linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kraam Bude 3

Verwendungsbeispiele

kraam Stand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toen we Kampala verlieten over een stoffige weg, wees de chauffeur mij op een aantal kraampjes waar prepaid-telefoonkaarten werden verkocht.
Als wir auf einer staubigen Straße aus Kampala herausfuhren, machte mich der Fahrer auf einige Stände aufmerksam, an denen Telefonkarten verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
Roger Fry had het park ontworpen... van het landschap tot de kraampjes.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
   Korpustyp: Untertitel
Het begrip verkoopruimten dient alle ruimten, van welke aard ook (winkels, kramen, bestelwagens), te omvatten die voor de handelaar als permanente of gewoonlijke bedrijfsruimte dienen.
Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte, Stände oder Lastwagen) gelten, an denen der Unternehmer sein Gewerbe ständig oder gewöhnlich ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stonden hier kleurrijke kraampjes... waar allerlei soorten softdrugs werden verkocht.
Farbenfrohe Stände schmückten diese Straße, in der man sämtliche "weiche Drogen" frei erwerben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
„grote cateraars” bedrijven of instellingen (inclusief voertuigen en vaste of mobiele kramen), zoals restaurants, kantines, scholen, ziekenhuizen en cateringbedrijven waarin in het kader van een bedrijfsactiviteit voedsel wordt bereid dat klaar is voor consumptie door de eindverbruiker;
„Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung“ Einrichtungen jeder Art (darunter auch Fahrzeuge oder fest installierte oder mobile Stände) wie Restaurants, Kantinen, Schulen, Krankenhäuser oder Catering-Unternehmen, in denen im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit Lebensmittel für den unmittelbaren Verzehr durch den Endverbraucher zubereitet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin jaren negentig had ik een kleine kraam in Utrecht.
Anfang den 90ern hatte ich einen kleinen Stand in Utrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag gaan we de kraampjes versieren.
Wir haben die Stände heute dekoriert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een kraam voor het festival.
Ich baue beim Fest einen Stand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je kraam ziet er goed uit.
- Der Stand sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we het kraampje vinden waar we een gluonfoto kunnen maken.
Als erstes müssen wir den Stand finden, wo man das Gluon-Foto machen kann.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "kraam"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kraam ik onzin uit?
Stammle ich nervös vor mich hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Kraam geen onzin uit.
- Plapper nichts Dummes, Chéri.
   Korpustyp: Untertitel
Ach nee, de kraam-afdeling!
Herr Gott, schon wieder die Entbindungsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ik kraam onzin uit.
Es ist dumm, was ich da sage.
   Korpustyp: Untertitel
Kraam toch geen onzin uit.
- Seid vernünftig, um Friths willen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kraam is helemaal geluidsbestendig.
Diese Kabinen sind schalldicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kraam niet zo'n onzin uit.
Quatsch doch nicht so einen Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor onzin kraam je nu uit?
Was soll 'n der Scheiß jetzt wieder heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Wacht je tot ik de kraam sluit?
Können Sie warten, bis ich schließe?
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor onzin kraam jij uit?
Was willst du überhaupt damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Bij deze kraam is 't altijd redelijk.
Hier ist er immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
- De politie! Kraam geen onzin uit!
"Die Polizei!" "Wieso?"
   Korpustyp: Untertitel
Kraam toch niet zulke onzin uit.
Hör endlich auf, solch einen Unsinn zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boliaanse vrouw van de jumja-kraam.
Die bolianische Frau, der der Jumja-Kiosk gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor onzin kraam je uit, Alfie.
Du solltest nicht so viel Unsinn reden, Alfie.
   Korpustyp: Untertitel
Kraam die echnische onzin niet uit.
Quatsch mich nicht voll mit deinem Fachchinesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wel als 't in je kraam te pas komt.
Wenn es Ihnen dienlich wäre, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Telefooncel bij de hamburger-kraam in Aquatic Park.
Öffentliches Telefon im Wasserpark.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, zit je aan dat vuil taco kraam?
Warte. Bist du bei diesem dreckigen Taco-Truck?
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor een onzin kraam jij nu uit?
Was hast du für'n Quatsch erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een kraam want de waarheid is recht Nigel's.
Das war ein Aufschub, denn die Wahrheit ist, Nigel hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is waarom hij hier zijn kraam opzet.
Deswegen baut er hier ein Geschäft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor onzin kraam je nu weer uit, Bahadur?
Was ist das für ein Gebrabbel?
   Korpustyp: Untertitel
Net als deze mannen daar aan het consession kraam.
Genau wie die Männer am Imbissstand.
   Korpustyp: Untertitel
Soms kraam je toch zulke onzin uit, werkelijk.
Unsinn! manchmal reden Sie den gro? ten Blodsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik zei tegen die vrouw van de kraam dat haar anijs heerlijk rook.
Also sage ich der Verkäuferin, dass ihr Anis köstlich duftet.
   Korpustyp: Untertitel
Bleek achteraf nou niet dat hij die hotdog kraam gestolen had?
Hat es sich nicht herausgestellt, dass er den Hot-Dog-Wagen geklaut hat?
   Korpustyp: Untertitel
Clancy van 't pindakaas kraam herinnert zich dat hij Firlock een staal gaf.
Clancy am Erdnussbutterstand erinnert sich, Firlock eine Kostprobe gegeben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
6 maanden van eenzijdige conversaties, ik kraam onzin uit, mensen die gewoon door me heen lopen.
6 Monate einseitige Konversation, geschwollen daherredende Leute, die einfach durch mich hindurch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is de status van de tweede afrikaan-amerikaanse baby van de kraam afdeling.
Das ist die Akte des 2. afroamerikanischen Kindes aus dem Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kraam ik onzin uit, maar ik vraag het maar gewoon.
Vielleicht bin ich bescheuert, aber ich dachte, ich frage nach. Das schien mir der leichteste Weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is vis wallah die net zijn kraam hier heeft opgezet.
Ein Fischfritze hat sich draußen aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij geven je ook wel wat voor de dagen die je doorbrengt in onze kraam.
Teufel, wir geben dir gerne noch was dazu, dass du tagelang unseren Bücherstand bewachst.
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die enkele maanden geleden dat kraam van die bewaker opbliezen.
Die, welche diese Wachhütte vor ein paar Monaten in die Luft jagten.
   Korpustyp: Untertitel
U gebruikt het wanneer dat in uw politieke kraam te pas komt.
Sie nutzen es dort, wo es Ihnen politisch opportun ist.
   Korpustyp: EU
"Ontmoet ons bij de wafel-kraam om 12 uur in de ochtend, anders gaan er meer dingen de lucht in."
Bitte treffen Sie sich mit uns morgen Mittag am Waffelstand oder noch mehr Dinge werden in die Luft gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Men wil alleen naar diegenen uit het maatschappelijk middenveld luisteren die in het federalistische kraam te pas komen.
Sie sind lediglich gewillt, denjenigen Teilen der Zivilgesellschaft Gehör zu schenken, die in ihr föderalistisches Konzept passen.
   Korpustyp: EU
- lk weet niet wat jullie willen, maar ik sta in de rij voor de kraam die je een prinses makeover geeft.
Keine Ahnung, was ihr macht, aber ich mach mich schnurstracks auf dem Weg dahin, wo sie einem ein Prinzessinnen-Makeover verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou ook wat familieleden moeten inhuren... om rond het kraam te zitten en te discussiëren over dingen die 20 jaar geleden zijn gebeurd.
Du solltest auch ein paar Familienmitglieder engagieren, die um den Imbisswagen herumsitzen und darüber reden, was vor 20 Jahren passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
ln 2004 besloot de overheid de drugshandel aan te pakken... en bleef er één kraam over, die naar het museum ging.
2004 entschied sich dann die Regierung, hart gegen den Drogenhandel vorzugehen und riss alle Stände nieder, bis auf den, der heute das nationale Museum ist.
   Korpustyp: Untertitel
De kwestie van de mensenrechten wordt altijd pas van stal gehaald wanneer dat politiek in de kraam van de Europese Unie te pas komt.
Die Frage der Menschenrechte wird immer nur dann funktionalisiert, wenn es der Europäischen Union politisch in den Kram paßt.
   Korpustyp: EU
Het doelwit van het verslag-Pradier zijn niet schandelijke gedragingen, maar de meningen en de ideeën die niet in het kraam van de gedachtenpolitie passen.
Der Bericht Pradier zielt nicht auf schändliche Verhaltensweisen ab, sondern auf Meinungen und Ideen, die der Gedankenpolizei nicht passen.
   Korpustyp: EU
Steeds wanneer het de socialisten in hun kraam past, is er geen bevoegdheid, behalve wanneer het om anderen gaat, dan is die bevoegdheid er wel.
Immer, wenn es den Sozialisten passt, ist es keine Zuständigkeit, und wenn es gegen andere geht, dann ist es Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU
De reden dat ik naar deze kraam kom is dat terwijl Bharat daar wol gebruikt... en Mohan gaat voor konijnenbont... gebruik jij ten minste een redelijke kwaliteit van zijde.
Ich komme zu Ihnen, weil Sie - im Gegensatz zu Bharat, der Wolle verwendet... und zu Mohan, der Kaninchenfell nimmt - immerhin eine halbwegs hochwertige Seide benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
De minimale kamertemperatuur in de kraam- en zoogvertrekken is die welke nodig is om op de ligplaats van de biggen een passende temperatuur te handhaven, rekening houdend met eventuele plaatselijke warmtebronnen.
Abferkel- und Laktationsbereiche sollten mindestens so warm sein, dass im Liegebereich der Ferkel, unter Berücksichtigung lokaler Heizquellen, eine angemessene Temperatur aufrechterhalten werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat vindt de Commissie ervan dat een land dat verdragen ratificeert op het moment dat deze opeens niet meer in de kraam te pas komen, probeert om met behulp van nationale wetgeving er onder uit te komen?
Wie steht die Kommission dazu, daß ein Land, das Verträge ratifiziert, wenn ihm diese Verträge auf einmal nicht mehr passen, mit Hilfe einer nationalen Gesetzgebung darüber hinweggehen will?
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet als hoogste controle-instantie het recht behouden om bepaalde commissarissen, maar ook ambtenaren die hun plichten tegenover het algemeen belang niet nakomen, te ontslaan, zelfs wanneer dit niet in de kraam van bepaalde regeringen te pas komt.
Das Parlament muß als oberstes Kontrollorgan das Recht erhalten, einzelne Kommissare, aber auch Beamte, die ihren Pflichten nicht im Interesse der Allgemeinheit nachkommen, in die Wüste zu schicken und dies sogar dann, wenn dies einzelnen Regierungen nicht in den Kram paßt.
   Korpustyp: EU
mariene ecosystemen die noodzakelijk zijn voor het overleven, functioneren, paaien/voortplanten of herstellen van visbestanden, dieren in specifieke levensfasen (bijv. kraam- of kweekgebieden) of zeldzame of bedreigde mariene soorten;
ein marines Ökosystem, das für das Überleben, das Funktionieren, das Laichen/die Reproduktion oder die Wiederauffüllung von Fischbeständen, für bestimmte Lebensstadien (z. B. Aufwuchsgebiete oder Aufzuchtgebiete) oder für seltene, bedrohte oder gefährdete Meereslebewesen notwendig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de meerderheid van de kiezers die in 2008 neen hebben gestemd, leefde het begrijpelijke gevoel dat het officiële Europa toch nooit rekening zou houden met hun oordeel, indien dat niet in de kraam van de EU paste.
Die Mehrheit derjenigen, die 2008 mit "Nein" gestimmt hatten, hatten verständlicherweise den Eindruck, dass das offizielle Europa ihr Urteil niemals beachten würde, wenn es der EU nicht passte.
   Korpustyp: EU
Vergeet niet dat terroristen mensen zijn die erop uit zijn om alle beginselen van de vrije democratie onderuit te halen, die weigeren te leven naar de wetten van onze beschaving, maar die daar wel buitengewoon handig gebruik van weten te maken als het in hun misdadige kraam te pas komt.
Wir sollten nicht vergessen, dass es gerade die Terroristen sind, die sämtliche Errungenschaften der liberalen Demokratie zerstören wollen. Sie halten sich nicht an unsere zivilisierten Gesetze, wissen diese aber geschickt auszunutzen, wenn sie ihren schändlichen Zwecken dienlich sind.
   Korpustyp: EU