Dit was opgesteld op basis van een kostenraming voor de acties in het programma en is in overeenstemming met de financiële vooruitzichten.
Dieser ist auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags für die in das Programm einbezogenen Maßnahmen erstellt worden und befindet sich im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU
De eerste kostenraming voor het project voor de periode 1998-2005 bedroeg zo'n 758 miljoen dollar.
Der ursprüngliche Kostenvoranschlag für das Projekt für den Zeitraum 1998 bis 2005 belief sich auf rund 758 Mio. US-Dollar.
Korpustyp: EU
Risico-analyses hebben bevestigd dat de belangrijkste risico's voor het R4/K2-project in kaart zijn gebracht en op redelijke wijze in de kostenramingen zijn verdisconteerd, met inbegrip van onvoorziene uitgaven in het kader van het project.
Risikoanalysen haben bestätigt, daß die größten Risiken für das R4/K2-Projekt zur Sprache gebracht worden sind und auf angemessene Art und Weise in den Kostenvoranschlägen einkalkuliert wurden, einschließlich unvorhergesehener Ausgaben im Rahmen des Projekts.
Korpustyp: EU
De rapporteur staat daarbij sterk onder invloed van getallen, balansen en kostenramingen en gaat voorbij aan de unieke kans die een uitbreiding naar het oosten biedt in het licht van de geschiedenis en een vredesbeleid.
Der Berichterstatter steht dabei ebenso im Bann der Zahlen, Bilanzen und Kostenvoranschläge und verliert die einzigartige, historische und friedenspolitische Chance einer Osterweiterung aus dem Auge.
Korpustyp: EU
De Commissie vergoedt de betrokken persoon of onderneming de kosten voor de buitengewone diensten die de bijzondere controlebepalingen voorschrijven of die voortvloeien uit een speciaal verzoek van de Commissie of haar inspecteurs, op basis van een overeengekomen kostenraming.
Die Kommission erstattet den Betroffenen die Kosten derjenigen besonderen Dienstleistungen, die in den besonderen Kontrollbestimmungen vorgesehen sind oder die auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags durch ein besonderes Ersuchen der Kommission oder der Inspektoren veranlasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de dienstverrichter de prijs van een bepaalde soort dienst niet vooraf heeft vastgesteld, de prijs van de dienst of, indien de precieze prijs niet kan worden gegeven, de manier waarop de prijs wordt berekend, zodat de afnemer de prijs kan controleren, of een voldoende gedetailleerde kostenraming;
falls der Preis nicht im Vorhinein vom Dienstleistungserbringer festgelegt wurde, den Preis der Dienstleistung oder, wenn kein genauer Preis angegeben werden kann, die Vorgehensweise zur Berechnung des Preises, die es dem Dienstleistungsempfänger ermöglicht, den Preis zu überprüfen, oder einen hinreichend ausführlichen Kostenvoranschlag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heeft natuurlijk ook betrekking op de kostenraming, en aangaande de kwaliteit van de kostenraming moet worden bedacht dat, zoals voor elk industrieel project, de kostenraming voor de twee reactoren voortdurend wordt bijgesteld, onder andere om onvoorziene uitgaven in het kader van het project te kunnen opnemen in de raming.
Das bezieht sich natürlich auch auf den Kostenvoranschlag, und bezüglich der Qualität des Kostenvoranschlags muß bedacht werden, daß, wie für jedes Industrieprojekt, der Kostenvoranschlag für die zwei Reaktoren fortlaufend angepaßt wird, unter anderem, um unvorhergesehene Ausgaben im Rahmen des Projekts in den Voranschlag mit aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Project- en ontwerpvoorbereiding, kostenraming
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de kostenefficiëntie is gebaseerd op een reeks standaardvoorwaarden, bijvoorbeeld de beoordeling van energiebesparing en onderliggende energieprijzen en een voorlopige kostenraming.
Die Kosteneffizienz wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen bestimmt, wie einer Bewertung der Energieeinsparungen, der zugrunde liegenden Energiepreise und einer vorläufigen Kostenschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
korte beschrijving, voorstelling van de prestaties en kostenraming van de potentiële IT-systemen
Kurzbeschreibung, Darstellung der Leistung und Kostenschätzung des IT-Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verplichting om de ondergrondse parkeerplaatsen aan te leggen is de kostenraming gebaseerd op de door de overheid en een onafhankelijke ingenieursinstelling gepubliceerde richtsnoeren [43], die uitgaan van 25 vierkante meter per parkeerplaats en ervaring met de bouwkosten van ondergrondse parkeergarages.
Im Hinblick auf die Verpflichtung zur Errichtung der Tiefgaragenstellplätze basiert die Kostenschätzung auf den Leitlinien öffentlicher Behörden und eines unabhängigen technischen Instituts [43], wonach 25 Quadratmeter pro Stellplatz erforderlich sind, sowie auf Erfahrungswerten bei Baukosten für Tiefgaragenparkplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is gebaseerd op de oorspronkelijke kostenraming van de gemeente van 125000 NOK, als uiteengezet in de achtergronddocumenten voor de beraadslagingen van de gemeenteraad (feit nr. 413558, blz. 16 en 17).
Grundlage hierfür ist die ursprüngliche Kostenschätzung der Gemeinde in Höhe von 125000 NOK, die in den Hintergrunddokumenten zu den Beratungen des Gemeinderats angegeben ist (Vorgang Nummer 413558, S. 16-17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de oorspronkelijke kostenraming ongeveer 85 miljoen NOK [42] bedroeg (met inbegrip van de administratiekosten die ongeveer 5 % van het totale bedrag vertegenwoordigen) bedroegen de totale kosten op 30 juni 2007 26,5 miljoen NOK (exclusief administratiekosten) [43].
Während die ursprüngliche Kostenschätzung von etwa 85 Mio. NOK ausgegangen war [42] (einschließlich Verwaltungskosten in Höhe von ca. 5 % der Gesamtsumme), betrugen die bis 30. Juni 2007 entstandenen Gesamtkosten 26,5 Mio. NOK (ohne Verwaltungskosten) [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van onroerendgoedprojecten die wellicht aanzienlijke financiële gevolgen hebben voor de begroting presenteert de instelling het bouwproject, met inbegrip van de gedetailleerde kostenraming en de financiering ervan, alsmede een lijst van de geplande ontwerpovereenkomsten, en verzoekt zij het Europees Parlement en de Raad om toestemming alvorens de overeenkomsten worden gesloten.
Bei Immobilienprojekten, die voraussichtlich erhebliche Haushaltsauswirkungen haben, legt das Organ das Immobilienprojekt, einschließlich einer detaillierten Kostenschätzung und eines Finanzierungsplans sowie einer Liste der Vertragsentwürfe, die herangezogen werden sollen, vor und ersucht das Europäische Parlament und den Rat vor dem Abschluss von Verträgen um Zustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het belangrijk dat mevrouw Jackson in de toelichting namens het Parlement vraagt om een kostenraming, zodat exploitanten van stortplaatsen en plaatselijke overheden in het Verenigd Koninkrijk weten waar ze aan toe zijn met de geleidelijke maatregelen uit dit voorstel.
Daher ist es wichtig, wenn Frau Jackson eine Kostenschätzung für uns im Parlament fordert, um sie den Deponiebetreibern und den lokalen Behörden zur Verfügung zu stellen, die das als einen progressiven Vorschlag betrachten müssen.
Korpustyp: EU
Zodra een nauwkeurige kostenraming - die uiteraard ook afhankelijk is van de oplossing van de statuskwestie - beschikbaar is zal een Commissie een financieel totaalpakket uitwerken dat tevens onderwerp zal zijn van een donorconferentie.
Sobald eine genaue Kostenschätzung - abhängig natürlich auch von der Status-Lösung - vorliegt, wird die Kommission ein Gesamtfinanzpaket ausarbeiten, das auch Gegenstand einer Geberkonferenz sein wird.
Korpustyp: EU
kostenraminggeschätzten Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gecoördineerde pakket van individuele dienstverlening waarvoor financiering wordt aangevraagd en een gespecificeerde kostenraming, met inbegrip van de complementariteit hiervan met door de Structuurfondsen gefinancierde acties, alsmede informatie over acties die volgens de nationale wet of collectieve overeenkomsten verplicht zijn;
das koordinierte Paket zu finanzierender personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätztenKosten, einschließlich seiner Komplementarität mit von den Strukturfonds finanzierten Maßnahmen sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund nationaler Rechtsvorschriften oder gemäß Tarifvereinbarungen obligatorisch sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
het gecoördineerde pakket van individuele dienstverlening waarvoor financiering wordt aangevraagd en een gespecificeerde kostenraming, met inbegrip van de complementariteit hiervan met door de Structuurfondsen gefinancierde acties, alsmede informatie over acties die volgens de nationale wet of collectieve overeenkomsten verplicht zijn;
zu förderndes koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätztenKosten, wobei auch anzugeben ist, inwieweit es Maßnahmen ergänzt, die aus den Strukturfonds finanziert werden, sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund des nationalen Rechts oder aufgrund von Tarifvereinbarungen zwingend vorgeschrieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kostenraming voor de heropbouw en de schadeherstelling bedragen meer dan 13 miljard escudos.
Die geschätztenKosten für den Wiederaufbau bzw. die Reparatur der Schäden belaufen sich auf über 13 Milliarden Escudos.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenschätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke kostenraming moet locatiespecifiek zijn en moet worden gebaseerd op de beste beschikbare ramingen.
Sämtliche Kostenschätzungen sollten standortspezifisch sein und sich auf die besten verfügbaren Schätzwerte stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische beoordeling van de behoeften voor SALW-beheersing in één Afrikaans land, inclusief kostenraming, interventiegebieden en aanbevelingen betreffende uitvoeringsinstanties.
Durchführung der technischen Bewertung des in Bezug auf die SALW-Kontrolle in einem bestimmten afrikanischen Land bestehenden Bedarfs, einschließlich Kostenschätzungen, Festlegung der Interventionsbereiche und Empfehlungen bezüglich der Durchführungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende komt er nog een bedrag tekort, omdat de kostenraming enigszins hoger is uitgevallen, namelijk ruim 750 miljoen dollar.
Das heißt, dass es noch eine gewisse Finanzierungslücke gibt, da die Kostenschätzungen mit reichlich 750 US-Dollar etwas höher liegen.
Korpustyp: EU
kostenramingKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij Beschikking 2006/923/EG toegekende financiële bijdrage was gebaseerd op het programma voor verdere acties voor het dennenaaltje (PWN) en de kostenraming voor dit programma, die op 28 juli 2006 door Portugal bij de Commissie is ingediend.
Die mit der Entscheidung 2006/923/EG gewährte Finanzhilfe basierte auf dem Programm über weitere Maßnahmen zur Bekämpfung des Kiefernfadenwurms (nachstehend „KFW“) mit der dazugehörigen Aufstellung der veranschlagten Kosten, das Portugal am 28. Juli 2006 bei der Kommission eingereicht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de aanvoer van goederen, verstrekte het Verenigd Koninkrijk een kopie van de geactualiseerde versie (november 2003) van het interne planningsdocument voor de vestiging in Trnava, waarin de oorspronkelijke kostenraming is verlaagd om rekening te houden met een hoger geraamd aandeel van de onderdelen van lokale oorsprong.
Hinsichtlich der Eingangstransportkosten haben die britischen Behörden eine Kopie der aktualisierten Fassung des internen Planungsdokuments für den Standort Trnava vom November 2003 vorgelegt, in dem die ursprünglichen Kosten niedriger angesetzt werden, um dem voraussichtlich höheren Anteil der vor Ort bezogenen Bauteile Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs er ook op dat de kostenraming en de analyse van de budgettaire gevolgen van de uitbreiding van de Unie er niet op gericht zijn de verruiming te bemoeilijken of te belemmeren.
Es sei angemerkt, daß die Analyse der Kosten und der haushaltspolitischen Auswirkungen der Erweiterung nicht darauf abzielt, die Erweiterung zu verhindern und zu erschweren.
Korpustyp: EU
kostenramingSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die gevallen mag de overeenkomst niet worden beschouwd als zijnde onmiddellijk gesloten nadat de handelaar de consument heeft aangesproken, als de consument tijd heeft gehad om over de kostenraming van de handelaar na te denken alvorens de overeenkomst te sluiten.
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Unternehmer den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Unternehmers nachzudenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben onze twijfels over de haalbaarheid van dit tijdschema, maar aangezien deze verplichting blijkbaar is aangegaan, zouden de begrotingsrichtsnoeren voor 2002 toch op zijn minst een kostenraming van de nieuwe bepalingen van dit Verdrag moeten bevatten.
Wir sind hinsichtlich der Einhaltung dieses Zeitplans skeptisch; da man diese Verpflichtung nun aber einmal eingegangen zu sein scheint, müsste in den Haushaltsleitlinien für 2002 zumindest eine Schätzung der mit den neuen Vertragsbestimmungen verbundenen Kosten enthalten sein.
Korpustyp: EU
kostenramingVoranschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de certificeringswerkzaamheden een variabel gedeelte moet worden betaald, stelt het Agentschap een kostenraming op die door de aanvrager moet worden goedgekeurd alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen.
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, erstellt die Agentur einen Voranschlag, dem der Antragsteller vor Beginn der Tätigkeit zustimmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou logisch zijn als bezoekersgroepen vooraf een kostenraming opsturen naar de bezoekersdienst op basis waarvan zij van het Parlement een voorschot krijgen op een bankrekening, en dat voor het uitbetalen van het saldo facturen moeten worden overgelegd die ook echt zijn voldaan, een en ander uiteraard tot een bepaald maximumbedrag.
Es wäre sinnvoll, wenn die Gruppen im Vorfeld der Besuche einen Voranschlag an den Besucherdienst senden, sie durch das Parlament eine Vorauszahlung erhalten, und zwar auf ein Bankkonto, und wir nach Vorlage der Rechnungen, die tatsächlich beglichen wurden, den Restbetrag zahlen, selbstverständlich bis zu einer Obergrenze.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenabschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oorspronkelijke kostenraming bedroeg ongeveer 395 miljoen NOK [39], doch de Noorse autoriteiten hebben verklaard dat per 30 juni 2007 de te betalen kosten 277,3 miljoen NOK bedroegen (exclusief administratiekosten) [40].
Die ursprüngliche Kostenabschätzung belief sich auf ca. 395 Mio. NOK [39], laut Angaben der norwegischen Behörden waren bis zum 30. Juni 2007 jedoch Kosten in Höhe von 277,3 Mio. NOK (ohne Verwaltungskosten) entstanden [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ronduit schandalig dat de drinkwaterrichtlijn die momenteel in behandeling is in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming een kostenraming bevat die volslagen waardeloos is.
Es ist eine Schande, daß die Trinkwasserrichtlinie, die zur Zeit dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz vorliegt, eine Kostenabschätzung enthält, die einfach nicht das Papier wert ist, auf das sie geschrieben wurde.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenvoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heeft natuurlijk ook betrekking op de kostenraming, en aangaande de kwaliteit van de kostenraming moet worden bedacht dat, zoals voor elk industrieel project, de kostenraming voor de twee reactoren voortdurend wordt bijgesteld, onder andere om onvoorziene uitgaven in het kader van het project te kunnen opnemen in de raming.
Das bezieht sich natürlich auch auf den Kostenvoranschlag, und bezüglich der Qualität des Kostenvoranschlags muß bedacht werden, daß, wie für jedes Industrieprojekt, der Kostenvoranschlag für die zwei Reaktoren fortlaufend angepaßt wird, unter anderem, um unvorhergesehene Ausgaben im Rahmen des Projekts in den Voranschlag mit aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU
Dit was opgesteld op basis van een kostenraming voor de acties in het programma en is in overeenstemming met de financiële vooruitzichten.
Dieser ist auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags für die in das Programm einbezogenen Maßnahmen erstellt worden und befindet sich im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU
kostenramingBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het daadwerkelijke bedrag hangt ook af van het besluit van individuele docenten om met vervroegd pensioen te gaan of om te vertrekken wegens persoonlijke omstandigheden, bijvoorbeeld invaliditeit of ziekte, en ten slotte van de kostenraming van salarissen en contracten.
Der tatsächliche Betrag ist auch abhängig von Einzelentscheidungen der Lehrer, vorzeitig in den Ruhestand zu treten oder aus persönlichen Gründen wie Erwerbsunfähigkeit oder Krankheit auszuscheiden, und schließlich noch von der Bewertung der Gehalts- und Vertragskosten.
Korpustyp: EU
Het verslag erkent deze moeilijkheden en de Commissie begrotingscontrole waarschuwt de Commissie voor een te optimistische kostenraming, omdat ze de eigen middelen op 1, 27 % van het BNP plafonneert.
Der Bericht erkennt diese Probleme an, und der Haushaltsausschuß warnt die Kommission davor, in ihrer Bewertung der gegenwärtigen Höchstgrenze für eigene Einnahmen von 1, 27 % des BIP zu optimistisch zu sein.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenevaluierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de door haar diensten uitgevoerde kostenraming.
der von ihren Dienststellen durchgeführten Kostenevaluierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenramingSchätzung Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder is deze definitie te ruim om te kunnen dienen als basis voor een kostenraming van deze opdracht.
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenramingbeliefert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een negatief resultaat wordt de bestelling van de klant alleen „pro forma” geaccepteerd (nadat een kostenraming is betaald).
Die Kontoeröffnung wirft Probleme auf: Kunde kann nur gegen Vorkasse (Proforma-Rechnung) beliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenramingVoranschlag erstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de certificeringswerkzaamheden een variabel gedeelte moet worden betaald, deelt het Agentschap de aanvrager op verzoek een kostenraming mee.
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlagerstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenramingKosten bewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het verzamelen van gegevens moet indien mogelijk worden uitgegaan van bestaande werkzaamheden, en voorstellen voor nieuwe gegevensverzamelingen moeten vergezeld gaan van een kostenraming en gebaseerd zijn op een duidelijke behoefte.
Datenerhebungen sollten, wo immer möglich, auf bereits vorhandenen Arbeiten aufbauen, und bei Vorschlägen für neue Datenerhebungen sollten die Kostenbewertet und auf einen eindeutigen Bedarf gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostenramingSchadensbehebung Schätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog te vroeg voor een kostenraming, maar de schade zou ongeveer 500 miljoen euro kunnen belopen.
Die Kosten für die Schadensbehebung, obwohl es noch viel zu früh für derartige Schätzungen ist, könnten sich auf bis zu 500 Mio. Euro belaufen.
Korpustyp: EU
kostenramingkalkuliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede fase die de heer De Roo voorstelt zal duurder zijn en we zullen een nauwkeurige kostenraming moeten uitvoeren voordat we hiermee verder gaan.
Die zweite von Herrn de Roo vorgeschlagene Stufe ist teuer und muss erst einmal sorgfältig kalkuliert werden, bevor wir praktische Schritte einleiten.
Korpustyp: EU
kostenramingKalkulationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het Parlement met grote meerderheid een ongedekte cheque ter waarde van 400 miljoen euro heeft getekend - een bedrag dat zonder solide kostenraming wellicht in de kas van de Italiaanse energieconcerns zal verdwijnen - wil ik u uitdrukkelijk verzoeken tegen mijn verslag te stemmen.
Nachdem das Parlament hier mit großer Mehrheit einen ungedeckten Scheck über 400 Millionen Euro unterschrieben hat, die ohne belastbare Kalkulationen möglicherweise in die Kasse der italienischen Energiekonzerne fließen sollen, möchte ich Sie ausdrücklich auffordern, gegen meinen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
kostenramingEinschätzung Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al heb benadrukt, is de kostenraming van de uitbreiding geen gemakkelijke opgave.
Deshalb ist die Einschätzung der Kosten, wie ich bereits sagte, gar nicht so einfach.
Korpustyp: EU
kostenramingKosten möglichen Budgetisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op het begrotingsdebat heb ik de Raad gevraagd een kostenraming op te stellen voor het statuut van de leden van het Europees Parlement dat nog door de Raad moet worden goedgekeurd.
Im Vorfeld der Haushaltsberatungen hatte ich die Verwaltung gebeten, die Kosten einer möglichenBudgetisierung des vom Rat noch zu verabschiedenden europäischen Abgeordnetenstatuts zu berechnen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een kostenraming opstellen
vorläufige Kostenrechnung
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostenraming"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb hier de kostenraming...
- Ich habe hier die Budget-Aufstellung...
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, zijn deze data gebaseerd op een kostenraming?
Zweitens, basieren sie auf irgendeiner Abschätzung der finanziellen Auswirkungen?
Korpustyp: EU
het actualiseren van de kostenraming en deze vergelijken met de totale begroting ;
Aktualisierung des Kostenplans zur Wahrung des Gesamtbudgets
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik vind het moeilijk om een verslag te aanvaarden dat zo weinig bijdraagt aan concrete oplossingen om klimaatsveranderingen te voorkomen, een verslag waar niet eens een kostenraming bij is gevoegd.
– Herr Präsident! Ich tue mich schwer mit diesem Bericht, weil er so wenige konstruktive Vorschläge für praktische Maßnahmen gegen die Klimaänderung enthält und zudem keine finanzielle Analyse bietet.
Korpustyp: EU
Juist door het feit dat de kostenberekeningen voor een groot deel afkomstig waren van de industrie zelf, die immers gebaat is bij een hoge kostenraming, zijn vanaf het begin mogelijk verdergaande maatregelen buiten beschouwing gelaten.
Da die Eckdaten zu einem großen Teil von der Industrie selbst stammen, für die hohe Vorausschätzungen von Vorteil sind, blieben eventuell weitergehende Maßnahmen von vorneherein ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
De kostenraming voor de bijeenkomst omvat de reis- en verblijfskosten van de vertegenwoordigers van de 53 landen van de AU en van Marokko, de Europese vertegenwoordigers en de vertegenwoordigers van de internationale organisaties, alsmede de kosten van een voorbereidingsmissie en een logistieke missie.
Die vorläufige Mittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.