linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

kosteneffectiviteitKostenwirksamkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zouden dan zelfs vraagtekens geplaatst kunnen worden bij de kosteneffectiviteit van volledige landbouwtellingen.
Durch ein solches Register könnte sogar die Kostenwirksamkeit von Landwirtschaftszählungen in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de efficiëntie en de kosteneffectiviteit moet het aantal deskundigen worden beperkt.
Die Zahl der Experten sollte begrenzt sein, um Effizienz und Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven zijn subsidiabel als zij stroken met de beginselen van goed financieel beheer, met name zuinigheid en kosteneffectiviteit.
Ausgaben sind zuschussfähig, wenn sie den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, insbesondere der Sparsamkeit und Kostenwirksamkeit, entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosteneffectiviteit : Bij de produktie van communautaire statistieken wordt optimaal gebruik gemaakt van alle beschikbare middelen en wordt de last voor de respondenten zo gering mogelijk gehouden .
Kostenwirksamkeit : Die Gemeinschaftsstatistiken werden so erstellt , daß alle verfügbaren Mittel optimal genutzt werden und die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich gehalten wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aldus worden de lidstaten met het oog op de kosteneffectiviteit tevens bevrijd van de administratieve kosten voor de follow-up van dergelijke bedragen.
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten moeten redelijk zijn en stroken met de beginselen van gezond financieel beheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitverhouding en kosteneffectiviteit.
Die Kosten müssen angemessen sein und, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit und der Kostenwirksamkeit, den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel specificeert de noodzaak om zeer belangrijke criteria te hanteren - onpartijdigheid, betrouwbaarheid, objectiviteit, wetenschappelijke onafhankelijkheid, kosteneffectiviteit en statistische vertrouwelijkheid.
In dem Artikel wird die Einhaltung sehr wichtiger Kriterien vorgeschrieben, nämlich Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU
Te veel van onze vragen over feilbaarheid, kosteneffectiviteit en privacy zijn namelijk nog niet afdoende beantwoord.
Zu viele unserer Fragen zu Fehlbarkeit, Kostenwirksamkeit und Datenschutz wurden nicht angemessen beantwortet.
   Korpustyp: EU
In het onderzoek worden voor elke optie voordelen, kosten en kosteneffectiviteit beoordeeld.
In der Studie werden für jede Option der Nutzen, die Kosten und die Kostenwirksamkeit untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel stoelt op de beginselen van transparantie, economische efficiëntie en kosteneffectiviteit alsmede op een eerlijke en solidaire verdeling van de inspanningen tussen de lidstaten.
Dieser Vorschlag stützt sich auf die Grundsätze Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Kostenwirksamkeit sowie Fairness und Solidarität bei der Lastenverteilung auf die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "kosteneffectiviteit"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat lijkt ons een rendabele benadering in termen van kosteneffectiviteit.
Diesen Ansatz halten wir von der Effizienz und den Kosten her für rentabel.
   Korpustyp: EU
Het criterium voor besparingsmaatregelen is nu kosteneffectiviteit, wat de lidstaten de nodige flexibiliteit biedt.
Ein Kriterium für die Sparmaßnahmen ist jetzt die Kostenrentabilität, die den Mitgliedstaaten gewisse, dringend notwendige Spielräume gibt.
   Korpustyp: EU
Wanneer wij nadenken over manieren om btw-fraude te bestrijden, moeten wij rekening houden met kosteneffectiviteit, rechtszekerheid en het proportionaliteitsbeginsel.
Geht es um Möglichkeiten zur Bekämpfung von Mehrwertsteuerbetrug, müssen wir die Begriffe Kostenvorteil und Rechtssicherheit sowie den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Hinterkopf behalten.
   Korpustyp: EU
Door een permanent toezicht op begroting en uitgaven kon het begrotingsteam de uitvoering van de begroting met succes coördineren en naar kosteneffectiviteit streven.
Durch ständige Haushalts- und Kostenüberwachung konnte das für den Haushalt zuständige Team die Ausführung des Haushaltsplans erfolgreich koordinieren und auf Kostensenkungen hinarbeiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoals gezegd neemt de gebouwensector meer dan veertig procent van het totale eindverbruik van energie in de Europese Unie voor zijn rekening. De sector heeft ook zeer aanzienlijke mogelijkheden op het gebied van kosteneffectiviteit.
Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass über 40 % des Energieendverbrauchs in der EU auf den Gebäudesektor entfallen, der auch über ein immenses Kosteneinsparungspotenzial verfügt.
   Korpustyp: EU
Voor de Europese burger is het belangrijk dat een grotere harmonisering en een grotere kosteneffectiviteit van het toezicht gunstig zijn voor de werkgelegenheid binnen deze sector en voor het concurrentievermogen binnen en buiten de Unie.
Wichtig ist für uns Bürger, dass in einer europäischen Industrie, die im In- und Ausland wettbewerbsfähig ist, umso mehr Arbeitsplätze entstehen, je mehr die Aufsicht gestrafft wird und die Kosten gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
We zullen doorgaan met het testen van verschillende scenario’s voor de herziening van de icbe-richtlijn vanuit het oogpunt van kosteneffectiviteit, en we zullen tot definitieve besluiten komen over het soort verbeteringen dat het meest nodig is.
Wir werden auch weiterhin verschiedene Szenarios für die OGAW-Überarbeitung unter einem Kosten-Nutzen-Gesichtspunkt erproben, und wir werden einen klaren Standpunkt zu den Verbesserungen erarbeiten, die am dringendsten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Met het oog op veiligheid en kosteneffectiviteit denk ik dat de lidstaten gezamenlijk de uitrusting voor het beheren van splijtstof en radioactief afval kunnen gebruiken, maar een dergelijk gebruik moet vergezeld gaan van het akkoord van beide landen.
Angesichts der Grundsätze in Sachen Sicherheit und Wirtschaft bin ich der Ansicht, dass Mitgliedstaaten über gemeinsame Anlagen zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle verfügen können, aber einer solchen Verwendung muss ein Abkommen zwischen beiden Parteien zugrundeliegen.
   Korpustyp: EU
Anders gezegd, er moeten enkele beginselen worden gerespecteerd: het beginsel van de rechtvaardigheid en billijkheid van de universele dienstverlening, het beginsel van kosteneffectiviteit en het beginsel van samenhang en van instandhouding van de openbare dienstverlening.
Mit anderen Worten, es müssen einige Grundsätze beachtet werden, nämlich der Grundsatz der Gerechtigkeit und Billigkeit des Universaldienstes, der Grundsatz wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit sowie der Grundsatz der Kohäsion und der Erhaltung der Grundversorgung.
   Korpustyp: EU
De Commissie onderschrijft en aanvaardt de opvatting dat de keuze van de vestigingsplaats afhankelijk moet worden gesteld van de volgende operationele criteria: redelijk snelle en gemakkelijke fysieke toegang, doelmatige contacten tussen de Autoriteit en de diensten van de Commissie, vooral tijdens voedselveiligheidscrises, kosteneffectiviteit en de noodzakelijke sociale infrastructuur voor de medewerkers.
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, dass die Standortwahl anhand folgender operationeller Kriterien erfolgen sollte: Er sollte über gute und schnelle Verkehrsverbindungen verfügen, vor allem in Krisensituationen wirksame Kontakte zwischen der Behörde und den Diensten der Kommission ermöglichen, kostengünstig sein und über die erforderliche soziale Infrastruktur für das Personal verfügen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste hebben alle instellingen - het Europees Parlement als laatste - juist voor de stemming in de Begrotingscommissie onder druk van met name de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten een begroting ingediend die gebaseerd is op een nauwgezette berekening van de kosteneffectiviteit.
Erster Punkt. Alle Institutionen - im Übrigen war das Europäische Parlament die letzte - haben unmittelbar vor der Abstimmung im Haushaltsausschuss, hauptsächlich auf Druck der Sozialistischen Fraktion, einen Haushalt vorgelegt, der auf einer rigorosen Kosten-Nutzen-Rechnung beruht.
   Korpustyp: EU
Omwille van de overkoepelende verplichting om de overheidsfinanciën weer houdbaar te maken en de begrotingen te consolideren, moet bij de uitvoering van bijzondere maatregelen in het kader van deze richtlijn terdege aandacht worden geschonken aan de kosteneffectiviteit op lidstaatniveau van het uitvoeren van energie-efficiëntiemaatregelen, op basis van voldoende analyse en evaluatie.
In Anbetracht der zwingenden Erforderlichkeit, die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen wiederherzustellen und die Staatshaushalte zu konsolidieren, sollte auf der Ebene der Mitgliedstaaten bei der Durchführung der unter diese Richtlinie fallenden Einzelmaßnahmen mithilfe angemessener Analysen und Bewertungen gebührend beachtet werden, dass die Durchführung von Energieeffizienzmaßnahmen kostenwirksam erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM