linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostenlos gratis 958 kosteloos 321

Verwendungsbeispiele

kostenlos gratis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tom hat eine kostenlose Reise nach Boston gewonnen.
Tom heeft een gratis reis naar Boston gewonnen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Ecke East Valley kann man sich kostenlos auf die Couch legen.
Er is een gratis psychiatrische inrichting op de hoek van Lilac.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, illegalen Migranten auf Verlangen kostenlosen Rechtsbeistand zur Verfügung zu stellen.
Ook worden de lidstaten verplicht om gratis juridische bijstand te verlenen aan illegalen die daarom vragen.
   Korpustyp: EU
Nunja, Amerikaner stehen für alles Schlange, was es kostenlos gibt.
Nou, Amerikanen staan voor alles in de rij dat gratis is.
   Korpustyp: Untertitel
BTS macht außerdem geltend, dass gemäß dem im besagten Zeitraum gültigen AIP das Flugzeug in den ersten zwei Stunden kostenlos abgestellt werden könne.
BTS merkt ook op dat volgens de in de desbetreffende periode geldende AIP het parkeren van vliegtuigen gedurende de eerste twee uur gratis is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He, hier gibt's kostenloses Geld.
Hé, ze geven gratis geld weg...
   Korpustyp: Untertitel
Die Nahrungsmittel werden kostenlos an die benannten Einrichtungen abgegeben.
De levensmiddelen worden gratis aan de aangewezen organisaties verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kostenloses Essen, kostenlosen Alkohol.
Er is gratis eten, gratis drank.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlbereitschaft, wenn es kein hinreichendes Angebot an kostenlosen Inhalten gäbe;
zou betalen als er een tekort aan gratis beschikbare inhoud was;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätten Sie gerne einen Kaffee oder einen kostenlosen Cupcake?
Wil een van jullie een koffie of gratis cupcake?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kostenlos abgegebene Veröffentlichung gratis verspreide publicatie

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostenlos"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kostenlos Magic Und Atom.
Het is levensechte magie.
   Korpustyp: Untertitel
Getränke sind kostenlos.
Drankjes zijn van het huis.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dies ist kostenlos.
Nee, deze is alleen uit liefdadigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's kostenlos Brot!
Kijk, ze delen brood uit.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, ist kostenlos!
Ga zitten, het is dezelfde prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlos für "High Roller".
Een compliment voor een hoge piet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist kostenlos.
Deze maaltijd kost je niks.
   Korpustyp: Untertitel
Und das völlig kostenlos.
En het kost niks.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leihwagen ist kostenlos.
Deze vervangwagen vult je volledig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hallo, es ist kostenlos.
Wow, geen entree.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen kostenlos nach Hause.
We zijn van succes verzekerd.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Miss Burke, sie sind kostenlos.
Ze zijn van 't huis.
   Korpustyp: Untertitel
Franck und Howard schaufelten alles kostenlos frei.
Franck en Howard maakten het pad sneeuwvrij.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem film ist sie kostenlos.
Advertentie betaalt, in deze film het is aangeboden
   Korpustyp: Untertitel
Wert der verkauften oder kostenlos abgegebenen Mengen
Waarde van verkochte of afgestane hoeveelheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht pro Person kostenlos.
We rekenen niet per persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst jetzt kostenlos eine Lehrstunde von uns.
let maar eens goed op,
   Korpustyp: Untertitel
Sie können kostenlos zwei Filme Ihrer Wahl mitnehmen.
Hij vernietigt alles wat hij aanraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich buchen auf das Medikament kostenlos, go ahead
Wil je me pakken voor drugs... Ga je gang je hebt geen poot om op te staan...
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte kostenlos Blumen für das Grab meiner Mutter mitnehmen.
Hij laat me bloemen meenemen... om op mijn moeders graf te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
-I'II Ihnen 1 0 kostenlos ralph Lauren Shirts.
Wou je me spreken?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Buchstabe kostet $1, 50. - Buchstaben sind kostenlos.
Elke letter kost 1, 50 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich sagte ihm, er sei kostenlos für die Nacht;
Hij mocht van mij doen wat hij wilde;
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlos Zeug von Leuten, für deren Produkt du wirbst.
Je krijgt dingen van mensen die jou hun product laten aanprijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer ihr gewährt sie uns aufgrund Gottes Herrlichkeit kostenlos.
- Als u er geen geeft voor Gods glorie.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, frische Mädchen, für Sie kostenlos. Ich mach Sie glücklich.
Nieuwe meiden, geen betaling ik zal je gelukkig maken.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen sollte die Entsorgung eines alten Autos kostenlos sein.
Dat is volgens mij nodig, wil het systeem goed functioneren.
   Korpustyp: EU
Das ist eines unserer Rot Kreuz Erdbeben Taschen, die bekommen Geringverdiener Familien kostenlos.
Dat is een aardbevingspakket van ons, voor arme gezinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan hat zugestimmt ihm kostenlos Ohren zu machen wenn sie den OP zur Verfügung stellen.
Tenminste als jij een O.K. wil vrijgeven. En al de apparatuur...
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schleichen wir uns rein, dann sehen wir die Vorstellung kostenlos.
Hoe moeten we nou binnen geraken?
   Korpustyp: Untertitel
die Entscheidung von AGVO, ihre Gebäude EVO kostenlos zur Nutzung zu überlassen und
van AGVO om geen huur te vragen voor gebouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Investitionen in die Umwelt sind weder kostenlos noch gehören sie in den Bereich des Wettbewerbs.
En investeringen in het milieu mogen niet worden beschouwd vanuit het oogpunt van besparingen noch uit dat van de mededinging.
   Korpustyp: EU
Die Natur liefert das Wasser kostenlos; Wasser gehört allen, und jeder muss Zugang zu ihm haben.
Het is van iedereen en alle mensen moeten hiertoe toegang hebben. Water kan geen handelswaar zijn waarmee het kapitaal winst kan maken.
   Korpustyp: EU
Wie lässt es sich erklären, dass in rumänischen Kliniken eine Vielzahl an Eizellen kostenlos angeboten wird?
Hoe kunnen wij verklaren dat Roemeense klinieken over een ruim aanbod van eicellen beschikken?
   Korpustyp: EU
Sie sehen, Cher, ich bin das Gesetz und ich kann kostenlos Ihre dürr Esel mit dem, was ich will.
Maar weet je, chère, ik ben de wet en ik kan je magere reet aanklagen voor alles wat ik wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Job für sie als mein Vorarbeiter 22 Dollar, Essen und Unterkunft ist kostenlos.
Je kan mijn voorman worden. 22 dollar met kost en inwoning.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde wieder für viel Geld Forschung betrieben, für Millionen wahrscheinlich. Anstatt kostenlos die Mütter zu fragen.
En dat onderzoek heeft miljoenen gekost... terwijl ze 't ook aan de moeder hadden kunnen vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich fehlt es in vielen Entwicklungsländern - selbst wenn die Medikamente kostenlos wären - an den erforderlichen Infrastruktureinrichtungen, um die Behandlungen durchzuführen.
Deze industrie is namelijk een belangrijke bron van werkgelegenheid in mijn land en levert een wezenlijke bijdrage aan de export. Daarnaast hebben veel van onze pensioenfondsen juist in deze sector zwaar geïnvesteerd.
   Korpustyp: EU
Wir meinen, man sollte in der zweiten Phase der Emissionszertifikate zu einem Bieterverfahren übergehen und das, was nichts anderes als neue Vermögenswerte darstellt, nicht kostenlos verteilen.
Wij zijn van mening dat we in detweede fase van de vervuilingquotazouden moeten overgaan op een aanbestedingsprocedure in plaats van het vrijelijk distribueren van wat niets anders is dan nieuwe financiële middelen.
   Korpustyp: EU
Die Kunden haben das Recht, ihre Betreiber anzuweisen, ihnen solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und können den Heimatanbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihnen diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Als dit financiële of volumeplafond dreigt te worden overschreden, wordt een kennisgeving gestuurd naar de mobiele telefoon of een ander toestel van de roamende klant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns allen ist bewusst, dass das Wohl der Tiere nicht kostenlos zu haben ist und die in diesem Vorschlag aufgeführten Maßnahmen keine Ausnahme sind.
We weten allemaal dat aan het dierenwelzijn een prijskaartje hangt, en de maatregelen in dit voorstel vormen daar geen uitzondering op.
   Korpustyp: EU
Diese Unterscheidungen sind wichtig, und wir müssen vor allem dafür sorgen, daß die Wassernutzung auch zukünftig für diejenigen kostenlos ist, die besonders darauf angewiesen sind.
Dit onderscheid is belangrijk en we moeten ervoor zorgen dat de mensen die het meest van de watervoorziening afhankelijk zijn, vrijgesteld blijven van die heffing.
   Korpustyp: EU
Es teilt mit, dass in einem ersten Schritt die Eigentumsrechte an den Gebäuden, die AGVO gehörten, am 4. September 2009 kostenlos wieder der Stadt übertragen wurden, ebenso alle Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem Gebäuden (Vermietungsverträge).
België geeft aan dat als eerste stap de eigendom van de gebouwen in bezit van AGVO op 4 september 2009 terug aan de Stad is overgedragen, zonder vergoeding, alsook de rechten en verplichtingen in verband met die gebouwen (huurcontracten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können den Zug nur kostenlos benutzen, wenn Sie Ihren Pass vorzeigen! Eindringlinge, die gegen die Anordnung verstoßen und den Zug besteigen, werden ausnahmslos und sofort nach dem Kriegsgesetz bestraft!
Om de troepen te steunen, de veiligheid van het spoor te garanderen, en verraad en spionage te voorkomen, moeten alle vluchtelingen zich registreren in het station.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich den Standpunkt vertreten, dass wir weder kostenlos verlangen sollten, das Alter für die obligatorischen Tests herabzusetzen, noch die Liste der Risikomaterialien zu erweitern, solange es keine wissenschaftlichen Beweise zur Stützung dieser Forderungen gibt.
Dientengevolge ben ik van mening dat wij niet zomaar verplichte tests mogen eisen en ook de leeftijd niet mogen verlagen zolang de wetenschappelijke onderzoeken daar geen aanleiding toe geven. Bovendien moet de lijst van risicomateriaal niet worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Wir meinen, daß es einen Schutz vor solchen Methoden geben sollte, mit denen ein etabliertes Produkt kostenlos ausgenutzt werden soll. Wir haben versucht, diesen Schutz in Änderungsantrag Nr. 13 zu verankern.
Wij vinden dat er bescherming moet worden geboden tegen dit soort praktijken op de kap van een bekend produkt.
   Korpustyp: EU
Von Auktionen haben wir nichts, das haben die bitteren Erfahrungen der Vergangenheit gezeigt, vom Handel der Bananenlizenzen bis eben zur Auktion mit den UMTS-Lizenzen, und deshalb ist es eben wichtig, dieses Instrument kostenlos zu vergeben.
Gezien de ervaringen uit het verleden denk ik dat veilingen ons niet veel goeds te bieden hebben. De handel in bananenlicenties en het veilen van de UMTS-licenties zijn bittere voorbeelden daarvan.
   Korpustyp: EU
Bitte gestatten Sie mir, hier in diesem angesehenen Haus darauf hinzuweisen, dass viele Europäer glauben, das Recht auf Achtung der Menschenrechte sei etwas Naturgegebenes, etwas Zwangsläufiges, das praktisch kostenlos zu haben ist, und dies sei immer so gewesen.
Laat mij hier, in dit hooggeachte Parlement, erop wijzen dat veel Europeanen denken dat het recht op eerbiediging van de mensenrechten een natuurlijk recht is, een recht van alle burgers, en dat dit nooit anders is geweest.
   Korpustyp: EU
Doch diese Strategie steht im Widerspruch zu den Schlussfolgerungen der Doha-Konferenz der Welthandelsorganisation, in denen es hieß, dass Länder Patente aus Gründen der öffentlichen Gesundheit „verletzen“ sollten, wobei Brasilien und Südafrika als Beispiele dienen, da es dort gelungen ist, AIDS-Patienten Arzneimittel kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Deze strategie staat echter haaks op de conclusies van de Doha-Conferentie bij de Wereldhandelsorganisatie. Daarin wordt gesteld dat de landen omwille van hun volksgezondheid octrooien zouden moeten “openbreken”.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die Umstellungsphase vom analogen auf das digitale System als Gelegenheit dienen, den Benutzer durch ein Angebot von neuartigen Programmen, und nicht nur durch eine reine Reproduktion der derzeit kostenlos angebotenen Fernsehprogramme, mit dem neuen System vertraut zu machen.
Om die reden ben ik van mening dat de overgangsperiode van het analoge naar het digitale systeem de mogelijkheid moet bieden de consument te binden middels een aanbod van vernieuwende programma's en niet slechts middels een duplicaat van de programma's die momenteel al ongecodeerd via de ether te ontvangen zijn.
   Korpustyp: EU