linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krachtig kräftig 252
[Weiteres]
krachtig mächtig 384 stahlig
nervig

Verwendungsbeispiele

krachtigmächtig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het uitgebreide Europa is een voorwaarde voor een krachtig Europa.
Ein erweitertes Europa ist eine Voraussetzung für ein mächtiges Europa.
   Korpustyp: EU
Lauren, je hebt een krachtig wapen gemaakt.
Lauren, du hast eine mächtige Waffe erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vijfde is innovatie de krachtigste motor voor economische groei. Industrie en innovatie horen onlosmakelijk bij elkaar, dat is fundamenteel.
Das Nächste sind Innovationen als die mächtigste Antriebskraft für Wirtschaftswachstum und damit die Notwendigkeit einer grundlegenden Verbindung zwischen der Industrie und den Innovationen.
   Korpustyp: EU
Malcolm was een heel krachtige heretic, Damon.
Malcom war ein sehr mächtiger Häretiker, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
PHP heeft een volledige en krachtige implementatie van expressie, en om dit te documenteren gaat geheel buiten de scope van deze handleiding.
PHP stellt eine vollständige und mächtige Implementat von Ausdrücken bereit und, deren vollständige Dokumentation den Rahmen dieses Manuals sprengen würde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Walternate had 't over een zeer krachtig stuk techniek.
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges
   Korpustyp: Untertitel
De last van het verleden wordt nu ingezet als krachtig wapen om haat te zaaien onder de bevolking tegen president Gbagbo en Frankrijk.
Die Last der Geschichte wird jetzt als mächtige Waffe benutzt, um das Volk gegen Präsident Gbagbo und Frankreich aufzuwiegeln.
   Korpustyp: EU
Er zijn mensen die net zo krachtig zijn als Schiller.
Es gibt Leute, die so mächtig wie Schiller sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet nodig en kan de legitimiteit van dit krachtig EU-instrument van wederzijdse erkenning schaden.
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Er wordt gezegd dat dat de bewaker niet alleen een groot krijger is maar ook een krachtige beschermer.
Es heißt, dass der Wächter nicht nur ein großer Krieger ist, sondern auch ein mächtiger Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krachtig signaal deutliches Signal 22
krachtige ontwikkelaar kraeftig arbeitender Entwickler
krachtige signaalhoorn Starktonhorn
krachtige bestuurseenheden verwaltungskraeftige Einheiten
krachtige wind starker Wind
krachtige luidspreker Megaphon
Lautsprecher
krachtige pols Eisendrahtpuls
krachtige compressor Hochleistungskompressor
krachtig geneesmiddel aktives Medikament
krachtige computers en netwerken Hochleistungsrechnertechnik und -netze
Hochleistungsrechner und -rechnernetze
Hochleistungsrechnentechnik und -Netze
HPCN
uniform meest krachtige test gleichmäßig mächtigster Test
vrij krachtige wind frischer Wind
frische Brise
krachtige stijging vd vraag überhitzte Nachfrage
krachtige invloed op de markt Einfluss auf den Markt
krachtige inwerking op de markt Einfluss auf den Markt
lokaal asymptotisch meest krachtige toets lokal asymptotisch bester Test
asymptotisch bester Test

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krachtig

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Krachtig schudden voor gebruik.
Vor Gebrauch gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is zeer krachtig.
- Es ist sehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Kort en krachtig.
Kurz... und auf den Punkt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond dat krachtiger.
Von der Dramatik her fand ich das stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Een zeer krachtige aar.
Es ist ein sehr mächtiger Bolzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is krachtig.
- Es ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is krachtiger, mooier.
Das macht's stärker, schöner.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zijn krachtige beweringen.
- Das ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
'Krachtiger dan een locomotief.'
Mit mehr Power als eine Lokomotive...
   Korpustyp: Untertitel
Die telepaat is krachtig.
Dieser Telepath hat gewaltige Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een krachtige mix.
Ja, eine potente Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Hartslag krachtig, maar onregelmatig.
Starker Herzschlag, aber schwacher Puls.
   Korpustyp: Untertitel
Trollenmagie is erg krachtig.
- Trollmagie ist sehr Machtvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een krachtige scène.
Solch eine beeindruckende Szene, die Sie beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikt iets krachtigers.
Er muss etwas Wirksameres benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iets krachtiger.
- Ich möchte etwas Eindringlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
- U heeft krachtige volgstations.
Sie verfügen über Langstreckenbeobachtungsgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
- Een krachtige stoot energie.
- Ein mächtiger Energiestoß, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Het is heel krachtig.
Das ist wirklich beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Die tekst moet krachtiger.
Das muss heftiger formuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Een zeer krachtig sedatief.
Wir nennen sie X-71.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben niets krachtiger.
Wir haben nichts stärkeres.
   Korpustyp: Untertitel
Het bevat krachtige magie.
Er beinhaltet machtvolle Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Zo krachtig is hij.
So streng ist der.
   Korpustyp: Untertitel
Krachtiger dan ik dacht.
Es ist stärker als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Een krachtige, donkere geest?
Ein mächtiger, dunkler Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Krachtiger dan u weet.
Mächtiger als Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe groot en krachtig?
- Von welcher Stärke?
   Korpustyp: Untertitel
Krachtig en toch verloederd.
Prägnant, aber degeneriert.
   Korpustyp: Untertitel
Sylar is te krachtig.
Sylar ist zu machtvoll.
   Korpustyp: Untertitel
ls hij heel krachtig?
Was soll so gut daran sein?
   Korpustyp: Untertitel
Een volledige, krachtige wijn.
Ein körperreicher, maskuliner Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Krachtig, sterk en berucht.
Diese hier hat Wahnsinns-Power und einen Wahnsinnsruf.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zijn zo... krachtig.
Die sind so... - Sie sind großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is krachtig spul.
Wow, das ist vielleicht ein krasses Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
- Kort maar krachtig.
- Das war meine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is veel krachtiger.
Das ist viel stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Luchtverfrissers zijn krachtige producten...
Raumdüfte sind wichtige Produkte...
   Korpustyp: Untertitel
Hij was zo krachtig.
Er hatte einfach so viel Power.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, maar bijzonder krachtig.
Er ist klein, aber besonders bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe krachtiger, hoe beter.
Die Stärkere, Bessere.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is te krachtig.
Oh, nur keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Kort, maar krachtig.
- Kurz, aber ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Een krachtige jonge man.
Ein junger, aufrechter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Krachtig, vind je niet?
Tiefgründiges Zeug, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Sylar werd nog krachtiger...
Aber Sylar wird immer machtvoller ...,
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, zo'n krachtige pen.
Es war natürlich prächtig geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
"Wat een prachtig, werkelijk krachtig
"So ein Tempo, absolutes Tempo
   Korpustyp: Untertitel
Tienduizend keer krachtiger dan atoomenergie.
Zehntausendmal stärker als Atomenergie.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn krachtiger dan zij.
Wir sind viel mächtiger als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een krachtige explosie.
Die Explosion zerfetzte seinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
- Acceptatie is een krachtig iets.
Akzeptanz ist eine starker Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Het maakt ze zelfs krachtiger.
Er macht sie vielleicht sogar noch mächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig geweer.
Das ist eine maechtige Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtige processor.
Das ist ein wirklich mächtiger Prozessor.
   Korpustyp: Untertitel
Daar staat een krachtig systeem.
- Er ist mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt 't misschien wat krachtiger.
Lass die Grafik doch in Schwarz-Weiß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het was veel krachtiger.
Nein, es war viel stärker als ein Erdbeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jarenlange krachtige hypnotherapie... en hersengolven...
- Jahre mit starker Hypnotherapie...
   Korpustyp: Untertitel
Minder krachtig maar meer mogelijkheden.
Weiß er, wie man einen Disruptor auf Betäubung einstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Een oude en krachtige naam.
Einen uralten, mächtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk krachtig, hè?
- Ganz schön intensiv, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En een krachtig nanotech-explosief.
Und ein mächtiger Nanotech-Sprengsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft iets krachtiger nodig.
Du brauchst etwas Stärkeres.
   Korpustyp: Untertitel
-De Ark is enorm krachtig.
- Sie ist eine Quelle großer Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Deze pijl is erg krachtig.
- Dieser Pfeil hat ungeheure Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Hysterisch zijn is krachtig zijn.
Hysterische Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig iets.
- Ein magisches Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Een ontzettend krachtige perceptie filter.
Eine Art enorm mächtiger Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een ongelofelijk krachtige machine.
Er ist eine moderne Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, krachtig is het inderdaad.
Nun ja, was Besonderes ist es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een krachtig betoog.
Das ist eine mitreißende Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Cheng Bo... krachtig en verheven.
Cheng Bo, der Name verheißt Stärke und Leichtigkeit zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
IJzeren vuist: krachtig maar subtiel.
Eiserne Faust, hart und geschmeidig. Vom feinsten.
   Korpustyp: Untertitel
lk omhels je krachtig, Marco.
Ich nehm dich ganz fest in die Arme, Marco!
   Korpustyp: Untertitel
Verzamel onze meest krachtige tovenaars.
Sammle unsere machtvollsten Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 'n krachtig bovenlijf.
Seine Stärke liegt im Oberkörper.
   Korpustyp: Untertitel
De wind wordt steeds krachtiger.
Der Wind nimmt immer stärker zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zo krachtig is hij. Oké?
So streng ist der, okay?
   Korpustyp: Untertitel
'Krachtige bilspieren in 5 dagen'
"Besserer Hintern in fünf Tagen", "Süßes Fettabsaugen"...
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen krachtige vuurstoot.
Unsere Phaser waren zu schwach für Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
De Grote en Krachtige Oz.
Der große Zauberer Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een krachtige gave.
Er hat eine machtvolle Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe krachtig wordt deze bom?
- Wie groß wird die Bombe werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, krachtig bij mijn kinderkeeltje.
Hört sich an wie meine Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
En gebruik korte, krachtige taal.
Und rede in kurzen Sätzen, hörst du!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn krachtige woorden, pastoor.
Das sind gewaltige Worte, Pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Stress is een krachtig iets.
Stress hat einen großen Einfluss auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is een krachtig wapen.
An dieser Stelle hätte ich sie gerne in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat super krachtig zijn.
Wir werden Superkräfte haben!
   Korpustyp: Untertitel
Het geloof is een krachtig...
Wir müssen mit unserem Sohn reden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk voel me echt krachtig.
- Ich fühle mich irre potent!
   Korpustyp: Untertitel
U was voor krachtiger ingrijpen.
Sie schlugen vor, gewaltsamer vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat wordt een krachtige tegenstander.
Er wäre ein Respekt einflößender Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Praat je krachtige geweten nu?
Ist es die Stimme deines Gewissens, die da redet?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een krachtig apparaat.
Das ist eine ziemlich überlegene Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een krachtig wapen.
Diese Waffe hat Ihnen ganz schön zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet me krachtig opstellen.
Ich muss Stärke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Flaps zijn klaar en krachtig.
Klappen sind eingesetzt und funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan best krachtig optreden.
Ich habe kein Problem damit, Druck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel