linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kraag Kragen 124 Notschenkel
Blechkragen
Kamm
Lettner
Wellenbund
Bund
Innenbord
Krone
Notlaufschenkel
Achsbund
Wulstrand
Halsring
Ansatz
Rohrschelle
Rumpfbördel
Schaumkrone
[Weiteres]
kraag Bund eines Bohrers

Verwendungsbeispiele

kraagKragen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

tussenvoeringen voor kragen en omslagen, uitgesneden
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shannon, wat is er met je kraag?
- Shannon, was ist mit deinem Kragen?
   Korpustyp: Untertitel
Kraag
Kragen (Kleidung)
   Korpustyp: Wikipedia
En dat dingetje op je kraag is de microfoon.
Das Ding da an deinem Kragen ist ein Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Hij greep me bij mijn kraag.
Er packte mich am Kragen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Wat staat je kraag ferm omhoog vandaag.
Dein Kragen wirkt heute Nachmittag besonders hochgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staande kraag hoher Kragen
geplooide kraag Hemdeinsatz
Halskrause
flexibele kraag Stopfbuchsendehnungsausgleicher
Stopfbuchsenausgleicher
Dehnungsmuffe
kraag-duntrekken Abstreckdurchziehen
kraag tegen kwel Manschette
Kragen
mondstuk zonder kraag Mündung ohne Haltering
pilfer-proof kraag Pilfer-Proof-Kragen
kraag van de astap Achsschenkelbund
kraag van de fles Halsring
overhemd met vaste kraag Hemdbluse mit Kragen
buis met kraag Rohr mit Rohrschellen
pijp met kraag Rohr mit Rohrschellen

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "kraag"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk neem de kraag wel.
- ich werde doch die Festnahme vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprol kraag op zes gezet?
- Rollende Hemdbrust auf sechs gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Niet met de controle kraag om.
Nicht solange die Kontrollmanschette angebracht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een pet, je kraag, je jas.
Am Kopf, am Blusenkragen oder Jackenrevers...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een orthopedische kraag nodig.
-Wir brauchen so Halsmanschetten.
   Korpustyp: Untertitel
lk pakte een overvaller in zijn kraag.
Ich habe diesen Bankräuber überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je in de kraag gegrepen?
Emma, hat man dich erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Geef een papieren kraag aan alle duiven
"Bindet Schleifen um die weißen Hälse freier Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Getapte kraag en moer: Materiaalspecificatie nr. 1.3817
Gewindering und Mutter: Werkstoffspezifikation Nr. 1.3817
   Korpustyp: EU DGT-TM
- O, de jurk met de gouden kraag?
Ich weiß. Ein Kleid mit einer Goldborte.
   Korpustyp: Untertitel
-De politie vat je in de kraag.
- Die polizei bekommt dich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit 'n sterke magneet in je kraag.
Die Dinger um unseren Hals sind offenbar stark magnetisch!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de Bandit in de kraag gevat.
Ich habe den Banditen festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vatte de schutter zonder een schot in de kraag.
Nahm den Schützen fest ohne einen Schuss abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Want ik zie geen enkele kapiteinsstrepen op jouw kraag.
Weil ich keine Captain Streifen an Ihren Rangabzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Een beschaafd stukje in je kraag staat je goed.
Die High-End-Begeisterung steht dir.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat ding een kraag of een vlooienband?
Ist das eine Halskrause oder ein Flohhalsband?
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen B-52 met 'n kraag.
Es ist keine B-52 mit einer Koppelung...
   Korpustyp: Untertitel
Wel, het is -- het is een witte kraag.
Nun, es ist... es ist ein Wirtschaftsdelikt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou van die meiden met een hoorn-kraag.
Ich mag Mädchen mit Halsbändern..
   Korpustyp: Untertitel
Het is Hamsterviel, stom mens... met je grote puntige kraag.
Ich heiße Hamsterdam, Sie Witzfigur von Präsidentin mit Ihrem blöden Hirschkäferkragen!
   Korpustyp: Untertitel
De afmetingen worden gecontroleerd na verwijdering van de ringvormige kraag.
Die Abmessungen werden ohne Runddichtung nachgeprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen worden gecontroleerd zonder de ringvormige kraag te verwijderen.
Die Abmessungen werden mit Runddichtung nachgeprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hoeft toch niet zo'n grote plastic kraag om?
Hast du dich jetzt endlich mal gegen Staupe impfen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de moordenaar in zijn kraag vatten.
Dann locken wir den Mörder aus der Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kraag omvang is hetzelfde sinds de academie.
- Meine Kragenweite ist unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
U plaatste deze kraag om mijn hals, Vader.
Du hast mir diese Kette umgehängt, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Doe de kraag zo dat ik er nederig uitzie.
Ich werde mir jetzt den Wagen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie je elektronische kraag niet testen, zal alles snel voorbij zijn.
Und wenn Sie schön brav sind, ist das alles hier bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Doe de kraag uit en vertel tegen niemand dat je een priester bent.
Erzähle keinem, dass du Priester bist.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een kleine klittenband dat je hoed vastmaakt aan je kraag.
Es ist ein kleiner Klettverschluss, der deinen Hut mit deinem Halskragen verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Een bruine hoed met bruine klos, tweed jas met zwartfluwelen kraag.
Trägt einen braunen Hut mit brauner Quaste, Tweedmantel mit schwarzem Samtkragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk draag een lange fluwelen cape met een kraag van bont.
Ich trage ein schönes Seidenkleid und einen Samtumhang mit Pelzkragen.
   Korpustyp: Untertitel
De naam Jacob is met pen geschreven aan de binnenkant van de kraag in zijn trui.
Und der Name "Jacob" wurde mit Kugelschreiber auf die Innenseite seines Trikots geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg geld van je voor dat hemd. De kraag lag eraf.
Ich krieg von dir noch 40 Mäuse für das Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben uw hulp nodig om hem in de kraag te vatten.
Aber wir brauchen Sie, um ihn zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, ga me bij haar verontschuldigen. Ze is blond in een regenmantel met lederen kraag.
Bitten Sie sie um Entschuldigung, sie ist blond und trägt einen Trenchcoat mit schwarzem Lederkragen.
   Korpustyp: Untertitel
Het slechte nieuws is die je die hond daar met die kraag?
Die schlechte: Sehen Sie den Hund? Da drüben, mit dem Trichter?
   Korpustyp: Untertitel
Voor ik je in je kraag grijp en voor de vissen gooi.
Ja, bevor ich dich packe und zu den Fischen schicke.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen ter bevestiging van de kraag of steunstukken aan de tank moeten stuik- of hoeklassen zijn.
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het artikel is ongeveer 90 cm lang en heeft een nauwsluitende kraag.
Sie weist eine Länge von ca. 90 cm auf und ist mit einem halsnahen Ausschnitt versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition: Ring centre and reference axis Definitie: midden van de kraag en referentieas
Definition: Ring centre and reference axis Bestimmung:... und Bezugsachse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na twee jaar onderzoek is het ons gelukt om hem in de kraag te vatten.
Nach zwei Jahren Ermittlungen ist es uns endlich gelungen, ihn zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me van die kraag. Maar de hechtingen moeten op hun plaats blijven.
Tut mir leid wegen der Halskrause der Schande, aber die Nähte müssen intakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Frost, kunt je het gebied rond zijn kraag wat vergroten?
Detective Frost, können Sie seinen Hals bitte mal näher ranholen?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen wil elke agent in de stad ons in de kraag vatten.
Außer, dass jeder Cop der Stadt unseren Arsch will.
   Korpustyp: Untertitel
Wil u de beloning van de Führer aanvaarden... met uw kraag open?
In diesem Aufzug wollen Sie ausgezeichnet werden?
   Korpustyp: Untertitel
De buis wordt in de kraag geschoven, de juiste afsluitplaat wordt opgelegd en de moer wordt op de kraag geschroefd na het aanbrengen van een beetje smeermiddel op basis van molybdeendisulfide.
Der Gewindering wird von unten auf die Hülse aufgeschoben, die geeignete Düsenplatte eingesetzt und die Mutter nach Aufbringen eines Schmiermittels auf Molybdändisulfid-Basis angezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moet je hem dan niet in de kraag grijpen... in plaats van met mij te lopen flirten.
Solltest du dann nicht da draußen seine Festnahme spüren, anstatt hier zu stehen und mit mir zu flirten?
   Korpustyp: Untertitel
Daarin zat een soort kraag die ik ontzettend cool vond... en die heb ik een beetje aangepast met houten spijkers.
Wie auch immer, sie hatten dieses ziemlich coole Halsbandgerät, also habe ich es mit einigen hölzernen Nägeln etwas abgeändert, und wenn ich daran ziehe...
   Korpustyp: Untertitel
Hij chanteerde mijn vader om een reden en nu wil de politie hem daarvoor in zijn kraag pakken.
Er hat meinen Dad aus einem Grund erpresst, und jetzt kamen die Cops ihm auf die Schliche.
   Korpustyp: Untertitel
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De moer en de kraag zijn gemaakt van chroommangaanstaal (zie aanhangsel) dat tot 800 oC vonkvrij is.
Gewindering und Mutter bestehen aus Chrom-Mangan-Stahl (siehe Anlage), der bis 800 oC zunderfest ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nog niet eens etenstijd, en deze gast heeft nu al een stuk in zijn kraag.
Es ist noch nicht mal Mittagszeit und der Kerl ist sternhagelvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik hou op met deze krankzinnige baan. lk ga naar Tucson en... zuip een stuk in mijn kraag.
Also, ich werde jetzt diesen verdammten Job quittieren, nach Tucson reiten... und mich volllaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten er verder voor zorgen dat het nu mogelijk wordt om valsemunters overal in de EU snel bij de kraag te vatten.
Und EU-weit müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass professionelle Geldfälscher rasch gefasst werden können.
   Korpustyp: EU
Bij de categorieën PS19W, PSY19W en PSR19W mogen de afmetingen na verwijdering van de ringvormige kraag worden gecontroleerd om de correcte montage tijdens de test te garanderen.
Bei den Kategorien PS19W, PSY19W und PSR19W werden die Abmessungen ohne Runddichtung nachgeprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de categorieën PS24W, PSX24W, PSY24W en PSR24W mogen de afmetingen na verwijdering van de ringvormige kraag worden gecontroleerd om de correcte montage tijdens de test te garanderen.
Bei den Kategorien PS24W, PSX24W, PSY24W und PSR24W können die Abmessungen ohne Runddichtring nachgeprüft werden, um den richtigen Einbau für die Prüfung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een product bestaande uit een kraag van kunststof die rond de nek past, met een schokdempende schuimlaag en haken-lussensluitingen (zogenoemde „halskraag”).
Ein Produkt in Form einer Kunststoffmanschette, die so geformt ist, dass sie um den Hals gelegt werden kann, mit stoßdämpfender Schaumstoffschicht und Klettverschluss (so genannte Cervicalstütze).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wist dat deze avond een ramp zou worden toen je de deur open deed met die zure blik en die wollen kraag.
Ich wusste, dass dieser Abend in einer Katastrophe enden würde, als ich die Tür öffnete und dich mit diesem sauren Gesichtsausdruck und dem schildkrötenähnlichen Wollpullover sah.
   Korpustyp: Untertitel
Die mens-etende stofballen hebben ons bijna, bij de kraag en alleen wat jullie kunnen doen... is hier niets anders doen dan deze jongen zwart maken.
Die Fleisch fressenden Staubwedel halten uns mehr in Schach als ein Bulle und ihr müsst auf einem kleinen Jungen rumhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Vanzelfsprekend zijn de lidstaten ervoor verantwoordelijk om er via normale verkeerscontroles op toe te zien dat dergelijke verkeersovertreders - dat zijn het namelijk - in de kraag worden gevat.
Aber es ist natürlich die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, mit ihrer normalen Verkehrsüberwachung dafür zu sorgen, dass solche Verkehrssünder - denn es handelt sich wirklich um Verkehrssünder - erwischt werden.
   Korpustyp: EU
Het is de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën op wie we ons moeten richten en die we bij de kraag moeten vatten.
Es sind die Finanzminister der Mitgliedstaaten und der Ecofin-Rat, mit denen wir uns befasst haben und die wir uns vorknöpfen müssen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben niet gezegd waarom zij hem in de kraag hebben gegrepen en evenmin waarom zij hem weer vrij hebben gelaten.
Wie sie ihn ohne irgendeine Erklärung festhielten, so ließen sie ihn denn auch ohne jegliche Erklärung wieder gehen.
   Korpustyp: EU
Dit voertuig is waardevol bewijsmateriaal. Daarmee ga ik een maniak opsluiten die ik in de kraag probeer te vatten. lk heb al een achtervolging achter de rug... van dik 1100 kilomater.
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
   Korpustyp: Untertitel
De afsluitinrichting bestaat uit een drukbestendige ronde afsluitplaat met een gat in het midden, die met behulp van een tweedelige schroefverbinding (moer en kraag met schroefdraad) stevig op de buis wordt bevestigd.
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane afwijking van het midden van de ringvormige kraag ten opzichte van de referentieas bedraagt 0,5 mm in de richting loodrecht op lijn Z-Z en 0,05 mm in de richting evenwijdig aan lijn Z-Z.
Die zulässige Abweichung der Mitte des Sockeltellers von der Bezugsachse beträgt 0,5 mm rechtwinklig zur Linie ZZ und 0,05 mm parallel zur Linie ZZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaten mogen geen „groene kraag” hebben en geen andere afwijkingen vertonen dan zeer lichte oppervlakkige afwijkingen, op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden.
Sie dürfen keine „Grünkragen“ und andere Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die als regeringsleider geen vinger heeft uitgestoken om deze misdaden te voorkomen, de schuldigen in de kraag te vatten en Cambodja ook maar een minimaal niveau aan welvaart te brengen, heet Hun Sen.
Der Mann, der es nicht verstanden hat, als Regierungschef zu handeln, um die Verbrechen zu verhindern, um die Schuldigen zu verhaften und um Kambodscha ein Minimum an Reichtum zu bringen, heißt Hun Sen.
   Korpustyp: EU
Deze gegevens dienen tezamen met de datum (maand en jaar) van de laatste revisie van de wielstellen, het codenummer van de spoorwegonderneming die eigenaar is van dit wielstel of het heeft geregistreerd alsmede het indexnummer van de werkplaats waar de revisie is uitgevoerd zichtbaar te zijn op een zwevende kraag op de binnenas.
Diese Informationen und das Datum (Monat und Jahr) der letzten Radsatzüberholung, der Code für den Eigentümer oder die zulassende Bahn und der Code für das Instandhaltungswerk, das die Überholung vorgenommen hat, sind auf einer Überschiebmuffe auf der Radsatzwelle anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die willens en wetens proberen om de belasting te ontwijken en te ontduiken brengen schade toe aan de maatschappij en moeten geen coulance verwachten wanneer zij worden betrapt, en we moeten beschikken over de middelen om hen in de kraag te vatten.
Diejenigen, die wissentlich Steuern hinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
   Korpustyp: EU
Tomaten mogen geen „groene kraag” hebben en geen andere afwijkingen vertonen dan zeer lichte oppervlakkige afwijkingen van de vruchthuid, op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden.
Sie dürfen keine ‚Grünkragen‘ und andere Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM