Er zouden dan zelfs vraagtekens geplaatst kunnen worden bij de kosteneffectiviteit van volledige landbouwtellingen.
Durch ein solches Register könnte sogar die Kostenwirksamkeit von Landwirtschaftszählungen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de efficiëntie en de kosteneffectiviteit moet het aantal deskundigen worden beperkt.
Die Zahl der Experten sollte begrenzt sein, um Effizienz und Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven zijn subsidiabel als zij stroken met de beginselen van goed financieel beheer, met name zuinigheid en kosteneffectiviteit.
Ausgaben sind zuschussfähig, wenn sie den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung, insbesondere der Sparsamkeit und Kostenwirksamkeit, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosteneffectiviteit : Bij de produktie van communautaire statistieken wordt optimaal gebruik gemaakt van alle beschikbare middelen en wordt de last voor de respondenten zo gering mogelijk gehouden .
Kostenwirksamkeit : Die Gemeinschaftsstatistiken werden so erstellt , daß alle verfügbaren Mittel optimal genutzt werden und die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich gehalten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus worden de lidstaten met het oog op de kosteneffectiviteit tevens bevrijd van de administratieve kosten voor de follow-up van dergelijke bedragen.
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten moeten redelijk zijn en stroken met de beginselen van gezond financieel beheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitverhouding en kosteneffectiviteit.
Die Kosten müssen angemessen sein und, insbesondere hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit und der Kostenwirksamkeit, den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel specificeert de noodzaak om zeer belangrijke criteria te hanteren - onpartijdigheid, betrouwbaarheid, objectiviteit, wetenschappelijke onafhankelijkheid, kosteneffectiviteit en statistische vertrouwelijkheid.
In dem Artikel wird die Einhaltung sehr wichtiger Kriterien vorgeschrieben, nämlich Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Korpustyp: EU
Te veel van onze vragen over feilbaarheid, kosteneffectiviteit en privacy zijn namelijk nog niet afdoende beantwoord.
Zu viele unserer Fragen zu Fehlbarkeit, Kostenwirksamkeit und Datenschutz wurden nicht angemessen beantwortet.
Korpustyp: EU
In het onderzoek worden voor elke optie voordelen, kosten en kosteneffectiviteit beoordeeld.
In der Studie werden für jede Option der Nutzen, die Kosten und die Kostenwirksamkeit untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel stoelt op de beginselen van transparantie, economische efficiëntie en kosteneffectiviteit alsmede op een eerlijke en solidaire verdeling van de inspanningen tussen de lidstaten.
Dieser Vorschlag stützt sich auf die Grundsätze Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Kostenwirksamkeit sowie Fairness und Solidarität bei der Lastenverteilung auf die Mitgliedstaaten.
Bij de vaststelling van de veiligheidskenmerken wordt naar behoren rekening gehouden met de kosteneffectiviteit ervan;
Bei der Festlegung der Sicherheitsmerkmale ist das Kosten-Nutzen-Verhältnis gebührend zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En het belangrijkste is dat wij ook gaan investeren in de verbetering van de kosteneffectiviteit en milieuvoordelen van energiegewassen voor biobrandstof.
Auch Forschungsinvestitionen sind zu fördern, um das Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Umweltnutzen von Biokraftstoff-Kulturen künftig zu verbessern.
Korpustyp: EU
verbetering van de handhaving van het GVB, met name uit het oogpunt van de kosteneffectiviteit;
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van hulpmiddelen om toezicht te houden op de kosteneffectiviteit van gezondheidsbeleid en op de gevolgen voor de economie;
Entwicklung von Instrumenten zur Überwachung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses bei gesundheitspolitischen Maßnahmen und ihrer wirtschaftlichen Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
intrinsieke kwaliteit van het project qua opzet, organisatie, presentatie, doelstellingen en kosteneffectiviteit;”;
Qualität der Konzeption, Organisation und Präsentation sowie der Ziele und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses des Projekts“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria voor de evaluatie van het programma, waaronder de kosteneffectiviteit en de regelingen voor de verspreiding en overdracht van resultaten.
Kriterien für die Evaluierung des Programms, darunter auch solche, die sich auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis und die Regelung für die Verbreitung und Weitergabe der Ergebnisse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het Agentschap zorgen er in het kader van hun respectieve bevoegdheden voor dat bij de financiering van communautaire acties krachtens deze verordening een optimale kosteneffectiviteit wordt bereikt.
Die Kommission und die Agentur stellen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich sicher, dass bei der Finanzierung der Gemeinschaftsmaßnahmen im Rahmen dieser Verordnung ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort vrijwillige terugkeer is in het belang van een waardige terugkeer van de terugkeerders, alsmede van de autoriteiten, met het oog op de kosteneffectiviteit.
Diese freiwillige Rückkehr liegt sowohl im Interesse der Rückkehrer, die in Würde zurückkehren können, als auch — dank des besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses — im Interesse der Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het programma wordt gefinancierd door de Gemeenschap, dienen de openbare aanbestedingen in het kader van het programma te voldoen aan de communautaire regels inzake overheidsopdrachten en dienen ze in de eerste plaats gericht te zijn op kosteneffectiviteit, kosten- en risicobeheersing en op vergroting van de efficiëntie en vermindering van de afhankelijkheid van één enkele leverancier.
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereikte resultaten en effecten (kwalitatieve en kwantitatieve beschrijving met behulp van desbetreffende indicatoren, zoals bepaald in het verzoek om medefinanciering), beoordeling van doelmatigheid (in vergelijking met ramingen) en kosteneffectiviteit;
Ergebnisse und erzielte Wirkungen (qualitative und quantitative Beschreibung anhand einschlägiger, im Kofinanzierungsantrag aufgeführter Indikatoren), Bewertung der Wirksamkeit (im Vergleich zur erwarteten Wirkung) und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses:
redelijk zijn en stroken met de beginselen van goed financieel beheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitsverhouding en kosteneffectiviteit;
vertretbar sein und den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung entsprechen, insbesondere in Bezug auf die Rentabilität und die Kosteneffektivität;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosteneffectiviteit van de uitgaven in verhouding tot het aantal mensen dat bij het project is betrokken;
Kosteneffektivität des Projekts unter Berücksichtigung der Zahl der betroffenen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosteneffectiviteit van de uitgaven, onder meer in verhouding tot het aantal personen dat bij het project is betrokken;
Kosteneffektivität der Ausgabe, unter anderem unter Berücksichtigung der Zahl der von dem Projekt betroffenen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad was van mening dat het voorstel moet gaan over belangrijke zaken als de oprichting, het werk en de monitoring van regelgevende agentschappen om vooral te kunnen waarborgen dat de regelgevende agentschappen opereren met inachtneming van consistentie, transparantie, goed beheer, geloofwaardigheid, kosteneffectiviteit en wettigheid.
Der Rat war der Auffassung, dass sich der Vorschlag mit solchen Fragestellungen befassen sollte wie der Errichtung, Arbeitsweise und Kontrolle der Regulierungsagenturen, um insbesondere sicherzustellen, dass Kohärenz, gute Verwaltungspraxis, Glaubwürdigkeit und Kosteneffektivität gewährleistet sind und dass ihre Aktivitäten im Einklang mit den Rechtsvorschriften stehen.
Korpustyp: EU
kosteneffectiviteitKosteneffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.1 Liquiditeitsbeheer Het operationele kader voor het monetaire beleid van het Eurosysteem omvat een breed instrumentarium dat werd gekozen met inachtneming van de volgende uitgangspunten : marktgerichtheid , operationele doelmatigheid ( het vermogen de doelstellingen van het Eurosysteem op doelmatige wijze te verwezenlijken ) , gelijke behandeling , eenvoud , doorzichtigheid en kosteneffectiviteit .
Die InterbankenZinssätze werden also sowohl von den vergangenen und gegenwärtigen als auch von 1.1 Liquiditätssteuerung Der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems umfasst ein umfangreiches Instrumentarium , das sicherstellen soll , dass die folgenden Grundsätze eingehalten werden : Marktorientierung , effiziente Geschäftsabwicklung im Hinblick auf die Ziele des Eurosystems , Gleichbehandlung , Einfachheit , Transparenz und Kosteneffizienz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosteneffectiviteit , meting en methoden
Kosteneffizienz , Messung und Methoden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De oprichting van een gemeenschappelijk octrooigerecht voor geschillen met betrekking tot het Europees octrooi met eenheidswerking is essentieel om een goede werking van dat octrooi, de consistentie van de rechtspraak en aldus de rechtszekerheid, en kosteneffectiviteit voor octrooihouders te waarborgen.
Die Einrichtung eines Einheitlichen Patentgerichts für Klagen im Zusammenhang mit dem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens eines solchen Patents, für eine kohärente Rechtsprechung und folglich für Rechtssicherheit sowie Kosteneffizienz für Patentinhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de lichte verbetering van de productie, de productiecapaciteit, de bezettingsgraad, het verkoopvolume en de prijsniveaus per eenheid alsmede de in overweging 76 van de voorlopige verordening genoemde toegenomen kosteneffectiviteit blijkt hoezeer de communautaire producenten zich hebben ingespannen om in de beoordelingsperiode concurrerend te blijven en van het toegenomen verbruik te profiteren.
Die moderate Verbesserung von Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge und Stückpreisniveau sowie die unter Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung beschriebene Steigerung der Kosteneffizienz sind den Bemühungen der Gemeinschaftshersteller zu verdanken, während des Bezugszeitraums wettbewerbsfähig zu bleiben und von dem gestiegenen Verbrauch zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel berust op de beginselen van transparantie, economische efficiëntie en kosteneffectiviteit alsmede op een eerlijke en solidaire verdeling van de inspanningen tussen de lidstaten.
Der Vorschlag stützt sich auf die Grundsätze Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Kosteneffizienz sowie Fairness und Solidarität bei der Lastenverteilung auf die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dergelijke middelen zou derhalve verplicht moeten worden gesteld in gebieden en visserijtakken waarvan bekend is of verwacht kan worden dat grote aantallen kleine walvisachtigen als bijvangst zullen worden gevangen, met inachtneming van de kosteneffectiviteit van een dergelijke verplichting.
Deshalb sollten diese Vorrichtungen in Gebieten und Fischereien vorgeschrieben werden, in denen es bekannterweise oder voraussichtlich zu einem hohen Beifang an Kleinwalen kommen kann, wobei der Kosteneffizienz einer solchen Anforderung Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
omvat passende prestatiedoelstellingen voor de kwaliteit en het niveau van de dienstverlening, de veiligheid en de kosteneffectiviteit.
enthält geeignete Leistungsziele bezüglich Qualität und Diensteniveau, Sicherheit und Kosteneffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bereiken van kosteneffectiviteit en een duurzaam effect;
Kosteneffizienz und nachhaltige Wirkung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de doelstellingen inzake eenvoud en kosteneffectiviteit, kan van de partij die om tenuitvoerlegging verzoekt, niet worden verlangd dat zij in de lidstaat van tenuitvoerlegging beschikt over een gemachtigd vertegenwoordiger of over een postadres, elders dan bij de instanties die bevoegd zijn voor de tenuitvoerleggingsprocedure overeenkomstig het nationale recht van die lidstaat.
Im Hinblick auf die Ziele der Einfachheit und Kosteneffizienz sollte die Partei, die ein Urteil vollstrecken lassen will, in dem Vollstreckungsmitgliedstaat — außer bei den Stellen, die gemäß dem einzelstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats für das Vollstreckungsverfahren zuständig sind — keine Postanschrift nachweisen und auch keinen bevollmächtigten Vertreter haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaak werd nader onderzocht en bevestigd werd dat bepaalde productsoorten om redenen van kosteneffectiviteit door niet-Europese bedrijven van de groep werden vervaardigd.
Bei einer eingehenderen Prüfung dieser Frage bestätigte sich, dass die Herstellung bestimmter Warentypen aus Gründen der Kosteneffizienz von anderen, nicht europäischen Unternehmen der Gruppe übernommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitWirtschaftlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gesteld in Verordening ( EG ) nr. 2533/98 , kan het uit een oogpunt van kosteneffectiviteit in de beginjaren van de eenheidsmunt nodig zijn dat aan de statistische rapportagevereisten van de ECB wordt voldaan via overgangsprocedures ingevolge de bestaande beperkingen van de verzamelsystemen .
In der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 wird ausgeführt , dass es in den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets aufgrund vorhandener Beschränkungen der Erhebungssysteme aus Gründen der Wirtschaftlichkeit erforderlich sein kann , Übergangsregelungen zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten zuzulassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beginselen die betrekking hebben op de statistische processen zijn de volgende : degelijke methoden , passende statistische procedures , een zo gering mogelijke belasting voor de respondenten en kosteneffectiviteit .
Zu den die statistischen Prozesse betreffenden Grundsätzen zählen eine solide Methodik , geeignete statistische Verfahren , die Vermeidung einer übermäßigen Belastung der Auskunftgebenden und Wirtschaftlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierin worden benadrukt goede praktijken , ethische normen en samenwerking op grond van de beginselen van onpartijdigheid , wetenschappelijke onafhankelijkheid , kosteneffectiviteit , statistische vertrouwelijkheid , vermijding van buitensporige belasting van partijen die gegevens rapporteren en hoge kwaliteit van de gegevensproductie .
Die Erklärung betont die Bedeutung anerkannter Verfahren , ethischer Standards sowie der Zusammenarbeit gemäß den Prinzipien der Unparteilichkeit , wissenschaftlichen Unabhängigkeit , Wirtschaftlichkeit , Geheimhaltung vertraulicher statistischer Daten , Vermeidung einer übermäßigen Belastung der Meldepflichtigen und hoher Qualität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste doelstellingen van TARGET2 zijn ( i ) beter voorzien in de behoeften van de cliënten door het aanbieden van een sterk geharmoniseerde dienstverlening , ( ii ) kosteneffectiviteit waarborgen en ( iii ) voorbereid zijn op een snelle aanpassing aan toekomstige ontwikkelingen , waaronder de uitbreiding van de Europese Unie en van het Eurosysteem .
TARGET2 soll im Wesentlichen 1 ) durch ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum besser auf die Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten sein , 2 ) Wirtschaftlichkeit gewährleisten und sich 3 ) rasch an künftige Entwicklungen einschließlich der Erweiterung der Europäischen Union und des Eurosystems anpassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tweede plaats kan de kosteneffectiviteit van de overschakeling op de productie van LMP of omgekeerd per producent wezenlijk verschillen, maar wordt dit door sommige EU-producenten daadwerkelijk gedaan.
Zweitens kann die Wirtschaftlichkeit einer Produktionsumstellung auf LMP bzw. auf andere PSF-Typen je nach Hersteller zwar stark variieren, einige Gemeinschaftshersteller haben eine entsprechende Umstellung jedoch vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de degelijkheid en kosteneffectiviteit van de financiering voor de volledige investeringsfase van de actie;
Solidität und Wirtschaftlichkeit der Finanzierung hinsichtlich der gesamten Investitionsphase der Maßnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet informatie over de kosteneffectiviteit van de techniek (bv. in EUR per minder uitgestoten massa verontreinigende stof) worden verstrekt indien deze van belang is voor de beoordeling van de economische levensvatbaarheid, overeenkomstig artikel 3, lid 10, onder b), van Richtlijn 2010/75/EU.
Gegebenenfalls sind Angaben zur Wirtschaftlichkeit der Technik (z. B. in Euro pro Masse vermiedener Schadstoffe) zu machen, um die wirtschaftliche Vertretbarkeit gemäß Artikel 3 Absatz 10 Buchstabe b der Richtlinie 2010/75/EU beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Europese regels inzake, bijvoorbeeld, openbare aanbestedingen of staatssteun juist worden toegepast, rekening houdend met alle belangrijke parameters, zullen deze regels echter kwaliteit, kosteneffectiviteit en transparantie garanderen.
Wenn jedoch die EU-Vorschriften, etwa zum öffentlichen Auftragswesen oder zu staatlichen Beihilfen, korrekt angewendet werden und alle wichtigen Faktoren berücksichtigt werden, sind sie ein Garant für Qualität, Wirtschaftlichkeit und Transparenz.
Korpustyp: EU
Ik vind het dan ook onaanvaardbaar dat de EU van de Kroatische regering eist dat ze haar herverdelingsrol en de overheidsuitgaven terugdringt. Tevens keur ik het af dat 'kosteneffectiviteit' als belangrijkste criterium voor de evaluatie van de gezondheidssector en de sociale stelsels wordt beschouwd.
So halte ich es für unhaltbar, dass die EU von der kroatischen Regierung verlangt, die Umverteilungsmaßnahmen des Staates und die öffentlichen Ausgaben zu vermindern, und ich lehne die darin enthaltene Forderung ab, "Wirtschaftlichkeit" als ein wesentliches Kriterium für die Beurteilung des öffentlichen Gesundheits- und Sozialsystems anzulegen.
Korpustyp: EU
kosteneffectiviteitRentabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene doelstelling is het verbeteren van met name de veiligheidsprestaties, de grondstoffenefficiëntie en de kosteneffectiviteit van kernsplijting en toepassingen van radioactieve straling in de industrie en de geneeskunde.
Das allgemeine Ziel besteht darin, insbesondere das Sicherheitsniveau, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung und anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap kan op dit terrein bijdragen tot een betere bepaling van gemeenschappelijke doelstellingen op basis van gebruikersbehoeften en beleidsdoelstellingen, tot de coördinatie van activiteiten om dubbel werk te voorkomen en de interoperabiliteit zo groot mogelijk te maken, tot de verbetering van de kosteneffectiviteit evenals tot de vaststelling van normen.
Die Gemeinschaft kann in diesem Bereich zu einer klareren Festlegung gemeinsamer Ziele auf der Grundlage von Nutzeranforderungen und politischen Zielen, zu der Koordinierung von Maßnahmen, der Vermeidung von Doppelarbeit, der Maximierung der Interoperabilität, der Verbesserung der Rentabilität und zur Festlegung von Normen einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek en ontwikkeling op het gebied van ruimtevaart om tegemoet te komen aan langetermijnbehoeften, met inbegrip van ruimtevervoer; onderzoeksactiviteiten ter verbetering van het concurrentievermogen en de kosteneffectiviteit van de Europese ruimtetechnologiesector.
Weltraumforschung und -entwicklung für langfristige Bedürfnisse einschließlich Raumtransport; Forschungsmaßnahmen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität der europäischen Weltraumtechnologiebranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
kernsplijting en stralingsbescherming, ter verbetering van met name de veiligheidsprestaties, de grondstoffenefficiëntie en de kosteneffectiviteit van kernsplijting en andere toepassingen van radioactieve straling in de industrie en de geneeskunde.
Kernspaltung und Strahlenschutz mit dem Ziel, insbesondere das Sicherheitsniveau, die effiziente Ressourcennutzung und die Rentabilität der Kernspaltung sowie anderer Einsatzmöglichkeiten von Radioaktivität in Industrie und Medizin zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast merkte het Bundesverwaltungsgericht op dat het besluit over de omvang van de reserve geen zakelijk besluit zou zijn dat op basis van zijn economische kosteneffectiviteit moet worden genomen.
Darüber hinaus handele es sich bei der Entscheidung über die Dimensionierung der Reservekapazität nicht um eine betriebswirtschaftliche Entscheidung, die nach Maßgabe ihrer wirtschaftlichen Rentabilität getroffen werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitKosten-Nutzen-Verhältnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontwikkeling van hulpmiddelen om toezicht te houden op de kosteneffectiviteit van gezondheidsbeleid en op de gevolgen voor de economie;
Entwicklung von Instrumenten zur Überwachung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses bei gesundheitspolitischen Maßnahmen und ihrer wirtschaftlichen Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort vrijwillige terugkeer is in het belang van een waardige terugkeer van de terugkeerders, alsmede van de autoriteiten, met het oog op de kosteneffectiviteit.
Diese freiwillige Rückkehr liegt sowohl im Interesse der Rückkehrer, die in Würde zurückkehren können, als auch — dank des besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses — im Interesse der Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereikte resultaten en effecten (kwalitatieve en kwantitatieve beschrijving met behulp van desbetreffende indicatoren, zoals bepaald in het verzoek om medefinanciering), beoordeling van doelmatigheid (in vergelijking met ramingen) en kosteneffectiviteit;
Ergebnisse und erzielte Wirkungen (qualitative und quantitative Beschreibung anhand einschlägiger, im Kofinanzierungsantrag aufgeführter Indikatoren), Bewertung der Wirksamkeit (im Vergleich zur erwarteten Wirkung) und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses:
Korpustyp: EU DGT-TM
intrinsieke kwaliteit van het project qua opzet, organisatie, presentatie, doelstellingen en kosteneffectiviteit;”;
Qualität der Konzeption, Organisation und Präsentation sowie der Ziele und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses des Projekts“.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitAspekten Kostenwirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat de centrale overheden uitsluitend producten, diensten en gebouwen kopen met hoge energie-efficiëntieprestaties, voor zover dit in overeenstemming is met de kosteneffectiviteit, de economische haalbaarheid, de duurzaamheid in een breder verband, de technische geschiktheid, alsmede met de aanwezigheid van voldoende concurrentie, zoals bedoeld in bijlage III.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zentralregierungen nur Produkte, Dienstleistungen und Gebäude mit hoher Energieeffizienz beschaffen, soweit dies gemäß Anhang III mit den AspektenKostenwirksamkeit, wirtschaftliche Tragfähigkeit, Nachhaltigkeit im weiteren Sinne und technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrale overheden die producten, diensten en gebouwen aankopen, voor zover dat in overeenstemming is met de kosteneffectiviteit, de economische haalbaarheid, de duurzaamheid in ruimer verband, de technische geschiktheid, alsmede met de aanwezigheid van voldoende concurrentie:
Bei der Beschaffung von Produkten, Dienstleistungen oder Gebäuden beachten Zentralregierungen, soweit dies mit den AspektenKostenwirksamkeit, wirtschaftliche Durchführbarkeit, Nachhaltigkeit im weiteren Sinne, technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb vereinbar ist, die folgenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de toepassing van die criteria laten afhangen van de kosteneffectiviteit, de economische haalbaarheid en de technische geschiktheid, en voldoende mededinging.
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung dieser Kriterien von den AspektenKostenwirksamkeit, wirtschaftliche Durchführbarkeit und technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitPreis-Leistungs-Verhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toewijzing van deze communautaire middelen zijn doeltreffende aanbestedingsprocedures en onderhandelingen over contracten waarbij de beste kosteneffectiviteit wordt bereikt en de voltooiing van de opdracht, de feilloze voortzetting van programma’s, het risicobeheer en de eerbiediging van het voorgestelde tijdschema zijn gewaarborgd, van essentieel belang.
Bei der Bereitstellung dieser Gemeinschaftsmittel sind effektive Vergabeverfahren und Vertragsverhandlungen, bei denen das beste Preis-Leistungs-Verhältnis erzielt wird, sowie verlässliche Leistungserbringung, nahtlose Kontinuität von Programmen, Risikomanagement und Einhaltung des vorgeschlagenen Zeitplans ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitKostenwirksamkeit Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de VIS-verordening bedoelde beheersautoriteit zorgt ervoor dat er systemen beschikbaar zijn om de resultaten, de kosteneffectiviteit en de kwaliteit van de dienstverlening van het VIS in het kader van dit besluit te toetsen aan de doelstellingen.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 genannte Verwaltungsbehörde stellt sicher, dass Systeme vorhanden sind, um die Funktionsweise des VIS gemäß diesem Beschluss im Hinblick auf seine Ziele hinsichtlich der Leistung, Kostenwirksamkeit, Sicherheit und Qualität des Dienstes zu überwachen.
Aangezien het programma wordt gefinancierd door de Gemeenschap, dienen de openbare aanbestedingen in het kader van het programma te voldoen aan de communautaire regels inzake overheidsopdrachten en dienen ze in de eerste plaats gericht te zijn op kosteneffectiviteit, kosten- en risicobeheersing en op vergroting van de efficiëntie en vermindering van de afhankelijkheid van één enkele leverancier.
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenesKosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitKosteneffizienz weiterhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zouden de milieuvoordelen en kosteneffectiviteit per geval moeten worden geëvalueerd.
Unabhängig davon sollten Umweltnutzen und Kosteneffizienzweiterhin im Einzelfall bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitKostenwirksamkeit insgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de kosteneffectiviteit te optimaliseren en binnen de jaarlijkse statistische werkprogramma’s een evenwichtige prioritering van activiteiten te bereiken, zullen deze beginselen op transparante wijze worden toegepast volgens praktische richtsnoeren die Eurostat in samenwerking met de nationale statistische instanties zal ontwikkelen en onderhouden.
Um die Kostenwirksamkeitinsgesamt zu maximieren und eine ausgewogene Prioritätensetzung für die im Rahmen der jährlichen statistischen Arbeitsprogramme durchzuführenden Tätigkeiten einzuhalten, werden diese Grundsätze auf transparente Weise und nach praktischen Leitlinien umgesetzt, die Eurostat zusammen mit den nationalen statistischen Stellen erarbeiten und anwenden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitKostenrentabilitätsanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is een studie naar de kosten-batenverhouding en de kosteneffectiviteit van de elektronische identificatie van runderen nodig voordat nieuwe wetgeving op dit gebied wordt vastgesteld.
Folglich ist vor der Einführung neuer Rechtsvorschriften in diesem Bereich eine Kosten-Nutzen- und Kostenrentabilitätsanalyse der elektronischen Rinderkennzeichnung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitberufliche Befähigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie van statistieken van de Unie geschiedt op basis van onpartijdigheid , betrouwbaarheid , objectiviteit , wetenschappelijke onafhankelijkheid , kosteneffectiviteit en statistische geheimhouding ; het mag geen buitensporige lasten voor de economische actoren met zich brengen .
Bei der Auswahl des Personals ist nicht nur die persönliche Eignung und die beruflicheBefähigung zu berücksichtigen , sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten zu achten . In der Geschäftsordnung wird festgelegt , welches Gremium für den Erlass von Bestimmungen für das Personal zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kosteneffectiviteitfinanziellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat de algemene doelstelling van verbetering van de kosteneffectiviteit van luchtvaartnavigatiediensten effect heeft, moet het heffingenstelsel bijdragen tot een verbetering van de kosteneffectiviteit en de operationele doeltreffendheid, in samenhang met en ter ondersteuning van het Europese masterplan voor luchtverkeerbeheer.
Um das Gesamtziel der Verbesserung der Kosteneffizienz von Flugsicherungsdiensten zu gewährleisten, sollte die Gebührenregelung die Verbesserung der finanziellen und betrieblichen Effizienz im Einklang mit dem Masterplan für das europäische Flugverkehrsmanagement und zu dessen Unterstützung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitKostenwirksamkeit vorschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorschriften voor het gebruik van energieaudits en de uitvoering van de daaruit resulterende aanbevelingen voor kosteneffectiviteit;
Anforderungen, die die Durchführung von Energieaudits und die Umsetzung der daraus resultierenden Empfehlungen hinsichtlich der Kostenwirksamkeitvorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
kosteneffectiviteitGrundsätze Kosteneffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstellen van de Commissie hiervoor aan het Parlement en de Raad moeten voor december 2003 worden ingediend; daarin zal ook rekening worden gehouden met de kosteneffectiviteit en proportionaliteit.
Entsprechende Vorschläge seitens der Kommission an das Parlament und den Rat, in denen auch die Grundsätze der Kosteneffizienz und Proportionalität zu berücksichtigen sind, müssen bis Dezember 2003 vorliegen.
Korpustyp: EU
kosteneffectiviteitVerhältnis Wirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als direct gevolg van deze situatie is de kosteneffectiviteit veel lager dan zij zou moeten zijn en heeft de overtuiging postgevat dat de Afghaanse bevolking veel meer profijt had kunnen hebben van de internationale en communautaire middelen die aan het land zijn toegewezen.
Als direkte Folge dieser Situation ist das Verhältnis von Kosten und Wirkung wesentlich niedriger als es sein sollte. Es besteht die Überzeugung, dass die afghanische Bevölkerung wesentlich stärker von den internationalen und den Gemeinschaftsmitteln hätte profitieren können, die diesem Land zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU
kosteneffectiviteitKosten-Nutzen-Relation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen 4 en 5 zijn gericht op de verbetering van de controle op zowel de kosteneffectiviteit van visserijovereenkomsten met derde landen als de visserij in het kader daarvan.
Anträge 4 und 5 sollen der Verbesserung der Überwachung sowohl der Kosten-Nutzen-Relation von Fischereiabkommen mit Drittstaaten als auch der in diesem Zusammenhang ausgeübten Fischereiaktivitäten dienen.
Korpustyp: EU
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "kosteneffectiviteit"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt ons een rendabele benadering in termen van kosteneffectiviteit.
Diesen Ansatz halten wir von der Effizienz und den Kosten her für rentabel.
Korpustyp: EU
Het criterium voor besparingsmaatregelen is nu kosteneffectiviteit, wat de lidstaten de nodige flexibiliteit biedt.
Ein Kriterium für die Sparmaßnahmen ist jetzt die Kostenrentabilität, die den Mitgliedstaaten gewisse, dringend notwendige Spielräume gibt.
Korpustyp: EU
Wanneer wij nadenken over manieren om btw-fraude te bestrijden, moeten wij rekening houden met kosteneffectiviteit, rechtszekerheid en het proportionaliteitsbeginsel.
Geht es um Möglichkeiten zur Bekämpfung von Mehrwertsteuerbetrug, müssen wir die Begriffe Kostenvorteil und Rechtssicherheit sowie den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Hinterkopf behalten.
Korpustyp: EU
Door een permanent toezicht op begroting en uitgaven kon het begrotingsteam de uitvoering van de begroting met succes coördineren en naar kosteneffectiviteit streven.
Durch ständige Haushalts- und Kostenüberwachung konnte das für den Haushalt zuständige Team die Ausführung des Haushaltsplans erfolgreich koordinieren und auf Kostensenkungen hinarbeiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals gezegd neemt de gebouwensector meer dan veertig procent van het totale eindverbruik van energie in de Europese Unie voor zijn rekening. De sector heeft ook zeer aanzienlijke mogelijkheden op het gebied van kosteneffectiviteit.
Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass über 40 % des Energieendverbrauchs in der EU auf den Gebäudesektor entfallen, der auch über ein immenses Kosteneinsparungspotenzial verfügt.
Korpustyp: EU
Voor de Europese burger is het belangrijk dat een grotere harmonisering en een grotere kosteneffectiviteit van het toezicht gunstig zijn voor de werkgelegenheid binnen deze sector en voor het concurrentievermogen binnen en buiten de Unie.
Wichtig ist für uns Bürger, dass in einer europäischen Industrie, die im In- und Ausland wettbewerbsfähig ist, umso mehr Arbeitsplätze entstehen, je mehr die Aufsicht gestrafft wird und die Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU
We zullen doorgaan met het testen van verschillende scenario’s voor de herziening van de icbe-richtlijn vanuit het oogpunt van kosteneffectiviteit, en we zullen tot definitieve besluiten komen over het soort verbeteringen dat het meest nodig is.
Wir werden auch weiterhin verschiedene Szenarios für die OGAW-Überarbeitung unter einem Kosten-Nutzen-Gesichtspunkt erproben, und wir werden einen klaren Standpunkt zu den Verbesserungen erarbeiten, die am dringendsten erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Met het oog op veiligheid en kosteneffectiviteit denk ik dat de lidstaten gezamenlijk de uitrusting voor het beheren van splijtstof en radioactief afval kunnen gebruiken, maar een dergelijk gebruik moet vergezeld gaan van het akkoord van beide landen.
Angesichts der Grundsätze in Sachen Sicherheit und Wirtschaft bin ich der Ansicht, dass Mitgliedstaaten über gemeinsame Anlagen zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle verfügen können, aber einer solchen Verwendung muss ein Abkommen zwischen beiden Parteien zugrundeliegen.
Korpustyp: EU
Anders gezegd, er moeten enkele beginselen worden gerespecteerd: het beginsel van de rechtvaardigheid en billijkheid van de universele dienstverlening, het beginsel van kosteneffectiviteit en het beginsel van samenhang en van instandhouding van de openbare dienstverlening.
Mit anderen Worten, es müssen einige Grundsätze beachtet werden, nämlich der Grundsatz der Gerechtigkeit und Billigkeit des Universaldienstes, der Grundsatz wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit sowie der Grundsatz der Kohäsion und der Erhaltung der Grundversorgung.
Korpustyp: EU
De Commissie onderschrijft en aanvaardt de opvatting dat de keuze van de vestigingsplaats afhankelijk moet worden gesteld van de volgende operationele criteria: redelijk snelle en gemakkelijke fysieke toegang, doelmatige contacten tussen de Autoriteit en de diensten van de Commissie, vooral tijdens voedselveiligheidscrises, kosteneffectiviteit en de noodzakelijke sociale infrastructuur voor de medewerkers.
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, dass die Standortwahl anhand folgender operationeller Kriterien erfolgen sollte: Er sollte über gute und schnelle Verkehrsverbindungen verfügen, vor allem in Krisensituationen wirksame Kontakte zwischen der Behörde und den Diensten der Kommission ermöglichen, kostengünstig sein und über die erforderliche soziale Infrastruktur für das Personal verfügen.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben alle instellingen - het Europees Parlement als laatste - juist voor de stemming in de Begrotingscommissie onder druk van met name de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten een begroting ingediend die gebaseerd is op een nauwgezette berekening van de kosteneffectiviteit.
Erster Punkt. Alle Institutionen - im Übrigen war das Europäische Parlament die letzte - haben unmittelbar vor der Abstimmung im Haushaltsausschuss, hauptsächlich auf Druck der Sozialistischen Fraktion, einen Haushalt vorgelegt, der auf einer rigorosen Kosten-Nutzen-Rechnung beruht.
Korpustyp: EU
Omwille van de overkoepelende verplichting om de overheidsfinanciën weer houdbaar te maken en de begrotingen te consolideren, moet bij de uitvoering van bijzondere maatregelen in het kader van deze richtlijn terdege aandacht worden geschonken aan de kosteneffectiviteit op lidstaatniveau van het uitvoeren van energie-efficiëntiemaatregelen, op basis van voldoende analyse en evaluatie.
In Anbetracht der zwingenden Erforderlichkeit, die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen wiederherzustellen und die Staatshaushalte zu konsolidieren, sollte auf der Ebene der Mitgliedstaaten bei der Durchführung der unter diese Richtlinie fallenden Einzelmaßnahmen mithilfe angemessener Analysen und Bewertungen gebührend beachtet werden, dass die Durchführung von Energieeffizienzmaßnahmen kostenwirksam erfolgt.