linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kräftig krachtig 252 sterk 240 flink 22 flink 20
[Weiteres]
kräftig gecorseerd 1

Verwendungsbeispiele

kräftig krachtig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mal sehen, ob du auch kräftig genug bist.
laat eens zien of je ook krachtig bent.
   Korpustyp: Untertitel
Beim dritten Waschvorgang kann 30 Sekunden lang kräftig geschüttelt werden.
De derde maal kan gedurende 30 seconden krachtig worden geschud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Boxer, die kräftiger sind als er.
Er zijn veel boksers die krachtiger zijn dan hij.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit den seit Mitte 2004 zu beobachtenden Entwicklungen wachsen die Geldmenge und die Kreditvergabe im Euroraum weiterhin kräftig .
Overeenkomstig de ontwikkelingen sinds medio 2004 , blijft er sprake van een krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- Haben Sie denn noch einen Job... für drei kräftige Burschen?
Heeft u dan nog een baantje... voor drie krachtige jongens?
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt sind die Finanzierungsbedingungen nach wie vor günstig , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und die Liquiditätsausstattung reichlich .
De algehele financieringcondities blijven gunstig , de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig en de liquiditeit ruim .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Het is een sterk joch, met een krachtige stem als hij wakker is.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäische Parlamentarismus hat damit ein kräftiges Lebenszeichen gesetzt.
Het Europese parlementarisme heeft hiermee zijn vitaliteit krachtig benadrukt.
   Korpustyp: EU
Kurze kräftige Schläge auf die Brust.
Korte krachtige slag op de borst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kräftig

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kräftig drücken.
-Zet je schouders er tegenaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss kräftig einstecken.
Hij heeft wat te verduren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist kräftig.
Dit meisje is mollig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kräftig, Rick.
Hij lijkt net op Malcolm Brown's auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss kräftig draufhauen...
Je moet gewoon in 't wilde weg rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig ziehen, mein Freund.
Zuig het naar binnen, mijn vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Vito, greif kräftig zu.
Vito, eten maar. lk heb voor alles gezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich kräftig.
Je bent een brede vent.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt euch kräftig rein.
Wat moeten we doen?
   Korpustyp: Untertitel
Eher kräftig als dick.
Mollig, zou ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Heil kräftig ein'.!
Stook het vuur op!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen kräftig drücken.
Voor één keer dan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind kräftig.
Heel capabel, zegt hij.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kräftig geworden.
Jij bent nog altijd stout.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß es kräftig rein.
Steek het er diep in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen kräftig aus.
Ze zien er fit uit.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann haut kräftig rein.
Tast dan maar lekker toe.
   Korpustyp: Untertitel
Big Mama ist recht kräftig.
Big Momma is geen kleintje.
   Korpustyp: Untertitel
Peppermint Patty ist nur kräftig.
Peppermint Patty is gewoon sportief.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr kräftig, Vater.
- Hij was heel fel, papa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, du wärst kräftig.
Ze vond je gevuld.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zieh mal kräftig dran.
Geef hier een ruk aan.
   Korpustyp: Untertitel
Man haut einfach kräftig drauf?
Als je er in het wilde weg op ramt?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist dünn, Baby. - Kräftig!
- Hij is 'n tengere man.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich kräftig ficken.
lk zou keiharde sex met me willen.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss kräftig geschleimt werden.
Wij willen dus meer geslijm.
   Korpustyp: Untertitel
"Herb und kräftig im Geschmack."
"Donker, vol van smaak".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist intelligent und kräftig.
Hij is slim en gezond.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl ist ziemlich kräftig.
Die vent is kolossaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dünn, aber kräftig.
lk ben dun, maar pezig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gerade kräftig.
Je bent maar magertjes.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie kräftig mit anpacken?
kun je hier veel uren maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie kräftig und gesund?
-Niet veel. ls ze gezond? -Nou en of.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie war kräftig, Sir.
O nee, ik heb over haar gelezen in de krant.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich schlagen sie kräftig zu.
Ze mogen hem aftuigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ladys, heizen wir denen mal kräftig ein!
- Oké, dames. We gaan ze pijn doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schubs sie halt nur einmal kräftig.
Stamp haar dan de grond in.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann greifen Sie nur kräftig zu.
- Wel, dan wil ik dat je alles op eet.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie sehr kräftig.
lk heb het gif kunnen uitdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kräftig die Fresse polieren.
lk ga een blik klappen opentrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Lunge ist nicht kräftig genug.
Maar ik heb al vanaf mijn zesde astma.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist ganz schön kräftig.
Je bent behoorlijk gevuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
En smeer Vaporub op uw borst.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem schneit es heute Nacht kräftig.
En vanavond valt er vast een dik pak sneeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete so kräftig, wie ich kann.
lk bid al zo hevig als ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Körper kräftig halten, stimmt's?
Je moet toch een beetje in vorm blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der Akzent nicht so kräftig?
Misschien de klanken ergens anders leggen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arier kriegen kräftig den Arsch versohlt.
De Ariërs krijgen op hun donder.
   Korpustyp: Untertitel
*Die Sonne ist heute sehr kräftig.
*De zon schijnt fel vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jung und kräftig, Sir.
Dat schap alstublieft, brigadier.
   Korpustyp: Untertitel
Rune, dann musst du kräftig zuschlagen.
Dan sla je wat harder...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farmer sahen doch ziemlich kräftig aus.
Die boeren zijn nogal macho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rübe hat's aber kräftig erwischt!
Deze kool heeft het gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Unten angekommen, wird der Ball kräftig... geschlagen.
Zorg dat je 'm laag raakt. Raak de bal zuiver... en leg je ziel erin.
   Korpustyp: Untertitel
Einer war im mittleren Alter, kräftig gebaut.
Eén van hen was van middelbare leeftijd en zwaargebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, ziemlich kräftig. Er trägt einen Regenmantel.
Lang, goedgebouwd, in een regenjas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mal kräftig umarmen.
lk neem hem in de berengreep.
   Korpustyp: Untertitel
Die kräftig rote Lösung ist gut haltbar.
Deze helderrode oplossing is onbeperkt houdbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist jung, kräftig, meine Statur.
Hij is een jongeman, net zo lang als ik.
   Korpustyp: Untertitel
Und kräftig darauf klopfen. Und massieren.
En er op slaan en hem masseren.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird dann kräftig zensiert werden.
Meer iets voor de volwassen kijkers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere kräftig Verstärkung an, ok?
lk roep assistentie in.
   Korpustyp: Untertitel
Spendet kräftig Geld für den Ball.
Laten we geld verdienen voor het bal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bastard aber sehr kräftig.
Hij is een bastaard, maar wel effectief.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler ist nicht so kräftig wie du.
Die stortte meteen in.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Farbe, ist sie kräftig?
Houd hij het licht vast?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drückt Sorin kräftig die Hand.
Ze schudt de hand van Sorin.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so kräftig, dass die Wände wackelten.
Het was zo heftig dat de muren trilden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indianer, groß, kräftig gebaut, flüchtet mit Albert Ganz.
Een is een indiaan, 1, 90 m, 90 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Ze ontvingen beiden tips om aandelen te kopen. De aandelen gingen omhoog
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich kräftig genug für den Heimweg?
Papa vilt hem levend. Denk je dat je al naar huis kunt?
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagt, einige Jungs sind ganz einfach kräftig gebaut.
Sommige jongens hebben nou eenmaal zware botten.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende wird einmal kräftig geweint, ja?
En na afloop samen lekker huilen, zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, sind viele von euch kräftig und wehrtauglich.
Je juicht niet voor een officier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kräftig genug, Sie können in Ihre Zelle zurück.
Je kunt weer terug naar je cel.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig und nur darauf wartend, gepflückt zu werden.
Ze zitten daar gewoon, rijp en klaar om geplukt te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende muss man kräftig rütteln und schütteln.
Op het laatst moet je wel wat schudden en beuken.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit euren Oberkörper sexy und kräftig zu kriegen.
Tijd om je bovenlichaam te trainen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Archer war so lebendig gestern. Kräftig und herzlich.
Mr Archer was gisteren nog zo vol leven en gezond.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie so lieb sein, und mal kräftig drauftreten?
Wees een vriend en stamp daar even op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint hier morgens ziemlich kräftig rein.
De zon schijnt 's ochtend fel naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwitzt kräftig und furzt nach Herzenslust und stinkt drauflos.
Zweet dan als een rund, laat veel scheten en stink erop los.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Halskette. Der Verschluss klemmt. Drücken Sie kräftig.
- En de halsketting, het slotje is een beetje stroef, je moet het inknijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten kräftig applaudieren, weil Sie gut gearbeitet haben.
Een applausje voor je jongens. Mooi werk.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frau Joseph ist auch nicht gerade kräftig!
En mevrouw Joseph, die ook niet van de stevigste is.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht zu kräftig für deinen Vater.
Die kan wel 'n paard doden. Maar niet je vader, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz lahmender Wirtschaft hat Japan seine Forschungsausgaben kräftig erhöht.
Ondanks de economische crisis heeft Japan zijn uitgaven voor onderzoek duidelijk verhoogd.
   Korpustyp: EU
Na, du weißt schon, Larry ist ja doch sehr kräftig.
Viel je altijd al op dikke maatjes?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schnurrbart trug er und war sehr kräftig.
Beetje gezet en een een snor.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde sie jetzt mal kräftig zubeißen.
Je bent alleen een beetje chagrijnig.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte, die es versuchte, fiel kräftig auf die Nase.
De laatste kleine Korporaal die dat probeerde kwam bedrogen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Käsemoleküle, um wieder kräftig zu werden.
Je moet je kaasmoleculen op peil houden... zodat je weer op krachten kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie kräftig angelogen, aber sie wussten es.
lk loog erover, maar ze wisten het.
   Korpustyp: Untertitel
Auf kräftig orangefarbene Fluoreszenz von PHB-Granula achten.
Kijk of er een helderoranje fluorescentie van PHB-korrels te zien is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheidung ist rechts-kräftig, ich hab die Papiere unterschrieben.
De scheiding is rond. Vanochtend hebben we getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kräftig bist, müssen die Sachen enger anliegen.
Als je dik bent, moet je strakke kleren aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe werden kräftig getränkt, ehe man sie zum Schlachthof bringt.
Geven ze de koeien geen water bij het slachthuis?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst kräftig draufdrücken und die Hand drauflassen.
Hou er druk op.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die kräftig genug sind könnten uns zur Hand gehen.
Als je het aan kunt, kom ons dan een handje helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, du hast kräftig einen in der Krone.
Doc, je bent ver door, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel