Tom hat eine kostenlose Reise nach Boston gewonnen.
Tom heeft een gratis reis naar Boston gewonnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ecke East Valley kann man sich kostenlos auf die Couch legen.
Er is een gratis psychiatrische inrichting op de hoek van Lilac.
Korpustyp: Untertitel
Ferner werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, illegalen Migranten auf Verlangen kostenlosen Rechtsbeistand zur Verfügung zu stellen.
Ook worden de lidstaten verplicht om gratis juridische bijstand te verlenen aan illegalen die daarom vragen.
Korpustyp: EU
Nunja, Amerikaner stehen für alles Schlange, was es kostenlos gibt.
Nou, Amerikanen staan voor alles in de rij dat gratis is.
Korpustyp: Untertitel
BTS macht außerdem geltend, dass gemäß dem im besagten Zeitraum gültigen AIP das Flugzeug in den ersten zwei Stunden kostenlos abgestellt werden könne.
BTS merkt ook op dat volgens de in de desbetreffende periode geldende AIP het parkeren van vliegtuigen gedurende de eerste twee uur gratis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
He, hier gibt's kostenloses Geld.
Hé, ze geven gratis geld weg...
Korpustyp: Untertitel
Die Nahrungsmittel werden kostenlos an die benannten Einrichtungen abgegeben.
De levensmiddelen worden gratis aan de aangewezen organisaties verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kostenloses Essen, kostenlosen Alkohol.
Er is gratis eten, gratis drank.
Korpustyp: Untertitel
Zahlbereitschaft, wenn es kein hinreichendes Angebot an kostenlosen Inhalten gäbe;
zou betalen als er een tekort aan gratis beschikbare inhoud was;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätten Sie gerne einen Kaffee oder einen kostenlosen Cupcake?
Der Austausch der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen ist für die Register kostenlos.
De in de leden 1 en 2 bedoelde uitwisseling van informatie geschiedt kosteloos voor de registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, bitte, nehmen Sie ein Glas von jeder, kostenlos.
Hier, AUB, neem een pot van elk, kosteloos.
Korpustyp: Untertitel
In die neuen Regeln muß eine Möglichkeit aufgenommen werden, schnell und kostenlos zu klagen.
De nieuwe regels moeten de mogelijkheid gaan bieden snel en kosteloos in beroep te gaan.
Korpustyp: EU
Sie können das Land ab sofort wieder völlig kostenlos nutzen.
Je mag die grond kosteloos blijven pachten en bewerken, levenslang.
Korpustyp: Untertitel
Während ein privater Garantiegeber für die Garantie eine Prämie verlangt hätte, gewährte die Stadt ihre Garantie kostenlos.
Terwijl een particuliere marktdeelnemer een premie voor de garanties zou hebben gevraagd, verstrekte de Stad deze kosteloos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionsrechte werden jährlich reduziert werden müssen, und mit der kostenlosen Zuteilung von Emissionsrechten muss es ein Ende haben.
De emissierechten zullen jaarlijks omlaag gebracht moeten worden en aan het kosteloos toewijzen van emissierechten zal een eind moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Menge der Zertifikate, die Bestandsanlagen kostenlos zuzuteilen ist, sollte auf historischen Produktionsdaten beruhen.
De hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegekend aan gevestigde installaties moet gebaseerd zijn op historische productiegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den unterschiedlichen nationalen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben können, dass monatliche Kontoauszüge in Papierform stets kostenlos erhältlich sein müssen.
Teneinde rekening te houden met verschillen in nationale praktijken moeten de lidstaten kunnen bepalen dat maandelijkse papieren uittreksels van betaalrekeningen altijd kosteloos moeten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Zertifikate zu versteigern, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
Bijgevolg moeten de lidstaten de niet kosteloos toegewezen emissierechten veilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die kostenlose Rechtsberatung in Form eines Rechtsanwalts - so lautet derzeit die Formulierung des Entwurfs der Kommission - bedeutet eine erhebliche Kostensteigerung für die Staaten.
Ook de kosteloze rechtshulp in de vorm van een advocaat - aldus de huidige formulering van het Commissievoorstel - betekent een flinke kostenstijging voor de landen.
Korpustyp: EU
kostenloskosteloze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenlos zugeteilt werden.
Deze regels moeten gelden voor nieuwkomers die dezelfde activiteiten uitvoeren als bestaande installaties die kosteloze overgangstoewijzingen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fernwärme und hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung im Sinne der Richtlinie 2004/8/EG werden für einen wirtschaftlich vertretbaren Bedarf Zertifikate in Bezug auf Wärme- und Kälteerzeugung kostenlos zugeteilt.
Er worden kosteloze toewijzingen gegeven voor stadsverwarming en voor hoogrenderende warmtekrachtkoppeling, zoals gedefinieerd in Richtlijn 2004/8/EG, voor een economisch aantoonbare vraag, met betrekking tot de productie van warmte of koeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat veröffentlicht und unterbreitet der Kommission bis 30. September 2011 das Verzeichnis der in seinem Hoheitsgebiet unter diese Richtlinie fallenden Anlagen und alle den einzelnen Anlagen in seinem Hoheitsgebiet kostenlos zugeteilten Zertifikate, die im Einklang mit den Vorschriften gemäß Artikel 10a Absatz 1 und Artikel 10c berechnet wurden.
Elke lidstaat publiceert en verstrekt de Commissie uiterlijk op 30 september 2011 de lijst met installaties op zijn grondgebied die onder deze richtlijn vallen en alle kosteloze toewijzingen aan elke installatie op zijn grondgebied, berekend overeenkomstig de in artikel 10 bis, lid 1, en artikel 10 quater bedoelde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Mittwoch nach dem Zeitpunkt, an dem der Mitgliedstaat die betreffenden Partien festgesetzt hat, die an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates kostenlos zu verteilenden Mengen;
op de woensdag volgende op de datum waarop de lidstaat de betrokken partijen heeft bepaald, de hoeveelheden die zijn bestemd voor kosteloze uitreiking aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3730/87 van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Sprache, die von der Polizei oder anderen zuständigen Behörden verwendet wird, nicht sprechen oder nicht verstehen, haben Sie das Recht, kostenlos von einem Dolmetscher unterstützt zu werden.
Als u de taal niet spreekt of verstaat die wordt gesproken door de politie of de andere bevoegde autoriteiten, hebt u recht op kosteloze bijstand van een tolk.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Mittwoch nach dem Zeitpunkt, an dem der Mitgliedstaat die betreffenden Partien festgesetzt hat, die an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates kostenlos zu verteilenden Getreidemengen;
op de woensdag volgende op de datum waarop de lidstaat de betrokken partijen heeft bepaald, de hoeveelheden granen die zijn bestemd voor kosteloze uitreiking aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3730/87 van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
am Mittwoch nach dem Zeitpunkt, an dem der Mitgliedstaat die betreffenden Partien festgesetzt hat, die an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kostenlos zu verteilenden Getreidemengen;
op de woensdag volgende op de datum waarop de lidstaat de betrokken partijen heeft bepaald, de hoeveelheden granen die zijn bestemd voor kosteloze uitreiking aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap overeenkomstig artikel 27 van Verordening (EG) nr. 1234/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Raffinerien kostenlos zuzuteilende Zertifikatmenge wird sodann korrigiert, um Stromverbrauch und Stromerzeugung in Einklang mit Artikel 10a Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG auszuschließen.
De kosteloze toewijzing van emissierechten aan raffinaderijen wordt dan gecorrigeerd door uitsluiting van het gebruik en de opwekking van elektriciteit met het oog op overeenstemming met artikel 10 bis, lid 1, van Richtlijn 2003/87/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist das Argument, kostenlos erweiterte Optionen für ein öffentliches Teilnehmerverzeichnis anzubieten, im Falle von juristischen Personen weniger zwingend als es dies offenkundig im Falle von Privatpersonen ist.
Bovendien zijn er bij rechtspersonen natuurlijk minder dwingende redenen voor het aanbieden van kosteloze uitgebreide adressenbestandmogelijkheden aan te voeren dan bij particulieren.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein einheitliches Gemeinschaftsverfahren, das kostenlos und einfach ist, denn es ist zum Teil für die kleineren Textilunternehmen bestimmt, die – wie ein Abgeordneter zu Recht sagte – 90 % des Sektors ausmachen.
Het gaat om een gezamenlijke, kosteloze en eenvoudige communautaire procedure, omdat deze deels is bedoeld voor kleine textielbedrijven die 90 procent van de sector vertegenwoordigen, zoals een afgevaardigde terecht stelde.
Korpustyp: EU
kostenlosvrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass das IFP die Ergebnisse dieser Arbeiten über mehrere Kanäle veröffentlicht, z. B. in seinem eigenen Wissenschaftsmagazin „Oil & Gas Science and Technology“, das kostenlos online verfügbar ist, durch Organisation von bzw. Teilnahme an Kongressen sowie durch Veröffentlichungen, Partnerschaften mit anderen Forschungszentren und Betreuung von Doktorarbeiten.
Bovendien neemt de Commissie nota van het feit dat IFP de resultaten van deze werkzaamheden via een aantal kanalen verspreidt, zoals het eigen wetenschappelijk tijdschrift Oil & Gas Science and Technology, dat online vrij beschikbaar is, de organisatie van en deelname aan congressen, de publicatie van werken, partnerschappen met andere onderzoekscentra en promotiebegeleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Regeln des Indexes und Informationen zu seiner Wertentwicklung sind kostenlos auf der Website des Emittenten oder des Indexanbieters abrufbar;
het volledige geheel van regels van de index en de informatie over de prestaties van de index zijn vrij toegankelijk op de website van de uitgevende instelling of van de opsteller van de index,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sollten kostenlos und in allen Amtssprachen der Union verfügbar sein.
Informatie moet vrij toegankelijk zijn in alle officiële talen van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens hatte die Kommission Zweifel daran geäußert, dass die Maßnahme eine Beihilfe zugunsten der Hersteller der Decoder darstelle, da der Zuschuss auch für Decoder gewährt wurde, die mit dem MHP-Standard ausgerüstet waren, d. h. mit einer offenen Schnittstelle zur Anwendungsprogrammierung, die jedem Hersteller kostenlos zur Verfügung steht.
In het besluit tot inleiding van de procedure betwijfelde de Commissie dat de maatregel staatssteun ten faveure van de producenten van decoders vormde, aangezien de subsidie is bestemd voor decoders waarin de MHP-norm is geïntegreerd — een open API dus die vrij ter beschikking staat van alle producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Rat jetzt bitten sicherzustellen, dass die Minderheitenposition zusammen mit dem Verfassungsentwurf gedruckt wird, und stelle dem Rat unsere leserfreundlichen Ausgaben gerne kostenlos zur Verfügung.
Ik wil de Raad nu oproepen om te garanderen dat de minderheidsverklaring samen met de Ontwerp-Grondwet wordt afgedrukt, en ik stel de Raad graag onze lezersvriendelijke uitgaven vrij ter beschikking.
Korpustyp: EU
Zum einen können einige der Zuteilungen versteigert werden, anstatt sie kostenlos zu vergeben.
De ene is het veilen van een deel van de emissierechten, in plaats van ze vrij toe te wijzen.
Korpustyp: EU
Wir müssen neue Innovationsmöglichkeiten erschließen, gleichzeitig aber mit Bedacht vorgehen, wenn es um ihre Vermarktung geht, ob über Lizenzen, Versteigerungen, Abtretungen insbesondere von öffentlichen bzw. kostenlos zugänglichen Dienstleistungen, auch auf vorübergehender Basis.
Op die manier moeten we nieuwe mogelijkheden voor innovatie vinden, maar we moeten ook voorzichtig zijn in de manier waarop we deze verhandeling vormgeven, of het nu gaat om vergunningen, veilingen of toewijzingen, en in het bijzonder bij publieke diensten of diensten die, al is het maar tijdelijk, vrij toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich meine diese Babys sind kostenlos, richtig?
lk bedoel, die baby's zijn vrij, toch?
Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem kostenlos, oder?
Het is toch nog vrij, nier?
Korpustyp: Untertitel
Scheidet ein Mitglied der Werkstatt, es ist völlig kostenlos... Kontrolle über ihre Spieler.
Als een Iid de werkplaats verlaat, is het volledig vrij van de controle door hun speler.
Korpustyp: Untertitel
kostenlosen kosteloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat ein Kunde mitgeteilt, dass er keine automatische Benachrichtigung erhalten will, so kann er jederzeit vom Roaminganbieter kostenlos verlangen, diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Een klant die kenbaar heeft gemaakt geen gebruik te willen maken van deze automatische berichtendienst, heeft het recht om op elk moment enkosteloos de verstrekking van de dienst door de roamingaanbieder opnieuw te verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kunde hat das Recht, den Roaminganbieter anzuweisen, ihm solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und kann den Anbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihm diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Elke klant heeft het recht van de roamingaanbieder te verlangen dat hij stopt met het versturen van dergelijke kennisgevingen, en het recht om te allen tijde enkosteloos van de aanbieder te verlangen dat hij de levering van de dienst hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt und die Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten übermitteln einander auf entsprechendes Ersuchen kostenlos für ihre eigenen Zwecke ein oder mehrere Exemplare ihrer Veröffentlichungen.
Het Bureau en de centrale diensten voor de industriële eigendom van de lidstaten wisselen op verzoek, voor hun eigen behoeften enkosteloos, één of meer exemplaren van hun publicaties uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Anbieter ihren Kunden auf Wunsch kostenlos zusätzliche Informationen über die Entgelte pro Minute oder pro Dateneinheit (einschließlich Mehrwertsteuer) für abgehende oder ankommende Sprachanrufe sowie abgehende oder ankommende SMS, MMS und sonstige Datenkommunikationsdienste in dem besuchten Mitgliedstaat geben.
Ook zouden de leveranciers hun klanten op verzoek enkosteloos aanvullende informatie moeten verstrekken over de tarieven per minuut of per eenheid gegevens (inclusief BTW) voor het initiëren en ontvangen van telefoongesprekken en voor het zenden en ontvangen van SMS, MMS en andere gegevenscommunicatiediensten in de bezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit, jederzeit kostenlos zu oder zwischen alternativen Roaminganbietern zu wechseln;
de mogelijkheid om te allen tijde enkosteloos over te stappen naar of tussen alternatieve roamingaanbieders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Papierfassung des Prospekt sowie des Jahres- und Halbjahresberichts des Master-OGAW werden vom Feeder-OGAW den Anlegern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
De feeder-icbe verstrekt beleggers, op verzoek enkosteloos een papieren afschrift van het prospectus en de jaarverslagen en halfjaarlijkse verslagen van de master-icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger müssen eindeutige Angaben darüber enthalten, wo und wie zusätzliche Informationen über die vorgeschlagene Anlage eingeholt werden können, einschließlich der Angabe, wo und wie der Prospekt und die Jahres- und Halbjahresberichte jederzeit auf Anfrage kostenlos erhältlich sind und in welcher Sprache diese Informationen verfügbar sind.
De essentiële beleggersinformatie vermeldt duidelijk waar en hoe aanvullende informatie over de aangeboden belegging kan worden verkregen, en vermeldt in elk geval waar en hoe het prospectus en de jaar- en halfjaarlijkse verslagen te allen tijde op verzoek enkosteloos kunnen worden verkregen en in welke taal dergelijke informatie voor de beleggers beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenloskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können ferner beschließen, dass die Bestimmungen dieses Absatzes keine Anwendung finden, wenn das Unternehmen seine individuellen Frequenznutzungsrechte kostenlos erhalten hat.
De lidstaten kunnen ook bepalen dat de bepalingen van dit lid niet van toepassing zijn indien het individuele recht van de onderneming op het gebruik van radiofrequenties oorspronkelijk zonder kosten is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deaktivierung oder Entfernung der RFID-Tags durch den Einzelhändler sollte sofort und für den Verbraucher kostenlos erfolgen.
Deactivering of verwijdering van tags door de kleinhandelaar dient onmiddellijk te gebeuren zonder dat hieraan kosten mogen zijn verbonden voor de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erwartung, dass der Markt an Transparenz gewinnen wird, da Verbraucher Zugang zu ausführlichen Informationen haben und den Stromanbieter kostenlos wechseln können, habe ich für den Vorschlag gestimmt.
Ik heb voor dit verslag gestemd in de verwachting dat de consument de beschikking krijgt over een transparantere markt, toegang tot gedetailleerdere informatie en de mogelijkheid zonder kosten van energieleverancier te veranderen.
Korpustyp: EU
Natürlich ist sozialer Schutz nicht kostenlos, weder für Selbstständige noch für angestellte Erwerbstätige.
Natuurlijk zijn er kosten verbonden aan sociale bescherming, zowel voor zelfstandigen als voor werknemers.
Korpustyp: EU
- Und das natürlich kostenlos.
En zonder kosten natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
kostenlosvoor niets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es gibt da diese wunderbaren Menschen, die das kostenlos tun, die so genannten Schrotthändler.
Er zijn van die fantastische mensen die het voorniets doen en schroothandelaren worden genoemd.
Korpustyp: EU
Auch wir Europäer müssten eingestehen, dass die Sicherheit nicht kostenlos ist, dass wir vielleicht sogar mehr Aufwendungen brauchen, um Sicherheit zu erreichen.
Ook wij Europeanen zouden moeten toegeven dat je veiligheid niet voorniets krijgt, dat wij misschien meer moeten besteden om veiligheid te bereiken.
Korpustyp: EU
Hier kriegen wir den gewünschten Effekt sozusagen kostenlos - ich glaube, das Parlament sollte durchaus auch nach außenhin sagen, daß es hier eine große Leistung für die Sicherung von Arbeitsplätzen vollbracht hat.
Met deze maatregel krijgen we het gewenste effect er als het ware voorniets bij. Ik vind dat het Parlement naar buiten toe moet laten zien dat het een belangrijke maatregel heeft genomen voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Meine Tante hat dort sogar eine Wohnung, in der wir kostenlos bleiben können.
Mijn tante heeft daar een appartement waar we kunnen wonen voorniets.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben sie kostenlos preis.
Je gaf ze voorniets weg.
Korpustyp: Untertitel
kostenlosvoor niks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrkarten... nein, ich fahre kostenlos mit.
Kaartjes. Nee, ik reis voorniks.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden nicht aufgeben es kostenlos zurück!
Mensen zullen het niet voorniks teruggeven!
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es kostenlos machen sollen.
lk had het zelfs voorniks gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn kostenlos.
lk wil hem voorniks.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesehen, wie du ihn kostenlos ersetzt hast.
En jij gaf hem meteen een ander glas, voorniks.
Korpustyp: Untertitel
kostenloszonder kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sollten den Anlegern kostenlos und rechtzeitig vor der Zeichnung des OGAW als eigenständiges Dokument geliefert werden, damit sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.
Aan beleggers dient, zonderkosten en ruim voor inschrijving voor de icbe, in een specifiek document essentiële beleggersinformatie te worden verstrekt om hen te helpen met kennis van zaken beleggingsbeslissingen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns den mutigen Schritt erwägen, die Opfer des Drogenmissbrauchs zu behandeln, indem wir ihnen die benötigten Drogen in einer kontrollierten medizinischen Umgebung verabreichen, kostenlos, ohne Komplikationen, ohne Polizei und Gesetz und ohne Verbrechen.
We moeten overwegen de moedige stap te nemen om de slachtoffers van drugsverslaving te behandelen door hen hun dagelijkse dosis drugs te verschaffen in een gecontroleerde medische omgeving, zonderkosten, zonder complicaties, zonder politie en justitie en zonder criminaliteit.
Korpustyp: EU
Die vorhandenen werden kostenlos zurückgenommen, da festgestellt wurde, daß sie auf jeden Fall krebserregend sind.
De ingebrachte implantaten worden zonderkosten voor de patiënt verwijderd omdat men ontdekt heeft dat deze vervangende implantaten zeer zeker kankerverwekkend zijn.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne wünsche ich, wie auch von dem Berichterstatter hervorgehoben wurde, daß die Kommission mit einem Vorschlag für eine Verordnung sicherstellen sollte, daß in der Übergangsphase der Umtausch von Banknoten und Münzen (von der nationalen Währung) in Euros für den Bürger kostenlos erfolgt.
Zoals de rapporteur heeft gezegd, moet de Commissie een voorstel voor een verordening doen om ervoor te zorgen dat de omzetting van de nationale bankbiljetten en muntstukken in euro zonderkosten voor de burgers gebeurt.
Korpustyp: EU
kostenlosgratis verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Daten sind kostenlos und, wo anwendbar, in elektronischer Form unter Verwendung des von der Kommission vorgegebenen Formats bereitzustellen.
De gegevens worden gratisverstrekt en, in voorkomend geval, in elektronische vorm in het door de Commissie opgegeven formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leistungen zugunsten von Arbeitsuchenden und Arbeitnehmern sind kostenlos.
Alle diensten aan werkzoekenden en werknemers worden gratisverstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenloskosteloos aangeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusatzfunktionen sind normalerweise nicht kostenlos.
Extra voorzieningen worden doorgaans niet kosteloosaangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Annullierung einer Fahrt sowie bei einer Verzögerung der Abfahrt von einem Busbahnhof von mehr als 90 Minuten bei Fahrten mit einer planmäßigen Dauer von über drei Stunden bietet der Beförderer den Fahrgästen kostenlos Folgendes an:
In het geval van een reis met een geplande duur van meer dan drie uur, die wordt geannuleerd of waarvan het vertrek vanaf een terminal meer dan 90 minuten vertraging oploopt, krijgt de passagier van de vervoerder kosteloosaangeboden:
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlosvoor gratis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zum Produktvolumen, aufgeschlüsselt nach Produkten und Monaten sowie nach vom Markt genommenen Gesamtmengen einerseits und kostenlos verteilten Mengen andererseits, in Tonnen.“.
informatie over de hoeveelheid uit de markt genomen producten, per product en per maand, en uitgesplitst naar totale uit de markt genomen hoeveelheden en voorgratis uitreiking uit de markt genomen hoeveelheden, uitgedrukt in ton;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er musste ständig umsonst eure Autos reparieren, kostenlos auftanken.
Je liet hem altijd voor niets op je auto's werken, voorgratis benzine.
Korpustyp: Untertitel
kostenlosgeheel gratis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kosten : Besuche bei der EZB sind kostenlos .
Kosten : een bezoek aan de ECB is geheelgratis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrachtet man die zunehmende Zahl von Menschen über 55 in der Europäischen Union, dann ist es eine soziale Notwendigkeit, ihnen den einfachen Zugang zu Telekommunikationsnetzen zu niedrigen Kosten, manchmal sogar kostenlos, zu gewähren.
Gezien de toename van het aantal 55-plussers in de Europese Unie is het een sociaal vereiste geworden deze groep mensen van een goede toegang tot het telecommunicatienetwerk te voorzien tegen redelijke tarieven, of soms zelfs geheelgratis.
Korpustyp: EU
kostenloszonder kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Systeme eingerichtet sind, die es den Endnutzern und den Vertreibern ermöglichen, diese Altgeräte zumindest kostenlos zurückzugeben.
systemen worden ingevoerd waardoor de laatste houders en de distributeurs dergelijke afvalstoffen ten minste zonderkosten kunnen inleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertreiber bei der Abgabe eines neuen Produkts dafür verantwortlich sind, sicherzustellen, dass die Altgeräte Zug um Zug an den Vertreiber zumindest kostenlos zurückgegeben werden können, sofern das zurückgegebene Gerät gleichwertiger Art ist und dieselben Funktionen wie das abgegebene Gerät erfüllt hat.
de distributeurs er de verantwoordelijkheid voor dragen dat bij de levering van een nieuw product een gelijke hoeveelheid van zulk afval, ten minste zonderkosten, bij de distributeur kan worden ingeleverd, met dien verstande dat de apparatuur van een gelijkwaardig type is en dezelfde functies had als de geleverde apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlospro Deo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Vertretung ist kostenlos, oder?
Je werkt toch proDeo?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung ist kostenlos.
Je werkt proDeo.
Korpustyp: Untertitel
kostenlosbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kostenlos. Der Mann ist gut und gründlich.
Je hoeft niet te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in 30 Minuten bei Ihnen, oder ihre Trennung ist kostenlos.
lk ben er over een half uur, anders hoeft u niet te betalen.
Korpustyp: Untertitel
kostenlospro bono
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hasse es, sie das zu fragen nach allem was sie für mich getan haben, aber gibt es einen Weg, das Dr. Singers Operation kostenlos ist?
lk haat het je zelfs te moeten vragen... na alles wat je voor mij hebt gedaan, maar is er een mogelijkheid dat Dr. Singer's operatie... probono gedaan kan worden?
Korpustyp: Untertitel
Oh und, äh, Hunt,... er hat einen Kontakt mit jemandem... vom Militär hergestellt, der sich um den Landtransport kümmert... und er sich auch freiwillig gemeldet, um kostenlos zu operieren,... ich habe also ihn und Robbins, Bailey, Sloan,...
Oh, en, Hunt... Hij heeft mij in verbinding gesteld met... Een militair voor het grondtransport en hij heeft ook aangeboden probono te opereren...
Korpustyp: Untertitel
kostenloskostenloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Druckfassung liegt ab 25 . März 2005 vor und kann kostenlos bei der EZB , Abteilung Presse und Information , bezogen werden .
Gedrukte exemplaren zijn vanaf 25 maart 2005 kostenloos beschikbaar en kunnen worden besteld bij de Afdeling Pers en Informatie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kostenloskosteloos verstrekte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ergreift im Rahmen der in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen auch Maßnahmen zur Definition von Anlagen, die ihren Betrieb teilweise einstellen oder ihre Kapazität erheblich senken, sowie Maßnahmen zur entsprechenden Anpassung der solchen Anlagen kostenlos zugeteilten Zertifikate.
De Commissie neemt, als onderdeel van de krachtens lid 1, vastgestelde maatregelen, bepalingen op om installaties te definiëren die gedeeltelijk of tijdelijk uit bedrijf worden genomen of die hun capaciteit aanzienlijk verminderen, alsook bepalingen om indien nodig de hoeveelheid kosteloos aan die installaties verstrekte emissierechten dienovereenkomstig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenloskosteloos verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird zu dem Zeitpunkt, zu dem der Roamingkunde mit der Nutzung eines regulierten Datenroamingdienstes beginnt, kostenlos und in einer geeigneten Form bereitgestellt, die ihren Empfang und leichtes Verstehen fördert.
De informatie wordt kosteloosverstrekt op het moment dat de roamende klant gebruik begint te maken van een gereguleerde dataroamingdienst, op zodanige wijze dat de ontvangst en het begrip ervan worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kostenlos abgegebene Veröffentlichung
gratis verspreide publicatie
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostenlos"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kostenlos Magic Und Atom.
Het is levensechte magie.
Korpustyp: Untertitel
Getränke sind kostenlos.
Drankjes zijn van het huis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dies ist kostenlos.
Nee, deze is alleen uit liefdadigheid.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's kostenlos Brot!
Kijk, ze delen brood uit.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich, ist kostenlos!
Ga zitten, het is dezelfde prijs.
Korpustyp: Untertitel
Kostenlos für "High Roller".
Een compliment voor een hoge piet.
Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist kostenlos.
Deze maaltijd kost je niks.
Korpustyp: Untertitel
Und das völlig kostenlos.
En het kost niks.
Korpustyp: Untertitel
Der Leihwagen ist kostenlos.
Deze vervangwagen vult je volledig aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber hallo, es ist kostenlos.
Wow, geen entree.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen kostenlos nach Hause.
We zijn van succes verzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Los, Miss Burke, sie sind kostenlos.
Ze zijn van 't huis.
Korpustyp: Untertitel
Franck und Howard schaufelten alles kostenlos frei.
Franck en Howard maakten het pad sneeuwvrij.
Korpustyp: Untertitel
In diesem film ist sie kostenlos.
Advertentie betaalt, in deze film het is aangeboden
Korpustyp: Untertitel
Wert der verkauften oder kostenlos abgegebenen Mengen
Waarde van verkochte of afgestane hoeveelheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht pro Person kostenlos.
We rekenen niet per persoon.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst jetzt kostenlos eine Lehrstunde von uns.
let maar eens goed op,
Korpustyp: Untertitel
Sie können kostenlos zwei Filme Ihrer Wahl mitnehmen.
Hij vernietigt alles wat hij aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich buchen auf das Medikament kostenlos, go ahead
Wil je me pakken voor drugs... Ga je gang je hebt geen poot om op te staan...
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte kostenlos Blumen für das Grab meiner Mutter mitnehmen.
Hij laat me bloemen meenemen... om op mijn moeders graf te leggen.
Korpustyp: Untertitel
-I'II Ihnen 1 0 kostenlos ralph Lauren Shirts.
Wou je me spreken?
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Buchstabe kostet $1, 50. - Buchstaben sind kostenlos.
Elke letter kost 1, 50 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Uh, ich sagte ihm, er sei kostenlos für die Nacht;
Hij mocht van mij doen wat hij wilde;
Korpustyp: Untertitel
Kostenlos Zeug von Leuten, für deren Produkt du wirbst.
Je krijgt dingen van mensen die jou hun product laten aanprijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, außer ihr gewährt sie uns aufgrund Gottes Herrlichkeit kostenlos.
- Als u er geen geeft voor Gods glorie.
Korpustyp: Untertitel
Junge, frische Mädchen, für Sie kostenlos. Ich mach Sie glücklich.
Nieuwe meiden, geen betaling ik zal je gelukkig maken.
Korpustyp: Untertitel
Statt dessen sollte die Entsorgung eines alten Autos kostenlos sein.
Dat is volgens mij nodig, wil het systeem goed functioneren.
Korpustyp: EU
Das ist eines unserer Rot Kreuz Erdbeben Taschen, die bekommen Geringverdiener Familien kostenlos.
Dat is een aardbevingspakket van ons, voor arme gezinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sloan hat zugestimmt ihm kostenlos Ohren zu machen wenn sie den OP zur Verfügung stellen.
Tenminste als jij een O.K. wil vrijgeven. En al de apparatuur...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schleichen wir uns rein, dann sehen wir die Vorstellung kostenlos.
Hoe moeten we nou binnen geraken?
Korpustyp: Untertitel
die Entscheidung von AGVO, ihre Gebäude EVO kostenlos zur Nutzung zu überlassen und
van AGVO om geen huur te vragen voor gebouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Investitionen in die Umwelt sind weder kostenlos noch gehören sie in den Bereich des Wettbewerbs.
En investeringen in het milieu mogen niet worden beschouwd vanuit het oogpunt van besparingen noch uit dat van de mededinging.
Korpustyp: EU
Die Natur liefert das Wasser kostenlos; Wasser gehört allen, und jeder muss Zugang zu ihm haben.
Het is van iedereen en alle mensen moeten hiertoe toegang hebben. Water kan geen handelswaar zijn waarmee het kapitaal winst kan maken.
Korpustyp: EU
Wie lässt es sich erklären, dass in rumänischen Kliniken eine Vielzahl an Eizellen kostenlos angeboten wird?
Hoe kunnen wij verklaren dat Roemeense klinieken over een ruim aanbod van eicellen beschikken?
Korpustyp: EU
Sie sehen, Cher, ich bin das Gesetz und ich kann kostenlos Ihre dürr Esel mit dem, was ich will.
Maar weet je, chère, ik ben de wet en ik kan je magere reet aanklagen voor alles wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Job für sie als mein Vorarbeiter 22 Dollar, Essen und Unterkunft ist kostenlos.
Je kan mijn voorman worden. 22 dollar met kost en inwoning.
Korpustyp: Untertitel
Da wurde wieder für viel Geld Forschung betrieben, für Millionen wahrscheinlich. Anstatt kostenlos die Mütter zu fragen.
En dat onderzoek heeft miljoenen gekost... terwijl ze 't ook aan de moeder hadden kunnen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich fehlt es in vielen Entwicklungsländern - selbst wenn die Medikamente kostenlos wären - an den erforderlichen Infrastruktureinrichtungen, um die Behandlungen durchzuführen.
Deze industrie is namelijk een belangrijke bron van werkgelegenheid in mijn land en levert een wezenlijke bijdrage aan de export. Daarnaast hebben veel van onze pensioenfondsen juist in deze sector zwaar geïnvesteerd.
Korpustyp: EU
Wir meinen, man sollte in der zweiten Phase der Emissionszertifikate zu einem Bieterverfahren übergehen und das, was nichts anderes als neue Vermögenswerte darstellt, nicht kostenlos verteilen.
Wij zijn van mening dat we in detweede fase van de vervuilingquotazouden moeten overgaan op een aanbestedingsprocedure in plaats van het vrijelijk distribueren van wat niets anders is dan nieuwe financiële middelen.
Korpustyp: EU
Die Kunden haben das Recht, ihre Betreiber anzuweisen, ihnen solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und können den Heimatanbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihnen diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Als dit financiële of volumeplafond dreigt te worden overschreden, wordt een kennisgeving gestuurd naar de mobiele telefoon of een ander toestel van de roamende klant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns allen ist bewusst, dass das Wohl der Tiere nicht kostenlos zu haben ist und die in diesem Vorschlag aufgeführten Maßnahmen keine Ausnahme sind.
We weten allemaal dat aan het dierenwelzijn een prijskaartje hangt, en de maatregelen in dit voorstel vormen daar geen uitzondering op.
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidungen sind wichtig, und wir müssen vor allem dafür sorgen, daß die Wassernutzung auch zukünftig für diejenigen kostenlos ist, die besonders darauf angewiesen sind.
Dit onderscheid is belangrijk en we moeten ervoor zorgen dat de mensen die het meest van de watervoorziening afhankelijk zijn, vrijgesteld blijven van die heffing.
Korpustyp: EU
Es teilt mit, dass in einem ersten Schritt die Eigentumsrechte an den Gebäuden, die AGVO gehörten, am 4. September 2009 kostenlos wieder der Stadt übertragen wurden, ebenso alle Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem Gebäuden (Vermietungsverträge).
België geeft aan dat als eerste stap de eigendom van de gebouwen in bezit van AGVO op 4 september 2009 terug aan de Stad is overgedragen, zonder vergoeding, alsook de rechten en verplichtingen in verband met die gebouwen (huurcontracten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können den Zug nur kostenlos benutzen, wenn Sie Ihren Pass vorzeigen! Eindringlinge, die gegen die Anordnung verstoßen und den Zug besteigen, werden ausnahmslos und sofort nach dem Kriegsgesetz bestraft!
Om de troepen te steunen, de veiligheid van het spoor te garanderen, en verraad en spionage te voorkomen, moeten alle vluchtelingen zich registreren in het station.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich den Standpunkt vertreten, dass wir weder kostenlos verlangen sollten, das Alter für die obligatorischen Tests herabzusetzen, noch die Liste der Risikomaterialien zu erweitern, solange es keine wissenschaftlichen Beweise zur Stützung dieser Forderungen gibt.
Dientengevolge ben ik van mening dat wij niet zomaar verplichte tests mogen eisen en ook de leeftijd niet mogen verlagen zolang de wetenschappelijke onderzoeken daar geen aanleiding toe geven. Bovendien moet de lijst van risicomateriaal niet worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß es einen Schutz vor solchen Methoden geben sollte, mit denen ein etabliertes Produkt kostenlos ausgenutzt werden soll. Wir haben versucht, diesen Schutz in Änderungsantrag Nr. 13 zu verankern.
Wij vinden dat er bescherming moet worden geboden tegen dit soort praktijken op de kap van een bekend produkt.
Korpustyp: EU
Von Auktionen haben wir nichts, das haben die bitteren Erfahrungen der Vergangenheit gezeigt, vom Handel der Bananenlizenzen bis eben zur Auktion mit den UMTS-Lizenzen, und deshalb ist es eben wichtig, dieses Instrument kostenlos zu vergeben.
Gezien de ervaringen uit het verleden denk ik dat veilingen ons niet veel goeds te bieden hebben. De handel in bananenlicenties en het veilen van de UMTS-licenties zijn bittere voorbeelden daarvan.
Korpustyp: EU
Bitte gestatten Sie mir, hier in diesem angesehenen Haus darauf hinzuweisen, dass viele Europäer glauben, das Recht auf Achtung der Menschenrechte sei etwas Naturgegebenes, etwas Zwangsläufiges, das praktisch kostenlos zu haben ist, und dies sei immer so gewesen.
Laat mij hier, in dit hooggeachte Parlement, erop wijzen dat veel Europeanen denken dat het recht op eerbiediging van de mensenrechten een natuurlijk recht is, een recht van alle burgers, en dat dit nooit anders is geweest.
Korpustyp: EU
Doch diese Strategie steht im Widerspruch zu den Schlussfolgerungen der Doha-Konferenz der Welthandelsorganisation, in denen es hieß, dass Länder Patente aus Gründen der öffentlichen Gesundheit „verletzen“ sollten, wobei Brasilien und Südafrika als Beispiele dienen, da es dort gelungen ist, AIDS-Patienten Arzneimittel kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Deze strategie staat echter haaks op de conclusies van de Doha-Conferentie bij de Wereldhandelsorganisatie. Daarin wordt gesteld dat de landen omwille van hun volksgezondheid octrooien zouden moeten “openbreken”.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die Umstellungsphase vom analogen auf das digitale System als Gelegenheit dienen, den Benutzer durch ein Angebot von neuartigen Programmen, und nicht nur durch eine reine Reproduktion der derzeit kostenlos angebotenen Fernsehprogramme, mit dem neuen System vertraut zu machen.
Om die reden ben ik van mening dat de overgangsperiode van het analoge naar het digitale systeem de mogelijkheid moet bieden de consument te binden middels een aanbod van vernieuwende programma's en niet slechts middels een duplicaat van de programma's die momenteel al ongecodeerd via de ether te ontvangen zijn.