Ieder van de twee bommen had de kracht van 20.000 ton explosieven.
Jede der beiden Bomben entsprach einer Sprengkraft von 20. 000 Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
De B611 kernbom heeft een kracht van 300 kiloton.
Die B-611-Kurzstreckenrakete hat eine Sprengkraft von 300 Kilotonnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor de grote Singijeon, hebben we dubbel zoveel kracht nodig.
Aber für den großen Singijeon brauchen wir mindestens die doppelte Sprengkraft.
Korpustyp: Untertitel
Daar werd een wapen ontwikkeld dat 4 kiloton explosievekracht heeft en niet kan worden geneutraliseerd.
Dort wurde eine Waffe entwickelt, die eine Sprengkraft von 4 Kilotonnen hat und nicht zu neutralisieren ist.
Korpustyp: Untertitel
De kracht was tienmaal te groot.
Die Sprengkraft war zehnmal höher als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
De kracht bedraagt 30 kiloton.
Er hat eine nominale Sprengkraft von 30 Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
Iedere B-52 kan 50 megaton aan atoombommen afwerpen oftewel 16 maal de kracht van alle bommen en granaten van alle legers die streden in de Tweede Wereldoorlog.
Jeder trägt eine nukleare Bombenlast von 50 Megatonnen, die 16fache Sprengkraft sämtlicher Bomben und Granaten, die alle Armeen im Zweiten Weltkrieg einsetzten.
Korpustyp: Untertitel
-H.I.T.S... hoogimpulsief thermos basis brandstof lucht explosieven... die bestaat uit twee stadia van drukgas ontstekingen... die een ontploffingsradius geven die groter is... dan de kracht en duratie van een ander explosief... op nucleair na.
HIT ist ein Aerosolsprengstoff mit einer Zwei-Phasen-Aerosolzündung, die eine Druckwelle erzeugt, welche eine erheblich höhere Sprengkraft hat als jeder andere bekannte Sprengstoff mit Ausnahme von Nuklearwaffen.
Korpustyp: Untertitel
krachtAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens hetwelk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag over de toepassing van deze verordening op.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste drie jaar waarin deze verordening van kracht is, kan de in lid 1 genoemde termijn voor toezending van de gegevens worden verlengd volgens de in artikel 10, lid 2, beschreven procedure.
Innerhalb der ersten drei Jahre der Anwendung dieser Verordnung kann die in Absatz 1 genannte Frist für die Übermittlung der Daten nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verfahren verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voerde aan dat het zou indruisen tegen het beginsel van rechtszekerheid om te verwachten dat een onderneming wetgeving die meer dan 10 jaar van kracht is, in twijfel zou trekken.
Das Unternehmen argumentiert, es würde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegenstehen, wenn ein Unternehmen gesetzliche Regelungen, die seit über zehn Jahren in Anwendung sind, in Frage stellen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij eindigen op de datum waarop de emissiegrenswaarden van rij B1 zoals bedoeld in artikel 2, lid 6, van kracht worden, dan wel waarop de emissiegrenswaarden van rij B2 zoals bedoeld in artikel 2, lid 8 van kracht worden.
Sie enden zum Zeitpunkt der verbindlichen Anwendung der Grenzwerte in Zeile B1, wie in Artikel 2 Absatz 6 festgelegt, bzw. zum Zeitpunkt der verbindlichen Anwendung der Grenzwerte in Zeile B2, wie in Artikel 2 Absatz 8 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zal de Autoriteit aanmeldingen van regionale-steunregelingen die na 31 december 2006 van kracht zijn, of ad-hocsteun die na dat tijdstip wordt toegekend, in de regel pas onderzoeken nadat de regionale-steunkaart voor de betrokken EVA-staat is goedgekeurd [75].
Deswegen wird die Überwachungsbehörde Anmeldungen von Regionalbeihilfe-Regelungen, die nach dem 31. Dezember 2006 zur Anwendung gelangen sollen, und Anmeldungen von Ad-hoc-Beihilfen, die erst nach diesem Datum gewährt werden sollen, erst prüfen, wenn die Fördergebietskarte für den betreffenden EFTA-Staat angenommen worden ist [75].
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorrechten en immuniteiten waarin artikel 5, leden 1, 2, onder a), en 2, onder b), voorziet, gelden niet met betrekking tot in kracht van gewijsde gegane beslissingen die voortvloeien uit contractuele verplichtingen welke door Irak na 30 juni 2004 zijn aangegaan.”;
Die Vorrechte und Immunitäten nach Absatz 1 sowie Absatz 2 Buchstaben a und b finden keine Anwendung auf rechtskräftige Urteile aufgrund von vertraglichen Verpflichtungen, die Irak nach dem 30. Juni 2004 eingegangen ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens welk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag op, in elektronische vorm, over de toepassing van deze verordening.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt; dieser ist in EDV-gestützter Form vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 11, lid 13 van de wet werd deze maatregel met ingang van 1 januari 2005 van kracht.
In Artikel 11 Absatz 13 dieses Gesetzes wurde festgelegt, dass diese Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de uitbreiding van de voorschriften tot derden van kracht wordt en de geldigheidsduur van die uitbreiding.
den Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ausdehnung und die Dauer ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 29, lid 1, van deze verordening blijven de volgende bepalingen van Richtlijn 93/119/EG echter van kracht:
Allerdings kommen für die Zwecke von Artikel 29 Absatz 1 die folgenden Vorschriften der Richtlinie 93/119/EG weiterhin zur Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
krachtgelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handelingen van de instellingen, organen en instanties die zijn vastgesteld op grond van de bij artikel IV-437 ingetrokken verdragen en akten blijven van kracht.
(3) Die Rechtsakte der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen, die auf der Grundlage der durch Artikel IV-437 aufgehobenen Verträge und Rechtsakte angenommen wurden, gelten weiter.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met het oog op de uitvoering van Verordening (EG) nr. 2152/2003 dienen sommige bepalingen van deze uitvoeringsverordeningen van kracht te blijven en moeten andere worden gewijzigd.
Für die Zwecke der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 sollten einige Bestimmungen von Durchführungsverordnungen weiterhin gelten, während andere zu ändern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 4, 4a en 4b zijn tijdelijke voorschriften overeenkomstig artikel 1.06 en zijn van kracht tot en met 1 december 2016.”.
Die Nummern 4, 4a und 4b sind Vorschriften vorübergehender Art nach Artikel 1.06, die bis zum 1. Dezember 2016 gelten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe bepalingen over de reuzenmanta mogen evenwel overeenkomstig artikel XI, lid 5, van het Verdrag inzake de bescherming van trekkende wilde diersoorten pas van kracht worden vanaf de datum van inwerkingtreding van de wijziging van de betrokken bijlagen van dat verdrag.
Die neuen Bestimmungen über den großen Teufelsrochen sollten gemäß Artikel XI Absatz 5 des Übereinkommens zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten jedoch erst ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderung der betreffenden Anhänge dieses Übereinkommens gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil SIS II operationeel kunnen worden overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ, dan moeten Verordening (EG) nr. 1104/2008 en Besluit 2008/839/JBZ van kracht blijven totdat de migratie is voltooid.
Die Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 und der Beschluss 2008/839/JI sollten deshalb weiter gelten, bis die Migration abgeschlossen ist, damit das SIS II gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und dem Beschluss 2007/533/JI seinen Wirkbetrieb aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 1490/2002 en (EG) nr. 2229/2004 wat betreft de datum tot wanneer toelatingen van kracht kunnen blijven in gevallen waarin de kennisgever een aanvraag heeft ingediend volgens de versnelde procedure van Verordening (EG) nr. 33/2008
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1490/2002 und (EG) Nr. 2229/2004 in Bezug auf den Zeitpunkt, bis zu dem Zulassungen weiter gelten können, wenn der Antragsteller einen Antrag nach dem beschleunigten Verfahren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 gestellt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal uitvoeringsbepalingen moet evenwel van kracht blijven totdat de nodige maatregelen overeenkomstig het nieuwe wettelijk kader zijn genomen.
Es muss indes vorgesehen werden, dass bestimmte Durchführungsbestimmungen weiterhin gelten, bis die notwendigen Maßnahmen in dem neuen Rechtsrahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven perioden voor het bewaren van gegevens blijven van kracht voor de genoemde organisatie of persoon.
Die vorgeschriebenen Fristen für die Aufbewahrung der Aufzeichnungen gelten weiterhin für das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande specificaties voor grafische apparaten zijn van kracht vanaf 1 juli 2009
Ab 1. Juli 2009 gelten die nachstehenden Spezifikationen für bildgebende Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die niet bij deze richtlijn zijn gewijzigd, blijven van kracht.
Diejenigen Bestimmungen, die nicht durch die vorliegende Richtlinie geändert wurden, gelten weiterhin.
Korpustyp: EU DGT-TM
krachtWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de in artikel IV-437, lid 2, onder a) tot en met d), van de Grondwet genoemde toetredingsverdragen, zijn onder de in deze verdragen gestelde voorwaarden op de volgende data van kracht geworden:
Die Rechte und Pflichten aus den in Artikel IV-437 Absatz 2 Buchstaben a bis d der Verfassung genannten Beitrittsverträgen gelten nach Maßgabe dieser Verträge mit Wirkung vom
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het voorbehoud houdt op van kracht te zijn op de eerste dag van de derde kalendermaand na de in het voorgaande lid bedoelde kennisgeving.
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Kalendermonats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat alle garanties die nog van kracht zijn, onmiddellijk ingetrokken moeten worden en dat alle nog uitstaande leningen onverwijld terugbetaald moeten worden.
Damit müssen alle weiterhin gültigen Bürgschaften mit sofortiger Wirkung ausgesetzt und sämtliche Darlehen unverzüglich zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer eenheidsoctrooibescherming van kracht wordt, dienen de deelnemende lidstaten te verzekeren dat het Europees octrooi op hun grondgebied niet wordt geacht van kracht te zijn geworden als een nationaal octrooi, teneinde elke verdubbeling van octrooibescherming te voorkomen.
Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het akkoord tussen de kredietverstrekkers wordt bepaald dat deze onverminderd van kracht blijft gedurende een programmaperiode van drie jaar, zolang er bedragen uitstaan in het kader van de leningsovereenkomst.
Es ist vorgesehen, dass die Gläubigervereinbarung während eines dreijährigen Programmzeitraums uneingeschränkt Gültigkeit und Wirkung behält, sofern im Rahmen der Vereinbarung über die Darlehensfazilität noch Beträge ausstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft verklaard dat de beschikkingen waarmee de Europese Commissie de regionale-steunkaarten voor elke EG-lidstaat vaststelt, moeten worden geacht een wezenlijk onderdeel te zijn van de richtsnoeren inzake regionale steun en uit zichzelf slechts bindende kracht te hebben wanneer zij door de lidstaten zijn aanvaard [72].
Der Gerichtshof hat geurteilt, dass die ‚Entscheidungen‘, mit denen die Kommission die Fördergebietskarten der einzelnen EG-Mitgliedstaaten annimmt, Bestandteil der Regionalbeihilfe-Leitlinien sind und als solche nur dann bindende Wirkung haben, wenn die EG-Mitgliedstaaten ihnen zugestimmt haben [72].
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage C, deel VII, van de overeenkomst vastgestelde specificaties voor grafische apparatuur worden ingetrokken en vervangen door de in de bijlage bij dit besluit vastgestelde specificaties, die op 1 juli 2009 van kracht worden.
Die Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII des Abkommens werden hiermit aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen mit Wirkung vom 1. Juli 2009 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien overeenkomstig lid 3 bezwaar is gemaakt tegen de voorgestelde wijziging, wordt de wijziging geacht niet te zijn aanvaard en wordt deze niet van kracht.
Ist nach Absatz 3 ein Einwand gegen einen Änderungsvorschlag notifiziert worden, so gilt die Änderung als nicht angenommen und bleibt ohne jede Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan artikel 111 wordt het volgende punt toegevoegd dat op 1 januari 2011 van kracht wordt:
In Artikel 111 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2011 folgender Buchstabe angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide richtlijnen zullen volledig worden ingetrokken bij Verordening (EG) nr. 1272/2008, die op 1 juni 2015 van kracht wordt.
Beide Richtlinien werden mit Wirkung vom 1. Juni 2015 vollständig durch die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
krachtNachdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van die amendementen is het resultaat van een compromis dat tussen de heer Fitzsimons en mevrouw Pollack gesloten is: hierdoor krijgt de tekst meer kracht en een en ander is ook in overeenstemming met de twee voorwaarden die gesteld zijn in het Raamverdrag van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering en het Protocol van Kyoto.
Einer dieser Änderungsanträge ist ein Kompromiß zwischen Herrn Fitzsimons und Frau Pollack: Er verleiht dem Text Nachdruck und stimmt mit zwei Anforderungen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und des Protokolls von Kyoto überein.
Korpustyp: EU
Dan zullen wij onze besluiten beslist meer kracht bij kunnen zetten.
Das würde unseren Entscheidungen mit Sicherheit mehr Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Als Europese en Italiaanse kan ik dan ook alleen maar mijn waardering uitpreken voor het werk van de Italiaanse regering in Laken. Zij heeft met kracht de kandidatuur van Parma voor de zetel van de Voedselautoriteit verdedigd.
Aus diesem Grunde kann ich es als Europäerin und Italienerin nur begrüßen, dass die italienische Regierung sich in Laeken mit Nachdruck dafür eingesetzt hat, dass Parma Sitz der Lebensmittelbehörde wird.
Korpustyp: EU
We grepen niet in toen de genocide in Rwanda plaatsvond en we zagen toe hoe de mannen in Srebenica hun einde tegemoet gingen, dat terwijl de VN in '45 juist is opgericht om onze belofte 'nooit weer' kracht bij te zetten.
Wir haben nicht eingegriffen, als der Völkermord in Ruanda stattfand, und wir haben hilflos zugesehen, wie die Männer in Srebenica ihrem Schicksal entgegen gingen, obwohl die Vereinten Nationen 1945 gegründet wurden, um unserem Versprechen "nie wieder" Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Vorige week heeft de Franse premier De Villepin met kracht en overtuiging verklaard dat het niet aan de wetgever is om de historische waarheid vast te stellen.
Letzte Woche unterstrich der französische Premierminister, Dominique de Villepin, mit Nachdruck und Überzeugung, dass es dem Gesetzgeber nicht zukomme, die historische Wahrheit festzuschreiben.
Korpustyp: EU
Elk voorstel dat het moratorium op proeven en handel met deze zelfmoordzaden ondermijnt, dient met kracht te worden verworpen, en het is om dat punt kracht bij te zetten dat onze fractie voor morgen een amendement heeft ingediend.
Alle Vorschläge, die auf ein Unterlaufen des Moratoriums zur Feldprüfung und Vermarktung dieser Suizidsamen abzielen, müssen entschlossen zurückgewiesen werden, und deshalb hat unsere Fraktion für morgen einen Änderungsantrag eingereicht, um diesem Punkt Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
De Raad van ministers moet uiterst waakzaam zijn ten aanzien van de politieke en militaire ontwikkeling in Kosovo en de militaire stok moet achter de deur blijven, willen wij ons beleid ten aanzien van Milosevic kracht kunnen bijzetten.
Der Ministerrat muß mit äußerster Wachsamkeit die politische und militärische Entwicklung im Kosovo verfolgen. Der militärische Knüppel muß in der Hinterhand bleiben, wollen wir unserer Politik gegenüber Milosevic Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat u de juiste stappen wil doen. Op dit ogenblik kunnen wij ons tot een politiek optreden beperken als wij dat met voldoende kracht en met de steun van geheel Europa doen.
Daher meine ich, daß Sie die richtige Aktion beschlossen haben, und wir können momentan bei der politischen Intervention bleiben, wenn wir sie mit allem Nachdruck bei voller Unterstützung ganz Europas durchsetzen.
Korpustyp: EU
De resolutie is mild met betrekking tot mensenrechtenschendingen en hypocriet, omdat "met kracht” politieke oplossingen worden voorgesteld die geen rekening houden met de werkelijke situatie in China.
Der Entschließungsantrag ist in Bezug auf die Menschenrechte viel zu milde und außerdem heuchlerisch, denn er vertritt mit Nachdruck politische Lösungen, die die Realitäten in China völlig verkennen.
Korpustyp: EU
Wij zetten met kracht het werk voort om de ontwikkelingslanden op dit gebied te overtuigen.
Wir setzen die Arbeit mit Nachdruck fort, um die Entwicklungsländer in diesem Punkt zu überzeugen.
Korpustyp: EU
krachtKraft gesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad besluit, na raadpleging van het Europees Parlement, met eenparigheid van stemmen van de leden die de regeringen vertegenwoordigen van de lidstaten ten aanzien waarvan de bepalingen van dit lid reeds van kracht zijn en van de vertegenwoordiger van de regering van de lidstaat ten aanzien waarvan die bepalingen van kracht moeten worden.
Der Rat beschließt nach Anhörung des Europäischen Parlaments einstimmig mit den Stimmen der Mitglieder, die die Regierungen der Mitgliedstaaten vertreten, für die die in diesem Absatz genannten Bestimmungen bereits in Kraftgesetzt worden sind, und des Vertreters der Regierung des Mitgliedstaats, für den diese Bestimmungen in Kraft gesetzt werden sollen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (hierna „ICAO” genoemd) heeft procedures voor de indiening, aanvaarding en verspreiding van vliegplannen vastgesteld die van kracht moeten worden om uniform te kunnen worden toegepast in het gemeenschappelijke Europese luchtruim.
Die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (nachstehend: ICAO) hat Verfahren für die Einreichung, Annahme und Verteilung von Flugplänen festgelegt, die in Kraftgesetzt werden sollten, um sie im einheitlichen europäischen Luftraum durchgängig anwenden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de achtergrond van de thans heersende financiële beroering en gezien het feit dat sommige financiële instrumenten niet meer verhandeld worden of dat de desbetreffende markten inactief zijn geworden of ingezakt, is het noodzakelijk dat de wijzigingen die herclassificatie van sommige financiële instrumenten toestaan onmiddellijk van kracht worden en dat deze verordening derhalve met spoed in werking treedt.
Angesichts der derzeitigen Finanzkrise und der Tatsache, dass bestimmte Finanzinstrumente nicht mehr gehandelt werden oder die dazugehörigen Märkte nicht mehr aktiv bzw. in eine Schieflage geraten sind, müssen diese Änderungen unverzüglich in Kraftgesetzt werden, um so die Umgliederung bestimmter Finanzinstrumente zu ermöglichen, und sollte diese Verordnung mit sofortiger Wirkung in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het tijdstip te bepalen waarop een maatregel van kracht is geworden, is het relevante criterium het juridisch bindende besluit dat de bevoegde nationale autoriteit neemt om de steun te verlenen [7].
Bei der Bestimmung des Zeitpunktes, zu dem eine bestimmte Maßnahme in Kraftgesetzt wurde, ist als maßgebendes Kriterium auf „die rechtlich verbindliche Entscheidung für die Genehmigung einer Beihilfe durch die zuständigen (nationalen) Instanzen“ abzustellen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Griekse autoriteiten zijn die uitvoeringsbepalingen nog niet van kracht geworden.
Nach Angaben der griechischen Behörden ist eine derartige Durchführungsgesetzgebung nicht in Kraftgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het tijdstip te bepalen waarop een maatregel van kracht is geworden, is het relevante criterium het juridisch bindende besluit dat de bevoegde nationale autoriteit neemt om de steun te verlenen.
Für die Bestimmung des Zeitpunktes, zu dem eine bestimmte Maßnahme in Kraftgesetzt wurde, wird als relevantes Kriterium der rechtsverbindliche Akt, durch den die betreffende innerstaatliche Behörde die Beihilfe gewährt, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het tijdstip te bepalen waarop een maatregel van kracht is geworden, is het relevante criterium het juridisch bindende besluit dat de bevoegde nationale autoriteit neemt om de steun te verlenen [6].
Ausschlaggebend für die Bestimmung des Zeitpunkts, zu dem eine bestimmte Maßnahme in Kraftgesetzt wurde, ist die rechtlich verbindliche Entscheidung für die Genehmigung der Beihilfe durch die zuständige nationale Behörde [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van ernstige dierziektes en het belangrijkste in dit debat is naar mijn mening dat wij het systeem nu snel operationeel moeten maken, zodat wij kunnen voorkomen dat de regelgeving enkele malen wordt uitgesteld, terwijl deze zo snel mogelijk van kracht moet worden.
Es handelt sich um ernste Tierseuchen, und meines Erachtens besteht die zentrale Frage dieser Debatte darin, die Schaffung des Systems rasch in Angriff zu nehmen, um zu vermeiden, daß Vorschriften ein paarmal verschoben werden, die schnellstmöglich in Kraftgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Het is wel van levensbelang dat deze regels zo spoedig mogelijk van kracht worden.
Es ist jedoch äußerst wichtig, dass diese Vorschriften so schnell wie möglich in Kraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Toen de verordening op 1 januari 1996 van kracht werd, waren de internationale normen evenwel niet vastgesteld - wat te wijten is aan het feit dat de Internationale Organisatie voor Normalisatie er niet in slaagt, ondanks de tussenkomsten van de Commissie, haar desbetreffende werkzaamheden succesvol af te ronden.
Wie Sie wissen, waren diese internationalen Normen noch nicht festgelegt worden, als die betreffende Bestimmung am 1. Januar 1996 in Kraftgesetzt wurde; und dies wegen des erfolglosen Verlaufs der Arbeiten der ISO, auf die die Kommission keinen Einfluß nehmen konnte.
Korpustyp: EU
krachtStärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& k de; is de "K Desktop Environment". Het is een project dat begonnen is door Matthias Ettrich in 1996. Het doel van het & kde; -project is om de kracht van het & UNIX; -besturingssysteem te bundelen met het comfort van een moderne gebruikersinterface.
& kde; ist das K Desktop Environment. & kde; wurde 1996 von Matthias Ettrich gestartet. Das Ziel des & kde;-Projektes ist, die Stärken des & UNIX;-Betriebssystems mit dem Komfort einer modernen grafischen Benutzeroberfläche zu verbinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het verslag wordt geconcludeerd dat de gemiddelde nettoprijzen van TV2 feitelijk hoger liggen dan de prijzen van de concurrenten en dat de verschillen tussen de reclametarieven van TV2 en TVDanmark het gevolg zijn van hun relatieve kracht inzake het programma-aanbod en het vermogen om kijkers aan te trekken.
In diesem Bericht wurde festgestellt, dass die von TV2 berechneten durchschnittlichen Nettopreise tatsächlich über den Preisen von Wettbewerbern lagen und dass die Differenz der Werbegebühren zwischen TV2 und TvDanmark auf die jeweils unterschiedlichen Stärken der Unternehmen hinsichtlich des Programmangebots und der Zuschauerquoten zurückzuführen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat de Europese kracht op het gebied van ecologische innovaties optimaal wordt benut.
Die volle Ausschöpfung der europäischen Stärken im Bereich der Öko-Innovationen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van cruciaal belang dat de EU haar kracht als diplomatieke en vredestichtende macht uitbouwt.
Es ist entscheidend, dass die EU auf ihre Stärken als diplomatische und Frieden schaffende Macht baut.
Korpustyp: EU
Op dit punt is het compromis van het Parlement zeer evenwichtig omdat er rekening wordt gehouden met beide zienswijzen om het proces van Lissabon en zodoende de economische kracht van de nieuwe elektronische mediadiensten optimaal te kunnen gebruiken.
Hier ist der Kompromiss des Europäischen Parlaments mittlerweile sehr ausgewogen; er berücksichtigt beide Gesichtspunkte mit dem Ziel, den Prozess von Lissabon und damit die wirtschaftlichen Stärken der neuen elektronischen Mediendienste optimal ausschöpfen zu können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een economie die haar kracht terugvindt, een reële kans heeft om een nieuwe dynamiek te ontwikkelen.
Ich glaube, dass eine Volkswirtschaft, die ihre Stärken wieder aufbaut, eine reelle Chance hat, ihre Energien umzuleiten.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie feliciteren met dit voorstel. Dit Ambient Assisted Living (AAL)-programma koppelt deze belangrijke trend, namelijk demografische verandering - die in Europa sterker is dan in andere regio's - aan onze kracht op het gebied van onderzoek en innovatie.
Dieses Programm AAL - ich möchte der Kommission zunächst einmal gratulieren, dass sie den Vorschlag gemacht hat - verbindet diesen großen Trend, den demografischen Wandel - und den haben wir in Europa stärker als in anderen Regionen -, mit unseren Stärken in Forschung und Innovation.
Korpustyp: EU
Het is heel goed dat er gebouwd wordt op bestaande kracht met healthy aging, eigenlijk liever gezond léven dan gezond ouder worden, en het schijnt dat eigenlijk gezond ouder worden al begint bij de conceptie.
Es ist sehr gut, dass die vorhandenen Stärken durch "Aktives und gesundes Altern" weiterentwickelt werden - eigentlich gesundes Leben anstatt gesundes Altern - und es scheint, dass das gesunde Altern tatsächlich mit der Empfängnis beginnt.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze eigen kracht en wij hebben ook onze eigen gebreken.
Wir haben unsere eigenen Stärken, und wir haben auch unsere eigenen Fehler.
Korpustyp: EU
Zo wordt de roep om democratische vrijheden de kop ingedrukt, en de situatie is zo uitzichtloos dat de mensen hun dromen opgeven en het geloof in eigen kracht beginnen te verliezen.
Das Bedürfnis nach demokratischen Freiheiten wird zerstört, die Hoffnungslosigkeit macht die Träume der Menschen und den Glauben in ihre eigenen Stärken zunichte.
Korpustyp: EU
krachtgültig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het feit dat de overige taken en besluiten van het EMI , zoals genoemd in Besluit ECB / 1998 / NP2 , in de derde fase niet langer van kracht , noch van toepassing zijn , kan Besluit ECB / 1998 / NP2 , omwille van de duidelijkheid , eveneens worden ingetrokken ,
Im Hinblick darauf , dass die im Beschluss EZB / 1998 / NP2 genannten sonstigen Aufgaben und Beschlüsse des EWI in der dritten Stufe nicht mehr gültig und anwendbar sind , kann der Beschluss EZB / 1998 / NP2 aus Gründen der Klarheit ebenso aufgehoben werden ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat de overige taken en besluiten van het EMI , zoals genoemd in Besluit ECB / 1998 / NP2 , in de derde fase niet langer van kracht , noch van toepassing zijn , kan Besluit ECB / 1998 / NP2 , omwille van de duidelijkheid , eveneens worden ingetrokken ,
Im Hinblick darauf , dass die im Beschluss EZB / 1998 / NP2 genannten sonstigen Aufgaben und Beschlüsse des EWI in der dritten Stufe nicht mehr gültig und anwendbar sind , kann der Beschluss EZB / 1998 / NP2 aus Gründen der Klarheit ebenso aufgehoben werden --- in Erwägung nachstehender Gründe :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AUDIT HANDVEST VAN DE ECB ( van kracht met ingang van 31 juli 2007 )
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 . Juli 2007 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle door Ierland gedane toezeggingen blijven van kracht totdat de activa volledig zijn gesaneerd.
Alle Zusagen Irlands bleiben bis zur Vollständigen Abwicklung aller Vermögenswerte gültig und werden eingelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de deskundige van de Commissie is deze redenering perfect van toepassing op het bestaan van impliciete garanties die verband houden met de rechtsvorm van overheidsinstellingen en die nog niet zijn geïnventariseerd, maar niettemin van kracht blijven.
Der Sachverständigen der Kommission zufolge trifft diese Argumentation in vollem Umfang auf implizite Bürgschaften zu, die aufgrund des Status der öffentlichen Unternehmen gewährt wurden und noch nicht erfasst worden sein sollten und deshalb gültig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat behalve de bevindingen van een schending van artikel 20, lid 5, van de basisverordening alle andere bevindingen in de betwiste verordening automatisch van kracht blijven aangezien het Hof alle argumenten op dit gebied afgewezen heeft.
Im Übrigen sei darauf hingewiesen, dass außer der Feststellung eines Verstoßes gegen Artikel 20 Absatz 5 der Grundverordnung alle anderen Feststellungen der streitigen Verordnung automatisch in soweit gültig bleiben, dass der Gerichtshof alle anderen Rügen zurückwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de continuïteit van de invoer van Basmati-rijst niet te verstoren, dient te worden bepaald dat vóór 1 juli 2006 krachtens Verordening (EG) nr. 1549/2004 afgegeven echtheids- en invoercertificaten van kracht blijven gedurende de hele geldigheidsduur daarvan en dat voor de op dit certificaat ingevoerde producten het nulrecht geldt.
Damit sich keine Unterbrechung bei den Einfuhren von Basmati-Reis ergibt, ist vorzusehen, dass die vor dem 1. Juli 2006 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 ausgestellten Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen während ihrer gesamten Geltungsdauer gültig bleiben und dass auf die im Rahmen dieser Lizenzen eingeführten Erzeugnisse der Zollsatz Null angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de materiële bepalingen van het EGKS-Verdrag van toepassing zijn op de kartelinbreuk, aangezien het EGKS-Verdrag ten tijde van de inbreuk (1993/1994) van kracht was.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die materiell-rechtlichen Vorschriften des EGKS-Vertrags auf die Zuwiderhandlung in Form eines Kartells anzuwenden sind, da der EGKS-Vertrag zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung (1993/1994) gültig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde ook of de sluitingssteun en de steun voor opleidingsprojecten voldeden aan alle bepalingen van de EG-staatssteunregels die ten tijde van de toekenning van de steun van kracht waren [5].
Im Zusammenhang mit der Beihilfe für Ausbildung und Stilllegung hegte die Kommission Zweifel, ob diese alle Anforderungen der entsprechenden Regeln für staatliche Beihilfen der Gemeinschaft, die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe [5] gültig waren, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de huidige status (van kracht, geschorst, ingetrokken);
den aktuellen Stand des Status (gültig, ausgesetzt, widerrufen);
Korpustyp: EU DGT-TM
krachtKraft getreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de EER-uitbreidingsovereenkomst sinds 1 mei 2004 van kracht is, moet deze verordening met ingang van diezelfde datum van toepassing zijn en onverwijld in werking treden,
Da das EWR-Erweiterungsübereinkommen am 1. Mai 2004 in Kraftgetreten ist, sollte diese Verordnung von demselben Tag an gelten und unverzüglich in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12, lid 5, van de TRLIS, dat deel uitmaakt van artikel 12 „Waardeaanpassingen: waardeverlies van activa”, werd op 1 januari 2002 van kracht.
(17) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS (Artikel 12 trägt die Überschrift „Correcciones de valor: pérdida de valor de los elementos patrimoniales“ — Wertberichtigungen: Wertminderung von Vermögenswerten) ist am 1. Januar 2002 in Kraftgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstreden bepaling is lid 5 van artikel 12 van de TRLIS, getiteld „Waardeaanpassingen: waardeverlies van activa” en werd op 1 januari 2002 van kracht.
(26) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS (Artikel 12 trägt die Überschrift „Correcciones de valor: pérdida de valor de los elementos patrimoniales“ — Wertberichtigungen: Wertminderung von Vermögenswerten) ist am 1. Januar 2002 in Kraftgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het biobrandstoffen-PACE, dat vanaf juli 2007 van kracht is, werd voorafgegaan door het biodieselpartnerschap ter ondersteuning van het leningenprogramma voor de economische groei van plaatselijke gemeenschappen (het „biodiesel-PACE”, dat van juli 2005 tot en met juni 2007 liep).
Das PACE-Biokraftstoffpartnerschaftsprogramm (im Folgenden als „Biokraftstoff-PACE“ abgekürzt), das im Juli 2007 in Kraftgetreten ist, hat das zwischen Juli 2005 und Juni 2007 geltende PACE-Biodieselpartnerschaftsprogramms als Ergänzung des Darlehensprogramms zur Wachstumsfinanzierung von lokalen Gemeinschaften („Biodiesel-Pace“) abgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
(getekend in 1995, van kracht in 1996)
(unterfertigt in 1995, in Kraftgetreten in 1996)
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is in werking getreden nadat het Decreet ten aanzien van regels voor het vaststellen van prijzen en aankoop van elektriciteit van „in aanmerking komende producenten” [9] op 4 april 2002 van kracht werd.
Die Maßnahme gilt seit der Verordnung über die Regeln für die Festsetzung der Preise und den Ankauf von Strom von qualifizierten Erzeugern von Strom [9], die am 4. April 2002 in Kraftgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 159 wordt uitgelegd, zijn de antidumpingmaatregelen betreffende bepaalde landen, met name India, Australië en Indonesië, niet langer van kracht, en er zijn ook alternatieve bronnen die niet aan antidumpingrechten onderworpen zijn, zoals bijvoorbeeld PSV uit Nigeria en Turkije.
Wie unter Randnummer 159 dargelegt, sind Antidumpingmaßnahmen gegenüber einigen Ländern wie Indien, Australien und Indonesien außer Kraftgetreten, und es gibt außerdem alternative PSF-Lieferquellen, für die keine Antidumpingzölle gelten, beispielsweise Nigeria und die Türkei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat de maatregel momenteel niet van kracht is en dat Italië deze slechts zal toepassen na goedkeuring van de Commissie.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Maßnahme noch nicht in Kraftgetreten ist, da die italienischen Behörden sie erst nach ihrer Genehmigung durch die Kommission anwenden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de inleiding van een onderzoek beschouwde de Commissie de bepalingen van het uitvoeringsbesluit niet als een nieuwe steunmaatregel (en derhalve als illegaal omdat ze reeds van kracht waren) maar als misbruik van een bestaande steunmaatregel op grond van artikel 16 van de verordening inzake staatssteunprocedures.
Bei der Einleitung des Prüfverfahrens betrachtete die Kommission die Bestimmungen der Verfügung nicht als neue und (da sie bereits in Kraftgetreten war) rechtswidrige Beihilfe, sondern als missbräuchliche Anwendung einer bestehenden Beihilfe im Sinne von Artikel 16 der Beihilfeverfahrensverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben dan ook van oordeel dat het bescheiden karakter van deze richtlijn, die immers ingebed is in een zeer specifieke sfeer, grotendeels gecompenseerd wordt omdat het een actie betreft die al van kracht is en die alleen een beetje verbeelding en wat goede wil nodig had om vooruit te komen.
Deshalb bin ich der Auffassung, daß der bescheidene Ansatz der Richtlinie - weil sie sich auf ein konkretes Gebiet beschränkt -, bei weitem durch den Umstand aufgewogen wird, daß es sich um eine Maßnahme handelt, die bereits in Kraftgetreten ist und die ein gewisses Maß an Phantasie und an Willen zur Initiative erforderte.
Korpustyp: EU
krachtGewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen.
so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Zijn twaalf discipelen samengeroepen hebbende, gaf Hij hun kracht en macht over al de duivelen, en om ziekten te genezen.
Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters Gode en Zijn Vader; Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het terrorisme komt voort uit het streven van een minderheid met kracht en geweld haar ideeën op te leggen aan de meerderheid, en het is dan ook immer een uiting van het totalitarisme en het fascisme dat we altijd bestreden hebben en dat we resoluut moeten blijven bestrijden.
Und der Terrorismus, der versucht, durch Gewalt und durch gewalttätige Aktionen einer Minderheit der Mehrheit ihre Meinung aufzuzwingen, ist niemals etwas anderes als Ausdruck des Totalitarismus und des Faschismus, den wir bekämpft haben und den wir weiter entschlossen bekämpfen müssen.
Korpustyp: EU
krachtKräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn toch Uw volk, en Uw erfdeel, dat Gij door Uw grote kracht, en door Uw uitgestrekten arm hebt uitgevoerd!
Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgerecktem Arm hast ausgeführt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod.
und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hem, zeg ik, wiens toekomst is naar de werking des satans, in alle kracht, en tekenen, en wonderen der leugen;
ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En voor hem was geen koning zijns gelijke, die zich tot den HEERE, met zijn ganse hart, en met zijn ganse ziel, en met zijn ganse kracht, naar al de wet van Mozes, bekeerd had; en na hem stond zijns gelijke niet op.
Seinesgleichen war vor ihm kein König gewesen, der so von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften sich zum HERRN bekehrte nach allem Gesetz Mose's; und nach ihm kam seinesgleichen nicht auf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo hoor toch gij nu ook naar de stem uwer dienstmaagd, en laat mij een bete broods voor u zetten, en eet; zo zal er kracht in u zijn, dat gij over weg gaat.
So gehorche nun auch deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven.
Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een wijs man is sterk; en een man van wetenschap maakt de kracht vast.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jerobeam behield geen kracht meer in de dagen van Abia; maar de HEERE sloeg hem, dat hij stierf.
daß Jerobeam fürder nicht zu Kräften kam, solange Abia lebte. Und der HERR plagte ihn, daß er starb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen.
Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb nu uit al mijn kracht bereid tot het huis mijns Gods, goud tot gouden, en zilver tot zilveren, en koper tot koperen, ijzer tot ijzeren, en hout tot houten werken; sardonixstenen en vervullende stenen, versierstenen en borduursel, en allerlei kostelijke stenen, en marmerstenen in menigte.
Ich aber habe aus allen meinen Kräften zugerichtet zum Hause Gottes Gold zu goldenem, Silber zu silbernem, Erz zu erhernem, Eisen zu eisernem, Holz zu hölzernem Geräte, Onyxsteine und eingefaßte Steine, Rubine und bunte Steine und allerlei Edelsteine und Marmelsteine die Menge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
krachtgeltenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle uit deze operatie voortvloeiende winsten en verliezen zullen , tezamen met alle reeds in de rekeningen van de nationale centrale bank voorkomende vergelijkbare posten , behandeld worden conform de nationale grondslagen voor resultaatbepaling die aan het einde van de tweede fase van kracht zijn .
Alle daraus resultierenden Gewinne und Verluste werden - zusammen mit analogen Neubewertungspositionen , die bereits früher in die NZBBilanzen eingestellt wurden - nach den am Ende der Stufe Zwei geltenden nationalen Rechnungslegungsvorschriften bilanziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is duidelijke vooruitgang geboekt bij de uitvoering van de routekaart, waarmee rekening zal worden gehouden in het kader van de van kracht blijvende passende maatregelen.
Bei der Umsetzung des „Fahrplans“ wurden bedeutende Fortschritte erzielt, die im Rahmen der derzeit geltenden geeigneten Maßnahmen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verdragen” de volgende verdragen, met inbegrip van de op deze verdragen betrekking hebbende protocollen, wijzigingen en voorschriften met dwingend karakter, in de versie die van kracht is:
„Übereinkommen“ folgende Übereinkommen mit ihren Protokollen und Änderungen sowie die damit zusammenhängenden rechtlich bindenden Kodizes in der jeweils geltenden Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
het op 26 januari 1982 te Parijs ondertekende Memorandum van overeenstemming inzake havenstaatcontrole, in de versie die van kracht is.
„Pariser Vereinbarung“ die am 26. Januar 1982 in Paris unterzeichnete Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle in der jeweils geltenden Fassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de duur van de overgangsperiode gedurende welke de lidstaten moeten toestaan dat evp's in de handel worden gebracht en/of in gebruik worden genomen die voldoen aan de voorschriften die op de datum van goedkeuring van de uitvoeringsmaatregel op hun grondgebied van kracht zijn;
die Länge der Übergangsfrist, während deren die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme energiebetriebener Produkte zulassen müssen, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Durchführungsmaßnahme den in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Vorschriften entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldingen die door de Autoriteit vóór 1 januari 2003 worden geregistreerd voor de automobielindustrie en de sector synthetische vezels zullen evenwel worden beoordeeld op basis van de criteria die van kracht waren op het tijdstip van de aanmelding.
Jedoch werden Anmeldungen für die Kraftfahrzeugindustrie und die Kunstfaserindustrie, welche vor dem 1. Januar 2003 von der Überwachungsbehörde registriert werden, anhand der zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Kriterien beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toetsing van de door Duitsland aangevoerde argumenten is de Commissie echter van mening dat een toepassing ratione temporis geen ondergraving vormt van de staatssteunregels die bepalen dat de Commissie haar argumentatie moet baseren op de wetgeving die ten tijde van het besluit van kracht was.
Nach Prüfung der von Deutschland vorgebrachten Argumente ist die Kommission jedoch zu dem Schluss gelangt, dass diese die Anwendung ratione temporis der Beihilfevorschriften nicht in Frage stellen, wonach die Kommission ihre Argumentation auf die zum Zeitpunkt der Entscheidung geltenden Rechtsvorschriften stützen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking geldt tot het verstrijken van de exclusieve overeenkomsten die op de datum van deze beschikking van kracht zijn tussen IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat („de exclusieve overeenkomsten”).
Diese Entscheidung gilt bis zum Außerkrafttreten der zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Entscheidung geltenden Exklusivverträge zwischen dem IFP und seinen Tochtergesellschaften Axens und Prosernat (nachstehend „Exklusivverträge“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
„preferentiële markttoegangsregeling” preferentiële toegang tot de markt van de Unie door middel van een handelsovereenkomst die ofwel voorlopig wordt toegepast ofwel van kracht is, of door middel van door de Unie toegekende autonome preferenties;
„Regelung für einen präferenziellen Marktzugang“ den präferenziellen Zugang zum Markt der Union aufgrund eines vorläufig angewandten bzw. geltenden Handelsabkommens oder aufgrund autonomer Präferenzen, die von der Union gewährt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande oordeelt de Commissie dat de versie van de compensatieregeling die tussen 1 januari 2001 en 31 december 2008 van kracht was, staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Aus den vorstehenden Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass der Ausgleichsmechanismus in seiner vom 1. Januar 2001 bis zum 31. Dezember 2008 geltenden Form eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
krachtKraft treten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wettelijke bepalingen met betrekking tot de volledige integratie van een nationale centrale bank in het Eurosysteem behoeven niettemin pas van kracht te worden op het tijdstip waarop de volledige integratie ingaat , d.w.z. op de datum waarop de onder een derogatie vallende lidstaat de euro aanneemt .
Hingegen müssen Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit der vollständigen rechtlichen Integration einer NZB in das Eurosystem erst dann in Krafttreten , wenn die vollständige Integration wirksam wird -- also 28 Siehe Artikel 3 Absatz 2 und Erwägungsgrund 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 3604/93 des Rates vom 13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen worden in de loop van het eerste kwartaal van 2004 van kracht .
Diese Maßnahmen sollen im ersten Quartal 2004 in Krafttreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een besluit van de luchthavenbeheerder tot wijziging van het systeem of het niveau van de luchthavengelden wordt, wanneer om tussenkomst van de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit is verzocht, pas van kracht nadat die autoriteit de kwestie heeft onderzocht.
Eine vom Flughafenleitungsorgan beschlossene Änderung der Flughafenentgeltregelung oder der Flughafenentgelthöhe, mit der die unabhängige Aufsichtsbehörde befasst wurde, darf erst in Krafttreten, nachdem diese Behörde die Angelegenheit geprüft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wijzigingen moeten worden bekrachtigd of aanvaard en worden van kracht overeenkomstig artikel 121, lid 5, van het Statuut van Rome.
Diese Änderungen bedürfen der Ratifizierung oder der Annahme und werden gemäß Artikel 121 Absatz 5 des Römischen Statuts in Krafttreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de wijziging van het landbouwareaal in het kader van de regeling inzake een enkele areaalbetaling voor Polen betreft, dient deze verordening evenwel van kracht te zijn met ingang van 2005 omdat zij leidt tot hogere betalingen aan degenen die een aanvraag in het kader van die regeling hebben ingediend.
Was die Änderung der landwirtschaftlichen Fläche im Rahmen der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung für Polen betrifft, so sollte diese Verordnung jedoch mit Wirkung ab 2005 in Krafttreten, da sie zu höheren Zahlungen an die Antragsteller im Rahmen dieser Regelung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigde lidstaat stelt de Commissie in kennis van de vertegenwoordigingsregelingen of van de beëindiging daarvan vóór deze van kracht worden of worden beëindigd.
Der vertretene Mitgliedstaat setzt die Kommission von Vertretungsvereinbarungen und der Beendigung solcher Vereinbarungen in Kenntnis, bevor diese wirksam werden bzw. außer Krafttreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat besluit wordt twee maanden na die bekendmaking van kracht.
Die betreffende Maßnahme darf erst zwei Monate nach der Veröffentlichung in Krafttreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de nieuwe normen van de Internationale Arbeidsorganisatie zo snel mogelijk van kracht dienen te worden, stelt de Commissie voor om in het Verdrag een oproep op te nemen aan de lidstaten om hun akten van bekrachtiging zo snel mogelijk, het liefst uiterlijk op 21 december 2012, in te dienen.
Angesichts dessen, dass die neuen Standards der Internationalen Arbeitsorganisation so bald wie möglich in Krafttreten müssen, schlägt die Kommission vor, die Mitgliedstaaten aufzufordern zu versuchen, die Ratifizierung des Übereinkommens zu beschleunigen und ihre Urkunden bis spätestens zum 21. Dezember 2012 einzureichen.
Korpustyp: EU
Zo wordt de overeenkomst inzake visafacilitatie en overname op 1 juni 2007 van kracht.
So wird das Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahme am 1. Juni 2007 in Krafttreten.
Korpustyp: EU
Iedereen weet dat de Grondwet die Finland heeft geratificeerd nooit ergens van kracht zal worden.
Jeder weiß, dass die von Finnland ratifizierte Verfassung nirgendwo in Krafttreten wird.
Korpustyp: EU
krachtstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het onderdeel preventie van het Pact , moeten de bestaande mechanismen in alle opzichten hun kracht behouden en geloofwaardig blijven .
Was die Korrekturmaßnahmen des Pakts betrifft , so müssen die bereits bestehenden Mechanismen in jeder Hinsicht stark und glaubwürdig bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
omwikkeling om het cilindrische gedeelte: een omhulling die bestaat uit een versterkende vezeldraad die hoofdzakelijk in de omtrekrichting om het cilindrische gedeelte van de voering is gewikkeld, zodat op de vezeldraad geen noemenswaardige kracht wordt uitgeoefend in een aan de lengteas van de cilinder evenwijdige richting;
Umwicklung in Richtung des Umfangs: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern im Wesentlichen in Richtung des Umfangs um den zylindrischen Teil de Innenbehälters gewickelt sind, sodass die Faser in der Richtung parallel zur Längsachse des Zylinders nicht stark belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon de internationale gemeenschap volgens mij wel degelijk de noodzakelijke kracht bezit om druk uit te oefenen, is zij niet in staat geweest de concrete hervatting van de onderhandelingen te verzekeren.
Insbesondere meine ich, dass die Völkergemeinschaft, obwohl sie stark genug ist, um Druck auszuüben, nicht imstande war, die konkrete Wiederaufnahme der Verhandlungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
We spreken dus over een initiatief dat al bijna 50 jaar oud is en dat door de lidstaten van de Europese Unie door de jaren heen veelal met kracht is gesteund.
Wir sprechen also über eine Initiative, die bereits fast 50 Jahre alt ist und die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die Jahre zumeist stark unterstützt wurde.
Korpustyp: EU
Het vervolgen van dergelijke uitlatingen zou volledig in tegenspraak zijn met de idee van de vrije meningsuiting, die net bijdraagt aan de kracht van de democratie.
Solche strafrechtliche Verfolgung widerspräche dem Grundgedanken der Meinungsfreiheit, die eine Demokratie so stark macht.
Korpustyp: EU
Alleen met interne kracht kunnen we extern gewicht in de schaal leggen.
Nur wenn wir intern stark sind, können wir auch externe Angelegenheiten beeinflussen.
Korpustyp: EU
We moeten bewijzen dat Europa de kracht en de scherpte heeft om internationale druk te weerstaan en om internationale uitdagingen aan te nemen.
Wir müssen zeigen, das Europa stark und fokussiert genug ist, um globalen Zwängen zu widerstehen und globale Herausforderungen anzunehmen.
Korpustyp: EU
Laat zondag een bevestiging zijn van de kracht van de Spaanse democratie; laat zondag een bevestiging zijn van de vastberadenheid van de Spaanse democratie om het terrorisme met alle mogelijke middelen te overwinnen.
Möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie stark ist; möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie entschlossen ist, den Terrorismus mit allen dafür zur Verfügung stehenden Mitteln zu überwinden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie bezit voldoende kracht om deze stap vooruit te zetten.
Die Europäische Union ist stark genug, um diesen Schritt nach vorn zu machen.
Korpustyp: EU
krachtFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De duurzaamheid en geloofwaardigheid van de Unie voor het Middellandse Zeegebied zijn afhankelijk van haar operationele kracht.
Die Dauerhaftigkeit und Glaubwürdigkeit der Union für den Mittelmeerraum hängen von ihrer Fähigkeit zu funktionieren ab.
Korpustyp: EU
We moeten ons niet beperken tot defensieve maatregelen, maar ook deze mogelijkheden in overweging nemen, ons openstellen voor een sneller evoluerende markt: we moeten de moed opbrengen en de kracht vinden om te volgen, niet alleen met defensieve maatregelen, maar ook actief.
Wir dürfen also nicht nur in die Defensive gehen, sondern müssen uns auch diesen Möglichkeiten, das heißt einem stärker entwicklungsorientierten Markt öffnen: Wir müssen den Mut und die Fähigkeit haben, dies nicht nur mit defensiven, sondern mit offensiven Maßnahmen anzustreben.
Korpustyp: EU
De enige die de kracht en de gave heeft om ze tegen te houden is de Doder, die het merkteken van de heksen samenkomst heeft.
Die Jägerin ist die Einzige mit der Fähigkeit, dieses Übel aufzuhalten. Sie trägt das Zeichen des Hexenzirkels und wird vom Wächter ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Maar let op mijn woorden: Jouw geest bezit niet de kracht om die pot te bewegen.
Aber lass dir gesagt sein, du besitzt nicht die Fähigkeit, diese Leckerlis Kraft deiner Gedanken zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een kracht te koop.
Meinte, er hätte eine Fähigkeit zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een kracht.
Sie hat eine Fähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zodat ze haar kracht niet meer op mijn kon uitoefenen.
Damit sie ihre Fähigkeit nicht mehr benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Als het de enige manier is dat jullie samen zijn wanneer zij die haar kracht gebruikt op jou... of wanneer jij haar vastbind en in een emmer laat poepen, dan zijn jullie niet voor elkaar gemaakt.
Wenn es zwischen euch nur klappt, wenn entweder sie ihre Fähigkeit bei dir anwendet, oder du sie fesselst und in einen Eimer scheißen lässt, - seid ihr wohl nicht füreinander bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen omdat het moest gebruikte ik mijn kracht op jou.
Ich habe meine Fähigkeit nur eingesetzt, weil ich es musste!
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft je kracht niet meer op mijn te gebruiken.
Du musst deine Fähigkeit nicht anwenden.
Korpustyp: Untertitel
krachtEnergie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kunnen ook stenen uitwerpen met grotere kracht dan metalen bladen uit één stuk.
Auch ist bei ihnen die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie Steine mit höherer Energie herausschleudern als einteilige Metallschneidwerkzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bedank ik iedereen die aan dit verslag heeft bijgedragen, met name mevrouw Pack, de drijvende kracht achter het streven van dit Parlement om de Balkan in Europa op te nemen.
Abschließend möchte ich allen, die an diesem Bericht mitgewirkt haben, meinen Dank aussprechen. Besonders erwähnen möchte ich Frau Pack, die sich mit so viel Energie in diesem Hohen Haus dafür eingesetzt hat, dass der Balkan Anschluss an Europa erhält.
Korpustyp: EU
Dit Parlement moet de uitdaging om deze kloof te overbruggen met kracht en gezag aangaan.
Dieses Hohe Haus muss sich der Herausforderung stellen, diese Kluft mit Energie und Autorität zu überbrücken.
Korpustyp: EU
U weet dat de Europese Unie dit vredesproces op basis van de akkoorden van Oslo en Madrid met kracht en vastberadenheid steunt.
Wie Sie wissen, unterstützt die Europäische Union diesen Friedensprozeß nach den Abkommen von Oslo und Madrid mit Energie und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik hoop ook dat u de kracht zult vinden om de Europese Raad ervan te overtuigen dat Europa de drijvende kracht achter het Kyoto-proces moet blijven.
Herr Ratspräsident, ich hoffe ebenfalls, dass Sie die Energie aufbringen werden, um den Europäischen Rat zu überzeugen, dass Europa die treibende Kraft im Kyoto-Prozess bleiben muss.
Korpustyp: EU
Wij aanvaarden dat, wij aanvaarden de vitaliteit en de kracht van de markt.
Wir akzeptieren das, wir akzeptieren die Vitalität und Energie des Marktes.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft wil ik u graag verzekeren dat het voorzitterschap zijn werk met dezelfde betrokkenheid, kracht en overtuiging zal voortzetten waarmee we ooit zijn begonnen en dat we zullen blijven werken voor een sterker Europa en een betere wereld.
Ich für meinen Teil möchte Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz weiterhin mit dem gleichen Engagement, der gleichen Energie und der gleichen Überzeugung wie zu Beginn der Präsidentschaft für ein stärkeres Europa und eine bessere Welt arbeiten wird.
Korpustyp: EU
Als we de Top van Kopenhagen nu achter ons laten, met frisse moed opnieuw beginnen en met volle kracht werk maken van toekomstige maatregelen, moeten we ons eerst toespitsen op EU 2020.
Wenn wir jetzt die Kopenhagener Konferenz hinter uns lassen, einen neuen Anfang machen und unsere ganze Energie auf Maßnahmen für die Zukunft verwenden, müssen wir uns zunächst auf EU 2020 konzentrieren.
Korpustyp: EU
Tot 1974 was Famagusta een bloeiende stad vol leven en kracht, met een rijke geschiedenis die duizenden jaren terugging, omgeven door bloeiende boomgaarden vol citrusvruchten, gelegen aan een gouden zandkust.
Bis 1974 war Famagusta eine blühende Stadt voller Leben und Energie, mit einer reichen, vieltausendjährigen Geschichte, umgeben von blühenden Zitrusgärten und an einem goldenen Sandstrand gelegen.
Korpustyp: EU
Laat ons dat momentum aangrijpen om met des te meer kracht onze doelen te realiseren, want er is nog heel veel te doen, ook door de lidstaten die in de Commissierapporten misschien soms iets te lief worden geëvalueerd.
Wir sollten dieses Moment aufgreifen, um mit umso mehr Energie unsere Ziele zu realisieren, denn es gibt noch viel zu tun, nicht zuletzt von den Mitgliedstaaten, die in den Kommissionsberichten bisweilen in einem etwas zu rosigen Licht dargestellt werden.
Korpustyp: EU
krachtKräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gij in uw hart zegt: Mijn kracht, en de sterkte mijner hand heeft mij dit vermogen verkregen.
Du möchtest sonst sagen in deinem Herzen: Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(22:16) Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk.
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar gij zult gedenken den HEERE, uw God, dat Hij het is, die u kracht geeft om vermogen te verkrijgen; opdat Hij Zijn verbond bevestige, dat Hij aan uw vaderen gezworen heeft, gelijk het te dezen dage is.
Sondern gedenke an den HERRN, deinen Gott; denn er ist's, der dir Kräfte gibt, solch mächtige Taten zu tun, auf daß er hielte seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es geht heutigestages.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale of voor- en achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het oplichten moeten de voeten vrij kunnen draaien; er mag geen voorwaartse of zijdelingse kracht worden uitgeoefend.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tegenhouden van de T-staaf en het schommelen van de 3-D H-machine moet voorzichtig gebeuren om te voorkomen dat er ongewild externe kracht wordt uitgeoefend in verticale, voorwaartse of achterwaartse richting.
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voorschriften van 1.1.1 wordt geacht te zijn voldaan indien de grootste verplaatsing van het centrale aangrijpingspunt van iedere in punt 2.2.1 voorgeschreven kracht, gemeten in het horizontale vlak en het middenlangsvlak van de betreffende zitplaats, niet meer dan 400 mm bedraagt.
Die Vorschriften von Absatz 1.1.1 gelten als eingehalten, wenn die größte Verlagerung des Angriffsmittelpunkts jeder der in Absatz 2.2.1 vorgeschriebenen Kräfte, gemessen in der Horizontalebene und in der Längsmittelebene des jeweiligen Sitzplatzes, nicht mehr als 400 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft eveneens betrekking op de handelingen en de kracht die vereist zijn om evacutatieglijbanen te bedienen en in werking te stellen.
Dies umfasst auch die erforderlichen Handgriffe und Kräfte für die Betätigung und das Ausrollen der Notrutschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 1 Een kracht die wordt uitgeoefend op één einde van de wagenbak moet worden doorgegeven naar de corresponderende positie aan het andere einde.
Hinweis 2: Die Kräfte werden horizontal auf die Befestigungskonstruktion ausgeübt und gleichmäßig jeweils auf die Achse des Seitenpuffers bzw. auf die Achse der Kupplung verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
krachtwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Geldigheid van deze overeenkomst Deze overeenkomst en eventuele wijzigingen daarin zijn alleen van kracht wanneer de beherende NCB , na de door haar passend geachte informatie en documenten te hebben verkregen , schriftelijk bevestigt dat deze overeenkomst of wijzigingen daarin voldoen aan de in de respectieve voorwaarden voor deelname aan TARGET2-deelsystemen vastgelegde vereisten .
Artikel 1 Wirksamkeit dieser Vereinbarung Diese Vereinbarung und alle etwaigen Änderungen werden erst dann wirksam , wenn die Leit-NZB nach Eingang von ihr angeforderter Informationen oder Dokumente schriftlich bestätigt , dass diese Vereinbarung oder etwaige Änderungen im Einklang mit den in den jeweiligen Bedingungen für die Teilnahme an TARGET2-Komponenten-Systemen festgelegten Anforderungen stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een dergelijke wijziging wordt op zijn vroegst op de volgende werkdag van het Eurosysteem van kracht ( 20 ) .
die Änderung wird frühestens am folgenden Eurosystem-Geschäftstag ( 20 ) wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zo' n wijziging wordt op zijn vroegst op de volgende werkdag van het Eurosysteem van kracht .
Die EZB kann den Zinssatz jederzeit ändern ; die Änderung wird frühestens am folgenden Eurosystem-Geschäftstag wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 19 september 2002 werd de fusie tussen Euroclear , actief in Frankrijk , Nederland en België , en Crest ( Verenigd Koninkrijk ) van kracht .
Am 19 . September 2002 wurde die Fusion zwischen dem in Frankreich , den Niederlanden und Belgien tätigen Wertpapierabwickler Euroclear und dem britischen Systembetreiber Crest wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenstaande wijzigingen zijn met onmiddellijke ingang van kracht geworden en staan omschreven in paragraaf 6.2 respectievelijk 6.3 .
Die obigen Änderungen wurden sofort wirksam ; sie werden in den Abschnitten 6.2 und 6.3 näher beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reserves die werden aangehouden door de aan de splitsing deelnemende instelling tijdens de reserveperiode waarin de splitsing van kracht wordt , worden in dezelfde verhouding toegewezen aan de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen .
Nach dem gleichen Verhältnis werden die Mindestreserven , die vom übertragenden Institut während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , unterhalten werden , auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , aufgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de reserveperiode waarin de splitsing van kracht wordt , wordt de in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding toegekend aan elk van de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen .
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , wird der in Artikel 5 Absatz 2 genannte Freibetrag jedem der übernehmenden Institute gewährt , die Kreditinstitute sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf de reserveperiode volgend op de reserveperiode waarin de splitsing van kracht wordt , wordt aan elke kredietinstelling onder de verkrijgende instellingen één in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding toegekend .
Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzake de reserveperiode waarin een fusie van kracht wordt , worden de reserveverplichtingen van de fuserende instellingen vervuld door de overnemende instelling , die in aanmerking komt voor iedere in artikel 5 , lid 2 , genoemde vergoeding die werd toegekend aan de fuserende instellingen .
Artikel 13 Verschmelzungen und Spaltungen ( 1 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Verschmelzung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht der übertragenden Institute auf das übernehmende Institut über und dem übernehmenden Institut kommen alle den übertragenden Instituten gemäß Artikel 5 Absatz 2 eingeräumten Freibeträge zugute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle reserves die de fuserende instellingen aanhouden gedurende de reserveperiode waarin de fusie van kracht wordt , worden bij elkaar opgeteld voor het nakomen van de reserveverplichtingen van de overnemende instelling .
Die Summe der Mindestreserven , die von den übertragenden Instituten in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden , in der die Verschmelzung wirksam wird , wird insgesamt auf die Erfüllung der Mindestreservepflicht durch das übernehmende Institut angerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
krachtMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moge de kracht met je zijn.
Möge die Macht mit dir sein.
Korpustyp: Beispielsatz
Tak en de kracht van Juju
Tak und die Macht des Juju
Korpustyp: Wikipedia
Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.
euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal zijn kracht en zijn hart verwekken tegen den koning van het Zuiden, met een grote heirkracht; en de koning van het Zuiden zal zich in den strijd mengen met een grote en zeer machtige heirkracht; doch hij zal niet bestaan, want zij zullen gedachten tegen hem denken.
Und er wird seine Macht und sein Herz wider den König gegen Mittag erregen mit großer Heereskraft; Da wird der König gegen Mittag gereizt werden zum Streit mit einer großen, mächtigen Heereskraft; aber er wird nicht bestehen, denn es werden Verrätereien wider ihn gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de Schrift zegt tot Farao: Tot ditzelve heb Ik u verwekt, opdat Ik in u Mijn kracht bewijzen zou, en opdat Mijn Naam verkondigd worde op de ganse aarde.
Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.
Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal zijn aangezicht stellen, om met de kracht zijns gansen rijks te komen, en hij zal billijke voorwaarden medebrengen, en hij zal het doen; want hij zal hem een dochter der vrouwen geven, om haar te verderven, maar zij zal niet vast staan, en zij zal voor hem niet zijn.
Und wird sein Angesicht richten, daß er mit der Macht seines ganzen Königreichs komme. Aber er wird sich mit ihm vertragen und wird ihm seine Tochter zum Weibe geben, daß er ihn verderbe; aber es wird ihm nicht geraten und wird nichts daraus werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De stem des HEEREN is met kracht, de stem des HEEREN is met heerlijkheid.
Die Stimme des HERRN geht mit Macht; die Stimme des HERRN geht herrlich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
KrachtMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan niet worden beslecht met onze kennis van de Kracht maar met de lichtsabel.
Zweifellos kann dieser Wettstreit... zwischen uns nicht durch unser Wissen um die Macht entschieden werden... sondern nur durch unsere Fertigkeiten mit dem Laserschwert.
Korpustyp: Untertitel
De Kracht is met ons, meester Sidious.
Die Macht ist mit uns, Meister Sidious.
Korpustyp: Untertitel
De Keizer zal je de ware aard van de Kracht laten zien.
Der Imperator wird dir die wahre Natur der Macht zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Moge de Kracht met ons zijn.
Möge die Macht mit uns sein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je verbinding met de Kracht versterken, mijn leerling.
Du musst deine Verbindung zur Macht stärken, mein Schüler.
Korpustyp: Untertitel
De Kracht is erg sterk.
Die Macht ist sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
Zoals geen ander, is dit een kruising waarlangs de hele Kracht... van het universum vloeit.
Ein Ort wie kein anderer. Eine Verbindung, durch die die gesamte Macht der Universums fließt.
Korpustyp: Untertitel
De Kracht in hem is sterker dan in eender welke Jedi.
Die Macht in ihm ist stärker als in jedem anderen bekannten Jedi.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kinderen en ik kunnen de Kracht manipuleren zoals geen ander, daarom was het noodzakelijk om ons van de tijdelijke wereld terug te trekken... en hier te leven als kluizenaars.
Meine Kinder und ich... können die Macht manipulieren, wie niemand anderes. Daher war es notwendig, sich aus dem Tempel der Welt zurückzuziehen... und hier als Einsiedler zu leben.
De Commissie concludeert derhalve dat het oude financieringssysteem tot en met 31 december 2005 van kracht was.
Die Kommission kann somit den Schluss ziehen, dass das alte Finanzierungssystem bis zum 31. Dezember 2005 in Kraft war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat oude gevoel... doet me afvragen hoe ik ooit de kracht had om het te weerstaan.
Dieses alte Gefühl wirft die Frage auf, wie ich jemals die Kraft hatte zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit is meer in het bijzonder gebleken dat het oude financieringssysteem tot eind 2005 (31 december 2005) van kracht is geweest.
Es stellte insbesondere klar, dass das alte Finanzierungssystem bis Ende 2005 (31. Dezember 2005) in Kraft blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal grote onzekerheid heersen vanwege het rechtsvacuüm dat zal zijn ontstaan, omdat de oude ISD-regeling zal worden afgeschaft en de nieuwe regeling van kracht zal worden zonder dat de nieuwe MiFID in nationale wetgeving is omgezet.
Es wird große Unsicherheit aufgrund der daraus resultierenden Rechtslücke herrschen, da die alte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aufgehoben und die neue Regelung ohne die erfolgte Umsetzung der neuen MiFID in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU
Hoewel er inmiddels al vier jaar is verstreken sinds de goedkeuring van de nieuwe verordening, is het document nog steeds niet van kracht. De oude verordening bestaat al meer dan 37 jaar.
Obwohl seit der Annahme des Entwurfs der neuen Verordnung bereits vier Jahre vergangen sind, ist sie noch immer nicht in Kraft, und die alte Verordnung ist nun schon 37 Jahre alt.
Korpustyp: EU
Daarom is het nodig dat het oude artikel 4a , dat betrekking heeft op het EMI , van kracht blijft tot de laatste liquidatiedag van het EMI , terwijl het nieuwe artikel 4a , dat betrekking heeft op het ECB-personeel , in werking moet treden op de datum waarop de oprichting van de ECB effectief wordt .
Deshalb muß dafür gesorgt werden , daß der alte , sich auf das EWI beziehende Artikel 4a bis zum Tag der endgültigen Liquidation des EWI in Kraft bleibt , während der neue Artikel 4a , mit dem die Bediensteten der EZB die Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen , am Tag der Errichtung in Kraft treten muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van ESR 95 is voor alle lidstaten verplicht en geldt voor alle communautaire besluiten op één na: voor de begroting en de eigen middelen blijft namelijk het oude systeem van toepassing zolang het besluit betreffende het stelsel van eigen middelen van 1994 van kracht blijft.
Es gilt für alle Gemeinschaftsakte - für alle bis auf einen. Für Haushalts- und Eigenmittelzwecke nämlich sollte das alte System so lange in Kraft bleiben, wie der Beschluss über die Eigenmittel aus 1994 galt.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een efficiënte bovengrens voor de steun. Deze mag alleen worden opgetrokken als bepaalde oude eisen van solidariteit opnieuw van kracht worden, zoals de eis van een fatsoenlijke baan voor iedereen.
Wir brauchen dann eine wirksame Förderobergrenze, die nur dann erweitert werden sollte, wenn wir alte Forderungen der Solidarität wieder in Kraft setzen, nämlich die Forderung, daß alle einen Anspruch auf einen anständigen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU
bundelende krachtkohärente Kraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bundelendekracht in de internationale betrekkingen
kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen
Korpustyp: EU IATE
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan haar doeltreffendheid als bundelendekracht in de internationale betrekkingen.
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelendekracht in de internationale betrekkingen.?
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.'
Korpustyp: EU
Zij moeten samenwerken "om hun wederzijdse politieke solidariteit te versterken en tot ontwikkeling te brengen". Zij moeten zich onthouden "van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelendekracht in de internationale betrekkingen".
Sie sind gehalten, zusammenzuarbeiten, um - ich zitiere - 'ihre gegenseitige politische Solidarität zu stärken und weiterzuentwickeln', und müssen sich - ich zitiere weiter - 'jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte' enthalten.
Korpustyp: EU
Maar, in de bewoordingen van het Verdrag, zij nemen wel de verantwoordelijkheid zich te 'onthouden (...) van ieder optreden dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid [van de Unie] als bundelendekracht in de internationale betrekkingen?.
Wie es im Vertrag über die Europäische Union heißt, akzeptieren sie mit ihrem Beitritt jedoch eine Verantwortung, 'sich jeder Handlung zu enthalten, die .... [der Wirksamkeit der Union] als kohärenteKraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte'.
Korpustyp: EU
terugwerkende krachtRückwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontmoedigende geldelijke sancties waar zulks passend is, waaronder eventueel periodieke sancties met terugwerkendekracht; en
gegebenenfalls abschreckende Geldstrafen, die wiederkehrende Geldstrafen mit Rückwirkung umfassen können, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste verheug ik mij over de bepaling waarin is vastgelegd dat deze harmonisatie niet met terugwerkendekracht geldt.
Erstens begrüße ich die Bestimmung, die eine Rückwirkung dieser Harmonisierung ausschließt.
Korpustyp: EU
Dat voorstel leidt evenwel tot problemen met betrekking tot de exacte invulling van de terugwerkendekracht van het besluit.
Allerdings bringt die vorgeschlagene rückwirkende Durchführung ab dem 1. Januar 2005 Probleme für den genauen Umfang der Rückwirkung mit sich.
Korpustyp: EU
De kwestie van de terugwerkendekracht werd door diverse partijen aangekaart tijdens mondeling overleg en in de door hen ingediende stukken.
Mehrere Parteien gingen in den Anhörungen und ihren Stellungnahmen auf die Frage der Rückwirkung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling betreffende de toepassing met terugwerkendekracht zorgt derhalve voor een verlichting van alle potentiële additionele lasten voor de betrokken uitgevende instellingen.
Durch die Rückwirkung wird jede potenzielle zusätzliche Belastung für die betreffenden Emittenten abgemildert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze terugwerkendekracht is niet in strijd met de rechten van enige personen.
Die Rückwirkung beeinträchtigt nicht die Rechte Einzelner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag nooit meer een wet worden gemaakt als deze, een wet met terugwerkendekracht die zo'n schade aanricht als deze wet nu doet.
Es sollte nie wieder ein Gesetz wie dieses verabschiedet werden, das mit einer Rückwirkung verbunden ist, denn es richtet viel Schaden an.
Korpustyp: EU
Wij mogen het bedrijfsleven ook niet opzadelen met rechtsonzekerheid door de richtlijn terugwerkendekracht te geven.
Wir sollten uns auch hüten, die Wirtschaft mit rechtlicher Unsicherheit aufgrund einer inakzeptablen Rückwirkung zu beunruhigen.
Korpustyp: EU
Deze terugwerkendekracht is niet in strijd met de rechten van enige personen.
Diese Rückwirkung beeinträchtigt nicht die Rechte Einzelner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook nuttig voor het beantwoorden van de vraag of dit van terugwerkendekracht kan zijn.
Das hilft auch gerade bei der Beantwortung der Frage, ob es in diesem Bereich eine Rückwirkung gibt.
Korpustyp: EU
terugwerkende krachtrückwirkende Kraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liquidatieprocedures en saneringsmaatregelen hebben geen terugwerkendekracht met betrekking tot de uit een financiële zekerheidsovereenkomst voortvloeiende rechten en verplichtingen .
Liquidationsverfahren und Sanierungsmaßnahmen haben keine rückwirkendeKraft auf die im Rahmen einer Finanzsicherheit bestehenden Rechte und Pflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de wet heeft geen terugwerkendekracht
das Gesetz hat keine rückwirkendeKraft
Korpustyp: EU IATE
De overeenkomstige bepalingen van deze verordening moeten derhalve met terugwerkendekracht van toepassing zijn.
Daher sollte die entsprechende Bestimmung in dieser Verordnung rückwirkendeKraft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou het niet beter zijn, zoals ook in de resolutie wordt gezegd, om het wapenembargo tot op zekere hoogte met nog verder terugwerkendekracht te doen gelden?
Wäre es nicht in gewisser Hinsicht besser, wenn das Waffenembargo teilweise rückwirkendeKraft hätte, wie auch in der Entschließung angeregt wird?
Korpustyp: EU
De evenredigheid van de Finse maatregelen wordt versterkt door het feit dat zij geen terugwerkendekracht hebben en derhalve geen impact hebben op de uitoefening van vóór de datum van hun inwerkingtreding verworven uitzendrechten voor in de lijst opgenomen evenementen.
Die finnischen Maßnahmen erscheinen umso angemessener, als sie keine rückwirkendeKraft besitzen und sich also nicht auf die Ausübung von Senderechten für in der Liste aufgeführte Veranstaltungen auswirken, die vor ihrem Inkrafttreten erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drijvende krachttreibende Kraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve Hoechst was ook Daicel een drijvendekracht achter het kartel.
Daicel war zusammen mit Hoechst eine treibendeKraft in dem Kartell.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was de drijvendekracht achter de verdoezeling.
Er war die treibendeKraft hinter der Vertuschung.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees perspectief is een drijvendekracht achter de hervormingen.
Die europäische Perspektive ist eine treibendeKraft für demokratische Reformen.
Korpustyp: EU
Shannon O'Donnel, een astronaute, was de drijvendekracht.
Shannon O'Donnel, eine Astronautin, war die treibendeKraft dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft een drijvendekracht nodig om de economische crisis met zo min mogelijk schade te doorstaan.
Europa benötigt eine treibendeKraft, um die Wirtschaftskrise mit geringstmöglichem Schaden zu überwinden.
Korpustyp: EU
Hij was een vriend en de drijvendekracht achter deze campagne.
Hat geliebt, gekämpft, von Heizen. Er war die treibendeKraft hinter dem Erfolg unseres Wahlkampfs.
Korpustyp: Untertitel
Die mogelijkheid is de drijvendekracht achter hun economische hervormingen en democratisering.
Diese Möglichkeit ist die treibendeKraft hinter den Wirtschaftsreformen und der Demokratisierung.
Korpustyp: EU
Het mkb is de drijvendekracht achter de Europese economie.
KMU sind die treibendeKraft der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
De energiesector is de drijvendekracht achter de economische groei.
Der Energiebereich ist eine treibendeKraft für das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement is altijd een drijvendekracht geweest als het om een grotere verkeersveiligheid ging en dat moet zo blijven.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament ist immer eine treibendeKraft im Hinblick auf höhere Straßenverkehrssicherheit gewesen, und das müssen wir auch weiterhin bleiben.
Korpustyp: EU
mechanische krachtmechanische Kraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de positieve mechanische sluiting de kogel verticaal op zijn plaats houdt, moet tijdens de statische test een opwaartse verticale kracht gelijk aan de D-waarde op de kogel worden uitgeoefend.
Wird die Kugeleinheit durch das formschlüssige mechanische Befestigungsmittel vertikal festgehalten, so besteht die statische Prüfung aus dem Einwirken einer dem D-Wert entsprechenden vertikalen Kraft nach oben.
Korpustyp: EU DGT-TM
middelpuntzoekende krachtZentripetalkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Middelpuntzoekendekracht
Zentripetalkraft
Korpustyp: Wikipedia
explosieve krachtSprengkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar werd een wapen ontwikkeld dat 4 kiloton explosievekracht heeft en niet kan worden geneutraliseerd.
Dort wurde eine Waffe entwickelt, die eine Sprengkraft von 4 Kilotonnen hat und nicht zu neutralisieren ist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kracht
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Centrale kracht
Zentralkraft
Korpustyp: Wikipedia
Middelpuntvliedende kracht
Zentrifugalkraft
Korpustyp: Wikipedia
Middelpuntzoekende kracht
Zentripetalkraft
Korpustyp: Wikipedia
Magnetomotorische kracht
Durchflutung
Korpustyp: Wikipedia
Een kracht is maar een kracht.
Ein Kraftfeld ist auch nur ein Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Een schokgolf, kracht 12.
- Eine Schockwelle der Stufe 12.
Korpustyp: Untertitel
God, geef me kracht.
Lieber Gott, hilf mir.
Korpustyp: Untertitel
Zijn kracht keert terug.
Sein Geist kehrt zurück.
Korpustyp: Untertitel
Energie op volle kracht.
Triebwerke haben Kapazität erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de kracht!
Öffnest du das Tor?!
Korpustyp: Untertitel
Joseph gaf me kracht.
Joseph hat mich ins Lot gebracht.
Korpustyp: Untertitel
God, geef me kracht!
Gott, ich halte das hier nicht länger aus!
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft me kracht...
Er erquicket meine Seele...
Korpustyp: Untertitel
Sensoren op driedubbele kracht.
Alle Sensorenwerte dreifach aufzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben allemaal kracht.
Ihr könntet Assistenzärzte fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
We kennen hun kracht.
Wir wissen, wie mächtig sie sind.
Korpustyp: Untertitel
De chemische kracht verdwijnt.
Er scheint an chemischer Dichte zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk voel een kracht.
Mit wem willst du in Verbindung treten?
Korpustyp: Untertitel
- Op eigen kracht.
- Mit eigenem Antrieb.
Korpustyp: Untertitel
Geskana vergt veel kracht.
Sie werden froh darüber sein.
Korpustyp: Untertitel
- Een duistere kracht?
Dunkle Mächte?
Korpustyp: Untertitel
- Jij krijgt... 45% kracht.
- Du kriegst 45 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kracht.
Du hast Potential in dir.
Korpustyp: Untertitel
Met al je kracht!
So laut es geht!
Korpustyp: Untertitel
Voelen jullie de kracht?
Spürt ihr den Geist?
Korpustyp: Untertitel
Haal kracht uit mij.
Dann mach. Kanalisiere mich.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn het... Kracht.
Wir zwei und "Tapferkeit".
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n kracht.
Was für ein Wurfarm!
Korpustyp: Untertitel
Kracht op 90%!
Leistung bei 90%!
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw kracht?
Was ist Ihre Superkraft...
Korpustyp: Untertitel
Mijn kont heeft kracht.
Mein Arsch hat Saft!
Korpustyp: Untertitel
Dat is je kracht.
- Das ist dein größter Trumpf.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent zo'n kracht.
Du bist eine Wucht.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een kracht.
Du bist eine Wucht!
Korpustyp: Untertitel
- Op volle kracht, meester.
- Anblasen!
Korpustyp: Untertitel
- Probeer wat meer kracht.
Stützen Sie es mehr ab.
Korpustyp: Untertitel
lk wil volle kracht.
Maximale Umdrehung. Keine Sperren.
Korpustyp: Untertitel
Haar kracht was verborgen.
Ihre Fähigkeiten hatte sie versteckt.
Korpustyp: Untertitel
De kracht gebruiken dan.
Festhalten, das Kraftfeld!
Korpustyp: Untertitel
Op volle kracht vooruit.
Jetzt kannst du wieder Stoff geben!
Korpustyp: Untertitel
Ja, mijn kracht broche.
- Ja, meiner Glücksbrosche.
Korpustyp: Untertitel
- Alarmfase 2 van kracht.
Alarmstufe 2 wurde aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Veel kracht, die gast.
Der hat Dampf in den Fäusten.
Korpustyp: Untertitel
Het vergt veel kracht.
Anfangs langweilt man sich.
Korpustyp: Untertitel
- Alle kracht naar voorschilden.
- Hilfsenergie auf vordere Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kracht.
Du musst es tun.
Korpustyp: Untertitel
- Vol enthousiasme en kracht.
Voller Schwung und Elan.
Korpustyp: Untertitel
We tonen onze kracht.
Eine Geste des Respekts.
Korpustyp: Untertitel
Ja, op volle kracht.
Ja, ich laufe mit volldampf.'
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hun kracht.
Hören Sie mir zu, John.
Korpustyp: Untertitel
Kracht van gewijsde
Rechtskraft (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Kracht van het Volk
Fuerza 2011
Korpustyp: Wikipedia
God, geef me kracht.
Gott, gib mir etwas von deinem Mut.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je kracht verantwoord.
Du musst deine Superkräfte verantwortungsvoll verwenden.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me kracht!
- Gott, steh mir bei!
Korpustyp: Untertitel
Heerlijk, die nieuwe kracht.
Diese neue Zauberkraft gefällt mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Chloe heeft een kracht...
Chloe hat eine Gabe.
Korpustyp: Untertitel
verhouding van de gemiddelde kracht tot maximum kracht
Verhältnis von Mittelspannung zur Oberspannung
Korpustyp: EU IATE
De insluiting blijft van kracht.
Der Ausnahmezustand wird beibehalten.
Korpustyp: Untertitel
De kracht neemt al af.
Sie lässt nach, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dit ding heeft genoeg kracht.
- Mit dieser Waffe kann ich alles aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. noodprotocol 193.6 van kracht.
S.H.I.E.L.D. Notfall-Protokoll 193.6 ist aktiv.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kracht niet.
Ich habe nicht die Nerven dafür.
Korpustyp: Untertitel
Kennis gaat boven brute kracht...
Der Geist ist stärker als die Muskelkraft, Miss Lane.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zijn kracht gebruiken.
Dass er uns nichts davon erzählen kann?
Korpustyp: Untertitel
Het vergt steeds meer kracht.
Es kostet mich immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jouw kracht stelde niets voor.
Wir sollen den siebten Toa finden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn hun kracht kwijt.
Die haben ihren Schneid verloren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op volle kracht.
Wir müssen beide OMS-Triebwerke zünden.
Korpustyp: Untertitel
- Er was geen vernietigende kracht.
- Da war kein LKW.
Korpustyp: Untertitel
Centrifugale kracht reageert op referentiekader.
Zentrifugalkräfte reagieren auf das rotierende Bezugssystem.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag mijn kracht zijn.
Ab jetzt bist du mein Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft hij mijn kracht.
Dann hat er meine auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een kracht bord?
Ist hier eine Steckdose?
Korpustyp: Untertitel
De jongere heeft meer kracht.
Der Junge hat mehr Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
Maar daar ligt jouw kracht.
Ich bin sicher, dir wird es gelingen.
Korpustyp: Untertitel
Toch niet op eigen kracht.
Pressekonferenz um 09:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
-maar ik heb de kracht
Doch ich zage nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft zijn kracht verloren.
Es hat sich verflüchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Iets op eigen kracht doen.
Etwas alleine zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar kracht terug.
Sie sauer auf uns haben?
Korpustyp: Untertitel
Rouwclausule 16 weken van kracht.
Trauerzeit von 16 Wochen einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Je heb niet genoeg kracht.
Die hat nicht genug Power.
Korpustyp: Untertitel
Het noodalarm is van kracht.
Das Notrufsystem ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
'n Demonstratie van centrifugale kracht.
Ich demonstriere Ihnen das Gesetz der fliehkraft.
Korpustyp: Untertitel
De heilige kracht van Manitou.
Der große Manitou hat mich befreit!
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Volle of halve kracht?
- Äh, volle oder halbe Geschwindigkeit?
Korpustyp: Untertitel
Ze was een goede kracht.
Sie war eine der richtig Guten.
Korpustyp: Untertitel
Haar kracht was erg zwak.
Sie war aber schon ziemlich schwach.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen magische kracht
Das ist keine Zauberei.
Korpustyp: Untertitel
- De kracht komt niet overeen.
- Der Kraftverlauf ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
De uitzonderingsregels zijn van kracht.
In Fällen wie diesem gilt das Kriegsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Controle over die kracht wel.
Nein, das Kontrollieren ist es.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een kracht zijn.
Ich muss eine Wucht sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een vaste kracht.
Ab Montag habt ihr einen festen Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Mensen hebben niet zoveel kracht.
Ich weiss, dass du mich verstehst.
Korpustyp: Untertitel
Hou het opsporingsbericht van kracht.
Halten Sie die A.P.B. über Burchell und Fog am laufenden.