Tegelijkertijd is het onderliggende tempo van de monetaire expansie krachtig gebleven , maar ook verdere tekenen van afname blijven vertonen .
Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
laat eens zien of je ook krachtig bent.
Mal sehen, ob du auch kräftig genug bist.
Korpustyp: Untertitel
De derde maal kan gedurende 30 seconden krachtig worden geschud.
Beim dritten Waschvorgang kann 30 Sekunden lang kräftig geschüttelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn veel boksers die krachtiger zijn dan hij.
Es gibt viele Boxer, die kräftiger sind als er.
Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig de ontwikkelingen sinds medio 2004 , blijft er sprake van een krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Im Einklang mit den seit Mitte 2004 zu beobachtenden Entwicklungen wachsen die Geldmenge und die Kreditvergabe im Euroraum weiterhin kräftig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heeft u dan nog een baantje... voor drie krachtige jongens?
- Haben Sie denn noch einen Job... für drei kräftige Burschen?
Korpustyp: Untertitel
De algehele financieringcondities blijven gunstig , de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig en de liquiditeit ruim .
Insgesamt sind die Finanzierungsbedingungen nach wie vor günstig , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und die Liquiditätsausstattung reichlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een sterk joch, met een krachtige stem als hij wakker is.
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Het Europese parlementarisme heeft hiermee zijn vitaliteit krachtig benadrukt.
Der europäische Parlamentarismus hat damit ein kräftiges Lebenszeichen gesetzt.
Het uitgebreide Europa is een voorwaarde voor een krachtig Europa.
Ein erweitertes Europa ist eine Voraussetzung für ein mächtiges Europa.
Korpustyp: EU
Lauren, je hebt een krachtig wapen gemaakt.
Lauren, du hast eine mächtige Waffe erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde is innovatie de krachtigste motor voor economische groei. Industrie en innovatie horen onlosmakelijk bij elkaar, dat is fundamenteel.
Das Nächste sind Innovationen als die mächtigste Antriebskraft für Wirtschaftswachstum und damit die Notwendigkeit einer grundlegenden Verbindung zwischen der Industrie und den Innovationen.
Korpustyp: EU
Malcolm was een heel krachtige heretic, Damon.
Malcom war ein sehr mächtiger Häretiker, Damon.
Korpustyp: Untertitel
PHP heeft een volledige en krachtige implementatie van expressie, en om dit te documenteren gaat geheel buiten de scope van deze handleiding.
PHP stellt eine vollständige und mächtige Implementat von Ausdrücken bereit und, deren vollständige Dokumentation den Rahmen dieses Manuals sprengen würde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Walternate had 't over een zeer krachtig stuk techniek.
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges
Korpustyp: Untertitel
De last van het verleden wordt nu ingezet als krachtig wapen om haat te zaaien onder de bevolking tegen president Gbagbo en Frankrijk.
Die Last der Geschichte wird jetzt als mächtige Waffe benutzt, um das Volk gegen Präsident Gbagbo und Frankreich aufzuwiegeln.
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die net zo krachtig zijn als Schiller.
Es gibt Leute, die so mächtig wie Schiller sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet nodig en kan de legitimiteit van dit krachtig EU-instrument van wederzijdse erkenning schaden.
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat dat de bewaker niet alleen een groot krijger is maar ook een krachtige beschermer.
Es heißt, dass der Wächter nicht nur ein großer Krieger ist, sondern auch ein mächtiger Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
krachtigklares
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het begrotingsbeleid betreft , het is van essentieel belang dat de begrotingsplannen voor 2011 en daarna blijven getuigen van een krachtig streven naar terugkeer naar gezonde overheidsfinanciën .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so kommt es entscheidend darauf an , dass in den Haushaltsplänen für 2011 und darüber hinaus ein klares Bekenntnis zu einer Rückkehr zu soliden öffentlichen Finanzen zum Ausdruck kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten laten zien dat de Europese Unie krachtig "NEE" zegt tegen elke vorm van discriminatie en intolerantie.
Wir müssen zeigen, dass die Europäische Union ein klares NEIN zu Diskriminierung und Intoleranz sagt.
Korpustyp: EU
Om een dergelijke ambitie geloofwaardig te maken, volstaan teksten alleen niet. Die geloofwaardigheid moet vooral in de praktijk verdiend worden tijdens markante gebeurtenissen en door krachtig politiek optreden, dat ingegeven wordt door ethische principes en waarbij, zo nodig, veel wordt gevraagd van degenen die tot actie overgaan.
Allerdings ist eine derartige Zielsetzung nicht durch Texte allein glaubwürdig; vielmehr erlangt sie diese Glaubwürdigkeit vor allem im Alltag, bei bedeutsamen Ereignissen, durch klares politisches Handeln im Einklang mit ethischen Grundsätzen, das zuweilen auch große Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU
Door dit beleid ten aanzien van Oekraïne – het actieplan EU-Oekraïne – ten uitvoer te leggen, zouden we een krachtig signaal afgeven dat de EU groot belang hecht aan deze betrekkingen en dat zij de Europese oriëntatie van Kiev erkent.
Die Umsetzung einer solchen Politik gegenüber der Ukraine – der Aktionsplan EU-Ukraine – würde ein klares Signal aussenden, dass die EU dieser Beziehung große Bedeutung beimisst und die pro-europäische Ausrichtung Kiews würdigt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zojuist een krachtig signaal afgegeven aan de vissers.
Das Europäische Parlament hat den Fischern ein klares Signal gesandt.
Korpustyp: EU
Ik heb besloten om mij van stemming te onthouden en niet tegen dit verslag te stemmen omdat ik van mening ben dat een dergelijk statuut wel een positief en krachtig signaal vormt in de richting van een sterkere Unie en een werkelijk gezamenlijke toekomst.
Ich habe beschlossen, mich zu enthalten und nicht gegen den Bericht zu stimmen, weil von der Annahme einer solchen Satzung meines Erachtens ein positives und klares Signal im Sinne einer geschlosseneren Union, einer wirklichen Schicksalsgemeinschaft ausgeht.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat er in de verste verte geen sprake is van een betere gegevensbescherming, en dat is de reden waarom ik een krachtig 'nee' tegen de SWIFT-overeenkomst heb laten horen.
Ein Mehr an Datenschutz ist also bei weitem nicht in Sicht weshalb das SWIFT-Abkommen von mir ein klares NEIN bekommen hat.
Korpustyp: EU
Ook de kwestie van de kredieten voor de wederopbouw van het land biedt de mogelijkheid een krachtig politiek signaal af te geven.
Die Frage der Mittel für den Wiederaufbau des Landes ermöglicht uns erneut, ein klares politisches Signal zu senden.
Korpustyp: EU
Wij moeten een krachtig politiek signaal geven.
Wir müssen ein klares politisches Signal aussenden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in Londen ook een krachtig signaal afgeven dat zij protectionisme afwijst.
In London muss die Europäische Union auch ein klares Signal für eine Ablehnung des Protektionismus setzen.
Korpustyp: EU
krachtigwirksames
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Limietorders vormen een bijzonder krachtig prijssignaal omdat zij de precieze waarde die de belegger aan de transactie hecht , duidelijk aangeven .
Limit-Order sind ein besonders wirksames Kurssignal , da sie klar den genauen Wert spezifizieren , den der Anleger dem Geschäft beimisst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Actieve integratiemaatregelen kunnen het arbeidsaanbod vergroten en de sociale samenhang versterken en zijn een krachtig instrument om de sociale en arbeidsmarktintegratie van de meest achtergestelde groepen te bevorderen.
Eine aktive, integrationsorientierte Politik kann das Arbeitskräfteangebot erhöhen und den gesellschaftlichen Zusammenhalt stärken. Sie ist ein wirksames Instrument, um die soziale Integration und Arbeitsmarktintegration der am stärksten benachteiligten Personen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles op de markt vormen een krachtig middel om producten op te sporen die niet aan de voorschriften van deze verordening voldoen.
Die Marktüberwachung stellt ein wirksames Instrument zur Ermittlung von Produkten dar, die die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het met de rapporteur eens ben dat exportkredieten een krachtig instrument voor de ondersteuning van EU-bedrijven zijn.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich dem Berichterstatter darin zustimme, dass Exportkredite ein wirksames Instrument zur Unterstützung der Unternehmen in der EU darstellen.
Korpustyp: EU
Het zou er tegelijkertijd geen twijfel over laten bestaan dat de beschaafde, democratische wereld niet zal zwijgen en over een krachtig instrument beschikt om de daders van dit soort wreedheden aan te pakken.
Es ist dies ein Zeichen, dass die zivilisierte demokratische Welt angesichts derartiger Grausamkeiten nicht stumm bleibt und ein wirksames Instrument hat, um darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU
Vervanging van oplosmiddelrijke naar oplosmiddelarme productie is mijns inziens een krachtig instrument voor de industrie om innoverend aan de slag te gaan.
Der Ersatz lösungsmittelreicher durch lösungsmittelarme Produktion ist meines Erachtens ein wirksames Instrument für die Industrie, um innovativ zu arbeiten.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap beschikt over een krachtig wettelijk instrument dat op correcte wijze dient te worden toegepast.
Die Gemeinschaft verfügt über ein wirksames Rechtsinstrument, das ordnungsgemäß umzusetzen ist.
Korpustyp: EU
De Commissie en de heer Barzanti hebben een krachtig auteursrechtenstelsel voorgesteld dat de scheppende kunstenaars van een waardige en onafhankelijke toekomst verzekert.
Ein wirksames Urheberrechtssystem, wie von der Kommission und Herrn Barzanti vorgeschlagen, wird die Würde, die Unabhängigkeit und das Überleben der Urheber sichern.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat het bij het vinden van vermiste kinderen aankomt op snelheid, niet alleen via het internet - dat, wanneer er goed gebruik van wordt gemaakt, een krachtig instrument kan zijn bij het zo snel mogelijk opsporen van mensen - maar ook via de mobieletelefoonnetwerken.
Wir alle wissen, dass rasches Handeln für das Auffinden vermisster Kinder entscheidend ist, nicht nur über das Internet, das bei richtiger Nutzung ein wirksames Instrument zum möglichst schnellen Auffinden von Menschen ist, sondern auch über Mobiltelefonnetze.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Jaar van opvoeding door sport zal een uitstekende gelegenheid zijn om het sociale belang van sport binnen onze samenleving te bevorderen en zal een zeer krachtig instrument zijn voor de bevordering van integratie.
Herr Präsident! Das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit, die soziale Bedeutung des Sports in unserer Gesellschaft hervorzuheben, und stellt ein wirksames Instrument zur Förderung der Integration dar.
Korpustyp: EU
krachtigdeutliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze adviezen zijn in hun geheel en ongewijzigd goedgekeurd en daarmee geeft de Milieucommissie een buitengewoon krachtig en duidelijk signaal af.
Diese Stellungnahmen wurden in ihrer Gesamtheit und ohne irgendwelche Änderungen angenommen, was eine sehr deutliche und nachdrückliche Aussage seitens des Umweltausschusses darstellt.
Korpustyp: EU
De aanneming in eerste lezing van deze tekst is een krachtig signaal dat de Unie haar belofte houdt om de administratieve last te verminderen en tegelijkertijd de mate van bescherming van investeerders te handhaven of zelfs te verbeteren.
Mit der Annahme dieses Textes in erster Lesung wird die deutliche Botschaft ausgesandt, dass die Union ihre Aufgabe, die verwaltungstechnischen Hürden zu vereinfachen und zu mindern, anerkannt hat und sie dabei gleichzeitig auch das Maß an Schutz für die Investoren gewahrt oder sogar noch erhöht hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten een krachtig signaal zenden naar de Europese hoofdsteden, en in mijn geval met name naar Boekarest.
Wir müssen eine deutliche Botschaft an die Hauptstädte Europas, und in meinem Fall insbesondere nach Bukarest, senden.
Korpustyp: EU
Wat de controverse over productplaatsing betreft, wil ik het volgende opmerken: de voorgestelde oplossing - productplaatsing op principiële gronden verbieden waarbij elke lidstaat de vrijheid krijgt om deze al dan niet toe te staan - is een krachtig signaal dat lidstaten wijst op hun verantwoordelijkheid om kwalitatief hoogwaardige televisie te financieren.
Die Polemik um die Produktplatzierung veranlasst mich zu folgender Bemerkung: Die vorgeschlagene Lösung - prinzipielles Verbot der Produktplatzierung, wobei es jedem Mitgliedstaat überlassen bleibt, sie zu genehmigen - ist eine deutliche Aussage, die an die Mitgliedstaaten appelliert, Verantwortung für die Finanzierung eines qualitätvollen Fernsehens zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Litouwen heeft zich in het referendum ook zeer krachtig uitgesproken voor een Europese toekomst, hetgeen tot uitdrukking is gekomen in de hoge opkomst en het zeer hoge percentage ja-stemmers.
In Litauen zeichnete sich auch im Referendum eine überaus deutliche positive Unterstützung ab, was sich an der starken Wahlbeteiligung und einem außerordentlich hohen Prozentsatz von Wählern zeigte, die „ja“ zu einem europäischen Litauen sagten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de boodschap vrij krachtig is.
Ich denke, das ist eine sehr deutliche Aussage.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik heb voor de aanbeveling gestemd omdat de Europese Unie een krachtig signaal moet afgeven tegen de illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij.
Ich habe die Empfehlung unterstützt, weil die Europäische Union eine deutliche Botschaft gegen die illegale, unregulierte und nicht gemeldete Fischerei senden muss.
Korpustyp: EU
Het doet mij en de socialistische fractie in het Europese Parlement deugd dat dit verslag zo krachtig is gesteund.
Zusammen mit der sozialdemokratischen Fraktion des Europäischen Parlaments freue ich mich, daß dieser Bericht eine so deutliche Unterstützung genießt.
Korpustyp: EU
Dit verslag is van doorslaggevende betekenis en verdient daarom in grote lijnen de steun van het Parlement. We hebben vandaag de gelegenheid om een open, krachtig debat te voeren over de grote Europese kwesties.
Dieser Bericht hat einen entscheidenden Wert, und deshalb muß er, denke ich, heute die mehrheitliche Unterstützung im Parlament finden, denn es ist die Gelegenheit für eine offene Debatte, eine Aussprache über die wichtigen zu lösenden Themen in Europa, bei der deutliche Worte gesprochen und zu Protokoll genommen werden.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dat de EU zich krachtig zal uitspreken voor onvoorwaardelijke solidariteit.
Wir erwarten eine deutliche Verpflichtung der EU zu bedingungsloser Solidarität.
Korpustyp: EU
krachtigmächtiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de reden waarom ik de associatieovereenkomst beschouw als een krachtig hervormingsinstrument en waarom we onze onderhandelingen over de totstandbrenging van een diepgaand en breed vrijhandelsgebied en over de toetreding van Oekraïne tot het Verdrag tot oprichting van de Energiegemeenschap zouden moeten voortzetten.
Darum ist das Assoziierungsabkommen meiner Ansicht nach ein mächtiges Reformwerkzeug und darum sollten wir die Verhandlungen über die Einrichtung einer weiten und umfassenden Freihandelszone und über den Beitritt der Ukraine zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft fortführen.
Korpustyp: EU
We hebben er een krachtig instrument mee in handen, maar we moeten ons wel afvragen of we het ook echt gebruiken of dat het slechts windowdressing is.
Er ist ein mächtiges Instrument, das uns zur Verfügung steht, aber wir müssen uns selber fragen, ob wir es wirklich benutzen wollen, oder ob es nur Dekoration ist.
Korpustyp: EU
Het uitgebreide Europa is een voorwaarde voor een krachtig Europa.
Ein erweitertes Europa ist eine Voraussetzung für ein mächtiges Europa.
Korpustyp: EU
U hebt krachtig getuigenis afgelegd van uw kwaliteiten, met name van uw rechtvaardigheid en integriteit, waarvoor u door dit Parlement, dwars over de partijpolitieke scheidslijnen heen, zo wordt gerespecteerd.
Es ist ein mächtiges Zeugnis Ihrer Qualitäten, insbesondere von Fairness und Integrität, dass Ihnen dieses Parlament so viel Achtung entgegenbringt, die die parteipolitischen Differenzen deutlich überbrückt.
Korpustyp: EU
Ik geloof in een krachtig, solidair Europa en ik steun de visie van het Hongaarse voorzitterschap, uitgedrukt in de slagzin 'Sterk Europa'.
Ich glaube an ein mächtiges Europa, das solidarisch ist, und ich bin ein Unterstützer der vom ungarischen Ratsvorsitz der EU geförderten Vision, die in der Losung "Starkes Europa" zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
De resolutie waar we vandaag over stemmen zendt een krachtig politiek signaal aan Chisinau uit, maar dit signaal moet duidelijk wel worden ondersteund door specifieke acties van de Commissie en de Raad.
Der Entschließungsantrag, über den wir heute abgestimmt haben, sendet ein mächtiges politisches Signal nach Chişinău, aber dieses Signal muss durch besondere Maßnahmen der Kommission und des Rates deutlich untermauert werden.
Korpustyp: EU
De preventie en correctie van macro-economische onevenwichtigheden is een krachtig instrument om precaire situaties aan te pakken die met name het gevolg zijn van structurele tendensen op middellange en lange termijn, van de toenemende divergenties binnen de Unie.
Die Vorbeugung und Korrektur ökonomischer Ungleichgewichte ist ein mächtiges Instrument, um Schwachpunkte anzugehen, die sich insbesondere aus den mittel- und langfristigen strukturellen Entwicklungen, aus den sich verbreiternden Divergenzen innerhalb der Union ergeben.
Korpustyp: EU
De SWIFT-overeenkomst is een heel krachtig instrument voor de strijd tegen het terrorisme, aangezien op basis van deze overeenkomst toegang kan worden verkregen tot geheime financiële informatie betreffende geldovermakingen tussen landen.
Das SWIFT-Abkommen stellt ein sehr mächtiges Instrument im Kampf gegen den Terrorismus dar, da hiermit der Zugriff auf privilegierte Finanzinformationen im Hinblick auf die zwischen Ländern transferierten Summen ermöglicht wird. .
Korpustyp: EU
Wij zeggen dat het bijzonder belangrijk is dat Europa zich met verenigde en duidelijke stem laat horen in de internetgoverance, zowel in ICANN als op andere internationale podia, met name in het Forum voor internetgovernance, omdat dit een krachtig instrument is in de dialoog tussen regeringen, het maatschappelijk middenveld en de particuliere sector.
Unserer Auffassung nach ist es sehr wichtig, dass die Stimme Europas in Bezug auf die Verwaltung des Internets einheitlich und stark ertönt, sowohl der ICANN als auch anderen internationalen Plattformen gegenüber, insbesondere im Internet-Verwaltungs-Forum, da dieses ein mächtiges Instrument des Dialogs zwischen Regierungen, Zivilgesellschaft und dem privaten Sektor ist.
Korpustyp: EU
Er ontstaat een nieuwe consensus, die erop neerkomt dat een krachtig, dynamisch Europa niet kan bestaan uit 25 minimarktjes voor diensten of 25 minimarktjes voor energie, maar dat voor een gemeenschappelijke markt ook een krachtig, dynamisch politiek en sociaal Europa nodig is.
Es bildet sich ein dahingehender Konsens heraus, dass es in einem mächtigen, dynamischen Europa nicht 25 Mini-Dienstleistungsmärkte oder 25 Mini-Energiemärkte geben kann, sondern dass der Binnenmarkt ein mächtiges, dynamisches politisches und soziales Europa erfordert.
Korpustyp: EU
krachtignachdrückliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van bijzonder belang is dat de ESA volledig betrokken wordt bij de plannen van de Commissie en dat onderzoek en ontwikkeling in de sector krachtig worden uitgebreid.
Besonders wichtig ist die volle Einbeziehung der ESA in die Vorhaben der Kommission und die nachdrückliche Steigerung von Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
Enkele dagen voor de conferentie van Den Haag waar de partijen bij het Verdrag inzake de biodiversiteit bijeen zullen komen, moet het Europees Parlement via onze resolutie zijn verantwoordelijkheid nemen en een krachtig en helder signaal afgeven.
Wenige Tage vor der Konferenz von Den Haag, zu der die Unterzeichner des Übereinkommens über die biologische Vielfalt zusammenkommen werden, muss das Europäische Parlament mit Hilfe unserer Entschließung seine Verantwortung wahrnehmen und eine nachdrückliche und klare Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU
5. krachtig aandringen op inkrimping van de administratieve kosten: deze bevinden zich nog op hetzelfde niveau als 19 jaar geleden en staan duidelijk niet in verhouding tot de huidige behoeften; tevens inventarisering van de reële behoeften qua personeel met het oog op de huidige en toekomstige politieke prioriteiten van de Unie in deze sector;
5. nachdrückliche Bekräftigung der Forderung nach Verringerung der Verwaltungsausgaben, die sich unverändert auf dem Niveau von vor 19 Jahren bewegen und in keinem Verhältnis zu den heutigen Erfordernissen stehen, sowie Bewertung des realen Bedarfs an Humanressourcen entsprechend den heutigen und künftigen politischen Prioritäten der Union in diesem Bereich;
Korpustyp: EU
Aangezien wij willen dat het Europees Parlement krachtig reageert op deze buitengewoon zorgelijke en arbitraire daad, hebben wij onmiddellijk voorzitter Bozlak uitgenodigd om alle fracties te komen ontmoeten. Voorts hebben wij voorgesteld om een delegatie van ons Parlement naar Turkije te sturen.
Um eine nachdrückliche Reaktion des Europäischen Parlaments angesichts dieses äußerst schwerwiegenden Willkürakts zu begünstigen, hatten wir den Vorsitzenden Bozlak unverzüglich zu einem Treffen mit allen Fraktionen eingeladen und die Entsendung einer Delegation unseres Parlaments in die Türkei vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Vandaag, 24 oktober 2000, spreekt het Europees Parlement in Straatsburg een eenvoudig doch krachtig "ja" uit: ja, wij allen tezamen, u en ik, wij kunnen en willen de Europese grondwet verwezenlijken.
Das Europäische Parlament hat heute, am 24. Oktober 2000, in Straßburg eine einfache und nachdrückliche Aussage gemacht: Ja, Sie können die europäische Verfassung verwirklichen, ja, wir wollen sie.
Korpustyp: EU
Aangezien niets of niemand volmaakt is - en geloof mij dat wij u geen kwaad hart toedragen, mijnheer Wolf - zijn er echter twee kwesties waartegen wij krachtig protesteren.
Da nichts im Leben perfekt ist - und glauben Sie mir, Herr Kollege Wolf, daß wir nichts gegen Sie persönlich haben -, gibt es jedoch auch zwei Fragen, bei denen wir nachdrückliche Einwände erheben müssen.
Korpustyp: EU
Daarom bevestigen wij dat wij elke poging het gebruik van een officiële of werktaal van de EU te beperken met als argument de hoge kosten, krachtig van de hand wijzen.
Deshalb bekräftigen wir unsere nachdrückliche Ablehnung aller Versuche, die Verwendung irgendeiner Amts- oder Arbeitssprache in der EU wegen hoher Kosten einzuschränken.
Korpustyp: EU
Plannen voor zogeheten "opvangcentra" moeten absoluut afgewezen worden, zelfs als kortetermijnoplossing voor het asielvraagstuk, en op dat punt moeten we het verslag dan ook krachtig steunen.
Ihre Ablehnung der so genannten Auffangzentren, die nicht einmal als kurzfristige Lösung für die Unterbringung von Asylbewerbern in Frage kommen sollte, ist zu begrüßen und verdient unsere nachdrückliche Unterstützung.
Korpustyp: EU
Wat betreft het voorgestelde programma en het verslag van het Parlement ben ik bijzonder blij dat u het voorstel over het geheel genomen zo krachtig steunt.
Was das vorgeschlagene Programm und den Bericht des Parlaments betrifft, so freue ich mich besonders über Ihre insgesamt nachdrückliche Unterstützung dieses Vorschlags.
Korpustyp: EU
Tot slot is het niet verlenen van kwijting een krachtig signaal aan de Politieacademie dat zij haar werking moet verbeteren en een einde moet maken aan het financieel wanbeheer.
Ich denke, dass die Verweigerung der Entlastung für das Jahr 2008 eine nachdrückliche Botschaft dafür ist, dass der Modus operandi unbedingt verbessert werden muss, um der schlechten Finanzverwaltung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU
krachtigKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een zoon die Andrej heet en daarom weet ik dat de naam Andrej "sterk" en "krachtig" betekent.
Ich habe einen Sohn namens Andrej, und deshalb weiß ich, dass dieser Namen für Stärke und Kraft steht.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen voor de toetreding worden in het komende jaar energiek en krachtig voortgezet.
Die Beitrittsvorbereitungen werden im kommenden Jahr mit Energie und Kraft fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zij kunnen zo de burgers tonen dat Europa krachtig is, een grote mobiliserende kracht in de strijd tegen de werkloosheid, een kracht die het nationale beleid van de lid-staten op een lijn kan krijgen en die de toegevoegde waarde kan creëren, die van doorslaggevend belang is om uit de werkgelegenheidscrisis te geraken.
Nur so können sie den Bürgern vermitteln, daß Europa eine Kraft ist, eine Kraft, die im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit erheblich mobil machen kann, eine Kraft, die die Politik der einzelnen Länder zusammenführen und das Plus hervorbringen wird, das über den Ausweg aus der Beschäftigungskrise entscheiden wird.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie om een krachtig, overtuigd en doelgericht antwoord.
Ich bitte die Kommission, mit Kraft, Entschlossenheit und Zielstrebigkeit zu reagieren.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat onze landgenoten het ermee eens zullen zijn en alle hulpmaatregelen, of beter gezegd alle steun van de Europese instellingen aan minder fortuinlijke volken krachtig zullen steunen.
Ich bin mir sicher, daß unsere Landsleute jedwede Initiative der Gemeinschaftsinstitutionen im Bereich der Hilfe oder, besser noch, der Unterstützung für jene Völker, die weniger begünstigt sind als wir, voll billigen und mit ganzer Kraft unterstützen.
Korpustyp: EU
We moeten hen krachtig verdedigen.
Wir müssen uns mit aller Kraft für sie einsetzen.
Korpustyp: EU
Als wij met vastberadenheid en absolute oprechtheid de terreur tegen Israël willen veroordelen - en die veroordelen wij met heel onze kracht en verontwaardiging - moeten wij net zo krachtig het feit veroordelen dat door de media karaktermoord gepleegd wordt op een democratisch gekozen president van een volk.
Wenn wir den Terror gegen Israel entschlossen und absolut ehrlich verurteilen - und wir tun das mit ganzer Kraft und voller Empörung -, müssen wir mit ebensolcher Kraft und Empörung gegen die Lynchjustiz der Medien protestieren, die an dem demokratisch gewählten Präsidenten eines Volkes verübt wird.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de Commissie en de Raad zich krachtig tegen dit optreden zullen verzetten en zich zullen inspannen om de Verenigde Staten zo ver te krijgen dat het land het Internationaal Strafhof accepteert als een belangrijk juridisch instrument tegen ernstige oorlogsmisdaden.
Ich gehe davon aus, dass Kommission und Rat diesem Verhalten mit ganzer Kraft entgegenwirken und sich dafür einsetzen, dass die USA den Internationalen Strafgerichtshof als ein wichtiges rechtliches Instrument bei der Bekämpfung schwerer Kriegsverbrechen akzeptieren.
Korpustyp: EU
De president van de Palestijnse Autoriteit, Yasser Arafat, heeft ook niet krachtig durven optreden tegen de terreurgroepen, ondanks het feit dat Hamas, de Islamitische Jihad en andere terreurgroepen het vredesproces saboteren – het vredesproces met de daaraan verbonden twee-statenoplossing, waar de Palestijnse regering officieel achter staat.
Auch der palästinensische Präsident Arafat hat es bisher nicht gewagt, mit aller Kraft gegen die Terrororganisationen vorzugehen, obwohl die Hamas, der islamische Jihad und andere Terrorgruppen indirekt und planmäßig den Friedensprozess und die damit zusammenhängende Zweistaatenlösung sabotieren, zu der sich die palästinensische Regierung offiziell bekennt.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat wij ons nu allemaal verbonden voelen om krachtig en vastberaden op te komen voor de vrijheid in Europa, maar ik zou willen zeggen dat we, naast de solidariteit van onze collega's in het Europees Parlement, in Spanje vooral behoefte hebben aan hun daadwerkelijke betrokkenheid.
Ich bin sicher, dass wir uns alle jetzt vereint fühlen, um die Freiheit in Europa mit Kraft und Nachdruck zu verteidigen, aber ich möchte sagen, dass wir in Spanien über die Solidarität der Kollegen im Europäischen Parlament hinaus ihr Engagement benötigen.
Korpustyp: EU
krachtigentschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik keer mij krachtig tegen deze handelwijze en zal daartegen ageren.
Ich bin entschieden gegen die Errichtung von NMD-Systemen aus diesem Grund und werde dagegen vorgehen.
Korpustyp: EU
Ze is krachtig, veeleisend, ja zelfs streng.
Entschieden, ja sogar streng und anspruchsvoll.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de Georgische overheid krachtig zal optreden tegen deze gewelddaden die de reputatie van het land op het internationale toneel ernstig schaden.
Ich hoffe, die georgischen Behörden werden entschieden gegen diese Akte der Gewalt vorgehen, die dem internationalen Ansehen Georgiens schaden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het tijd is dat het Europees Parlement een standpunt inneemt en krachtig reageert op deze situatie.
Nach meinem Dafürhalten ist es an der Zeit, dass das EU-Parlament Stellung bezieht und entschieden auf die Situation reagiert.
Korpustyp: EU
We betreuren dat die cartoons een belediging waren voor moslims over de hele wereld, maar we hebben ook alle gewelddadige acties en bedreigingen van burgers en eigendommen van de Europese Unie en andere landen krachtig veroordeeld.
Wir bedauern die durch diese Karikaturen ausgelöste Beleidigung von Muslimen in der ganzen Welt, aber wir verurteilen ebenso entschieden alle gewaltsamen Handlungen und Drohungen, die sich gegen Bürger und das Eigentum der Europäischen Union und anderer Länder richten.
Korpustyp: EU
Bovendien moet er krachtig stelling worden genomen tegen de praktijk dat landbouwproducten als een soort 'transactiewisselgeld' gebruikt blijven worden voor handelsvoordelen op andere terreinen.
Ferner sollte entschieden dagegen vorgegangen werden, dass landwirtschaftliche Erzeugnisse zugunsten kommerzieller Vorteile auf anderen Ebenen als "Transaktionswährung" erachtet werden.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft legitieme vragen gesteld en heeft een duidelijke mening over deze kwestie. Die mening kan krachtig, maar tegelijkertijd toch respectvol tot uitdrukking worden gebracht, zoals dit Parlement vandaag heeft aangetoond.
Das Parlament hegt berechtigte Bedenken und vertritt entschieden seinen Standpunkt, der höflich, aber bestimmt zum Ausdruck gebracht werden kann, so wie das heute geschieht.
Korpustyp: EU
Reeds tijdens de informele vergadering van de coördinatoren van de Commissie begrotingscontrole met de door de pers aangeklaagde commissarissen, die in de afgelopen maand september heeft plaatsgevonden, heb ik gezegd dat de Commissie snel en krachtig moest optreden.
Schon bei der informellen Sitzung der Obleute des Haushaltskontrollausschusses mit den in die Schlagzeilen geratenen Kommissaren habe ich es gesagt: Die Kommission muß schnell und entschieden handeln.
Korpustyp: EU
Wij zijn het erover eens dat we het internationale terrorisme en de georganiseerde misdaad krachtig moeten bestrijden.
Wir sind uns darin einig, dass wir entschieden gegen internationalen Terrorismus und organisierte Kriminalität vorgehen müssen.
Korpustyp: EU
Ook de lidstaten hebben in hun bilaterale contacten met de Cubaanse autoriteiten krachtig geprotesteerd tegen de arrestaties en executies.
In ihren bilateralen Kontakten mit den kubanischen Behörden protestierten die Mitgliedstaaten ebenfalls entschieden gegen die Verhaftungen und Hinrichtungen.
Korpustyp: EU
krachtigdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste externe drijvende kracht achter de inflatie is de stijging van de energie - en voedingsmiddelenprijzen geweest , die in de meeste landen van Midden - en Oost-Europa een krachtig effect heeft gehad .
Die steigenden Energie - und Nahrungsmittelpreise erwiesen sich als bedeutendste externe Antriebskraft der Inflation ; ihre Auswirkungen waren in den meisten Ländern Mittel - und Osteuropas deutlich zu spüren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ondersteunt krachtig de voorgestelde datum voor tenuitvoerlegging , dat wil zeggen december 1999 ( artikel 9 ) .
Die EZB unterstützt deutlich den vorgeschlagenen Termin für die Einführung , d. h. Dezember 1999 ( Artikel 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een sterke daling van de binnenlandse vraag , die leidde tot lagere invoer , is het saldo van de lopende en kapitaalrekening , dat in 2008 nog - 8,4% bbp bedroeg , in 2009 krachtig omgeslagen in een overschot van 7,4% bbp .
Nach einem starken Rückgang der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen von - 8,4 % des BIP im Jahr 2008 deutlich in einen Überschuss von 7,4 % des BIP im darauffolgenden Jahr um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zou de Raad zich in zijn conclusies duidelijk en krachtig moeten uitspreken over twee onderwerpen.
Meines Erachtens sollte sich der Rat in seinen Schlussfolgerungen zu zwei Themen klar und deutlich äußern.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Raad heeft zijn conclusies over Soedan maandag openbaar gemaakt, dus is het gepast dat ook het Parlement zich deze week krachtig uitspreekt om nog meer nadruk te leggen op de humanitaire crisis en het internationale schandaal dat Darfur is.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Am Montag hat der Rat seine Schlussfolgerungen zum Sudan veröffentlicht, und so ist es angemessen, dass das Parlament sich diese Woche ebenfalls deutlich dazu äußert und die humanitäre Krise und den internationalen Skandal, den Darfur darstellt, noch weiter herausstreicht.
Korpustyp: EU
Het Nederlands voorzitterschap wil die boodschap krachtig uitstralen. Met ambitie in het hart en realisme in het hoofd.
Die niederländische Präsidentschaft will diese Botschaft laut und deutlich vermitteln, mit aufrichtiger Begeisterung ebenso wie mit sachlichem Realismus.
Korpustyp: EU
Daarom is het in het belang van de Europese Unie de realiteit onder ogen te zien en krachtig stelling te nemen tegen de schendingen van de mensenrechten die in dit land plaatsvinden.
Deshalb ist es im Interesse der Europäischen Union, endlich mit einer Politik der Autosuggestion aufzuhören und deutlich über die dortigen Menschenrechtsverletzungen zu sprechen.
Korpustyp: EU
Er is een eerder kadasterproject geweest in Griekenland dat mislukt is, als ik mij zo krachtig mag uitdrukken, en dat is de reden waarom de Commissie besloot het volledige bedrag van de bijdrage terug te eisen.
Es hat schon einmal ein Kataster-Projekt in Griechenland gegeben, das ein Misserfolg war – wenn ich das so deutlich formulieren darf –, weshalb die Kommission sich entschied, die Förderung in voller Höhe zurückzufordern.
Korpustyp: EU
Daarom is het van het hoogste belang dat het Parlement duidelijk en krachtig zijn stem laat horen en zonder aarzelen de weg van innovatie inslaat.
Aus diesem Grunde ist es erforderlich, dass das Parlament klar und deutlich Stellung zu dem Paket bezieht und ohne Zögern für die Erneuerungsstrategie optiert.
Korpustyp: EU
krachtigNachdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uit de weg ruimen van belemmeringen voor handel en investeringen blijft dus voor de Europese Unie een prioriteit, en zij blijft krachtig stelling nemen tegen oneerlijke praktijken in handel, investeringen en concurrentie.
Die EU wird sich deshalb weiter dafür einsetzen, Handels- und Investitionsschranken abzubauen, gleichzeitig aber auch mit Nachdruck dafür sorgen, dass unfairen Handels-, Investitions- und Wettbewerbspraktiken ein Riegel vorgeschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegegeven, het verslag benadrukt wel dat dit soort hyprocrisie moet worden geëlimineerd in het geval van China. Maar het is niet voldoende krachtig geformuleerd voor wat betreft de betrekkingen met Rusland.
Der Bericht unterstreicht zwar, dass eine derartige Heuchelei im Fall von China aufhören muss, doch ist diese Forderung in Bezug auf die Beziehungen zu Russland nicht mit dem nötigen Nachdruck formuliert.
Korpustyp: EU
De Europese Unie neemt niet direct deel aan het zespartijenoverleg. Wij zijn echter een mondiale speler die er duidelijk belang bij heeft dat de stabiliteit in de regio gehandhaafd blijft, en dus hebben we dit overleg altijd krachtig ondersteund.
Die Europäische Union ist an den Sechs-Parteien-Gesprächen nicht direkt beteiligt, aber als verantwortungsbewusster globaler Akteur mit klarem Interesse an der Beibehaltung der regionalen Stabilität unterstützen wir diesen Rahmen mit Nachdruck.
Korpustyp: EU
Op basis daarvan – en binnen de grenzen van de haar toegekende bevoegdheden – zet de Commissie zich in, en zal zij zich blijven inzetten, om homofobie krachtig te bestrijden.
Auf dieser Grundlage ist die Kommission im Rahmen ihrer Zuständigkeit heute und in Zukunft bemüht, der Homophobie mit allem Nachdruck entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
Daarom hebben de collega’s van de Economische en Monetaire Commissie besloten een krachtig beroep te doen op de Oost-Europese landen die de drempel van Europa zullen overschrijden en hen te vragen orde op zaken stellen in hun begrotingen en op den duur een betere visie op het probleem te ontwikkelen.
Aus diesen Gründen haben die Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung besonderen Nachdruck darauf gelegt, an die osteuropäischen Länder, die dem Beispiel Europas folgen sollen, zu appellieren, damit sie ihre Haushalte in Ordnung bringen und uns künftig ermutigendere Aussichten bieten.
Korpustyp: EU
Na de opeenvolgende voedselschandalen, die door ons Parlement altijd krachtig aan de kaak zijn gesteld, is het echter absoluut noodzakelijk dat we rekening houden met de zeer belangrijke rol die de consument in dit vraagstuk speelt.
Doch wie könnten wir heute, nach den aufeinanderfolgenden Lebensmittelskandalen, die das Parlament stets mit Nachdruck angeprangert hat, die beträchtliche Rolle des Verbrauchers außer acht lassen?
Korpustyp: EU
In dit verband moet de EU de deelname van Taiwan aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en het Raamverdrag van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering krachtig steunen, aangezien de deelname van Taiwan aan deze organisaties belangrijk is voor de belangen van de EU en de rest van de wereld.
Vor diesem Hintergrund sollte die EU eine Beteiligung Taiwans an der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) und der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen mit Nachdruck unterstützen, da die Mitwirkung Taiwans in diesen Organisationen für die EU-Interessen und die globalen Interessen von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Daarmee wilde ik het pact niet veroordelen, maar er krachtig voor pleiten dat het intelligenter zou worden geformuleerd om het begrotingsbeleid op Europees niveau effectief te kunnen coördineren.
Hierin habe ich nicht den Pakt verurteilt, sondern mit Nachdruck verlangt, dass dieser zu einem intelligenteren Instrument für die Koordinierung der Finanzpolitik auf europäischer Ebene ausgebaut wird.
Korpustyp: EU
Vandaar dat we krachtig moeten doorgaan met het verbeteren van het kennisklimaat in Europa.
Deshalb müssen wir mit Nachdruck das Wissensklima in Europa weiter verbessern.
Korpustyp: EU
Tegen de heer Patten, de heer Solana en het beginnende Zweedse voorzitterschap wil ik het volgende zeggen: treedt krachtig en gezamenlijk op tegen het antidemocratische regiem van Wit-Rusland!
Ich wende mich an Herrn Patten, Herrn Solana sowie die designierte schwedische Ratspräsidentschaft: Treten Sie gemeinsam und mit Nachdruck dem antidemokratischen Regime Weißrusslands entgegen!
Korpustyp: EU
krachtigentschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie ontving opmerkingen van één belanghebbende, die de door Polen verleende subsidies krachtig afwees.
Der Kommission gingen Äußerungen eines beteiligten Dritten zu, der die von Polen gewährten Subventionen entschieden ablehnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft daarom in haar verklaring van 18 september 2003 de militaire staatsgreep van 14 september 2003 krachtig veroordeeld.
Die Europäische Union hat daher in ihrer Erklärung vom 18. September 2003 den Militärputsch vom 14. September 2003 entschieden verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom onderschrijf ik krachtig de noodzaak om de ontwikkelingshulp te concentreren op de totstandbrenging van institutionele voorzieningen in deze landen, met als doel de sociale ongelijkheden op te heffen.
Darum unterstütze ich entschieden die Forderung, dass sich die Entwicklungshilfe darauf konzentriert, institutionelle Einrichtungen in diesen Staaten zu schaffen, mit dem Ziel, soziale Ungleichheiten ins Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU
Roken, vooral het “meeroken” en roken in de omgeving van kinderen moet krachtig worden bestreden.
Der Tabakkonsum, insbesondere bei Passivrauchern und im Beisein von Kindern muss entschieden bekämpft werden.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er ook verontrustende tendensen in de sport waartegen wij een krachtig standpunt moeten innemen, zoals ruw gedrag, vandalisme door toeschouwers en – inderdaad – dopinggebruik.
Leider gibt es im Sport auch beunruhigende Zeichen, gegen die wir entschieden vorgehen müssen. Dazu gehören Brutalität, Vandalismus unter den Zuschauer und – ja – die Verwendung von Dopingmitteln.
Korpustyp: EU
Waarom is deze verwijzing naar een collectieve respons niet krachtig overgebracht aan de nieuwe lidstaten buiten de eurozone?
Warum wurde diese kollektive Reaktion nicht auch den neuen Mitgliedstaaten entschieden signalisiert, die nicht Mitglied der Eurozone sind?
Korpustyp: EU
In paragraaf 13 spoort dit Huis de Raad in alle ernst aan deze beschamende analyse krachtig te weerspreken.
In Ziffer 13 fordert dieses Haus den Rat eindringlich auf, diese beschämende Analyse entschieden zu widerlegen.
Korpustyp: EU
Ik ben al geruime tijd van mening dat we onze ideeën over mensenrechten, waaronder die in Tibet, krachtig en onverbloemd aan de Chinese regering duidelijk moeten maken.
Ich vertrete seit geraumer Zeit die Meinung daß wir den chinesischen Behörden unsere Ansichten über Menschenrechte, einschließlich Tibet, entschieden und offen darlegen sollten.
Korpustyp: EU
Om te beginnen pleit de Commissie economische en monetaire zaken er krachtig voor om in economisch voorspoedige tijden de overheidsfinanciën structureel op orde te brengen.
Erstens: Der Wirtschaftsausschuss plädiert mit diesem Bericht entschieden dafür, die wirtschaftlich guten Zeiten dafür zu nutzen, die strukturelle Gesundung der öffentlichen Haushalte herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Met deze verklaring veroordelen wij namelijk krachtig alle uitingen van onverdraagzaamheid, vijandigheid en gebruik van geweld tegen een persoon of een groep van personen op grond van raciale, godsdienstige, culturele, sociale of nationale verschillen.
In dieser Erklärung verurteilen wir ganz entschieden alles, was auf Intoleranz, Feindseligkeit und die Anwendung von Gewalt gegenüber einzelnen oder Gruppen aufgrund von Unterschieden der Rasse, Religion, Kultur, sozialer oder nationaler Zugehörigkeit hindeutet.
Korpustyp: EU
krachtigkraftvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Chatel, vertegenwoordiger van de Raad, mevrouw Viviane Reding, vertegenwoordiger van de Commissie, dames en heren, dit standpunt heeft een gemene deler, een factor waardoor het standpunt van het Parlement naar mijn mening uitzonderlijk consistent, coherent en ook krachtig is.
Eine Position, die, Herr Chatel, Vertreter des Rates, Frau Viviane Reding, Vertreterin der Kommission, meine Damen und Herren, einen gemeinsamen Nenner besitzt, einen Faktor, der die Position des Parlaments meiner Meinung nach außergewöhnlich konsistent, kohärent und kraftvoll werden lässt.
Korpustyp: EU
Terrorisme is een van de ergste epidemieën van deze tijd en moet op zowel nationaal als internationaal niveau krachtig en effectief worden bestreden.
Der Terrorismus ist eine der größten Geißeln unserer Zeit und muss kraftvoll und effizient sowohl national als auch international bekämpft werden.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik is het zaak om ons er krachtig voor in te spannen dat de OESO-overeenkomst inzake beëindiging van steun aan de scheepsbouw- en scheepsreparatiesector door allen wordt ondertekend.
Es geht heute darum, sich kraftvoll dafür einzusetzen, daß alle den OECD-Vertrag unterschreiben, daß Beihilfen an die Werftindustrie einzustellen sind.
Korpustyp: EU
Juist nu de Europese Unie zo verdeeld is, moeten wij ons richten op gebieden waarop wij wel krachtig kunnen optreden.
Gerade jetzt, da wir innerhalb der Union in einigen Fragen uneins sind, sollten wir uns auf jene Themen konzentrieren, bei denen wir kraftvoll agieren können.
Korpustyp: EU
Wij mogen Europa echter niet afslanken maar moeten het goed voeden, zodat het sterk, krachtig, weerbaar, moedig en gezond wordt, en het weer plezier krijgt in het leven.
Aber nicht abspecken ist angesagt, sondern aufpäppeln, damit dieses Europa stark wird, kraftvoll, widerstandsfähig, mutig und gesund, und damit es wieder Freude am Leben hat.
Korpustyp: EU
Zoals u begrijpt ben ik qua tijd heel flexibel geweest, deels omdat alle toespraken niet alleen zeer aangenaam, maar ook bijzonder krachtig waren - het IMF, casino's en cholesterol - prima brandstof allemaal voor deze discussie.
Wie Sie wohl bestätigen können, habe ich mich in Bezug auf die Redezeit sehr flexibel gezeigt, da das Gesagte sehr ergötzlich und gleichzeitig außerordentlich kraftvoll war - der IWF, Kasinos und Cholesterin -, so wird die Debatte erstklassig angeheizt.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie in dezen was duidelijk en krachtig.
Der Vorschlag der Kommission war in dieser Hinsicht deutlich und kraftvoll.
Korpustyp: EU
Nu wachten ons echter grote taken. Wij moeten deze krachtig en efficiënt aanpakken en daarbij vooral aan de bewoners van Kosovo denken.
Die Aufgaben aber, die jetzt auf uns warten, sind groß, und wir müssen sie kraftvoll und effizient angehen, vor allem dürfen wir dabei die Bewohner des Kosovo nicht außen vor lassen.
Korpustyp: EU
Ze zijn krachtig en beknopt.
Sie sind so kraftvoll und klar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nunchaku geleerd... omdat het stoer en krachtig is.
Darum habe ich die Nunchaku-Kunst erlernt, weil sie kraftvoll und explosiv ist.
Korpustyp: Untertitel
krachtigentschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tevens de reden waarom het Eurosysteem het eurogebied zo krachtig heeft opgeroepen tot besluitvaardigheid bij het doorvoeren van structurele hervormingen in de arbeidsmarkten , in het onderwijs , in onderzoek en ontwikkeling , in de goederen - en dienstenmarkten en in het ECB Jaarverslag 2004 13
bei einem übermäßigen Defizit selbst abgegangen wird . Aus demselben Grund plädiert das Eurosystem auch mit allem Nachdruck dafür , im Euroraum entschlossen Strukturreformen auf den Arbeitsmärkten , im Bildungssektor , im Bereich Forschung und Entwicklung , auf den Warenund Dienstleistungsmärkten sowie im Sozialversicherungsbereich durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten ons krachtig verzetten tegen deze beslissing want die geeft een heel negatief internationaal signaal, dat niet eerlijk is ten aanzien van de Unie in haar geheel en een aantal van haar lidstaten.
Dem muß man sich entschlossen entgegenstellen, denn damit wird weltweit ein sehr negatives Signal ausgesendet, das weder gerecht für die Union als Ganzes noch für einige ihrer Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten voor morgen ook een top van Luxemburg over de werkgelegenheid eisen die concreet, krachtig en actief is.
Man muß jedoch für morgen auch einen Luxemburger Beschäftigungsgipfel verlangen, der konkret, entschlossen und aktiv vorgeht.
Korpustyp: EU
Alle instellingen van de Europese Unie moeten het werk van het ICRK krachtig steunen omdat het eenvoudigweg onmisbaar is.
Alle Institutionen der Europäischen Union müssen die Arbeit des IKRK entschlossen unterstützen, denn seine Funktion ist einfach unerläßlich.
Korpustyp: EU
Huiselijk geweld is nog altijd een groot probleem binnen de Europese Unie. Wij moeten dit krachtig durven bestrijden.
Häusliche Gewalt stellt in der Europäischen Union nach wie vor ein ernstes Problem dar, gegen das wir entschlossen vorgehen müssen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij de politieke dialoog over het recht op vreedzame bijeenkomsten en vreedzaam protest verbeteren en ten tweede moeten wij een krachtig, maar tevens gepast antwoord vinden op crimineel gedrag van demonstranten.
Erstens müssen wir den politischen Dialog über das Recht, sich friedlich zu versammeln und das Recht auf friedlichen Protest intensivieren. Zweitens müssen wir entschlossen, aber nicht überzogen auf kriminelles Verhalten von Seiten der Demonstranten reagieren.
Korpustyp: EU
Vandaag doen wij als Europees Parlement meer dan ook een beroep op alle lidstaten om de Spaanse autoriteiten krachtig te ondersteunen in hun strijd tegen de terreur, in een strijd die slechts op basis van de beginselen van de rechtsstaat, met volledige toepassing van de wet en met sterke democratische instellingen kan worden gevoerd.
Heute mehr denn je appellieren wir aus dem Europäischen Parlament an alle Mitgliedstaaten, die spanischen Behörden in ihrem Kampf gegen den Terror entschlossen zu unterstützen, einem Kampf, der nur auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit mit der gesamten Kraft des Gesetzes und starken demokratischen Institutionen geführt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik heb gezien hoe krachtig de heer Tajani ons compromis heeft ondersteund en ik roep mevrouw minister Györi op om op diezelfde krachtige manier de Raad te overtuigen om de positieve elementen die de studie zal opleveren te accepteren en in wetgeving vast te leggen.
Ich habe gesehen, wie entschlossen Herr Tajani unseren Kompromiss unterstützt, und ich fordere Frau Ministerin Győri auf, bei ihrem Versuch, den Rat davon zu überzeugen, die positiven Elemente, die aus der Studie hervorgehen, anzunehmen und in Rechtsvorschriften umzusetzen, ebenso entschlossen vorzugehen.
Korpustyp: EU
Wij die van oordeel zijn dat Europa almaar sneller moet vorderen, onderstrepen en juichen de amendementen toe. De heer Metten vermeldt schuchter een aantal van deze amendementen en verdedigt en steunt andere dan weer krachtig in zijn tekst.
Wir, die glauben, Europa müsse immer schneller vorankommen, unterstreichen und begrüßen die Änderungsanträge, von denen Herr Metten einige schüchtern erwähnt und andere in seinem Text entschlossen verteidigt und unterstützt hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter niet alleen krachtig, maar ook verstandig handelen.
Wir müssen aber nicht nur entschlossen, sondern auch umsichtig vorgehen.
Korpustyp: EU
krachtigdeutliches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen zijn een krachtig signaal tegen morele risico’s.
Solche Maßnahmen setzen ein deutliches Signal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mijn steun uitgesproken voor deze ontwerpresolutie die een krachtig signaal afgeeft aan onze partnerlanden van het Arabisch schiereiland.
Ich habe den Entschließungsantrag unterstützt, der ein deutliches Signal an unsere Partner auf der Arabischen Halbinsel schickt.
Korpustyp: EU
Het is aan ons om een krachtig signaal uit te zenden naar de Commissie, maar vooral naar de lidstaten en onze regeringen.
Es ist an uns, ein deutliches Zeichen gegenüber der Kommission und vor allem den Mitgliedstaaten und unseren Regierungen zu setzen.
Korpustyp: EU
Dat is een krachtig signaal vanuit onder meer het Verenigd Koninkrijk, een signaal van sterke steun aan de kleine en middelgrote ondernemingen vanuit de financiële wereld.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutliches Signal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Korpustyp: EU
Het negeren van die realiteit en ook het uitblijven van een krachtig signaal van Europa maken ons ook medeplichtig.
Indem wir diese Realität ignorieren und kein deutliches Signal von Europa aussenden, machen wir uns zu Komplizen.
Korpustyp: EU
De tekst waarover we vandaag stemmen moet een krachtig signaal in deze richting afgeven.
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutliches Signal in dieser Richtung ausgehen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet een krachtig signaal laten uitgaan dat ze vastbesloten is het aantal verkeersslachtoffers terug te brengen.
Meiner Meinung nach muss die Kommission einen deutliches Zeichen ihrer Entschlossenheit zur Verringerung der Zahl der Straßenverkehrsopfer setzen.
Korpustyp: EU
Deze agenda vormt dus een krachtig politiek signaal voor de Europese burgers die vinden dat Europa zich te zeer beperkt tot de totstandbrenging van een grote binnenmarkt.
Somit ist diese Agenda ein deutliches politisches Signal in Richtung der europäischen Bürger, für die Europa allzu häufig auf die Schaffung eines großen Marktes beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU
De eerste is het aanbreken van een nieuw tijdperk in de bilaterale betrekkingen tussen de twee Korea's, dat wordt gemarkeerd door de toenaderingspolitiek, bijgenaamd de sunshine policy, van president Kim Dae-jung, die een eerste krachtig gebaar gemaakt heeft met zijn historische bezoek aan Pyongyang in juni 2000.
Die erste betrifft den Beginn einer neuer Ära in den bilateralen Beziehungen zwischen den beiden koreanischen Staaten, die geprägt ist von der Annäherungspolitik, der so genannten Sunshine Policy, des Präsidenten Kim Dae-Jung, der mit seinem historischen Besuch im Juni 2000 in Pjöngjang ein erstes deutliches Zeichen gesetzt hat.
Korpustyp: EU
Het is tijd voor een krachtig signaal om de internationale gemeenschap te laten weten dat het de Europese Unie ernst is met de geluidsoverlast.
Wir müssen ein deutliches Zeichen setzen, damit der internationalen Staatengemeinschaft die Entschlossenheit der Europäer in Sachen Lärmbekämpfung deutlich wird.
Korpustyp: EU
krachtigstarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instellingen voor collectieve beleggingen moeten gebruik kunnen maken van de vrijheden van de interne markt : instellingen voor collectieve beleggingen hebben zich ontwikkeld tot een krachtig instrument voor het beheer van particuliere spaargelden en de intermediatie op dit gebied .
Öffnung der Freiheiten des Binnenmarktes für Organismen für gemeinsame Anlagen : Die Organismen für gemeinsame Anlagen haben sich zu einem starken Motor für die Verwaltung und Vermittlung privater Ersparnisse entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat deze materialen worden gebruikt voor andere dan de beoogde doeleinden, is een krachtig en betrouwbaar systeem van nucleaire veiligheidscontrole en non-proliferatie essentieel.
Um eine Abzweigung dieses Materials für ungewollte Zwecke zu verhindern, bedarf es eines starken und zuverlässigen Systems von Sicherungs- und Nichtverbreitungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze ontwikkeling overweegt de Commissie om in het nieuwe protocol met betrekking tot de sectorale steun een krachtig element van voorwaardelijkheid in te voeren.
Angesichts dieser Entwicklung erwägt die Kommission im Zusammenhang mit der sektorspezifischen Unterstützung die Aufnahme einer starken Konditionalität in das Protokoll.
Korpustyp: EU
Ik behoor tot degenen die verwachten dat er in de volgende periode voorstellen worden gedaan voor het tot stand brengen van nog grotere synergieën tussen een krachtig cohesiebeleid en alle andere fondsen, op basis van het feit dat ze samen veel betere resultaten kunnen opleveren dan elk fonds afzonderlijk.
Ich gehöre zu jenen, die erwarten, dass uns in der nächsten Haushaltsperiode Vorschläge für noch stärkere Synergien zwischen einer starken Kohäsionspolitik und all den anderen Fonds vorliegen werden, basierend auf der Tatsache, dass alle zusammen wesentlich bessere Ergebnisse erzielen können, als jeder einzelne auf sich gestellt.
Korpustyp: EU
Ik steun wat in de resolutie wordt gezegd over het belang van regionale ontwikkeling en dat dit in aanmerking moet worden genomen in de EU-begroting, en over het bevorderen van een krachtig Europees regionaal beleid met passende financiering om sociale, economische en territoriale samenhang te verwezenlijken.
Ich befürworte, was die Entschließung über ein sorgfältiges Nachdenken über die Bedeutung der regionalen Entwicklung und darüber, dass sie im EU-Haushalt berücksichtigt werden muss, und über die Förderung einer starken europäischen Regionalpolitik mit einer angemessenen Finanzierung zum Erreichen des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts sagt.
Korpustyp: EU
Ik ben bezorgd, omdat het Verenigd Koninkrijk een van de zes landen is die de begroting van de Europese Unie willen beperken tot 1 procent van het BBP. Dat lijkt mij volledig in tegenspraak met een krachtig cohesiebeleid en met de ambitieuze doelstellingen die wij wensen voor het toekomstig beleid van de Europese Unie.
Sorge, weil das Vereinigte Königreich ja bekanntlich eines der sechs Länder ist, die den EU-Haushalt bei 1 % des BIP deckeln wollen, was meines Erachtens einer starken Kohäsionspolitik und den ehrgeizigen Zielen für künftige EU-Maßnahmen, die wir uns setzen wollen, abträglich wäre.
Korpustyp: EU
Tot slot - en dat is het vierde punt waarop ik het met uw verslag eens ben, mijnheer Napolitano - gaat de Commissie akkoord met een krachtig coherent beleid, zowel op territoriaal als op Europees niveau, met een concrete betekenis voor elk van de regio's van de Unie en voor de burgers van deze Unie.
'Ja' auch - und das ist der vierte Punkt, in dem ich mit Ihrem Bericht übereinstimme, Herr Napolitano - zu einer starken regionalen und europäischen Kohäsionspolitik, die für jede Region der Union und für jeden Bürger dieser Union konkrete Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
Ik sta achter de oproep aan de internationale gemeenschap, met inbegrip van de EU, om zich op lange termijn krachtig te engageren met het oog op de nakoming van alle beloften die op de internationale donorconferentie in New York zijn gedaan.
Ich stimme der sehr wichtigen Forderung nach einem starken, langfristigen Engagement der internationalen Gemeinschaft einschließlich der EU zu, allen auf der internationalen Geberkonferenz in New York gemachten Zusagen nachzukommen.
Korpustyp: EU
Precies daarom hebben wij een krachtig wetgevingskader nodig en precies daarom moeten wij als medewetgever, als Parlement ook onze verantwoordelijkheid nemen.
Aus genau diesem Grund brauchen wir einen starken Rechtsrahmen, und aus genau diesem Grund müssen wir als Mitgesetzgeber, als Parlament, auch unseren Teil der Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de Europese Unie een unaniem en krachtig standpunt inneemt dat niet alleen uitgedragen wordt door de verschillende lidstaten, maar ook door de Commissie, en u hebt toegezegd dat te zullen doen, commissaris.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union mit einer einstimmigen und starken Haltung auftritt, die nicht nur von den verschiedenen Mitgliedstaaten getragen wird, sondern auch von der Kommission, was Sie auch versprochen haben, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
krachtignachdrücklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem ondersteunt krachtig de oprichting van een Gemeenschappelijk
Das Eurosystem tritt nachdrücklich für die Schaffung eines einheitlichen Euro -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie heeft de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten ("de Code") van meet af aan krachtig gesteund en regelmatig haar bezorgdheid uitgesproken over de verspreiding van ballistische raketten.
Die Union hat den Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper (im Folgenden "Kodex" oder "HCoC") von Anfang an nachdrücklich unterstützt und regelmäßig ihrer Besorgnis angesichts der Verbreitung ballistischer Flugkörper Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder worden EWRS-gebruikers krachtig aangespoord om bij hun respectieve gegevensbeschermingsautoriteiten advies in te winnen over hoe deze richtsnoeren het best op nationaal niveau kunnen worden toegepast om ervoor te zorgen dat volledig aan de specifiek voor hun land geldende gegevensbeschermingsvoorschriften wordt voldaan.
Den Nutzern des EWRS wird nachdrücklich empfohlen, sich im Hinblick auf die bestmögliche Umsetzung dieser Leitlinien auf nationaler Ebene an ihre Datenschutzbehörde zu wenden, um sicherzustellen, dass den in ihrem Land geltenden Datenschutzanforderungen in vollem Umfang entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens gaat het voorstel van de Commissie echter niet ver genoeg. Het voorstel is niet krachtig genoeg.
Aus meiner Sicht als Berichterstatter geht jedoch der Vorschlag der Kommission einfach nicht weit genug, ist er nicht nachdrücklich genug.
Korpustyp: EU
De delegatie van de Zweedse partij Vänsterpartiet in de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links distantieert zich krachtig van het regime-Loekasjenko en zijn schendingen van de democratische rechten en mensenrechten.
Die Delegation der Linkspartei in der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke distanziert sich nachdrücklich vom Lukaschenko-Regime und dessen Verbrechen gegen die demokratischen Rechte und die Menschenrechte.
Korpustyp: EU
De Unie heeft deze barbaarse daad krachtig veroordeeld, en uw Parlement heeft er enige dagen geleden ook nog uitgebreid over gedebatteerd.
Die EU hat diesen barbarischen Akt nachdrücklich verurteilt, der noch vor einigen Tagen übrigens auch von Ihrem Parlament ausführlich erörtert wurde.
Korpustyp: EU
De bewering dat dit verdrag wezenlijk anders is dan de Europese Grondwet die in referenda in Frankrijk en Nederland zo krachtig werd afgewezen, tart alle geloof.
Es ist geradezu unglaublich, dass behauptet wird, dieser Vertrag sei im Wesentlichen nicht dieselbe Europäische Verfassung, die bei den Abstimmungen in Frankreich und den Niederlanden so nachdrücklich abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Wij hebben getracht deze angst doelbewust, consequent en krachtig te verminderen, maar deze blijft nog in relatief grote mate bestaan.
Wir haben versucht, diese Ängste zielstrebig, konsequent und nachdrücklich abzubauen, dennoch halten sie sich noch relativ hartnäckig.
Korpustyp: EU
Bij de behandeling van deze tekst is mijn aanpak geweest om het beleid dat aan de richtlijn ten grondslag ligt krachtig te steunen.
Mit meinem Ansatz zu diesem Dokument wollte ich die Strategie, die sich hinter der Richtlinie verbirgt, nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik zie hier de heer Bowe, mevrouw Schörling, de heer Lund en mevrouw Van Brempt, die allen krachtig en doortastend zijn opgekomen voor het recht van de consument op betrouwbare en doelmatige brandvertragende middelen.
Anwesend sind hier Herr Bowe, Frau Schörling, Herr Lund, Frau Van Brempt, die alle nachdrücklich und entschlossen das Recht der Verbraucher auf sichere und wirksame Flammschutzmittel verteidigt haben.
Korpustyp: EU
krachtigenergisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit momentum moet benut worden om de uitvoering van de hervorming en de toepassing van de strategieën voor de begrotingsconsolidatie krachtig ter hand te nemen.
Die gegenwärtige Dynamik sollte genutzt werden, um die Umsetzung der Reform und der Strategien zur Haushaltskonsolidierung energisch voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Raad dit niet krachtig genoeg heeft ontkend, zal het probleem tijdens de eerste lezing in het Parlement opnieuw ter sprake worden gebracht. Het is niet enkel een probleem van proportionaliteit in termen van werkgelegenheid, maar ook van de efficiëntie en motivatie van de administratie die voor nieuwe uitdagingen staat.
Der Rat hat dies nicht energisch genug bestritten, und deshalb wird das Problem in der ersten Lesung im Parlament angesprochen, denn es geht hier nicht nur um die Verhältnismäßigkeit bei den Stellen, sondern auch um die Effektivität und Motivation der Verwaltung, die vor neuen Aufgaben steht.
Korpustyp: EU
Mijn fractie roept zowel de EU-instanties als de lidstaten ertoe op een gesloten front te vormen tijdens de en krachtig te pleiten voor nieuwe initiatieven inzake ontwapening in het algemeen en nucleaire ontwapening in het bijzonder.
Meine Fraktion appelliert sowohl an die EU-Organe als auch an die Mitgliedstaaten, während der Überprüfungskonferenz eine geschlossene Front zu bilden und energisch für neue Initiativen zur Abrüstung im Allgemeinen und zur nuklearen Abrüstung im Besonderen einzutreten.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat godsdienstvrijheid krachtig moet worden verdedigd, en dat zelfs zware sancties mogen worden opgelegd aan landen die dit essentiële beginsel niet in acht nemen.
Ich bin davon überzeugt, dass Religionsfreiheit energisch verteidigt werden muss, bis hin zur Verhängung scharfer Sanktionen gegenüber Ländern, die diesen wesentlichen Grundsatz nicht achten.
Korpustyp: EU
De Raad heeft herhaaldelijk zijn diepe onrust tot uiting gebracht over de grote spanningen en het ernstig geweld in het zuiden van Servië, alsook over het stijgend aantal incidenten in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, vooral bij de grens met de Joegoslavische Federatie. De Raad heeft in zijn conclusies van 26 februari deze incidenten krachtig veroordeeld.
Bereits mehrfach hat der Rat seiner großen Besorgnis über die starken Spannungen und die umfassende Gewalt in Südserbien sowie über die steigende Anzahl von Zwischenfällen in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, insbesondere an der Grenze zur Bundesrepublik Jugoslawien Ausdruck gegeben und sie in seinen Schlussfolgerungen vom 26. Februar energisch verurteilt.
Korpustyp: EU
Laten wij ervoor zorgen dat Europa krachtig en eendrachtig kan optreden in de context van zijn beleid ten aanzien van Iran, dat momenteel een politiek bedrijft dat onaanvaardbaar is voor de internationale gemeenschap en in het geheel niet strookt met de eisen die aan elk land gesteld moeten worden.
Dafür sorgen, dass Europa energisch und einheitlich in seiner Politik gegenüber dem Iran auftreten kann, einem Land, das momentan eine Politik betreibt, die weder in der internationalen Gemeinschaft akzeptabel ist noch den Forderungen entspricht, die an jeden einzelnen Staat gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij, vrienden van Israël, die de Israëlische staat en zijn bestaansrecht verdedigen, moeten krachtig reageren op het huidige optreden van de regering en het leger.
Als Freunde Israels, die den israelischen Staat und sein Existenzrecht verteidigen, müssen wir energisch auf die Aktionen des Militärs und der Regierung dort reagieren können.
Korpustyp: EU
Namens de Partij van de Europese Sociaal-democraten wil ik benadrukken dat wij de mensenrechten en de roep om vrije verkiezingen in Zimbabwe krachtig steunen.
Im Namen der Labour Party im Europäischen Parlament kann ich unterstreichen, dass wir uns energisch für die Menschenrechte und den Ruf nach freien Wahlen in Simbabwe einsetzen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de Commissie en de lidstaten deze strijd zo krachtig mogelijk voortzetten.
Es ist wichtig, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten diesen Kampf so energisch wie möglich weiterführen.
Korpustyp: EU
Het is daarom werkelijk schokkend om te zien dat nauwelijks zes maanden na de democratische verkiezingen in mei alweer een militaire staatsgreep van een dergelijke bruutheid heeft plaatsgevonden, een staatsgreep die wij niet krachtig genoeg kunnen veroordelen.
Deshalb ist es wirklich erschütternd zu sehen, dass nur ein halbes Jahr nach den demokratischen Wahlen im Mai schon wieder ein solch brutaler Militärputsch stattfindet, den wir nicht energisch genug verurteilen können.
Korpustyp: EU
krachtigstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name steunt het Eurosysteem krachtig het « Lamfalussy-kader » voor financiële regelgeving en financieel toezicht , dat beoogt het EU-besluitvormingsproces voor wetgeving efficiënter en flexibeler te maken , en tussen de lidstaten een coherenter regelgevings - en toezichtskader te verwezenlijken ( zie Hoofdstuk 6 ) .
Insbesondere hat es das „LamfalussyVerfahren » für Finanzmarktregulierung und - aufsicht stark unterstützt , das darauf abzielt , den legislativen Entscheidungsfindungsprozess der EU effizienter und flexibler zu gestalten und in den Mitgliedstaaten einen kohärenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen zu schaffen ( siehe Kapitel 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begin 2005 zijn op de mondiale markten de rendementen op langlopende obligaties eerst verder teruggelopen , alvorens omstreeks midden februari 2005 krachtig op te veren .
Anfang 2005 setzten die langfristigen Anleiherenditen weltweit zunächst ihre Abwärtsbewegung fort , bevor sie ab etwa Mitte Februar 2005 wieder stark anzogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De externe prijsdruk zal naar verwachting tot medio 2008 krachtig blijven , grotendeels als gevolg van het veronderstelde beloop van prijzen voor olie en grondstoffen exclusief energie , met name voor voedingsgrondstoffen .
Den Annahmen zufolge bleibt der externe Preisdruck bis Mitte 2008 stark , was hauptsächlich auf die erwartete Entwicklung der Öl - und Rohstoffpreise ( ohne Energie ) -- insbesondere der Preise für Nahrungsmittelrohstoffe -- zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De investeringen zullen naar verwachting krachtig blijven , profiterend van een langdurige periode van zeer gunstige financieringscondities , herstructurering van bedrijfsbalansen en toenemende winsten en efficiëntie bij bedrijven .
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheidsontvangsten in verhouding tot het bbp stegen krachtig in 1997 en daalden daarna , om in 2005 weer te stijgen .
Die Staatseinnahmen in Relation zum BIP stiegen 1997 stark an und sanken anschließend wieder , bevor sie 2005 erneut zunahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recente publicaties van gegevens en informatie uit enquêtes verschaffen verdere aanwijzingen dat de economische bedrijvigheid gedurende de rest van het jaar waarschijnlijk zwak zal blijven maar minder krachtig zou moeten dalen dan in het eerste kwartaal van 2009 het geval was .
Die jüngsten Datenveröffentlichungen und Umfrageergebnisse liefern weitere Hinweise dafür , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleiben , aber weniger stark abnehmen dürfte als im ersten Quartal 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economische bedrijvigheid gedurende de rest van het jaar zal naar verwachting zwak blijven maar zou minder krachtig moeten dalen dan in het eerste kwartaal van 2009 het geval was .
Es ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt , wenngleich sie weniger stark abnehmen dürfte als im ersten Quartal 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van leningen voor woninghypotheken blijft zeer krachtig .
Das Wachstum der Hypothekarkredite bleibt ausgesprochen stark .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht.
Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de brieven (zeggen zij) zijn wel gewichtig en krachtig; maar de tegenwoordigheid des lichaams is zwak, en de rede is verachtelijk.
Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
krachtigstarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het groeitempo van M1 op jaarbasis in de afgelopen maanden verder is gematigd , aangezien de hogere korte rente de alternatieve kosten van het aanhouden van de meest liquide componenten van M3 heeft doen stijgen , blijft de groei van termijndeposito 's uiterst krachtig .
Während sich die Jahreswachstumsrate von M1 in den letzten Monaten weiter abgeschwächt hat , da sich die Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten von M3 durch die gestiegenen Kurzfristzinsen erhöht haben , verzeichnen die Termineinlagen weiterhin äußerst starke Zuwächse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om concurrerend te worden en een leidende rol te spelen op wereldniveau, heeft de Europese Gemeenschap een krachtig en coherent internationaal wetenschaps- en technologiebeleid nodig.
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt die Europäische Gemeinschaft eine starke und kohärente internationale Wissenschafts- und Technologiepolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk heeft geen verdere opmerkingen gemaakt over de antwoorden van de derden, maar heeft er wel op gewezen dat deze derden de oprichting van het geplande fonds krachtig ondersteunen.
Das Vereinigte Königreich bezog sich in seiner Stellungnahme zu den Bemerkungen der Interessierten lediglich auf deren starke Unterstützung für die Errichtung des geplanten Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte heer Lyon, dames en heren, in een situatie als deze moeten landbouwbedrijven krachtig gesteund worden om te kunnen innoveren en vooruit te kunnen gaan.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Lyon, meine Damen und Herren! In einem Kontext wie diesem brauchen landwirtschaftliche Betriebe starke Unterstützung, um Innovationen und Fortschritt zu machen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een krachtig GLB met een begroting die volstaat om de doelstellingen ervan te verwezenlijken.
Wir wollen eine starke GAP, die über den Haushalt verfügt, der für die Erreichung ihrer Ziele nötig ist.
Korpustyp: EU
Een krachtig en goed gefinancierd regionaal beleid van de EU is de basis voor het tot stand brengen van sociale, economische en territoriale samenhang.
Eine starke und richtig finanzierte EU-Regionalpolitik ist die Basis, um soziale, wirtschaftliche und territoriale Kohäsion zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Kinderarbeid en georganiseerde schendingen van de mensenrechten mogen niet worden genegeerd wanneer er handelsovereenkomsten worden besproken, en de EU moet tijdens handelsbesprekingen een krachtig standpunt innemen bij de bevordering van sociale zaken en arbeid en sociale normen.
Kinderarbeit und organisierte Verstöße gegen Menschenrechte dürfen nicht ignoriert werden, wenn über Handelsabkommen verhandelt wird, und die EU muss eine starke Haltung bei der Förderung von Sozialpolitik und Arbeit sowie von sozialrechtlichen Standards bei den handelspolitischen Gesprächen vertreten.
Korpustyp: EU
Geconfronteerd met deze tragedies mogen we geen enkel concreet gebaar, geen enkel krachtig gebaar achterwege laten.
Angesichts dieser Tragödien sind konkrete und starke Gesten gefragt.
Korpustyp: EU
We zijn ons bewust van de nadelen van bezuinigingsbeleid: de gevolgen ervan voor de werkgelegenheid en de wanhoop van een groeiend aantal burgers. We hebben de verantwoordelijkheid om contracyclisch beleid te financieren, met name door middel van een krachtig cohesiebeleid, mijnheer Pieper, dat overheidsinvesteringen en werkgelegenheid in alle Europese regio's bevordert.
Wir sind uns der beträchtlichen Folgen der Sparkurspolitik bewusst, ihrer Auswirkungen auf die Beschäftigung und der Verzweiflung einer wachsenden Zahl unserer Mitbürger, und es ist unsere Aufgabe, antizyklische Maßnahmen zu finanzieren, nicht zuletzt durch eine starke Kohäsionspolitik, Herr Pieper, durch die öffentliche Investitionen und Beschäftigung in allen europäischen Regionen gefördert werden.
Korpustyp: EU
Vandaar de noodzaak van een krachtig en toereikend gefinancierd cohesiebeleid.
Daher brauchen wir eine starke und ausreichend finanzierte Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
krachtigstarkes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zullen de landen die op 1 mei 2004 zijn toegetreden tot de EU een relatief krachtig groeitempo blijven laten zien , zo is de verwachting .
Darüber hinaus dürften die Volkswirtschaften der Länder , die der EU zum 1 . Mai 2004 beigetreten sind , weiterhin ein verhältnismäßig starkes Wachstum aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheidsconsumptie en - investeringen bleven heel het jaar lang krachtig groeien , terwijl de voorraadbijdrage tot de groei over heel 2002 licht positief was .
Bei den öffentlichen Konsumausgaben und Investitionen war im Gesamtjahr 2002 nach wie vor ein starkes Wachstum zu verzeichnen , während der Wachstumsbeitrag der Vorratsveränderungen leicht positiv war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg, mijnheer de Voorzitter, indien deze overeenstemming wordt bevestigd, zullen we een krachtig politiek signaal geven aan de sector en de nationale veiligheidsinstanties.
So werden wir, wenn diese Vereinbarung bestätigt wird, Herr Präsident, der Industrie und den nationalen Sicherheitsbehörden ein starkes politisches Signal übermitteln.
Korpustyp: EU
- (FR) Zoals rapporteur Jadot heeft gezegd, wordt met deze stemming de positie van het Europees Parlement in dit dossier versterkt en wordt een krachtig signaal gezonden naar de Europese Raad, die zich te angstvallig opstelt.
Wie der Berichterstatter Herr Jadot geäußert hat, stärkt die heutige Abstimmung die Position des Europäischen Parlamentes zu diesem Thema und sendet ein starkes Signal an einen allzu ängstlichen Europäischen Rat.
Korpustyp: EU
Tegen diegenen onder u die nog steeds aarzelend tegenover mijn amendementen staan, wil ik zeggen dat de eerste behandeling door het Parlement een krachtig en duidelijk politiek signaal heeft afgegeven.
All denen, die von meinen Änderungsvorschlägen noch immer nicht überzeugt sind, möchte ich sagen, daß die erste Lesung im Parlament ein starkes und deutliches politisches Signal gesetzt hat.
Korpustyp: EU
Dit is een krachtig signaal van het Parlement aan de Commissie en de Raad, die slechts 18,3 miljoen hadden uitgetrokken.
Dies ist ein starkes Signal des Parlaments an die Kommission und den Rat, die nur 18,3 Mio. vorgesehen haben.
Korpustyp: EU
De uitkomst van de huidige constitutionele crisis in Ivoorkust zal een krachtig signaal doen uitgaan naar alle krachten op het Afrikaanse continent, zowel de voor- als de tegenstanders van democratie.
Das Ergebnis der gegenwärtigen Verfassungskrise in Côte d'Ivoire wird ein starkes Signal an alle Kräfte des afrikanischen Kontinents senden, sowohl an die Demokratiebefürworter als die Demokratiegegner.
Korpustyp: EU
Ik betreur dit omdat hiermee een krachtig signaal zou zijn afgegeven dat wij op weg zijn naar een socialer Europa.
Das finde ich bedauerlich, da dies ein starkes Signal gesendet hätte, dass wir uns hin zu einem sozialeren Europa entwickeln.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil een krachtig politiek signaal afgeven voordat in november het vijfde cohesieverslag wordt uitgebracht waarin de belangrijkste doelstellingen voor het regionaal beleid van de EU na 2013 uiteengezet zullen worden.
Das Parlament möchte vor dem für November vorgesehenen fünften Kohäsionsbericht, der die Hauptziele der Regionalpolitik der EU nach 2013 festlegen wird, ein starkes politisches Signal senden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij weten allemaal dat boetes een zeer krachtig instrument zijn en het voortbestaan van ondernemingen kunnen bedreigen.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Wir alle wissen, dass die Strafzölle, die verhängt werden, doch ein sehr starkes Instrument sind und Betriebe in Existenznot bringen können.
Hochleistungsrechnertechnik und -netze
Hochleistungsrechner und -rechnernetze
Hochleistungsrechnentechnik und -Netze
HPCN
Modal title
...
uniform meest krachtige test
gleichmäßig mächtigster Test
Modal title
...
vrij krachtige wind
frischer Wind
frische Brise
Modal title
...
krachtige stijging vd vraag
überhitzte Nachfrage
Modal title
...
krachtige invloed op de markt
Einfluss auf den Markt
Modal title
...
krachtige inwerking op de markt
Einfluss auf den Markt
Modal title
...
lokaal asymptotisch meest krachtige toets
lokal asymptotisch bester Test
asymptotisch bester Test
Modal title
...
krachtig signaaldeutliches Signal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de parlementaire stemming van vandaag is het onvermijdelijk dat we een krachtigsignaal afgeven aan de Raad en de Commissie.
Aber nach der heutigen Abstimmung können wir es nicht versäumen, ein deutlichesSignal an den Rat und die Kommission auszusenden.
Korpustyp: EU
De Europese Top moet morgen een krachtigsignaal uitsturen dat maatregelen voor de zwaksten in de samenleving wel degelijk verantwoord zijn en nodig.
Der Europäische Gipfel muss morgen ein deutlichesSignal aussenden, dass Maßnahmen für die Schwächsten in der Gesellschaft wirklich gerechtfertigt und nötig sind.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zijn een krachtigsignaal tegen morele risico’s.
Solche Maßnahmen setzen ein deutlichesSignal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling is eveneens een krachtigsignaal voor een eventuele uitbreiding van de eurozone naar het oosten.
Damit wird auch ein deutlichesSignal im Hinblick auf die mögliche Erweiterung der Eurozone in Richtung Osten ausgesendet.
Korpustyp: EU
Dergelijke incidenten mogen zich nooit meer voordoen en dit Parlement moet een krachtigsignaal afgeven!
Dieses Parlament muss ein deutlichesSignal setzen, damit sich derartige Vorkommnisse niemals wiederholen.
Korpustyp: EU
Daarom denk ook ik dat we een krachtigsignaal moeten geven aan de komende Raad van ministers.
Auch ich bin der Meinung, dass es erforderlich ist, an die Adresse der bevorstehenden Ministerratstagung ein deutlichesSignal zu richten.
Korpustyp: EU
Dat is een krachtigsignaal vanuit onder meer het Verenigd Koninkrijk, een signaal van sterke steun aan de kleine en middelgrote ondernemingen vanuit de financiële wereld.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutlichesSignal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun uitgesproken voor deze ontwerpresolutie die een krachtigsignaal afgeeft aan onze partnerlanden van het Arabisch schiereiland.
Ich habe den Entschließungsantrag unterstützt, der ein deutlichesSignal an unsere Partner auf der Arabischen Halbinsel schickt.
Korpustyp: EU
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtigsignaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutlichesSignal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
Korpustyp: EU
De tekst waarover we vandaag stemmen moet een krachtigsignaal in deze richting afgeven.
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutlichesSignal in dieser Richtung ausgehen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krachtig
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtig schudden voor gebruik.
Vor Gebrauch gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is zeer krachtig.
- Es ist sehr überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
Kort en krachtig.
Kurz... und auf den Punkt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk vond dat krachtiger.
Von der Dramatik her fand ich das stärker.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer krachtige aar.
Es ist ein sehr mächtiger Bolzen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is krachtig.
- Es ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Dat is krachtiger, mooier.
Das macht's stärker, schöner.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zijn krachtige beweringen.
- Das ist beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
'Krachtiger dan een locomotief.'
Mit mehr Power als eine Lokomotive...
Korpustyp: Untertitel
Die telepaat is krachtig.
Dieser Telepath hat gewaltige Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een krachtige mix.
Ja, eine potente Mischung.
Korpustyp: Untertitel
Hartslag krachtig, maar onregelmatig.
Starker Herzschlag, aber schwacher Puls.
Korpustyp: Untertitel
Trollenmagie is erg krachtig.
- Trollmagie ist sehr Machtvoll.
Korpustyp: Untertitel
Wat een krachtige scène.
Solch eine beeindruckende Szene, die Sie beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt iets krachtigers.
Er muss etwas Wirksameres benutzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets krachtiger.
- Ich möchte etwas Eindringlicheres.
Korpustyp: Untertitel
- U heeft krachtige volgstations.
Sie verfügen über Langstreckenbeobachtungsgeräte.
Korpustyp: Untertitel
- Een krachtige stoot energie.
- Ein mächtiger Energiestoß, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Het is heel krachtig.
Das ist wirklich beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Die tekst moet krachtiger.
Das muss heftiger formuliert werden.
Korpustyp: Untertitel
Een zeer krachtig sedatief.
Wir nennen sie X-71.
Korpustyp: Untertitel
We hebben niets krachtiger.
Wir haben nichts stärkeres.
Korpustyp: Untertitel
Het bevat krachtige magie.
Er beinhaltet machtvolle Magie.
Korpustyp: Untertitel
Zo krachtig is hij.
So streng ist der.
Korpustyp: Untertitel
Krachtiger dan ik dacht.
Es ist stärker als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Een krachtige, donkere geest?
Ein mächtiger, dunkler Geist?
Korpustyp: Untertitel
Krachtiger dan u weet.
Mächtiger als Sie glauben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot en krachtig?
- Von welcher Stärke?
Korpustyp: Untertitel
Krachtig en toch verloederd.
Prägnant, aber degeneriert.
Korpustyp: Untertitel
Sylar is te krachtig.
Sylar ist zu machtvoll.
Korpustyp: Untertitel
ls hij heel krachtig?
Was soll so gut daran sein?
Korpustyp: Untertitel
Een volledige, krachtige wijn.
Ein körperreicher, maskuliner Wein.
Korpustyp: Untertitel
Krachtig, sterk en berucht.
Diese hier hat Wahnsinns-Power und einen Wahnsinnsruf.
Korpustyp: Untertitel
Deze zijn zo... krachtig.
Die sind so... - Sie sind großartig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is krachtig spul.
Wow, das ist vielleicht ein krasses Zeug!
Korpustyp: Untertitel
- Kort maar krachtig.
- Das war meine Rede.
Korpustyp: Untertitel
Dit is veel krachtiger.
Das ist viel stärker.
Korpustyp: Untertitel
Luchtverfrissers zijn krachtige producten...
Raumdüfte sind wichtige Produkte...
Korpustyp: Untertitel
Hij was zo krachtig.
Er hatte einfach so viel Power.
Korpustyp: Untertitel
Klein, maar bijzonder krachtig.
Er ist klein, aber besonders bösartig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe krachtiger, hoe beter.
Die Stärkere, Bessere.
Korpustyp: Untertitel
Hij is te krachtig.
Oh, nur keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Kort, maar krachtig.
- Kurz, aber ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Een krachtige jonge man.
Ein junger, aufrechter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Krachtig, vind je niet?
Tiefgründiges Zeug, hm?
Korpustyp: Untertitel
Sylar werd nog krachtiger...
Aber Sylar wird immer machtvoller ...,
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, zo'n krachtige pen.
Es war natürlich prächtig geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
"Wat een prachtig, werkelijk krachtig
"So ein Tempo, absolutes Tempo
Korpustyp: Untertitel
Tienduizend keer krachtiger dan atoomenergie.
Zehntausendmal stärker als Atomenergie.
Korpustyp: Untertitel
We zijn krachtiger dan zij.
Wir sind viel mächtiger als sie.
Korpustyp: Untertitel
Het was een krachtige explosie.
Die Explosion zerfetzte seinen Körper.
Korpustyp: Untertitel
- Acceptatie is een krachtig iets.
Akzeptanz ist eine starker Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt ze zelfs krachtiger.
Er macht sie vielleicht sogar noch mächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig geweer.
Das ist eine maechtige Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtige processor.
Das ist ein wirklich mächtiger Prozessor.
Korpustyp: Untertitel
Daar staat een krachtig systeem.
- Er ist mein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Wordt 't misschien wat krachtiger.
Lass die Grafik doch in Schwarz-Weiß machen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het was veel krachtiger.
Nein, es war viel stärker als ein Erdbeben.
Korpustyp: Untertitel
- Jarenlange krachtige hypnotherapie... en hersengolven...
- Jahre mit starker Hypnotherapie...
Korpustyp: Untertitel
Minder krachtig maar meer mogelijkheden.
Weiß er, wie man einen Disruptor auf Betäubung einstellt?
Korpustyp: Untertitel
Een oude en krachtige naam.
Einen uralten, mächtigen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk krachtig, hè?
- Ganz schön intensiv, oder?
Korpustyp: Untertitel
En een krachtig nanotech-explosief.
Und ein mächtiger Nanotech-Sprengsatz.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft iets krachtiger nodig.
Du brauchst etwas Stärkeres.
Korpustyp: Untertitel
-De Ark is enorm krachtig.
- Sie ist eine Quelle großer Macht.
Korpustyp: Untertitel
- Deze pijl is erg krachtig.
- Dieser Pfeil hat ungeheure Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Hysterisch zijn is krachtig zijn.
Hysterische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig iets.
- Ein magisches Ding!
Korpustyp: Untertitel
Een ontzettend krachtige perceptie filter.
Eine Art enorm mächtiger Wahrnehmungsfilter.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een ongelofelijk krachtige machine.
Er ist eine moderne Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Nou, krachtig is het inderdaad.
Nun ja, was Besonderes ist es schon.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een krachtig betoog.
Das ist eine mitreißende Rede.
Korpustyp: Untertitel
Cheng Bo... krachtig en verheven.
Cheng Bo, der Name verheißt Stärke und Leichtigkeit zugleich.
Korpustyp: Untertitel
IJzeren vuist: krachtig maar subtiel.
Eiserne Faust, hart und geschmeidig. Vom feinsten.
Korpustyp: Untertitel
lk omhels je krachtig, Marco.
Ich nehm dich ganz fest in die Arme, Marco!
Korpustyp: Untertitel
Verzamel onze meest krachtige tovenaars.
Sammle unsere machtvollsten Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n krachtig bovenlijf.
Seine Stärke liegt im Oberkörper.
Korpustyp: Untertitel
De wind wordt steeds krachtiger.
Der Wind nimmt immer stärker zu.
Korpustyp: Untertitel
Zo krachtig is hij. Oké?
So streng ist der, okay?
Korpustyp: Untertitel
'Krachtige bilspieren in 5 dagen'
"Besserer Hintern in fünf Tagen", "Süßes Fettabsaugen"...