosten, die die Nettokosten der Privatisierung überstiegen, kämen dann auf die ÖIAG zu.
Directe en indirectekosten, die de nettokosten van de privatisering zouden overstijgen, zouden dan voor rekening komen van ÖIAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Kosten“ sind Gemeinkosten, die sich nicht als direkte oder indirekteKosten bestimmen lassen.
„Overige kosten” zijn kosten van algemene aard die niet als directe of indirectekosten kunnen worden gerubriceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Anmietung von Büroräumen für die übliche Tätigkeit des Begünstigten gelten als indirekteKosten (siehe Regel Nr. 22).
De huur van kantoorruimte voor de normale werkzaamheden van de begunstigde dient te worden beschouwd als indirectekosten (zie regel nr. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
7. IndirekteKosten (bis zu 7% der direkten Kosten, d.h. Budgetpunkte 1+2+3+4+5+6)
7. Indirectekosten (tot 7% van de directe kosten, d.w.z. budgetonderwerpen 1+2+3+4+5+6)
Korpustyp: EU
Direkte erstattungsfähige Kosten und indirekte erstattungsfähige Kosten
Directe subsidiabele kosten en indirecte subsidiabele kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte erstattungsfähige Kosten und indirekte förderfähige Kosten
Directe subsidiabele kosten en indirecte subsidiabele kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Kostenindirecte lasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkte Kosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Zij kunnen hoofdzakelijk worden opgesplitst tussen rechtstreekse arbeidskosten, aankopen/toelevering/rechtstreekse lasten, rechtstreekse exploitatiekosten, indirecte kosten, algemene kosten, infrastructuur en afschrijvingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Kostendirecte kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DirekteKosten sind Kosten, die vollständig und eindeutig von bestimmten Tätigkeiten verursacht werden.
Directekosten zijn kosten die volledig en ondubbelzinnig voor bepaalde activiteiten worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
DirekteKosten werden im Gesamtfinanzierungsplan des Projekts angesetzt.
Directekosten worden opgenomen in de geraamde totale begroting van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
DirekteKosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
Directekosten deze kosten kunnen op basis van directe berekeningen of bewijsstukken rechtstreeks worden toegeschreven aan een specifieke dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkteKosten geltend gemacht werden.
De aanschaf-, lease- of huurkosten van apparatuur mogen als directekosten worden opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankreich verursacht Europa unglaublich hohe direkteKosten: 8 Mrd. EUR pro Jahr und diese Zahl steigt ständig an.
In Frankrijk zijn de directekosten voor Europa enorm: acht miljard euro per jaar, en dat bedrag neemt alleen maar toe.
Korpustyp: EU
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkteKosten geltend gemacht werden.
De aanschaf-, leasing- of huurkosten van apparatuur zijn als directekosten subsidiabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende direkteKosten sind förderfähig:
De volgende directekosten komen voor subsidie in aanmerking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten, die für die Erfüllung der mit der Unionskofinanzierung verbundenen Auflagen, beispielsweise Bekanntmachung, Transparenz, Bewertung des Projekts, externe Rechnungsprüfung, Bankbürgschaften, Übersetzungskosten usw., nötig sind, sind als direkteKosten förderfähig.
Kosten die nodig zijn om aan de vereisten in verband met EU-medefinanciering te voldoen, zoals publiciteit, transparantie, evaluatie van het project, externe audit, bankgaranties, vertaalkosten enz., zijn subsidiabel als directekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
DirekteKosten sind beispielsweise die Kosten für Formularvordrucke für konkrete Dienstleistungen, die Kosten der Endvergütung für fremde Postverwaltungen oder die Kosten für den Betrieb von Dienststellen für Fernseh- und Rundfunkgebühren (RTV);
De directekosten omvatten onder meer de kosten van formulieren die voor bepaalde diensten zijn vereist, saldobetalingen aan buitenlandse postdiensten en de bedrijfskosten van ondersteuningsdiensten voor RTV-abonnementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl 2006 nur [...] der Kosten als direkteKosten eingestuft wurden, gab es für die Kommission keinen Grund, an der Richtigkeit der Kostenaufteilung in direkte und indirekte Kosten zu zweifeln.
Hoewel in 2006 slechts [...] van de kosten als directekosten werden beschouwd, heeft de Commissie geen reden om te twijfelen aan de juistheid van de kostenverdeling in directe en indirecte kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Kostenrechtstreekse kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierdurch könnten zwar zusätzliche Kosten bei der Rohware und Ertragsrückgänge entstanden sein, was aber eine direkte Anwendung der für die landwirtschaftliche Erzeugung geltenden Regeln nicht rechtfertigen dürfte.
Dit kan vanzelfsprekend leiden tot extra kosten voor grondstoffen en een geringere rentabiliteit, doch lijkt een rechtstreekse toepassing van de voor de landbouwproductie geldende regels niet te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkte Kosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Zij kunnen hoofdzakelijk worden opgesplitst tussen rechtstreekse arbeidskosten, aankopen/toelevering/rechtstreekse lasten, rechtstreekse exploitatiekosten, indirecte kosten, algemene kosten, infrastructuur en afschrijvingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist diese Situation mit dem Fall vergleichbar, dass das wirtschaftliche Verhalten eines Unternehmens durch direkte Beihilfen oder durch staatliche Maßnahmen beeinflusst wird, durch die die üblicherweise von den Unternehmen getragenen Kosten gesenkt werden.
De Commissie is van opvatting dat deze situatie te vergelijken is met die waarin het economisch handelen van een bedrijf door staatsmaatregelen die de kosten die normaliter ten laste van bedrijven komen, verlagen, dan wel door rechtstreekse subsidiëring wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte regulatorische Eingriffe in die Marktstruktur zeitigen nicht nur keine statischen Effizienzvorteile , sondern sie verursachen überdies dynamische Kosten für den Markt insgesamt , indem sie die Wahl der Marktteilnehmer , den Wettbewerb zwischen Handelssystemen und die Innovation einschränken .
-- Afgezien van de afwezigheid van voordelen op het gebied van statische efficiëntie die uit een rechtstreekse regulering van de marktstructuur zouden voortvloeien moet rekening gehouden worden met de dynamische kosten voor de markt als geheel wanneer de keuze van marktdeelnemers , de concurrentie tussen handelssystemen en de innovatie aan banden worden gelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser analytischen Kostenrechnung hat RTP die Kosten und die Einnahmen (zum Beispiel Personalkosten und Materialaufwand) auf eine bestimmte Anzahl von Tätigkeiten verteilt (Programmverwaltung, direkte und indirekte Kosten für die Programmgestaltung, Ausstrahlungskosten, Sendekosten, Vermarktungskosten und sonstige allgemeine Kosten).
Op basis van de analytische boekhouding verdeelt RTP kosten en ontvangsten (bijvoorbeeld personeel en materieel) over een bepaald aantal activiteiten (beheer van de programmering, rechtstreekse en onrechtstreekse programmakosten, spreidingskosten, kosten van uitzending, marketingkosten en algemene kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Beihilfen zur Entschädigung von Kosten für Gesundheitskontrollen, Tests und andere Reihenuntersuchungen, für den Kauf und die Verabreichung von Impfstoffen und Medikamenten oder den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln, für die Schlachtung und Beseitigung von Tieren sowie die Vernichtung von Kulturen über subventionierte Dienste und ohne direkte Geldzahlungen an die Erzeuger gewährt?
Wordt de steun ter vergoeding van kosten van gezondheidscontroles, tests en andere opsporingsmaatregelen, aankoop en toediening van vaccins en geneesmiddelen, gebruik van gewasbeschermingsmiddelen, slacht en vernietiging van dieren en vernietiging van gewassen toegekend via gesubsidieerde diensten, zonder dat er rechtstreekse geldelijke betalingen aan de producenten worden verricht?
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Kostenrechtstreekse lasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie entstehen im Wesentlichen durch die direkte Arbeitskraft, Käufe/Zulieferung/direkteKosten, direkte Auftragskosten, indirekte Kosten, Gemeinkosten, Infrastruktur- und Abschreibungskosten.
Zij kunnen hoofdzakelijk worden opgesplitst tussen rechtstreekse arbeidskosten, aankopen/toelevering/rechtstreekselasten, rechtstreekse exploitatiekosten, indirecte kosten, algemene kosten, infrastructuur en afschrijvingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattungsfähige Kosteninvorderbare kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Artikels 94 gelten als erstattungsfähigeKosten:
Onverminderd het bepaalde in artikel 94, worden als invorderbarekosten aangemerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des vorstehenden Artikels gelten als erstattungsfähigeKosten:
Onverminderd het bepaalde in het voorgaande artikel, worden als invorderbarekosten aangemerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kosten
419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Auf eigene Kosten.
- Iedereen vervoert zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Aber kosten Sie mal.
Maar probeer een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Aber kosten Sie mal."
Maar probeer wat."
Korpustyp: Untertitel
- Wer übernimmt die Kosten?
Wie betaalt het?
Korpustyp: Untertitel
Was kosten die Grünen?
De groene zijn hoeveel?
Korpustyp: Untertitel
- Wieviel mag das kosten?
Hoeveel heeft dat gekost?
Korpustyp: Untertitel
- Was kosten vier Minuten?
Wat krijgt u van me?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fortlaufende Kosten.
lk kon de beschuldigingen onderuit komen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mal kosten?
Wil je 'n stuk?
Korpustyp: Untertitel
Ped, was kosten sie?
Wil je er eentje?
Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten unserer Steuergelder.
Daar betaal je dan belasting voor.
Korpustyp: Untertitel
- Marmelade. Kosten Sie ruhig.
Toe maar, proef gerust.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre Kosten.
- We hebben je te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Was soll er kosten?
Hoeveel vraagt u ervoor?
Korpustyp: Untertitel
- Die kosten zwei Dollar.
Deze zijn twee dollar.
Korpustyp: Untertitel
Die kosten ein Vermögen.
Dat moet wat gekost hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten des Hauses.
Rondje van de zaak.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Ärzte kosten 900.000.
- Je dokters hebben negen ton gekost.
Korpustyp: Untertitel
Die kosten 120$!
Deze kostte ongeveer $120.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle Ihre Kosten.
lk betaal je zaak.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mal kosten?
Wil je ook wat?
Korpustyp: Untertitel
- Gute Manieren kosten nichts.
Goede manieren zijn gratis.
Korpustyp: Untertitel
Sie kosten nur $400.
Het is maar $400.
Korpustyp: Untertitel
Worte kosten nichts, Ryan.
Woorden hebben weinig waarde, Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Kosten nach Diensten (nominal)
volgens de diensten (in nominale termen)
Korpustyp: EU DGT-TM
-Die meisten kosten Muttermilch.
- De meeste baby's krijgen moedermelk.
Korpustyp: Untertitel
Was kosten die Arbeitskräfte?
Wat verdienen je werknemers?
Korpustyp: Untertitel
Die kosten 1.500 Steinchen.
Deze kostte 1500 pietermannen.
Korpustyp: Untertitel
Die Karten kosten 1.500.
De kaarten zijn 1500.
Korpustyp: Untertitel
- Was kosten die Bananen?
Wat zijn de bananen?
Korpustyp: Untertitel
Was kosten die Wecker?
Hoeveel voor de klokken?
Korpustyp: Untertitel
Kosten- und Leistungsrechnung
Management accounting
Korpustyp: Wikipedia
Ausschließlich die folgenden Kosten:
Uitsluitend de volgende kostcategorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich trage die Kosten.
lk betaal er wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Neu kosten sie 20.
Nieuw waren ze twintig.
Korpustyp: Untertitel
Möchte dein Daddy kosten?
Misschien wil je vader ook 'n hapje?
Korpustyp: Untertitel
Soll nur 4000 kosten.
Hij vraagt maar vier mille.
Korpustyp: Untertitel
Was soll es kosten?
Hoeveel vragen ze ervoor?
Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie die Salsa.
Probeer deze salsa eens.
Korpustyp: Untertitel
Nicht kosten, ihr Narren!
Afblijven, idioten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel kosten die?
Wat hebben ze gekost?
Korpustyp: Untertitel
Kosten die einen Penny?
Zijn dat snoepjes van een cent?
Korpustyp: Untertitel
- Die kosten aber mehr.
Die zijn niet twee voor een cent.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Kosten gescheut.
Niet op een kwartje gekeken, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Alle Kosten werden übernommen.
Alles wordt betaald.
Korpustyp: Untertitel
Was kosten die Taschen?
Hoeveel voor de tassen?
Korpustyp: Untertitel
- Was kosten die Tomaten?
Hoeveel voor de tomaten?
Korpustyp: Untertitel
Das wird Arbeitsplätze kosten.
Er zullen banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Beihilfefähige Kosten für die Sicherheit im Bergbau sind Kosten
De steunmaatregelen voor veiligheid in de mijnen bestaan in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal auf meine Kosten?
Ook niet over mij?
Korpustyp: Untertitel
- Diven kosten Geld und Kraft.
Leidinggevende vrouwen zijn een beproeving.
Korpustyp: Untertitel
Ein Witz auf eigene Kosten.
Jezelf voor de gek moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sie nicht kosten?
- Eet je niet?
Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie zuerst dieses Opium.
Proef eerst van de opium.
Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten des Hauses, Fritz.
Van het huis, Frits.
Korpustyp: Untertitel
Das sind hohe Kosten, aber...
Het is een bijkomende uitgave, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was fünf kosten.
lk weet wat ik nu betaal.
Korpustyp: Untertitel
Das müsste das Doppelte kosten.
lk had 't dubbele moeten vragen.
Korpustyp: Untertitel
Die kosten locker 2 Riesen.
Dat zijn erg dure.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wieviel kosten die Pizzen?
Hey, hoe veel voor de pizza?
Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Aber auf unsere Kosten.
- Daarom is hij zo geliefd.
Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten des Hauses, Sonny.
Van het huis, jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Was würde die Sache kosten?
- Dat ding smelt.
Korpustyp: Untertitel
Auch auf Kosten meiner Präsidentschaft.
Zelfs als dat het einde van mijn presidentsschap betekent.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich gleich kosten.
Dat wil ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt deckt die Kosten.
De entreeprijs beschermt ons daartegen.
Korpustyp: Untertitel
Die hier kosten $70, 43.
Die kostten $70, 43.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie praktischerweise nichts kosten.
- Omdat ze zo goedkoop zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mal von meinen Nüssen kosten?
Probeer mijn geweldige noten?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen römisches Stahl kosten.
Dan weten ze hoe Romeins staal voelt.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Kosten der Stadt.
- Of op naam van de gemeente.
Korpustyp: Untertitel
300 Dollar kosten die Bücher.
lk krijg 300 dollar voor de boeken.
Korpustyp: Untertitel
Was kosten mich deine Dienste?
Hoe kan ik U danken?
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten steigen immer weiter.
We moeten weigeren, zeker?
Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie den gegrillten Spatz.
Gestoofd in garum.
Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn überwiegt die Kosten.
De winst is groter dan de inzet.
Korpustyp: Untertitel
Sie kosten 100 $ das Paar.
Ze zijn 100 dollar per paar.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch andere Kosten?
zijn er nog meer nadelen?
Korpustyp: Untertitel
- Alles auf Kosten des Telegraph.
ln de werktijd van de Telegraph.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zur Frage der Kosten.
En nu het kostenplaatje van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der Kosten des Investitionsvorhabens:
Uitsplitsing van de projectkosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer wird mehr Mühe kosten.
Eén vereist wat meer werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich erlasse euch die Kosten.
Zaak wordt geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie kosten bloß 50 Cents.
Het is maar 50 cents.
Korpustyp: Untertitel
öffentlichen Verhandlungen und exorbitanten Kosten.
Publieke hoorzittingen... en enorme rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
50.000 Dollar soll das kosten.
$50.000 willen ze als voorschot.
Korpustyp: Untertitel
Einmal auf Kosten des Hauses.
Een rondje van de zaak.
Korpustyp: Untertitel
- Was kosten die vier Süßen?
- Hoeveel voor alles? - De hele zooi?
Korpustyp: Untertitel
Übernimmt meine Versicherung die Kosten?
Betaalt het ziekenfonds dit wel?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Madeleines kosten.
U moet de madeleines eten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf Kosten dieser Menschen.
Jouw standpunt. Hun dorp.
Korpustyp: Untertitel
KOSTEN UND PROZESSKOSTENHILFE IN RECHTSMITTELVERFAHREN
PROCESKOSTEN EN RECHTSBIJSTAND IN HOGERE VOORZIENINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kosten gehören insbesondere:
Zij omvatten met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Muss das wirklich Eintritt kosten?"
'Zijn we er werkelijk klaar voor? '
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel kosten seine Behandlungen?
Hoeveel vraagt hij? 80 euro.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn kosten?
Je was erg moedig om de Bajoranen voedsel te verkopen.