Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mal sehen, ob du auch kräftig genug bist.
laat eens zien of je ook krachtig bent.
Korpustyp: Untertitel
Beim dritten Waschvorgang kann 30 Sekunden lang kräftig geschüttelt werden.
De derde maal kan gedurende 30 seconden krachtig worden geschud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Boxer, die kräftiger sind als er.
Er zijn veel boksers die krachtiger zijn dan hij.
Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit den seit Mitte 2004 zu beobachtenden Entwicklungen wachsen die Geldmenge und die Kreditvergabe im Euroraum weiterhin kräftig .
Overeenkomstig de ontwikkelingen sinds medio 2004 , blijft er sprake van een krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Haben Sie denn noch einen Job... für drei kräftige Burschen?
Heeft u dan nog een baantje... voor drie krachtige jongens?
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt sind die Finanzierungsbedingungen nach wie vor günstig , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und die Liquiditätsausstattung reichlich .
De algehele financieringcondities blijven gunstig , de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig en de liquiditeit ruim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Het is een sterk joch, met een krachtige stem als hij wakker is.
Korpustyp: Untertitel
Der europäische Parlamentarismus hat damit ein kräftiges Lebenszeichen gesetzt.
Het Europese parlementarisme heeft hiermee zijn vitaliteit krachtig benadrukt.
Im Gegenteil, während die Arbeitslosenzahlen steigen, erwarten die Großbanken schon wieder kräftige Gewinne.
Integendeel, de werkloosheidscijfers blijven weliswaar stijgen maar de grote banken verwachten al weer forse winsten.
Korpustyp: EU
Also, dann wollen wir mal sehen, wie meine kräftigen Ballspieler sich geben.
Eigenaar uitteam Eens kijken hoe mijn forse ballenjongens het doen.
Korpustyp: Untertitel
Das Geldmengenwachstum blieb auch im Januar 2003 kräftig , bedingt durch anhaltende Portfolioumschichtungen und das niedrige Niveau der Kurzfristzinsen .
Ook in januari 2003 bleef de monetaire groei fors aantrekken als gevolg van de aanhoudende portefeuilleherschikkingen en het lage peil van de korte rentes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das kräftige Wachstum im Jahr 2007 war vor allem durch den privaten Konsum und eine lebhafte Investitionstätigkeit bewirkt worden.
Deze forse groei werd vooral aangedreven door de particuliere consumptie en een krachtige toename van de investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird bei einigen Haushaltsposten kräftig gespart, da bei anderen Posten, wie beispielsweise Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch, werden die Kosten höher ausfallen.
Er wordt dan ook op bepaalde posten fors bezuinigd omdat andere posten hoger uitvallen, zoals bijvoorbeeld exportrestituties voor rundvlees.
Korpustyp: EU
Die Kooperation mit den Entwicklungsländern ist von entscheidender Wichtigkeit, und dazu gehört eine kräftige Aufstockung der Haushaltsmittel.
Samenwerking met de ontwikkelingslanden is essentieel en een forse verhoging van het budget hoort hierbij.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer haben wirklich kräftig aufgeholt und den Verhandlungen ihren Stempel aufgedrückt.
De ontwikkelingslanden hebben inderdaad forse winst geboekt en hun stempel op de onderhandelingen gedrukt.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung wird zu einer kräftigen Erhöhung der Bevölkerungszahl und der geographischen Ausdehnung, aber auch zu einem gefährlichen Anwachsen der territorialen Unterschiede führen.
De uitbreiding zal niet alleen leiden tot een forse schaalvergroting qua aantal burgers en grondgebied; ook zal de ongelijkheid tussen regio' s gevaarlijk toenemen.
Korpustyp: EU
Der Inflationsdruck war angesichts des besonders in den Vereinigten Staaten kräftigen Produktionswachstums und wegen der anhaltend großen Überkapazitäten weiterhin verhältnismäßig niedrig .
De inflatoire druk bleef relatief gering , gezien de forse productiviteitsgroei , vooral in de Verenigde Staten , en de aanhoudend aanzienlijke overcapaciteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben diese Staats- und Regierungschefs eine kräftige Erweiterung beschlossen, die nun zu jenen Reformen zwingt, die man zuvor noch für tabu erklärt hatte.
Tegelijkertijd besloten deze zelfde politici tot een forse uitbreiding en deze dwingt tot hervormingen die men juist eerst taboe had verklaard.
Korpustyp: EU
kräftiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die verfügbaren Daten zeigen, dass sich die Preise auf dem Unionsmarkt kräftig erholen, wobei sie zunächst das Niveau von 2008 erreichten und dann noch weiter zulegten, wohingegen sie in der Auslaufüberprüfung gefallen waren.
De beschikbare gegevens wijzen op prijzen op de markt van de Unie die zich goed herstellen, weer op het niveau van 2008 komen en dat vervolgens overtreffen, terwijl de prijzen in het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen daalden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Auslaufüberprüfung war die Rentabilität rückläufig; hingegen belegen Daten aus der Zeit nach jener Untersuchung, dass sich die Rentabilität kräftig erholte, wobei sie zunächst das Niveau von 2008 erreichte und sich dann noch weiter verbesserte.
In het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen volgde de winstgevendheid een neerwaartse trend, maar uit gegevens na de beëindiging van dat onderzoek blijkt dat de winstgevendheid zich goed herstelt, weer op het niveau van 2008 komt en dat vervolgens overtreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen und kräftig geschüttelt.
De erlenmeyer sluiten en goed schudden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich sollte das ja eine „Entwicklungsrunde“ werden, doch können wir sie meinem Eindruck nach wohl folgendermaßen zusammenfassen: Der Egoismus der nördlichen Hemisphäre hat gesiegt; einmal mehr hat das Interesse der US-amerikanischen und europäischen multinationalen Konzerne, die durch die Tätigkeit der Europäischen Kommission kräftig gesponsert und erfolgreich vertreten werden, triumphiert.
Het komt me echter voor dat we deze ronde als volgt kunnen samenvatten: het egoïsme van het Noorden van de wereld heeft gezegevierd, eens te meer hebben de belangen van de Amerikaanse en Europese multinationals gezegevierd. De Commissie heeft met haar werk die bedrijven goed gesteund en vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Die Spritze ist kräftig zu schütteln, bis eine homogene trübe, weiße Suspension entsteht.
De injectiespuit dient goed te worden geschud teneinde een homogene, troebele, witte suspensie te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
9 Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff kräftig zu schütteln, bis eine leicht milchig- weiße Suspension entsteht.
Voor toediening moet het vaccin goed opgeschud worden om een licht troebele witte suspensie te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff kräftig zu schütteln, bis eine leicht milchig- weiße Suspension entsteht.
Vóór toediening moet het vaccin goed geschud worden teneinde een homogene, troebele, witte suspensie te verkrijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. in einer Flasche mit ½ Liter Wasser, kräftig geschüttelt und sofort dem Tier eingegeben werden.
Het poeder dient met water te worden vermengd, bijv. in een fles gevuld met een ½ liter water, goed geschud te worden en onmiddellijk oraal aan het dier te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schütteln Sie den Applikator für die orale Verabreichung mit dem Lösungsmittel kräftig.
Schud de applicator voor orale toediening met het oplosmiddel goed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor Gebrauch ist der Impfstoff auf Raumtemperatur zu bringen (15-25° C) und kräftig zu schütteln.
Vóór gebruik het vaccin op kamertemperatuur (15-25°C) laten komen en goed schudden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kräftighard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach jedem Zusatz der in der Tabelle angegebenen Wassermenge wird die Mischung 10 Minuten kräftig geschüttelt und mit bloßem Auge auf ungelöste Teilchen untersucht.
Nadat de aangegeven hoeveelheid water is toegevoegd, wordt het mengsel telkens gedurende tien minuten hard geschud en vervolgens visueel onderzocht op eventuele onopgeloste delen van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremse an der Prüfposition wird kräftig betätigt, bis ein Bremsmoment anliegt, das ausreicht, um die Höchstbremskraft zu erzeugen, die sich vor dem Blockieren der Räder bei einer Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h einstellt.
De rem in de testopstelling moet zo hard worden ingedrukt dat er voldoende remmoment wordt gegenereerd om de maximale remkracht te produceren bij een testsnelheid van 65 km/h voordat de wielen blokkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses zusätzliche Instrument kann das geplante Institut für Gleichstellungsfragen sein. Da wir aber als Parlamentarier auf der europäischen Ebene – insbesondere wir Frauen – nicht nur kräftig arbeiten, sondern auch nachhaltig sein wollen, müssen die Rahmenbedingungen stimmen, in denen unser zukünftiges Genderinstitut wirken soll.
Het geplande Europees Genderinstituut kan dat aanvullende instrument zijn, maar omdat wij afgevaardigden in het Europees Parlement – en wij vrouwen in het bijzonder – niet alleen hard willen werken, maar ook een duurzaam effect willen bewerkstellingen, moeten de randvoorwaarden voor het toekomstige genderinstituut in orde zijn.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an den Rat – um seine eigene Metapher zu verwenden –, so kräftig wie möglich in die Pedale zu treten.
Pak uw eigen zwarte arbeidsmarkt aan. Raad, om in uw beeldspraak te blijven, zou ik u willen vragen, fiets zo hard als u kan.
Korpustyp: EU
Stellen Sie eine Schaumbildung fest – wozu es kommen kann, wenn die Durchstechflasche geschüttelt oder zu kräftig geschwenkt wird –, lassen Sie die Durchstechflasche ruhig stehen, bis sich der Schaum gesetzt hat.
Als er schuim aanwezig is – dat kan gebeuren als de flacon te hard geschud of gedraaid is – laat u de flacon onaangeroerd staan totdat het schuim verdwenen is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um eine Dosis aus IONSYS auszulösen, drücken Sie zweimal kräftig die Ein-Taste.
Om de afgifte van een dosis op te starten, drukt u twee keer hard op de knop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sicher das sie das nicht zu kräftig machen?
Doe je het niet te hard?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie kräftig zulangen.
Nu moet je het hard raken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie kommen, schlägst du kräftig zu.
Als ze komen, sla hen dan hard.
Korpustyp: Untertitel
So kräftig wie möglich.
Druk zo hard als je kan.
Korpustyp: Untertitel
kräftigstevig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Produktivitätszuwachs verlangsamte sich im vergangenen Jahr zwar , was u. a. auf die Aufhellung am Arbeitsmarkt zurückzuführen war , blieb aber im Gesamtjahr dennoch relativ kräftig .
Voor een deel als gevolg van de verbeterde arbeidsmarktomstandigheden , liet de productiviteitsgroei in de loop van 2004 een vertraging optekenen , hoewel hij over het hele jaar beschouwd relatief stevig bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings machte der US-Dollar gegen Jahresende einen Teil des Verlustes wieder wett , da die US-Wirtschaft weiterhin kräftig wuchs und eine allmähliche Entspannung der internationalen Finanzmarktkrise einsetzte .
Naar het einde van het jaar toe , meer bepaald toen bleek dat de VS-economie stevig bleef groeien en de wereldwijde crisis op de financiële markten begon te bedaren , sloegen die ontwikkelingen evenwel gedeeltelijk om .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die Nettoexporte gegenüber dem jeweiligen Vorjahrszeitraum im Verlauf des Jahres 1998 stark schrumpften , wuchs die Inlandsnachfrage kräftig .
Terwijl de netto-uitvoer in de loop van 1998 jaar-op-jaar scherp terugliep , hield de binnenlandse vraag een stevig groeitempo aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist allerdings anzumerken , dass das Export - und das Importwachstum im Jahr 2004 insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten nach wie vor relativ kräftig war .
Desondanks zij zeker opgemerkt dat de uitvoer - en de invoergroei in 2004 relatief stevig bleven , vooral in de nieuwe lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Durchstechflasche muss dann für 20 Sekunden kräftig geschüttelt werden, wonach das gewünschte Volumen der Suspension wie nachfolgend abhängig von der Darreichung beschrieben in eine Spritze aufgezogen werden kann.
De flacon moet dan gedurende 20 seconden stevig geschud worden waarna het gewenste volume van de suspensie opgezogen kan worden in een injectiespuit als volgt, afhankelijk van de verpakking:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie die Pipette mehrmals kräftig, um den Inhalt direkt auf die Haut zu entleeren.
Plaats de open zijde van de pipet op de huid en knijp de pipet enkele malen stevig samen om de inhoud direct op de huid aan te brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Aufkleben ist das transdermale Pflaster kräftig anzudrücken, bis die Ränder sicher kleben.
De pleister voor transdermaal gebruik dient stevig aangedrukt te worden totdat de randen goed vastplakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Flasche, indem Sie den Verschluss wieder kräftig zudrehen.
Sluit de fles door de dop er weer stevig op te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie den Dosierungsknopf langsam und kräftig hinein bis der Knopf nicht weiter bewegt werden kann.
Duw de doseerknop langzaam en stevig naar beneden totdat de knop niet verder kan bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie das IONSYS-System mit der Klebefläche nach unten mindestens 15 Sekunden kräftig auf
32 Druk het IONSYS-systeem gedurende minstens 15 seconden stevig vast op de huid, met de klevende zijde naar beneden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kräftigrobuust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geldmenge und Kreditvergabe im Euro-Währungsgebiet haben in den letzten Monaten weiter kräftig zugenommen , und die Jahresrate des M3-Wachstums liegt nunmehr bei über 8 %.
De geldhoeveelheid en de kredietverlening zijn in het eurogebied gedurende de afgelopen paar maanden robuust blijven groeien , waarbij de M3-groei op jaarbasis nu boven 8 % is komen te liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Informationen zur konjunkturellen Entwicklung im dritten Quartal -- die aus verschiedenen Stimmungsumfragen und indikatorbasierten Schätzungen stammen -- stützen nach wie vor die Einschätzung , dass die Wirtschaftstätigkeit kräftig wachsen wird , allerdings möglicherweise in etwas moderaterem Tempo .
De beschikbare informatie betreffende de economische bedrijvigheid in het derde kwartaal -- zoals de verschillende vertrouwensenquêtes en op indicatoren gebaseerde ramingen -- blijft steun geven aan de beoordeling dat de economische groei robuust zal groeien , zij het in een wellicht iets gematigder tempo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als einer der maßgeblichen Faktoren dürfte das Exportwachstum angesichts einer den Annahmen zufolge weiterhin kräftig zunehmenden Auslandsnachfrage die Konjunktur nach wie vor stützen .
Onder de drijvende krachten hierachter zal naar verwachting de groei van de uitvoer de economische bedrijvigheid blijven ondersteunen , aangezien wordt aangenomen dat de buitenlandse vraag in robuust tempo zal blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch das Wachstum der Kreditvergabe , insbesondere der Hypothekarkredite , ist nach wie vor sehr kräftig .
Bovendien blijft de groei van leningen , met name hypothecaire leningen , zeer robuust .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als einer der maßgeblichen Faktoren dürfte das Exportwachstum angesichts einer den Annahmen zufolge weiterhin kräftig zunehmenden Auslandsnachfrage die Konjunktur trotz einiger Wettbewerbsverluste nach wie vor stützen .
Onder de drijvende krachten hierachter is de verwachting dat de groei van de uitvoer de economische bedrijvigheid zal blijven ondersteunen , ondanks enig verlies aan concurrentiekracht , aangezien wordt aangenomen dat de buitenlandse vraag in robuust tempo zal blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den asiatischen Ländern fiel die Konjunkturbelebung besonders kräftig aus , und die chinesische Wirtschaft zeigte vorübergehend sogar Anzeichen einer Überhitzung .
In de Aziatische regio was de groei bijzonder robuust ; de Chinese economie vertoonde zelfs tekenen van oververhitting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In außenwirtschaftlicher Hinsicht ist davon auszugehen , dass das Weltwirtschaftswachstum kräftig bleibt .
Wat betreft de externe factoren zal de mondiale groei naar verwachting robuust blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie kommt es, daß die Wirtschaft in der Europäischen Union einfach nicht kräftig wachsen will?
Hoe komt het dat de economie in de Europese Unie maar niet robuust wil gaan groeien.
Korpustyp: EU
kräftigkrachtige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird damit gerechnet , dass das Exportwachstum vor dem Hintergrund der als anhaltend kräftig angenommenen Auslandsnachfrage die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum nach wie vor stützen wird .
De verwachting is dat gedurende de projectieperiode de groei van de uitvoer de economische bedrijvigheid zal blijven schragen , gesteund door de veronderstelde aanhoudend krachtige buitenlandse vraag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit allen bislang ergriffenen Maßnahmen , einschließlich des jüngsten am 30 . September zugeteilten längerfristigen Refinanzierungsgeschäfts mit zwölfmonatiger Laufzeit , wird die Wirtschaft somit fortlaufend und kräftig durch die Geldpolitik gestützt .
Door alle getroffen maatregelen , met inbegrip van de laatste twaalfmaands langerlopende herfinancieringstransactie van 30 september , biedt het monetaire beleid derhalve krachtige , aanhoudende steun aan de economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch nach diesem Zinsschritt bleibt die Geldpolitik der EZB akkommodierend , wobei die Leitzinsen der EZB nach wie vor auf einem niedrigen Niveau liegen , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig ist und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich Liquidität im Eurogebiet vorhanden ist .
Na deze verhoging van de rentetarieven is het monetair beleid van de ECB nog steeds accommoderend , gezien de nog altijd lage ECB-basisrentetarieven , de krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening en de naar alle aannemelijke maatstaven ruime liquiditeitsverhoudingen in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So werden die in dieser Richtlinie enthaltenen Aspekte der Marktintervention - und auf der Ebene der Endkundenpreise wird recht kräftig auf den Markt Einfluss genommen - deutlich dargelegt.
Als onderdeel van deze structurele wijzigingen zijn de aspecten van de marktinterventie in deze richtlijn heel duidelijk uiteengezet. Het gaat hierbij om heel krachtige marktinterventies op het niveau van de prijzen voor de eindgebruikers.
Korpustyp: EU
Halten Sie den Reco-Pen dicht an der Kanüle, stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte.
Houd de Reco-Pen vlak bij de naald vast en prik de naald in de huid met een snelle, krachtige beweging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Fertigspritze dicht an der Kanüle, stechen Sie die Kanüle schnell und kräftig in die Hautfalte.
Houd de spuit vlak bij de naald vast en prik de naald in de huid met een snelle, krachtige beweging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kräftigsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Meer in het algemeen groeit de geldhoeveelheid en de kredietverstrekking nog steeds snel , wat de weerslag vormt van de nog altijd lage rentes in het eurogebied en de toename van de economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor in den zurückliegenden Monaten weiterhin gestiegen , wobei die Kreditaufnahme der privaten Haushalte -- insbesondere die Nachfrage nach Wohnungsbaukrediten -- sowie der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften kräftig zunahm .
Bovendien is het groeitempo op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector over de afgelopen maanden blijven stijgen , waarbij de kredietverlening aan huishoudens - met name voor woninghypotheken -- en aan niet-financiële ondernemingen snel toenam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die irische Wirtschaft im Jahr 2000 kräftig zugelegt, aber es ist wahr - und hier kommen wir zu dem ersten von Ihnen genannten Punkt -, dass sich die irische Wirtschaft in einer Überhitzungsphase befindet.
De Ierse economie is in het jaar 2000 snel blijven groeien, maar - en nu kom ik op uw eerste punt te spreken - de Ierse economie raakt oververhit.
Korpustyp: EU
Du hast aber kräftig nachgelegt.
- Dat heb je snel goedgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Laufe kräftig und aufrichtig.
Ren zo snel als je kunt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie an der Leine hat und etwas zu kräftig zieht, sind sie auf und davon.
Als je de lijn te snel inhaalt, ontsnappen ze.
Korpustyp: Untertitel
kräftiggrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens werden wir kräftig in Innovation, Forschung und Bildung investieren müssen, speziell wenn wir in Richtung einer grünen Wirtschaft gehen möchten.
In de tweede plaats hebben we grote investeringen nodig in innovatie, onderzoek en opleiding, met name als we naar een groene economie willen gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Jahrelang wurden alte Kanäle verwahrlost oder geschlossen, die Binnenschifffahrt schien der Vergangenheit anzugehören, während der Straßengüterverkehr kräftig zunahm.
namens de GUE/NGL-Fractie. - Voorzitter, jarenlang werden oude kanalen verwaarloosd of gesloten, de binnenvaart leek verleden tijd en de grote groei van het goederenvervoer vond plaats over de weg.
Korpustyp: EU
Ein großer, kräftig gebauter Mann könnte einem kleinen Mädchen wie ein Riese erscheinen.
Een lange, grote man kan op een meisje van zeven overkomen als een reus.
Korpustyp: Untertitel
Und noch einmal kräftig pressen.
Geef me een grote pers.
Korpustyp: Untertitel
Er Ist kräftig" aber Wahle hat die größere Reichweite.
Hij is een grote jongen, maar Wahle heeft een beter reik voordeel.
Korpustyp: Untertitel
kräftigsterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den übrigen Gegenposten von M3 stiegen die längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des MFI-Sektors 1999 analog zum steileren Verlauf der Zinsstrukturkurve relativ kräftig an . So wurde im vierten Quartal eine Jahresrate von 7,3 % verzeichnet , verglichen mit 4,7 % im letzten Quartal 1998 .
Wat de andere tegenposten van M3 betreft , lieten de langere-termijn financiële verplichtingen van de MFI 's in 1999 een vrij sterke groei optekenen ( in het vierde kwartaal werd een jaarlijks groeicijfer van 7,3% genoteerd , tegen 4,7% in het laatste kwartaal van 1998 ) , in overeenstemming met de steiler wordende rendementscurve .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Generell handelt es sich um einen Sektor, in den die Mitgliedstaaten mit der Festlegung obligatorischer und von allen einzuhaltender Mindestleistungen kräftig eingegriffen haben, wobei die Mitgliedstaaten Ausgleichszahlungen in den Fällen zu leisten haben, in denen kein Versicherungsschutz vorhanden ist.
De sector wordt doorgaans gekenmerkt door een sterke inmenging door de lidstaten, die vooral gericht is op de verplichte naleving van een minimale dienstverlening en de toekenning van een vergoeding door de overheid voor schade die niet door de verzekering wordt gedekt.
Korpustyp: EU
Er ist wahnsinnig kräftig, wissen Sie.
Het is 'n sterke vent.
Korpustyp: Untertitel
Kräftig, ein guter Junge.
Een sterke, goeie jongen.
Korpustyp: Untertitel
kräftigeen krachtige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit den seit Mitte 2004 zu beobachtenden Entwicklungen wachsen die Geldmenge und die Kreditvergabe im Euroraum weiterhin kräftig .
Overeenkomstig de ontwikkelingen sinds medio 2004 , blijft er sprake van eenkrachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den meisten aufstrebenden Volkswirtschaften scheint das Wachstum kräftig zu sein . Dies steht im Gegensatz zu der eher schleppenden Erholung in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften , in denen das Zusammentreffen der schwachen Arbeitsmarktaussichten mit dem Abbau des Verschuldungsgrads die Konjunktur belasten dürfte .
In de meeste opkomende economieën maakt de groei eenkrachtige indruk , in tegenstelling tot het gematigdere herstel in ontwikkelde economieën , waar de combinatie van zwakke vooruitzichten voor de arbeidsmarkt met afbouwen van schuldposities naar verwachting de groei zal dempen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kohäsionsländer haben in den letzten Jahren kräftig aufgeholt, und sie nehmen alle an der WWU teil.
De cohesielanden, die de laatste jaren met eenkrachtige inhaalrace bezig zijn geweest, worden allemaal deelnemer van de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Ein Glas mit etwas Wasser wird unter die Öffnung des Dosierkopfes gehalten, und der Dosierkopf muss kräftig, aber ruhig und gleichmäßig (nicht zu langsam) bis zum Anschlag heruntergedrückt werden.
Houd een glas met wat water onder de opening van het spuitstuk en druk het spuitstuk in eenkrachtige, gelijkmatige en continue beweging (niet te langzaam) helemaal naar beneden tot het niet verder kan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kräftigkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! und neigte sich kräftig. Da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war, daß der Toten mehr waren, die in seinem Tod starben, denn die bei seinem Leben starben.
En Simson zeide: Mijn ziel sterve met de Filistijnen; en hij boog zich met kracht, en het huis viel op de vorsten, en op al het volk, dat daarin was. En de doden, die hij in zijn sterven gedood heeft, waren meer, dan die hij in zijn leven gedood had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
Waartoe ik ook arbeide, strijdende naar Zijn werking, die in mij werkt met kracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Union sollte ihrer Stimme dort kräftig Gehör verschaffen.
De Unie moet daar met kracht haar stem laten horen.
Korpustyp: EU
Ich sehe auch keinerlei Veranlassung, an den Beiträgen zu zweifeln, die die Finanzminister zu diesem Prozeß leisten werden, denn sie haben in den vergangenen Tagen nicht nur kräftig an dem Stabilitätspakt mitgewirkt, sondern auch an den Übereinkommen und der Resolution über Wachstum und Beschäftigung.
Ik heb ook geen aanleiding om aan de bijdragen die de ministers van Financiën aan dit proces leverden te twijfelen, want ze hebben ook met kracht de afgelopen dagen gewerkt, naast het stabiliteitspact, aan die afspraken, aan die resolutie over groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
kräftiggroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wehren uns kräftig dagegen und haben im Rahmen dieses Parlamentes und durch den Ministerrat gesetzliche Bestimmungen verhandelt, die dies blockieren.
Onze bezwaren zijn zo groot dat wij - en dat is een unicum - via dit Parlement en via de Raad juridische stappen hebben ondernomen voor een blokkeringsregeling.
Korpustyp: EU
Wir wehren uns auch so kräftig, daß wir zur Welthandelsorganisation gegangen sind, um unsere Rechte geltend zu machen, nicht nur hinsichtlich von HelmsBurton, sondern auch (wenn auch nicht bei der Welthandelsorganisation) hinsichtlich der D'Amato -Bestimmungen, die sich auf Iran und Libyen beziehen, aber für uns ebenso unannehmbar sind.
Onze bezwaren zijn zo groot dat wij naar de Wereldhandelsorganisatie zijn gestapt om onze rechten te doen gelden, niet alleen met betrekking tot Helms-Burton, maar ook, zij het niet in de Wereldhandelsorganisatie, tot de D'Amato-wetgeving die betrekking heeft op Iran en Libië en die eveneens aan kritiek onderhevig is.
Korpustyp: EU
Er ist etwas kräftig.
Hij is alleen een beetje groot.
Korpustyp: Untertitel
Der war so kräftig!
Die was zo groot.
Korpustyp: Untertitel
kräftigaanzienlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere die laufenden Übertragungen erhöhten sich kräftig , worin sich ein deutlicher Anstieg der Zahlungen im Zusammenhang mit der Arbeitslosenunterstützung und anderen Bereichen der Sozialversicherung widerspiegelte ;
Met name de inkomensoverdrachten vertoonden een sterke stijging , als gevolg van aanzienlijk hogere werkloosheidsuitkeringen en andere sociale-zekerheidsuitgaven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist ein Glück für das Europäische Parlament, denn dieses hätte die Haltung der Geschäftsführung von Michelin eindeutig verurteilen müssen, die kürzlich eine massive Verringerung des Personalbestands und Entlassungen angekündigt hat, während die Ergebnisse und Gewinne dieses Unternehmens kräftig gestiegen sind!
Gelukkig maar voor het Europees Parlement, dat de houding van het management van Michelin resoluut aan de kaak had moeten stellen. De directie van dit bedrijf heeft immers veel werknemers ontslagen, terwijl de resultaten zijn verbeterd en de winst aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU
Mir war nur nicht klar, dass sie so kräftig ist.
Alleen niet dat ze zo aanzienlijk was.
Korpustyp: Untertitel
kräftigzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Abschluss möchte ich die Gelegenheit nutzen, um noch einmal auf die untragbare Abnormität hinzuweisen, dass wir einerseits eine Politik zur Bekämpfung der Tabakkonsums betreiben und andererseits den Tabakanbau in der Europäischen Union weiterhin kräftig subventionieren.
Ten slotte maak ik van de gelegenheid nog maar eens gebruik om op de onaanvaardbare anomalie te wijzen, dat we enerzijds een ontmoedigingsbeleid voor het gebruik van tabaksproducten voeren en anderzijds de tabaksteelt in Europa zwaar blijven subsidiëren.
Korpustyp: EU
Sehen meine Beine zu kräftig aus?
Doe mijn benen kijk zwaar voor u?
Korpustyp: Untertitel
Da hat uns jemand kräftig aufs Kreuz gelegt!
Iemand heeft ons zwaar genaaid!
Korpustyp: Untertitel
kräftigkrachtig gebleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das jährliche M3-Wachstum blieb im Februar -- gestützt durch die anhaltend hohe Zunahme der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- mit 11,3 % sehr kräftig .
De groei van M3 op jaarbasis is in februari met 11,3% zeer krachtiggebleven , ondersteund door de aanhoudend sterke groei van MFI-leningen aan de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das jährliche M3-Wachstum blieb im März -- gestützt durch die anhaltend hohe Zunahme der MFI-Kredite an den privaten Sektor -- mit 10,3 % sehr kräftig .
De groei van M3 op jaarbasis is in maart met 10,3% zeer krachtiggebleven , ondersteund door de aanhoudend sterke groei van MFI-leningen aan de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kräftigstevige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhöhung wurde wie im Vorjahr hauptsächlich von der kräftig anziehenden Inlandsnachfrage getragen . Diese wurde wiederum durch den Anstieg der verfügbaren Realeinkommen ( hauptsächlich infolge der sehr niedrigen Inflation ) und das Beschäftigungswachstum sowie durch Vermögenseffekte und das historisch niedrige Zinsniveau begünstigt .
De groeiversnelling berustte net als in het voorgaande jaar op de stevige toename van de binnenlandse vraag , die te danken was aan de gunstige ontwikkeling van het reële beschikbare inkomen ( voornamelijk als gevolg van een zeer lage inflatie ) en van de werkgelegenheid , en op de stijgende activaprijzen en de historisch lage rentetarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte.
Steek de naald met een snelle, stevige beweging in de huidplooi.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kräftigkrachtig blijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesem Zinsschritt bleibt die Geldpolitik der EZB vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds eher akkommodierend : Die Leitzinsen sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Na deze renteverhoging blijft het monetaire beleid van de ECB , gezien het gunstige economische klimaat , aan de accommoderende kant , waarbij de basisrentetarieven van de ECB gematigd blijven , de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtigblijft , en de liquiditeit naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Gezien het gunstige economische klimaat blijft het monetaire beleid van de ECB aan de accommoderende zijde , waarbij de basisrentetarieven van de ECB gematigd blijven , de groei van de geldhoeveelheid en van de kredietverlening krachtigblijft , en de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kräftig
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kräftig drücken.
-Zet je schouders er tegenaan.
Korpustyp: Untertitel
Er muss kräftig einstecken.
Hij heeft wat te verduren.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist kräftig.
Dit meisje is mollig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kräftig, Rick.
Hij lijkt net op Malcolm Brown's auto.
Korpustyp: Untertitel
- Man muss kräftig draufhauen...
Je moet gewoon in 't wilde weg rammen.
Korpustyp: Untertitel
Kräftig ziehen, mein Freund.
Zuig het naar binnen, mijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Vito, greif kräftig zu.
Vito, eten maar. lk heb voor alles gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich kräftig.
Je bent een brede vent.
Korpustyp: Untertitel
Hängt euch kräftig rein.
Wat moeten we doen?
Korpustyp: Untertitel
Eher kräftig als dick.
Mollig, zou ik zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Heil kräftig ein'.!
Stook het vuur op!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen kräftig drücken.
Voor één keer dan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind kräftig.
Heel capabel, zegt hij.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kräftig geworden.
Jij bent nog altijd stout.
Korpustyp: Untertitel
Stoß es kräftig rein.
Steek het er diep in.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen kräftig aus.
Ze zien er fit uit.
Korpustyp: Untertitel
Na, dann haut kräftig rein.
Tast dan maar lekker toe.
Korpustyp: Untertitel
Big Mama ist recht kräftig.
Big Momma is geen kleintje.
Korpustyp: Untertitel
Peppermint Patty ist nur kräftig.
Peppermint Patty is gewoon sportief.
Korpustyp: Untertitel
Er war sehr kräftig, Vater.
- Hij was heel fel, papa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, du wärst kräftig.
Ze vond je gevuld.
Korpustyp: Untertitel
Hier, zieh mal kräftig dran.
Geef hier een ruk aan.
Korpustyp: Untertitel
Man haut einfach kräftig drauf?
Als je er in het wilde weg op ramt?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist dünn, Baby. - Kräftig!
- Hij is 'n tengere man.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich kräftig ficken.
lk zou keiharde sex met me willen.
Korpustyp: Untertitel
Da muss kräftig geschleimt werden.
Wij willen dus meer geslijm.
Korpustyp: Untertitel
"Herb und kräftig im Geschmack."
"Donker, vol van smaak".
Korpustyp: Untertitel
Er ist intelligent und kräftig.
Hij is slim en gezond.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl ist ziemlich kräftig.
Die vent is kolossaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dünn, aber kräftig.
lk ben dun, maar pezig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gerade kräftig.
Je bent maar magertjes.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie kräftig mit anpacken?
kun je hier veel uren maken?
Korpustyp: Untertitel
Ist sie kräftig und gesund?
-Niet veel. ls ze gezond? -Nou en of.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie war kräftig, Sir.
O nee, ik heb over haar gelezen in de krant.
Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich schlagen sie kräftig zu.
Ze mogen hem aftuigen.
Korpustyp: Untertitel
-Ladys, heizen wir denen mal kräftig ein!
- Oké, dames. We gaan ze pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Dann schubs sie halt nur einmal kräftig.
Stamp haar dan de grond in.
Korpustyp: Untertitel
- Dann greifen Sie nur kräftig zu.
- Wel, dan wil ik dat je alles op eet.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie sehr kräftig.
lk heb het gif kunnen uitdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kräftig die Fresse polieren.
lk ga een blik klappen opentrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Lunge ist nicht kräftig genug.
Maar ik heb al vanaf mijn zesde astma.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist ganz schön kräftig.
Je bent behoorlijk gevuld.
Korpustyp: Untertitel
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
En smeer Vaporub op uw borst.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem schneit es heute Nacht kräftig.
En vanavond valt er vast een dik pak sneeuw.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete so kräftig, wie ich kann.
lk bid al zo hevig als ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Körper kräftig halten, stimmt's?
Je moet toch een beetje in vorm blijven?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der Akzent nicht so kräftig?
Misschien de klanken ergens anders leggen?
Korpustyp: Untertitel
Die Arier kriegen kräftig den Arsch versohlt.
De Ariërs krijgen op hun donder.
Korpustyp: Untertitel
*Die Sonne ist heute sehr kräftig.
*De zon schijnt fel vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jung und kräftig, Sir.
Dat schap alstublieft, brigadier.
Korpustyp: Untertitel
Rune, dann musst du kräftig zuschlagen.
Dan sla je wat harder...
Korpustyp: Untertitel
Diese Farmer sahen doch ziemlich kräftig aus.
Die boeren zijn nogal macho.
Korpustyp: Untertitel
Die Rübe hat's aber kräftig erwischt!
Deze kool heeft het gehad.
Korpustyp: Untertitel
Unten angekommen, wird der Ball kräftig... geschlagen.
Zorg dat je 'm laag raakt. Raak de bal zuiver... en leg je ziel erin.
Korpustyp: Untertitel
Einer war im mittleren Alter, kräftig gebaut.
Eén van hen was van middelbare leeftijd en zwaargebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Groß, ziemlich kräftig. Er trägt einen Regenmantel.
Lang, goedgebouwd, in een regenjas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mal kräftig umarmen.
lk neem hem in de berengreep.
Korpustyp: Untertitel
Die kräftig rote Lösung ist gut haltbar.
Deze helderrode oplossing is onbeperkt houdbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist jung, kräftig, meine Statur.
Hij is een jongeman, net zo lang als ik.
Korpustyp: Untertitel
Und kräftig darauf klopfen. Und massieren.
En er op slaan en hem masseren.
Korpustyp: Untertitel
Da wird dann kräftig zensiert werden.
Meer iets voor de volwassen kijkers.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere kräftig Verstärkung an, ok?
lk roep assistentie in.
Korpustyp: Untertitel
Spendet kräftig Geld für den Ball.
Laten we geld verdienen voor het bal.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bastard aber sehr kräftig.
Hij is een bastaard, maar wel effectief.
Korpustyp: Untertitel
Chandler ist nicht so kräftig wie du.
Die stortte meteen in.
Korpustyp: Untertitel
Und die Farbe, ist sie kräftig?
Houd hij het licht vast?
Korpustyp: Untertitel
Sie drückt Sorin kräftig die Hand.
Ze schudt de hand van Sorin.
Korpustyp: Untertitel
Er war so kräftig, dass die Wände wackelten.
Het was zo heftig dat de muren trilden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Indianer, groß, kräftig gebaut, flüchtet mit Albert Ganz.
Een is een indiaan, 1, 90 m, 90 kilo.
Korpustyp: Untertitel
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Ze ontvingen beiden tips om aandelen te kopen. De aandelen gingen omhoog
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich kräftig genug für den Heimweg?
Papa vilt hem levend. Denk je dat je al naar huis kunt?
Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, einige Jungs sind ganz einfach kräftig gebaut.
Sommige jongens hebben nou eenmaal zware botten.
Korpustyp: Untertitel
Und am Ende wird einmal kräftig geweint, ja?
En na afloop samen lekker huilen, zeker?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, sind viele von euch kräftig und wehrtauglich.
Je juicht niet voor een officier.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kräftig genug, Sie können in Ihre Zelle zurück.
Je kunt weer terug naar je cel.
Korpustyp: Untertitel
Kräftig und nur darauf wartend, gepflückt zu werden.
Ze zitten daar gewoon, rijp en klaar om geplukt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende muss man kräftig rütteln und schütteln.
Op het laatst moet je wel wat schudden en beuken.
Korpustyp: Untertitel
Zeit euren Oberkörper sexy und kräftig zu kriegen.
Tijd om je bovenlichaam te trainen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Archer war so lebendig gestern. Kräftig und herzlich.
Mr Archer was gisteren nog zo vol leven en gezond.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie so lieb sein, und mal kräftig drauftreten?
Wees een vriend en stamp daar even op.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint hier morgens ziemlich kräftig rein.
De zon schijnt 's ochtend fel naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Dann schwitzt kräftig und furzt nach Herzenslust und stinkt drauflos.
Zweet dan als een rund, laat veel scheten en stink erop los.
Korpustyp: Untertitel
Und die Halskette. Der Verschluss klemmt. Drücken Sie kräftig.
- En de halsketting, het slotje is een beetje stroef, je moet het inknijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten kräftig applaudieren, weil Sie gut gearbeitet haben.
Een applausje voor je jongens. Mooi werk.
Korpustyp: Untertitel
Und Frau Joseph ist auch nicht gerade kräftig!
En mevrouw Joseph, die ook niet van de stevigste is.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht zu kräftig für deinen Vater.
Die kan wel 'n paard doden. Maar niet je vader, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Trotz lahmender Wirtschaft hat Japan seine Forschungsausgaben kräftig erhöht.
Ondanks de economische crisis heeft Japan zijn uitgaven voor onderzoek duidelijk verhoogd.
Korpustyp: EU
Na, du weißt schon, Larry ist ja doch sehr kräftig.
Viel je altijd al op dikke maatjes?
Korpustyp: Untertitel
Einen Schnurrbart trug er und war sehr kräftig.
Beetje gezet en een een snor.
Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde sie jetzt mal kräftig zubeißen.
Je bent alleen een beetje chagrijnig.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte, die es versuchte, fiel kräftig auf die Nase.
De laatste kleine Korporaal die dat probeerde kwam bedrogen uit.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Käsemoleküle, um wieder kräftig zu werden.
Je moet je kaasmoleculen op peil houden... zodat je weer op krachten kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie kräftig angelogen, aber sie wussten es.
lk loog erover, maar ze wisten het.
Korpustyp: Untertitel
Auf kräftig orangefarbene Fluoreszenz von PHB-Granula achten.
Kijk of er een helderoranje fluorescentie van PHB-korrels te zien is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheidung ist rechts-kräftig, ich hab die Papiere unterschrieben.
De scheiding is rond. Vanochtend hebben we getekend.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du kräftig bist, müssen die Sachen enger anliegen.
Als je dik bent, moet je strakke kleren aan.
Korpustyp: Untertitel
Kühe werden kräftig getränkt, ehe man sie zum Schlachthof bringt.
Geven ze de koeien geen water bij het slachthuis?
Korpustyp: Untertitel
Du musst kräftig draufdrücken und die Hand drauflassen.
Hou er druk op.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die kräftig genug sind könnten uns zur Hand gehen.
Als je het aan kunt, kom ons dan een handje helpen.