Een uniform formulier bij kredieten is tevens zeer positief.
Auch ein einheitliches Formular bei Krediten ist durchaus positiv.
Korpustyp: EU
Tenminste, tot je krediet opgebruikt is.
Zumindest bis man keinen Kredit mehr hat.
Korpustyp: Untertitel
Zulke kredieten kunnen mensen helpen die het op eigen kracht niet meer kunnen bolwerken.
Solche Kredite können die, die dazu fähig sind, aus einer Krise herausholen.
Korpustyp: EU
Als ik niet betaal, krijg ik geen krediet meer.
Ich muss Rechnungen zahlen, sonst ist der Kredit weg.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve zijn deze kredieten bestaande steunmaatregelen, die niet nogmaals door de Commissie dienen te worden beoordeeld.
Folglich stellen diese Kredite bestehende Beihilfen dar, die nicht nochmals von der Kommission zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb ik genoeg krediet om je uit te kopen?
Ist mein Kredit gut genug, um dich auszukaufen?
Korpustyp: Untertitel
De Europese kredieten zouden tussen 2002 en 2004 wel slechts geleidelijk worden teruggeschroefd.
Zwar soll die Kürzung der europäischen Kredite zwischen 2002 und 2004 degressiv erfolgen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Merrimack van de bank geeft geen krediet meer.
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Korpustyp: Untertitel
Ook de vrouwen die in deze sector werken zouden toegang moeten hebben tot financiering, kredieten en beroepsopleidingen, onder dezelfde voorwaarden als mannen.
Darüber hinaus sollten die in diesem Sektor beschäftigten Frauen Zugang zu Finanzierungen, Krediten und Berufsausbildung unter den gleichen Bedingungen wie die Männer erhalten.
Korpustyp: EU
Hooggeplaatste of adellijke personen gaven ze altijd krediet.
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
De in de begroting opgenomen kredieten kunnen pas voor een optreden van de Unie worden besteed nadat een basishandeling is vastgesteld.
Haushaltsmittel für eine Maßnahme der Union können nur verwendet werden, wenn zuvor ein Basisrechtsakt erlassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de begroting opgenomen kredieten kunnen eerst voor een actie van de Gemeenschappen of de Unie worden besteed nadat een basisbesluit is vastgesteld.
Haushaltsmittel für eine Maßnahme der Gemeinschaften oder der Europäischen Union können nur verwendet werden, wenn zuvor ein Basisrechtsakt erlassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moest ook worden gesproken over de noodzakelijke verhoging van de kredieten voor militaire doeleinden.
Um all das finanzieren zu können, hat man begonnen, vom wachsenden Bedarf an Haushaltsmitteln für militärische Zwecke zu reden.
Korpustyp: EU
Ten eerste sta ik volledig achter het verzoek de kredieten voor de Europese filmindustrie te verhogen.
Als Erstes stimme ich vollkommen mit der Forderung nach einer Aufstockung der für die Filmindustrie bestimmten Haushaltsmittel überein.
Korpustyp: EU
De kredieten voor deze programma's zijn voor de periode 2011-2013 verhoogd van 26 miljoen euro naar 32 miljoen euro.
Die Haushaltsmittel für diese Programme wurden für den Zeitraum 2011-2013 von 26 Mio. EUR auf 32 Mio. EUR erhöht.
Korpustyp: EU
Daarentegen moet het beheer van de uitvoering van de Europese beleidsvormen en van de daarmee gepaard gaande kredieten geen taak zijn van de Commissie zelf.
Im Gegensatz dazu obliegt ihr nicht die eigentliche Verwaltung der Politiken der Union und der entsprechenden Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU
Het is dus te vroeg om de totale omvang van de benodigde kredieten voor de externe maatregelen van volgend jaar vast te stellen.
Es ist daher viel zu früh, den Gesamtumfang der im kommenden Jahr erforderlichen Haushaltsmittel für die externe Tätigkeit bestimmen zu können.
Korpustyp: EU
Het is dus noodzakelijk dat deze kredieten worden besteed en ten volle benut.
Die entsprechenden Haushaltsmittel müssen daher in Anspruch genommen und genutzt werden.
Korpustyp: EU
Voorts moeten deze kredieten worden gebruikt voor het financieren van maatregelen die het verlies aan productiecapaciteit dienen te compenseren, overeenkomstig het acquis.
Diese Haushaltsmittel sollten auch im Einklang mit dem Besitzstand zur Finanzierung von Maßnahmen zum Ausgleich des Verlusts an Produktionskapazität verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de aanvragen van de lidstaten besluit de Commissie binnen de grenzen van de in de begroting beschikbare kredieten over de definitieve toewijzingen.
Anhand dieser Anträge der Mitgliedstaaten entscheidet die Kommission dann im Rahmen der entsprechenden verfügbaren Haushaltsmittel über die endgültigen Zuweisungen.
Het maximum van de kredieten in de raming van ontvangsten en uitgaven mag niet worden overschreden.
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximum van de kredieten die zijn opgenomen in de ontwerpbegroting wordt niet overschreden.
Die Obergrenze der Mittelansätze des Entwurfs des Haushaltsplans darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eis van het Parlement om het oorspronkelijke krediet te herstellen was dan ook niet meer dan logisch.
Es war daher nur folgerichtig, daß das Parlament gefordert hat, den ursprünglichen Mittelansatz wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU
De uitgave wordt ten laste gebracht van de in artikel 2, lid 3, onder b), bedoelde kredieten.
Die Ausgabe wird zu Lasten des in Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b genannten Mittelansatzes verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke krediet van 81,1 miljoen euro, dat de Commissie had voorgesteld, werd door de Raad eenzijdig en zonder enige uitleg tot 74 miljoen teruggebracht.
Der ursprüngliche Mittelansatz von 81,1 Millionen Euro, wie von der Kommission vorgeschlagen, war vom Rat einseitig und ohne Begründung auf 74 Millionen Euro abgesenkt worden.
Korpustyp: EU
Ik richt mij hierbij met name tot onze collega's van de Begrotingscommissie, die zelfs hebben bepleit, voor het komende begrotingsjaar alle kredieten voor toerisme te schrappen.
Ich meine damit unsere Kollegen im Haushaltsausschuß, die sogar für die Streichung aller für den Tourismus vorgesehenen Mittelansätze plädiert haben.
Korpustyp: EU
Ook zijn er onvoldoende kredieten uitgetrokken voor gelijke kansen. Daarmee kan niet worden voldaan aan de reële behoeften die zijn ontstaan door de concurrentieomstandigheden.
Was die vorgeschlagenen Mittelansätze für die Gewährleistung der Chancengleichheit betrifft, so reichen auch sie nicht aus, um die tatsächlichen Bedürfnisse, die sich aus dem Wettbewerbsumfeld ergeben, zu befriedigen.
Korpustyp: EU
Nieuw in de begroting 2002 zijn de kredieten voor maatregelen betreffende de samenwerking op justitieel gebied, onder meer voor de ontwikkeling van het nieuwe informatiesysteem voor Schengen en voor Eurojust.
Neu im Haushalt 2002 sind die Mittelansätze für Maßnahmen für die Zusammenarbeit im justiziellen Bereich, unter anderem für die Entwicklung des neuen Informationssystems für Schengen und für Eurojust.
Korpustyp: EU
De algemene inleiding bestaat uit tabellen met de belangrijkste financiële gegevens per titel en toelichtingen bij de variaties in de kredieten van het ene begrotingsjaar tot het andere, per uitgavencategorie van het meerjarig financieel kader.
Sie enthält Übersichten über die wichtigsten Finanzdaten nach Titeln sowie Begründungen der Veränderungen bei den Mittelansätzen gegenüber dem vorhergehenden Haushaltsjahr nach Ausgabenkategorien des mehrjährigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan kredieten overschrijven van de ene titel naar de andere tot in totaal 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar, van het ene hoofdstuk naar het andere en van het ene artikel naar het andere.
Der Hauptgeschäftsführer kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittelansätze des Haushaltsjahres oder von Kapitel zu Kapitel oder von Artikel zu Artikel vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietDarlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wil graag dat de verleende garanties niet meer dan 50 % bedragen van de individuele leningen en kredieten.
Die Kommission fordert, daß die gewährten Garantien nicht mehr als die Hälfte der einzelnen Kredite und Darlehen übersteigen dürfen.
Korpustyp: EU
lk ken hem, hij kwam een tijd geleden naar me toe voor krediet voor het opzetten van zijn winkel.
Ich kenne ihn, er kam vor langer Zeit zu mir, wollte Darlehen, um ein Unternehmen aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is op 3 juli 2006 een beroep gedaan op de garantie en heeft Ixfin het toegestane krediet niet terugbetaald.
Ferner wurde die Garantie am 3. Juli 2006 in Anspruch genommen, und Ixfin hat das Darlehen überhaupt nicht zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De al ondertekende kredieten worden van de regionale plafonds afgetrokken.
Die bereits unterzeichneten Darlehen werden auf die regionalen Höchstbeträge angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter financiering van de winstbewijzen heeft de Förderungsgesellschaft twee kredieten opgenomen bij [...].
Zur Finanzierung der Genussrechte hat die Förderungsgesellschaft zwei Darlehen bei der [...] aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De looptijd van het krediet is zes maanden te rekenen vanaf 30 december 2005.
Das Darlehen hatte eine Laufzeit von 6 Monaten ab dem 30. Dezember 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is voorgesteld kredieten aan Joegoslavië te verlenen met een garantie van de Europese Unie van 65 procent.
Die Darlehen für Jugoslawien sollen durch eine Garantie in Höhe von 65 % gedeckt sein.
Korpustyp: EU
Wat wil de Investeringsbank doen om verdere kennis te verspreiden over de globale kredieten, dat wil zeggen kredieten voor kleine bedrijven?
Was gedenkt die EIB zur Verbesserung der Information über die Globaldarlehen, d. h. die Darlehen für kleinere KMU, zu tun?
Korpustyp: EU
Bijgevolg wordt, doordat ter dekking van dit krediet een garantie is afgegeven, Ixfin een voordeel verleend uit staatsmiddelen.
Die Absicherung des Darlehens hat Ixfin folglich einen Vorteil durch staatliche Mittel verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietKredite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulks geldt niet alleen indien en voorzover betalingsinstellingen geldmiddelen aanhouden die moeilijk van deposito 's kunnen worden onderscheiden , maar tevens met betrekking tot mogelijk door hen te verstrekken krediet , dat gefinancierd wordt door van het publiek ontvangen geldmiddelen ( zie paragraaf 4 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel ) .
Dies betrifft nicht nur die Frage , ob und in welchem Umfang Zahlungsinstitute Guthaben halten können , die ähnliche Merkmale wie Einlagen aufweisen , sondern auch die Tatsache , dass sie die Möglichkeit haben , Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden ( siehe Absatz 4 des Anhangs des Richtlinienvorschlags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is het eurogebied in economische zin voor de meeste van deze landen zowel de grootste handelspartner als de belangrijkste bron van internationaal krediet , buitenlandse directe investeringen ( inclusief die in het bankwezen ) en ontwikkelingssamenwerking op overheidsniveau .
Darüber hinaus ist der Euroraum für die Mehrzahl dieser Länder der größte Handelspartner sowie die wichtigste Quelle für internationale Kredite , für ausländische Direktinvestitionen ( einschließlich Investitionen in den Bankensektor ) und für offizielle Entwicklungshilfe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit komt voornamelijk tot uiting in de verhouding van de bancaire activa tot het bbp ( circa een vierde van die van het eurogebied ) en van het binnenlandse krediet tot het bbp ( circa een derde van die van het eurogebied ) .
Davon zeugt vor allem das Verhältnis der Bankaktiva zum BIP bzw . jenes der inländischen Kredite zum BIP , das sich nur auf rund ein Viertel bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als vervolg op het door de Raad van het EMI in december 19968 genomen besluit , worden er drie mechanismen ontwikkeld die moeten voorkomen dat krediet gedurende de dag , indien aangeboden door nationale centrale banken binnen het eurogebied aan nationale centrale banken buiten het eurogebied , overloopt in krediet tot de volgende ochtend .
Anschließend an einen Beschluß des EWIRates im Dezember 19968 sind drei Verfahren in Vorbereitung , die verhindern sollen , daß sich Innertageskredite , die von nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsraums an Zentralbanken außerhalb des Währungsraums gewährt werden , in Kredite bis zum nächsten Geschäftstag ausdehnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken zijn doorgegaan met geleidelijk het gewicht van de kredietverlening aan de particuliere sector binnen de totale omvang van hun balans te vergroten , maar het blijft een uitdaging om de beschikbaarheid van dergelijk krediet te vergroten wanneer de vraag verder aantrekt .
Die Banken haben den Anteil der Kreditvergabe an den privaten Sektor in ihren Bilanzsummen weiterhin allmählich erhöht , doch sie sehen sich nach wie vor der Herausforderung gegenüber , die Verfügbarkeit solcher Kredite auszuweiten , sobald sich die Nachfrage weiter erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze houdt rekening met de ontwikkelingen in een breed scala van monetaire indicatoren , met inbegrip van M3 en de componenten en tegenposten daarvan ( met name krediet ) , en met verschillende maatstaven van overliquiditeit ( zie ook economische analyse ) .
In der monetären Analyse wird die Entwicklung einer Reihe monetärer Indikatoren beobachtet , einschließlich der Geldmenge M3 , ihrer Komponenten und Gegenposten , insbesondere Kredite , sowie verschiedener Messgrößen der Überschussliquidität ( siehe wirtschaftliche Analyse ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krediet ingevolge later gegeven opdrachten of later uitge voerde bijschrijvingen kan pas de volgende werkdag worden verleend .
Später eingehende Anweisungen oder Lie ferungen sind nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag ge währt werden , verwendbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MFI 's zijn instellingen , bijvoorbeeld banken , die deposito 's ontvangen of zeer kortlopende schuldbewijzen uitgeven alsmede krediet verstrekken of voor eigen rekening in effecten beleggen .
MFIs sind Institute -- z. B. Banken --, die Einlagen entgegennehmen oder sehr kurzfristige Wertpapiere ausgeben und Kredite vergeben oder auf eigene Rechnung in Wertpapiere investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals in het verleden , zal de monetaire analyse rekening houden met de ontwikkelingen in een breed scala van monetaire indicatoren , met inbegrip van M3 en de componenten en tegenposten daarvan ( met name krediet ) , en met verschillende maatstaven van overliquiditeit .
Wie bislang wird die monetäre Analyse die Entwicklung einer Reihe von monetären Indikatoren in Betracht ziehen , einschließlich der Geldmenge M3 , ihrer Komponenten und Gegenposten , insbesondere Kredite , sowie verschiedene Messgrößen der Überschussliquidität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het laatste gedeelte van het jaar werden twee banken gespecialiseerd in het verstrekken van krediet op lange termijn , genationaliseerd .
Gegen Ende des Jahres wurden zwei auf die Vergabe langfristiger Kredite spezialisierte Banken verstaatlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kredietKrediten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast verbiedt artikel 101 van het EG-Verdrag het Eurosysteem krediet te verstrekken aan de publieke sector .
Darüber hinaus ist dem Eurosystem nach Artikel 101 des EG-Vertrags die Gewährung von Krediten an den öffentlichen Sektor untersagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Faciliteit voor het verkrijgen van krediet tot de volgende ochtend tegen een van tevoren vastgestelde rentevoet , op on derpand van beleenbare activa ( per manente faciliteit ) . Aanvullend krediet voor kredietinstel lingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet .
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Belei hung refinanzierungsfähiger Ver mögenswerte ( ständige Fazilität ) Aufstockung von Krediten an Kredit institute , die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt , die zur Be sicherung sonstiger , diesen Kreditinsti tuten gewährten Krediten hinterlegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken hebben recentelijk de totale omvang van hun balansen geleidelijk vergroot , maar het blijft een uitdaging voor banken om de beschikbaarheid van krediet voor de niet-financiële sector te vergroten wanneer de vraag verder aantrekt .
Die Banken haben ihre Bilanzsummen in jüngster Zeit nach und nach erhöht , doch sie stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage weiter erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het blijft een uitdaging voor de banken om de beschikbaarheid van krediet voor de niet-financiële sector te vergroten wanneer de vraag aantrekt .
Die Banken stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere aanpassingen kunnen echter niet worden uitgesloten en het blijft een uitdaging voor banken om de beschikbaarheid van krediet voor de niet-financiële sector te vergroten wanneer de vraag aantrekt .
Weitere Anpassungen sind allerdings nicht auszuschließen , und die Banken stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht blijft het een uitdaging voor banken om de omvang en structuur van hun balansen aan te passen en daarnaast de beschikbaarheid van krediet voor de niet-financiële sector te garanderen .
Dabei stehen sie weiterhin vor der Herausforderung , den Umfang und die Struktur ihrer Bilanzen anzupassen und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onbenutte kredietfaciliteiten ( bijv . onbenutte faciliteiten van een doorlopend krediet ) , rekening-courantkredieten en kredietbrieven ( die machtigen tot het gebruik van kredietfaciliteiten maar die niet als zodanig als bankleningen kunnen worden aangemerkt ) zijn niet beleenbaar .
Offene Kreditlinien ( d. h. nicht in Anspruch genommene Kreditzusagen im Rahmen von revolvierenden Krediten ) , Überziehungskredite und Akkreditive ( die die Inanspruchnahme eines Kredites ermöglichen , per se aber keine Kreditforderung darstellen ) sind nicht zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de gematigde ontwikkeling in de totale balansen van banken , blijft het een uitdaging voor banken om de beschikbaarheid van krediet voor de niet-financiële sector te vergroten wanneer de vraag aantrekt .
Angesichts der verhaltenen Entwicklung ihrer Bilanzen stehen die Banken weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De samenstelling van de component overige kosten kan van land tot land verschillen , aangezien de definities in Richtlijn 87/102 / EEG op verschillende manieren worden toegepast en omdat de nationale financiële systemen en de procedures voor het verstrekken van onderpand voor krediet verschillen .
Die Zusammensetzung der Komponente für sonstige Kosten kann von Land zu Land unterschiedlich sein , da die in der Richtlinie 87/102 / EWG festgelegten Definitionen unterschiedlich umgesetzt werden und die nationalen Finanzsysteme sowie das Verfahren zur Besicherung von Krediten verschieden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken zijn gedurende de afgelopen paar maanden de omvang van hun totale balansen blijven verminderen , maar het blijft een uitdaging voor hen deze aanpassing in goede banen te leiden en daarnaast de beschikbaarheid van krediet voor de niet-financiële sector te garanderen .
Die Banken haben ihre Bilanzsummen in den vergangenen Monaten weiter verringert , aber sie stehen weiterhin vor der Herausforderung , diese Anpassung zu organisieren und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kredietKreditkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en werden gestaafd met bewijzen.
Weitere Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden correcties toegepast voor indirecte belastingen, vervoer (inclusief laden, lossen, op- en overslag), vervoer over zee en verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für indirekte Steuern, Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderzochte ondernemingen (medewerkende producenten/exporteurs en de producent in het referentieland) werden, waar van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegestaan voor verschillen in de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en commissies.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten Unternehmen (mitarbeitende ausführende Hersteller und Hersteller im Vergleichsland) Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten, verpakking, douanerechten en kortingen.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren, Verpackungskosten, Zölle und Preisnachlässe und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kosten voor vervoer, verzekering, krediet, commissielonen en bankkosten werden de nodige correcties toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en correct werden bevonden en het verzoek met geverifieerde bewijzen was gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
In allen Fällen, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren, wurden Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Bankgebühren bzw. Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegepast voor rabatten, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking en krediet.
Berichtigungen erfolgten für: Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig werden er in voorkomend geval correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, op- en overslag, laden en lossen en aanverwante kosten, krediet en commissielonen, waar die met gecontroleerd bewijsmateriaal waren gestaafd.
Es wurden entsprechende Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van transport, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietKredits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rente op de faciliteit moet bij de aflossing van het krediet worden betaald .
Die Zinsen für die Fazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geredeneerd werd dat die centrale banken toch geen hoofdsomrisico lopen , omdat de effecten worden verpand voordat het krediet wordt verleend en slechts na terugbetaling van het krediet weer worden vrijgegeven .
Hierbei geht die NZB kein Erfüllungsrisiko ein , da die Sicherheiten bereits vor der Kreditgewährung verpfändet und erst nach der Rückzahlung des Kredits freigegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 49 ) Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garant , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen worden gebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
49 ( ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen nationalen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garantieverlener , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen worden gebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de terugbetalingen niet in gelijke gedeelten regelmatig gespreid tussen de aanvangs- en de einddatum van het krediet geschieden: de juiste wijze van terugbetaling (percentage van elk gedeelte en precieze datum van terugbetaling),
sind die Rückzahlungen nicht in gleich hohe und regelmäßige Tranchen zwischen dem Beginn und dem Ende der Laufzeit des Kredits gestaffelt, Angabe der genauen Einzelheiten der Rückzahlung (Prozentsatz jeder Tranche und genauer Rückzahlungstermin),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval bij toepassing van de bovenbedoelde voorschotregeling later zou blijken dat de restitutie niet had mogen worden betaald, zou de exporteur ten onrechte een kosteloos krediet hebben gekregen.
Wird von diesen Möglichkeiten Gebrauch gemacht und stellt sich nachträglich heraus, dass die Erstattung nicht hätte gezahlt werden dürfen, so würden die Ausführer zu Unrecht in den Genuss eines kostenlosen Kredits kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11, lid 2, onder c), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Gewährung eines Darlehens oder eines Kredits oder den Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien in de kredietovereenkomst verscheidene aflossingsdata worden vermeld, wordt het krediet, tenzij anders wordt bepaald, ter beschikking gesteld en worden de aflossingen op de eerste van deze data verricht.
sind im Kreditvertrag mehrere Rückzahlungstermine vorgesehen, so müssen sowohl die Auszahlung als auch die Rückzahlung des Kredits zu dem Zeitpunkt erfolgen, der im Vertrag als frühestmöglicher Zeitpunkt vorgesehen ist, sofern nichts anderes vereinbart wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subsidie is gelijk aan het verschil tussen de werkelijke kosten van een krediet, berekend tegen de referentierentevoet op de Italiaanse markt voor scheepskredieten, en de rentelasten van een krediet voor hetzelfde bedrag berekend tegen een rente van 5 % (dit saldo stemt overeen met een gemiddelde rentekorting van rond 10 procentpunt).
Dieser Zuschuss entspricht der Differenz zwischen den tatsächlichen Zinskosten des Kredits bei Zugrundelegung des marktüblichen Bezugszinssatzes für Schiffsfinanzierungen in Italien und den unter Zugrundelegung eines Zinssatzes von 5 % für einen Kredit in gleicher Höhe anfallenden Zinsen (was einer durchschnittlichen Zinssubvention von rund 10 Prozentpunkten entspricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve kosten voor de kredietinstellingen in dit verband moeten in een redelijke verhouding tot de omvang van het krediet staan.
Die diesbezüglichen Verwaltungskosten der Kreditinstitute müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Kredits stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee hebben we onze rode lijnen niet overschreden; we zijn eensgezind gebleven en we zijn uit de onderhandelingen tevoorschijn gekomen met zowel krediet als geloofwaardigheid.
Damit haben wir unsere roten Linien nicht überschritten; wir sind immer geeint aufgetreten und haben Anerkennung und Glaubwürdigkeit geerntet.
Korpustyp: EU
Ook de Commissie verdient krediet voor de wijze waarop zij consequent steun heeft verleend aan het Europees Bureau voor minderheidstalen.
Anerkennung gebührt gewiss der Kommission, die das Europäische Büro für Sprachminderheiten konsequent unterstützt hat.
Korpustyp: EU
En ik wil dat die afdeling daarvoor alle krediet krijgt.
Und ich möchte, dass die Mordkommission auch die ganze Anerkennung dafür bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Wie verdient het krediet voor dit geweldige seizoen?
Wer verdient nun die Anerkennung für diese unglaubliche Saison?
Korpustyp: Untertitel
Geef me wat krediet.
Zollen Sie mir ein wenig Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij meer krediet voor terughoudendheid verdient dan ik.
Ich vermute, er verdient mehr Anerkennung für seine Zurückhaltung als ich.
Korpustyp: Untertitel
U verdiend alle krediet.
Sie verdienen all die Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Het was jouw idee. Je verdient het krediet.
Es war Ihre Idee, Sie verdienen die Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft hem niet genoeg krediet.
Du zollst ihm nicht genug Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
En je geeft me er teveel krediet voor.
Und Sie geben mir zu viel Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
kredietAnsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarop berust dit grote politieke krediet dat zij de meedogenloze geweldenaar Saddam Hoessein gunnen?
Worauf beruht eigentlich dieses hohe politische Ansehen, das der rücksichtslose Despot Saddam Hussein bei ihnen genießt?
Korpustyp: EU
Maar, ofwel neemt de Europese Unie als geheel het standpunt van het Europees Parlement over, of het krediet dat wij volgens mij verdienen zal duidelijk verminderen.
Entweder schließt sich die Europäische Union als Ganzes der Position des Europäischen Parlaments an, oder das Ansehen, das wir meiner Meinung nach verdienen, wird zwangsläufig erschüttert werden.
Korpustyp: EU
Als de doodstraf van Tenzin Deleg Rinpoche zou worden voltrokken, zou dat een buitengewoon negatief signaal zijn en duidelijk afbreuk doen aan het krediet dat de Chinese regering onlangs heeft opgebouwd, bijvoorbeeld door het bezoek toe te staan van speciale afgezanten van de Dalai Lama aan Tibet.
Die Hinrichtung von Tenzin Delek Rinpoche würde ein sehr negatives Signal aussenden und eindeutig dem Ansehen schaden, das die chinesische Regierung in jüngster Zeit durch Gesten erworben hat, wie den Besuch von Sondergesandten des Dalai Lama in Tibet, die von der internationalen Gemeinschaft nachdrücklich begrüßt wurden.
Korpustyp: EU
Voor de terroristen is de winst dat de bestrijders van terrorisme hun moreel krediet bij de bevolking verliezen in de strijd tegen terreur.
Für die Terroristen bedeutet es einen Sieg, wenn jene, die den Terror bekämpfen, dabei ihr moralisches Ansehen bei der Bevölkerung verlieren.
Korpustyp: EU
Dat geeft het verslag meer krediet.
Damit gewinnt der Bericht zusätzlich an Ansehen.
Korpustyp: EU
Het is gunstig voor de ontwikkeling van deze landen en het leidt tot duurzame vrede, maar het biedt de Unie daarnaast veel krediet in een regio waar Rusland en de Verenigde Staten de boventoon voeren.
Es wird diesen Ländern helfen, den Weg zu Entwicklung und dauerhaftem Frieden einzuschlagen und wird unserer Union beträchtliches Ansehen in einer Region einbringen, in der der russische und der US-amerikanische Einfluss dominieren.
Korpustyp: EU
Het getuigt van grote bereidwilligheid. Koning Hoessein heeft terecht veel krediet opgebouwd.
Das zeugt von großer Bereitwilligkeit, und König Hussein hat zu Recht viel Ansehen erworben.
Korpustyp: EU
We zullen vóór stemmen, maar zonder het minste enthousiasme, want we weten dat ze niet aansluiten bij de behoeften van Midden-Amerika en evenmin bij de aspiraties van de bevolking, en dat de Europese Unie met deze tekst geen krediet opbouwt in deze landen.
Wir werden für sie stimmen, doch ohne jede Begeisterung, da sie nicht auf die Bedürfnisse Mittelamerikas oder die Erwartungen seiner Völker zugeschnitten sind und weil dieser Text das Ansehen der Europäischen Union in diesen Gesellschaften nicht verstärken wird.
Korpustyp: EU
Meer dan 1 keer. het is goed jij wilt het krediet
Ich würde das Ansehen wollen. Wenn du die Oberärzte fertig machst, wirst du fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Geen cash, geen krediet en geen werkverleden.
kein Geld, kein Ansehen, keinen Lebenslauf.
Korpustyp: Untertitel
kredietKredit-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus vonden correcties plaats voor verschillen in de kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, commissielonen, krediet, verpakking, douanerechten en voor bankkosten.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Provisionen, Kredit- und Verpackungskosten, Einfuhrabgaben sowie Bankgebühren zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van fysische kenmerken, kortingen, vervoer, verzekering, verpakking en krediet en voor de kosten na verkoop wanneer de verzoeken daartoe met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Sofern angemessen und durch verifizierte Beweise untermauert, wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede in den materiellen Eigenschaften, Preisnachlässe, Fracht und Versicherung, Verpackung, Kredit- und Kundendienstkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer herverzekeringsondernemingen evenwel in hoofdzaak slechts een of meer van de risico's van krediet, storm, hagel of vorst dekken, wordt voor de referentieperiode voor de gemiddelde schadelast rekening gehouden met de laatste zeven boekjaren.
Soweit es sich jedoch um Rückversicherungsunternehmen handelt, die im Wesentlichen nur Kredit-, Sturm-, Hagel- und Frostrisiken, und zwar eines oder mehrere dieser Risiken übernehmen, berechnet sich die mittlere Schadensbelastung nach den letzten sieben Geschäftsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden passende correcties toegepast voor krediet, vervoer en aanverwante kosten in alle gevallen waarin verzoeken daartoe gerechtvaardigd werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Gebührende Berichtigungen betreffend Kredit-, Transport- und Nebenkosten wurden in den Fällen zugestanden, in denen die Anträge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale en lagere overheden en entiteiten uit de publieke sector die volgens de bevoegde toezichthoudende autoriteiten wat kapitaalvereisten betreft aan (krediet)instellingen kunnen worden gelijkgesteld
Regionale Gebietskörperschaften, lokale Behörden und öffentliche Stellen, die nach Maßgabe der zuständigen Aufsichtsbehörden für Eigenkapitalzwecke in gleicher Weise behandelt werden können wie (Kredit-)Institute
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, krediet, verpakking en bankkosten.
Berichtigungen wurden für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Kredit- und Verpackungskosten sowie für Bankgebühren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties gemaakt voor de kosten van vervoer over zee en in het binnenland, verzekeringen, krediet, verlading en verpakking.
Dabei wurden Berichtigungen für die Inlands- und Seefrachtkosten, die Versicherungs-, Kredit-, Bereitstellungs- und Verpackungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden passende correcties toegepast voor vervoer, krediet, verpakking en bankkosten telkens wanneer dat redelijk en accuraat werd bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werd gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Kredit- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren; sie wurden in den Fällen zugestanden, in denen die entsprechenden Anträge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus vonden correcties plaats voor verschillen in commissielonen, kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking, krediet, bankkosten en inspectiekosten.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Provisionen, bei den Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs-, Kredit- und Inspektionskosten sowie bei Bankgebühren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus werden voorlopig correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, commissielonen, krediet, verpakking en voor bankkosten.
Auf dieser Grundlage wurden die beantragten Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Provisionen, Kredit- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren vorläufig zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietKreditwürdigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén daarvan is de krediet waardigheid , die wordt beoordeeld aan de hand van een samenstel van verschil lende methoden ( b.v. door gebruik te maken van commercieel gepubliceerde kredietwaardigheidscijfers en een interne analyse van vermogensverhoudingen en andere kengetallen ) ;
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiede ner Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und an derer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is zijn internationale krediet kwijtgespeeld.
Es hat die internationale Kreditwürdigkeit verloren.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem heeft te maken met krediet en betalingsachterstand.
Das zweite Problem betrifft die Kreditwürdigkeit und die Höhe der Zahlungsrückstände.
Korpustyp: EU
Ze heeft geen enkele verkeers boete gehad, haar krediet is smetteloos, en ze heeft geen enkel werknemers dossier.
Sie hat nicht einen einzigen Strafzettel, ihre Kreditwürdigkeit ist makellos,... und sie hat keine Angestelltenakte oder so was in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Je krediet is te laag.
Deine Kreditwürdigkeit ist scheiße.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een perfect krediet.
Ich habe eine perfekte Kreditwürdigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Geen krediet is niet hetzelfde als een perfect krediet.
Kein Kredit heißt nicht gleich perfekte Kreditwürdigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Als je te lang treuzelt, breng je je krediet in gevaar.
Wenn du zu lange schweigst, riskierst du deine Kreditwürdigkeit.
Korpustyp: Untertitel
kredietGutschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een FMS-kredietpunt is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een FPS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der FP-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een FMS-kredietpunt is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft.
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DEPB-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt om invoerrechten te vereffenen, waardoor de Indiase overheid inkomsten uit rechten derft die haar normaliter zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het krediet was toegestaan tot maximaal het bedrag aan verschuldigde brandstofbelasting en kon met dit formulier worden aangevraagd door iedereen die onderworpen was aan belasting op benzine, bijvoorbeeld in een situatie waarin de vermenging van bio-ethanol en benzine plaatsvond in de opslagplaats voordat de benzine belast werd.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietPump
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problemen kunnen niet worden opgelost met dezelfde middelen die de oorzaak van de crisis waren, namelijk een buitensporige verruiming van die hoeveelheid en te veel leven op krediet.
Man kann nicht die Probleme mit den gleichen Mitteln lösen, die die Ursache der Krise waren, nämlich eine überzogene Geldvermehrung und zu viel Leben auf Kosten Dritter, auf Pump!
Korpustyp: EU
Leven op krediet is het probleem.
Leben auf Pump - das ist das Problem!
Korpustyp: EU
Mijn geachte collega had gelijk: we leven op krediet.
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Korpustyp: EU
Ook wat betreft het milieu en het klimaat leven we echter op krediet.
Wir leben aber auch, was die Umwelt und was das Klima angeht, auf Pump.
Korpustyp: EU
Toe, geef me krediet.
Verdammt, gib mir eine auf Pump.
Korpustyp: Untertitel
Die leeft ook op krediet.
Der lebt selbst auf Pump.
Korpustyp: Untertitel
Geen knakworst op krediet meer van bij Moe.
Und im Feinkostladen keine Knackwurst mehr auf Pump.
Korpustyp: Untertitel
- lk gaf je het spul op krediet. Je zou me betalen zodra het verkocht was.
Du hast auf Pump gekauft und hast gesagt, du kommst sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
kredietPosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit krediet dient ter dekking van de bezoldiging, de kosten van dienstreizen en andere kosten van de bijzondere adviseurs.
Dieser Posten ist bestimmt zur Deckung der Vergütungen, der Dienstreisekosten sowie anderer Kosten für Sonderberater.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van eventuele aanpassingen van de bezoldigingen waartoe de Raad in de loop van het begrotingsjaar besluit.
Dieser Posten ist zur Deckung der Ausgaben für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge bestimmt, die vom Rat während des Haushaltsjahres genehmigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0 .— Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de huur of leasing van hardware en software voor specifieke projecten, in het geval dat aanschaf te duur is of moeilijk te verwezenlijken vanwege budgettaire restricties.
Dieser Posten ist bestimmt für die Miete oder den Mietkauf (Leasing) von Computerhardware und -software für spezielle Projekte, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. aufgrund der Beschränkungen des Haushaltsplans schwierig wäre.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten van de vervanging van met name audiovisueel materieel, materieel voor reproductiewerkzaamheden, archivering, bibliotheek en materieel ten behoeve van de tolkendienst, zoals cabines voor simultaanvertaling, koptelefoons en installaties en voorzieningen voor simultaanvertaling.
Dieser Posten ist bestimmt für die Ersatzbeschaffung, insbesondere von Materiel für Audio-Video-Technik, Vervielfältigung, Archivierung, Bibliothek und Dolmetschen, wie Kabinen, Kopfhörer und Umschaltgeräte für Simultandolmetschanlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0 .— Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de huur van meubilair.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Anmietung von Mobiliar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van vervoermiddelen.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für den Kauf von Fahrzeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de huur van auto's op korte of op lange termijn.
Dieser Posten ist bestimmt für die kurz- bzw. langfristige Anmietung von Fahrzeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kredietKreditgewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „insolventieprocedure » ( insolvency proceeding ) : insolventieprocedure in de zin van artikel 2 , onder j ) , van de Finaliteitsrichtlijn ; --- „intraday-krediet » ( intraday credit ) : krediet verstrekt voor korter dan één werkdag ;
--- „Innertageskredit » ( „intraday credit ") : die Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag ; --- „Insolvenzverfahren » ( „insolvency proceedings ") : Insolvenzverfahren im Sinne von Artikel 2 Buchstabe j der Finalitätsrichtlinie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het krediet is een aanvullend krediet en wordt uitsluitend verstrekt in verband met de uitvoering van een betalingstransactie;
die Kreditgewährung ist eine Nebentätigkeit und erfolgt ausschließlich im Zusammenhang mit der Ausführung eines Zahlungsvorgangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling volgt duidelijke en effectieve gedragslijnen en procedures voor de controle van gekochte kortlopende vorderingen, krediet en contanten.
Das Kreditinstitut verfügt über klare und wirksame Vorschriften und Verfahren, die die Überwachung der angekauften Forderungen, der Kreditgewährung und der Zahlungen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte daling wordt veroorzaakt door de negatieve resultaten van de eerste jaren die verband houden met de herstructurering door BIC en de toename van de reorganisatieactiviteiten binnen de bank om de levensvatbaarheid te herstellen door meer krediet te verstrekken ten behoeve van de economie.
Der prognostizierte Rückgang wäre auf die negativen Ergebnisse der ersten Jahre im Zusammenhang mit der von der BIC durchzuführenden Umstrukturierung zurückzuführen. Eine weitere Ursache wäre die Zunahme der Tätigkeiten der Bank in Form einer höheren Kreditgewährung an die Wirtschaft, mit der die Bank im Hinblick auf eine Rückkehr zur Rentabilität ihren Größenzuschnitt verändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig en gerechtvaardigd correcties toegepast voor verschillen in handelsstadium, de kosten van vervoer, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en andere factoren (bankkosten).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei der Handelsstufe, bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kosten für Kreditgewährung und anderen Faktoren (Bankkosten) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig en gerechtvaardigd correcties toegepast voor verschillen in invoerheffingen, kortingen en rabatten, de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, dienstverlening na verkoop (technische bijstand en service), commissies en andere factoren (bankkosten).
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Einfuhrabgaben, Preisnachlässen und Mengenrabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kosten für Kreditgewährung, Kundendienstkosten (technische Hilfe und Kundendienst), Provisionen und anderen Faktoren (Bankkosten) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, krediet en commissies.
Auf dieser Grundlage wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kreditgewährung und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietMitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bijdrage van de Gemeenschap wordt betaald uit het krediet in de algemene begroting van de Europese Unie dat is toegewezen aan het thema Informatie- en communicatietechnologieën (ICT) van het specifieke programma „Samenwerking”.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft wird aus den Mitteln des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union finanziert, die für den Themenbereich Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire financiële bijdrage wordt betaald uit het krediet in de algemene begroting van de Europese Unie dat is toegewezen aan het deel „Onderzoek ten behoeve van kmo’s” van het specifiek programma „Capaciteiten”.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft wird aus den Mitteln des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union finanziert, die für den Teil „Forschung zugunsten von KMU“ des spezifischen Programms „Kapazitäten“ vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde in staat te zijn het doel van 15 % KMO-participatie in met dit krediet gefinancierde projecten te halen, zoals vastgelegd in de verordening, zijn meer specifieke acties noodzakelijk.
Um das in der Verordnung festgelegte Ziel einer 15 %-igen Beteiligung von KMU an aus diesen Mitteln finanzierten Projekten erreichen zu können, sind gezieltere Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde in staat te zijn het doel van 15 % kmo-participatie in met dit krediet gefinancierde projecten te halen, zoals vastgelegd in Besluit nr. 1982/2006/EG, zijn meer specifieke acties noodzakelijk.
Um das in dem Beschluss Nr. 1982/2006/EG festgelegte Ziel einer 15 %igen Beteiligung von KMU an aus diesen Mitteln finanzierten Projekten erreichen zu können, sind gezieltere Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ook ter dekking van de volgende uitgaven:
Mit diesen Mitteln werden auch die Kosten folgender Maßnahmen gedeckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het krediet zal ook worden benut ter ondersteuning van de tenuitvoerlegging van het vijfjarige Euro-mediterrane werkplan voor 2006-2010 dat is vastgesteld op de Euromed-Top, die in november 2005 te Barcelona heeft plaatsgevonden alsook voor bepaalde maatregelen in het kader van de Unie voor het Middellandse Zeegebied waartoe is besloten op de top van Parijs van 13 juli 2008.
Unterstützt werden sollen mit diesen Mitteln auch die Durchführung des auf fünf Jahre angelegten Europa-Mittelmeer-Arbeitsplans 2006-2010, der auf dem EuroMed-Gipfel von Barcelona im November 2005 festgelegt wurde, sowie einige Maßnahmen im Rahmen der Union für den Mittelmeerraum, die bei dem Gipfeltreffen in Paris am 13. Juli 2008 auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het begrotingscomité van de Raad vindt een discussie plaats over de vraag hoe onze mogelijkheden om krediet in de reserve op te nemen, om de gewijzigde en aanvullende begroting te beïnvloeden, enzovoort, ingeperkt kunnen worden.
Im Haushaltsausschuss des Rates wird darüber nachgedacht, unsere Möglichkeiten zur Einstellung von Mitteln in die Reserve, zur Einflussnahme auf die Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne usw. einzuschränken.
Korpustyp: EU
kredietKreditvergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moeten centrale effectenbewaarinstellingen , als het deze krachtens de nationale wetgeving is toegestaan krediet te verlenen , hun kredietverlening beperken tot hetgeen noodzakelijk is voor de goede werking van de effectenafwikkeling en de dienstverlening met betrekking tot activa .
Daher sollten Zentralverwahrer , sofern sie durch die nationale Gesetzgebung zur Kreditvergabe berechtigt sind , ihre Kreditaktivitäten ausschließlich auf Tätigkeiten beschränken , die zum reibungslosen Funktionieren von Wertpapierabwicklung und Asset-Servicing erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze transactie , met een vaste rente van 1 %, zal naar verwachting de liquiditeitspositie van banken verder versterken , en steun geven aan de normalisering van de geldmarkten en de verschaffing van krediet aan de economie , naast de andere maatregelen voor ruimere kredietondersteuning .
Neben den sonstigen Maßnahmen zur erweiterten Unterstützung der Kreditvergabe dürfte dieses Geschäft zum festen Zinssatz von 1 % die Liquiditätsposition der Banken weiter stärken und die Normalisierung der Geldmärkte sowie die Ausweitung der Kreditvergabe an die Wirtschaft fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eenieder die een investering doet, hetzij door krediet te verstrekken of door te participeren in het aandelenkapitaal van een onderneming, zal een rendement op zijn investering nastreven dat in verhouding is met het risico.
Jeder Investor will für seine Investitionen einen Gegenwert, der im Verhältnis zum Risiko steht, ganz gleich, ob es dabei um Kreditvergabe oder Kapitalbeteiligung geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet werd onder marktcondities verleend en wordt in de onderhavige procedure niet onderzocht.
Diese Kreditvergabe erfolgte zu Marktbedingungen und ist nicht Gegenstand der Untersuchung des vorliegenden Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze leven vooral van een buitensporige stimulatie van krediet en de kapitalistische financiële speculaties.
Sie verdienen ihr Geld vor allem durch die übermäßige Anheizung der Kreditvergabe und der kapitalistischen Finanzspekulation.
Korpustyp: EU
De kredietbeoordelaars zijn afhankelijk van het financiële systeem, maar hebben tegelijkertijd veel belang bij hun eigen beoordelingen. Ze leven vooral van een buitensporige stimulatie van krediet en de kapitalistische financiële speculaties.
Ihre Handlungen richten jedoch nach wie vor viel Schaden an, vor allem in Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften, und sie verdienen ihr Geld vor allem durch die übermäßige Anheizung der Kreditvergabe und der kapitalistischen Finanzspekulation.
Korpustyp: EU
kredietDarlehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De offerte bevat op de markt gebruikelijke covenants, waaronder een change-of-control-clausule [5] en de eis van een minimum aan eigen vermogen van 30 % gedurende de looptijd van het krediet.
Es enthält marktübliche Covenants, darunter eine Change of Control-Klausel [5] und die Anforderung einer Mindesteigenmittelquote von 30 % über die Laufzeit des Darlehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wordt gefinancierd met geld van „rundradiokontot” en door een krediet dat door Riksgäldskontoret wordt toegestaan.
Das Übertragungskonto wird mit Hilfe von Mitteln aus dem Rundfunkkonto sowie mittels eines von der Schuldenverwaltung bewilligten Darlehens finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede tranche van 50 miljoen EUR werd geherfinancierd met een krediet van [...] waarvoor een vergoeding van [0,7-1,1] % boven het Euribor-tarief wordt betaald.
Die zweite Tranche von 50 Mio. EUR wurde mit Hilfe eines Darlehens der [...] mit einer Vergütung von [0,7-1,1] % über EURIBOR refinanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring voor het beweerdelijk door KWW aan Kvaerner AS verstrekte krediet van 400 miljoen DEM (205 miljoen EUR)
Erläuterung des mutmaßlichen 400 Mio. DEM Darlehens [205 Mio. EUR], das KWW Kvaerner a.s. gewährt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurde bovendien in een periode dat het veel moeilijker was om krediet te krijgen dan nu het geval is.
Hinzu komme, dass dies zu einem Zeitpunkt erfolgt sei, als der Erhalt eines Darlehens schwieriger als derzeit gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt, doordat ter dekking van dit krediet een garantie is afgegeven, Ixfin een voordeel verleend uit staatsmiddelen.
Die Absicherung des Darlehens hat Ixfin folglich einen Vorteil durch staatliche Mittel verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien het plafond dat van toepassing is op het krediet nog niet is overeengekomen, wordt het geacht 1500 EUR te zijn;
wurde noch keine Kreditobergrenze vereinbart, so wird eine Obergrenze in Höhe von 1500 EUR angenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts in twee gevallen was de rentevoet lager dan de laagste referentierente van het jaar (een krediet van 300000 EUR en een krediet van 100000 EUR tegen een rentevoet van 4,114 in 2007, terwijl de laagste referentierente 4,62 bedroeg).
Nur in zwei Fällen sei der Zinssatz niedriger gewesen als der niedrigste Referenzzinssatz des Jahres (bei einem Darlehen in Höhe von 300000 EUR und einem in Höhe von 100000 EUR mit einer Verzinsung von 4,114 % im Jahr 2007, als der niedrigste Referenzzinssatz 4,62 % betrug).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid beweert dat het hier geen normale lening betrof, waarbij aan een onderneming een bepaald krediet wordt verstrekt dat binnen een bepaalde tijd met interest wordt terugbetaald.
Die finnischen Behörden versichern, dass es sich nicht um einen normalen Kredit handelte, bei dem einem Unternehmen ein Kredit in bestimmter Höhe gewährt wird, der innerhalb einer bestimmten Zeit mit Zinsen zurückgezahlt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koopprijs werd voor een groot deel gefinancierd door leningen van crediteurbanken van Hynix, namelijk de KEB, de KDB, Woori Bank en Hyundai Marine and Fire Insurance („HMFI”), die samen voor 188 miljoen USD aan krediet verstrekten aan BOE-Hydis, de nieuwe onderneming die werd opgericht om de activa te kopen.
Der Kaufpreis wurde zu einem großen Teil über Darlehen in Höhe von insgesamt 188 Mio. USD finanziert, die Hynix-Gläubigerbanken, namentlich KEB, KDB, Woori Bank und Hyundai Marine and Fire Insurance („HMFI“), BOE-Hydis, dem neuen Unternehmen, das für den Erwerb der Vermögenswerte gegründet worden war, gewährten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een krediet van 1 miljoen EUR gereserveerd voor een proefproject ter bevordering van de mondigheid van de consument, met name op het gebied van financiële diensten, en van efficiënte en stabiele Europese financiële markten, door middel van scholingsacties en het verstrekken van advies aan de consument.
Für ein Pilotprojekt zur Stärkung der Handlungskompetenz der Verbraucher, vor allem im Bereich Finanzdienstleistungen, sowie der Effizienz und Stabilität der europäischen Finanzmärkte, durch Schulung und durch Beratung der Verbraucher stehen Haushaltsmittel in Höhe von 1 Mio. EUR zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is besloten onmiddellijk een krediet van 315 miljoen euro ter beschikking te stellen. De problemen zijn op dit moment helaas niet van financiële aard, maar het probleem is nu hoe we de steun bij de mensen kunnen krijgen.
Ich will Ihnen sagen, dass eine Soforthilfe in Höhe von 315 Millionen Euro beschlossen wurde, doch das Problem sind in diesem Augenblick leider nicht die Finanzen, sondern die enormen Schwierigkeiten, die Hilfe konkret an den Mann zu bringen.
Korpustyp: EU
kredietKreditkosten vorgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werden correcties toegepast voor vervoer (inclusief laden, lossen en op- en overslag), vervoer over zee en verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkostenvorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vonden correcties plaats voor verschillen in de kosten voor vervoer, verzekering, verpakking en krediet.
Es wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkostenvorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden correcties toegepast voor vervoerskosten, rabatten en kortingen, commissies en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Transportkosten, Rabatte und Preisnachlässe, Provisionen und Kreditkostenvorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn op grond van artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast voor vervoerskosten, rabatten en kortingen, commissies en krediet.
So wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Berichtigungen für Transportkosten, Rabatte und Preisnachlässe, Provisionen und Kreditkostenvorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig - en indien gerechtvaardigd - vonden voor de andere onderneming correcties plaats voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, lossen, laden, overladen, verpakking en krediet.
Für ein weiteres Unternehmen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-. Verlade-, Verpackungs- und Kreditkostenvorgenommen.
In de derde plaats stond de overdracht van hypothecairekredieten en de risico's daarvan voor andere partijen bij deze crisis centraal.
Drittens ist vor allem die Übertragung von Hypothekarkrediten, und ihrer Risiken, an andere Parteien ein zentrales Element dieser Krise.
Korpustyp: EU
Minder dan één procent van de hypothecairekredieten wordt in een ander land opgenomen.
Nur weniger als 1 % der Hypothekarkredite werden grenzüberschreitend aufgenommen.
Korpustyp: EU
Er zijn vijfentwintig nationale wetgevingen voor hypothecairkrediet en binnenkort zullen er zevenentwintig zijn die een gemeenschappelijke Europese benadering in de weg staan.
25 einzelstaatliche Rechtsvorschriften für Hypothekarkredite und bald schon 27 stehen einem gemeinsamen europäischen Ansatz entgegen.
Korpustyp: EU
De omvang van uitstaande hypothecairekredieten is al groter dan de Amerikaanse staatsschuld.
Das Volumen an ausständigen Hypothekarkrediten ist bereits größer als die US-Staatsverschuldung.
Korpustyp: EU
Daarom is het verlenen van een hypothecairkrediet nog steeds een hoofdzakelijk nationale of zelfs locale aangelegenheid.
Daher ist die Vergabe von Hypothekarkrediten nach wie vor ein überwiegend nationales oder gar lokales Geschäft.
Korpustyp: EU
Daarom zijn hypothecairekredieten ook zo belangrijk voor de financiering van die aankoop.
Entsprechend bedeutend sind natürlich die Hypothekarkredite zur Finanzierung.
Korpustyp: EU
Het hypothecairkrediet is nauw verbonden met de onderling sterk uiteenlopende nationale waarborg- en gebruiksmechanismen.
Der Hypothekarkredit ist untrennbar mit den national stark unterschiedlichen Sicherungs- und Verwertungsmechanismen verbunden.
Korpustyp: EU
Wij zijn er niet tegen dat de richtlijn van 1987 ook uitgebreid wordt tot hypothecairekredieten.
Wir sind nicht gegen die Vorstellung, auch die Richtlinie aus dem Jahre 87 auf den Hypothekarkredit auszuweiten.
Korpustyp: EU
Volgens ons moet er ook een evaluatie komen over bijvoorbeeld hypothecairkrediet.
Wir sind ebenfalls der Meinung, daß es zu einer Bewertung - zum Beispiel des Hypothekarkredits - kommen muß.
Korpustyp: EU
pdf 12 Zo heeft het Eurosysteem bijvoorbeeld gereageerd op de raadplegingen door de Commissie betreffende mogelijke actie ten aanzien van beleggingsfondsen en hypothecairkrediet .
12 Beispielsweise nahm das Eurosystem an den Konsultationen der Kommission zu möglichen Maßnahmen bezüglich Investmentfonds und Hypothekarkrediten teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hypothecair kredietHypothekendarlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
47 In geval van een lening, doel: hypothecairkrediet
47 Bei Darlehen, Zweck des Darlehens: Hypothekendarlehen
Korpustyp: EU DGT-TM
47 In het geval van een lening, doel: hypothecairkrediet
47 Bei Darlehen, Zweck des Darlehens: Hypothekendarlehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparantie op het vlak van bankkosten en de ware kosten en voorwaarden van hypothecairekredieten is daarnaast van essentieel belang voor de bescherming van de consumenten en beleggers als voor het waarborgen van toegang tot leningen voor burgers en kleine ondernemingen.
Eine andere grundlegende Angelegenheit stellt die Transparenz in den Bankgebühren, -kosten und den realen Konditionen für Hypothekendarlehen dar, um die Verbraucher und Investoren zu schützen und Zugang zu Krediten für Privatpersonen und kleine Unternehmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Andere factoren die daar in 1999 toe bijdroegen , waren de zeer dynamische fusie - en overnameactiviteit ( zie paragraaf 2.2 ) , die deels werd gefinancierd door korte - en middellange-termijn leningen , alsook de wisselwerking tussen het hypothecairekrediet en de snel stijgende vastgoedprijzen in sommige eurolanden .
Schließlich trugen auch die zahlreichen Fusions - und Übernahmeaktivitäten ( siehe Abschnitt 2.2 ) , die meist durch kurzund mittelfristige Kredite teilfinanziert wurden , sowie die Wechselwirkung von Hypothekendarlehen und rasch ansteigenden Immobilienpreisen in einigen Ländern des Eurogebiets zur Ausweitung der Kredite im Jahr 1999 bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
globaal kredietGlobaldarlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wil de Investeringsbank doen om verdere kennis te verspreiden over de globalekredieten, dat wil zeggen kredieten voor kleine bedrijven?
Was gedenkt die EIB zur Verbesserung der Information über die Globaldarlehen, d. h. die Darlehen für kleinere KMU, zu tun?
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik alleen nog zeggen dat er behoefte is aan een evaluatie van het systeem van globalekredieten, dat op dit moment iets te vaag is gedefinieerd.
Lassen Sie mich abschließend nur noch hinzufügen, dass das System der Globaldarlehen, die etwas zu vage definiert sind, einer Evaluierung unterzogen werden muss.
Korpustyp: EU
Daarbij lopen we wel het risico de controle te verliezen over de mate waarin deze kredieten overeenstemmen met de doelstellingen van de Europese Unie en zouden we een middel moeten vinden om – uiteraard achteraf – toe te zien op de eindbestemming van deze globalekredieten.
In diesem Fall laufen wir Gefahr, die Kontrolle über die Übereinstimmung dieser Kredite mit den Zielen der Europäischen Union zu verlieren, und es müssten Wege gefunden werden, um die Verwendung dieser Globaldarlehen, ex post natürlich, zu überprüfen.
Korpustyp: EU
technisch krediettechnische Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor onderhoud en reparatie van de in de posten 2200 en 2201 bedoelde installaties, alsook voor leasecontracten voor fotokopieerapparaten en ander technisch materieel en de kosten voor technische ondersteuning en contractueel vastgelegde dienstverlening en dergelijke.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Wartung und Reparatur des Materials in Posten 2200 bis 2201 sowie beispielsweise für Leasingvereinbarungen für Fotokopier- und andere technische Ausrüstung sowie der Kosten für technische Unterstützung und die Bereitstellung von in Auftrag gegebenen Dienstleistungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
consumptief kredietVerbraucherkredit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor consumptiefkrediet (gemeten naar waarde), voor hypotheken en voor private banking bedragen de marktaandelen telkens 10-20 %.
Die wertmäßigen Marktanteile für Verbraucherkredite, Hypotheken und Private Banking belaufen sich auf 10–20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia BIL is een van de grote banken met een kantorennet in Luxemburg en is een onmisbare speler voor de lokale economie; zij is ook een depositobank voor ingezeten natuurlijke personen en ondernemingen en verstrekt consumptiefkrediet, hypotheken en bedrijfskredieten.
Dexia BIL gehört zu den großen Filialbanken in Luxemburg; das Institut spielt in Luxemburg eine wichtige Rolle im Wirtschaftsleben, als Einlagenbank für Privat- und Unternehmenskunden sowie als Bank, die Verbraucherkredite, Hypothekarkredite und Unternehmenskredite vergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
D.w.z. op 30 september 2013 voor RMBS en kmo’s, 30 november 2013 voor CMBS en 30 september 2014 voor autoleningen, consumptiefkrediet en uitstaande leasingvorderingen.”.
D. h. am 30. September 2013 für RMBS und KMU, am 30. November 2013 für CMBS und am 30. September 2014 für Autokredite, Verbraucherkredite und Leasinggeschäfte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor effecten op onderpand van activa, wier kasstroom genererende activa autoleningen, consumptiefkrediet of uitstaande leasingvorderingen omvatten, zijn de leningsgewijze informatievereisten met ingang van 1 januari 2014 van toepassing en de negen maanden durende overgangsperiode eindigt op 30 september 2014.
Bei Asset-Backed Securities mit unterlegten Cashflow generierenden Vermögenswerten, die aus Forderungen aus Autokrediten, Verbraucherkrediten oder Leasinggeschäften bestehen, gelten die nach den einzelnen Krediten aufgeschlüsselten Informationspflichten ab dem 1. Januar 2014, und der neunmonatige Übergangszeitraum endet am 30. September 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
overgedragen kredietübertragene Mittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geannuleerd van bestemmingsontvangsten overgedragenkrediet (niet-gesplitst krediet titel 3)
Aus zweckgebundenen Einnahmen übertragene und verfallene Mittel (nicht getrennte Mittel Titel 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
documentair kredietKreditbrief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het origineel van de handelsfactuur of een gewaarmerkte kopie daarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in Zwitserland, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentairkrediet ten gunste van de verkoper;
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter in der Schweiz auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel van de handelsfactuur of een gewaarmerkte kopie daarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentairkrediet ten gunste van de verkoper,
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter im Ausfuhrdrittland auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel van de betrokken handelsfactuur of een gewaarmerkte kopie daarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentairkrediet ten gunste van de verkoper;
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter im Ausfuhrdrittland auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel van de betrokken handelsfactuur die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentairkrediet ten gunste van de verkoper;
der Originalhandelsrechnung, vom Drittlandverkäufer oder seinem Vertreter, die beide im Ausfuhrdrittland ansässig sein müssen, auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
de originele handelsfactuur of een gewaarmerkte kopie daarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentairkrediet ten gunste van de verkoper;
die Originalhandelsrechnung oder ihre beglaubigte Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter, die beide im Ausfuhrdrittland ansässig sein müssen, auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie der Zahlungsbeleg oder der Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel van de betrokken handelsfactuur of een gewaarmerkte kopie daarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentairkrediet ten gunste van de verkoper,
der Originalhandelsrechnung oder ihrer beglaubigten Kopie, die vom Verkäufer oder seinem Vertreter, die beide im Ausfuhrdrittland ansässig sein müssen, auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt wurde, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
het origineel van de betrokken handelsfactuur of een gewaarmerkte kopie daarvan die aan de titularis is gericht door de verkoper of diens vertegenwoordiger, beiden gevestigd in het derde land van uitvoer, en het bewijs van betaling daarvan door de titularis, of de opening door de titularis van een onherroepelijk documentairkrediet ten gunste van de verkoper,
der Originalhandelsrechnung (bzw. deren beglaubigter Kopie), vom Drittlandverkäufer oder seinem Vertreter, die beide im Ausfuhrdrittland ansässig sein müssen, auf den Namen des Lizenzinhabers ausgestellt, sowie dem Zahlungsbeleg oder dem Nachweis der Eröffnung eines unwiderruflichen Kreditbriefs zugunsten des Verkäufers;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentair kredietAkkreditiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kan bij een bank een binnenlands documentairkrediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
Der Inhaber einer Vorabgenehmigung kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines inländischen Lieferanten eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kan bij een bank een binnenlands documentairkrediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
Der Inhaber einer ALS-Lizenz kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines einheimischen Lieferanten eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kan bij een bank een binnenlands documentairkrediet openen ten gunste van een binnenlandse leverancier.
Der Inhaber einer Vorablizenz kann bei einer Bank ein Akkreditiv zugunsten eines einheimischen Lieferanten eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
huishoudelijk kredietVerwaltungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrotingsautoriteit geeft toestemming voor de bijdrage aan de huishoudelijkekredieten van het agentschap.
Die Haushaltsbehörde genehmigt den Zuschuss zu den Verwaltungsmitteln der Agentur.
Korpustyp: EU
De huishoudelijkekredieten kunnen worden uitgevoerd zonder voorafgaand financieringsbesluit.
Die Verwaltungsmittel können ohne vorherigen Finanzierungsbeschluss verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het in dienst nemen en selecteren van tijdelijke functionarissen is op 1 december 1996 vernieuwd. Deze wordt alleen toegepast op de tijdelijke functionarissen die hun salaris krijgen uitbetaald uit de huishoudelijkekredieten.
Das Einstellungs- und Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit wurde am 1.12.1996 erneuert und findet lediglich auf die Bediensteten auf Zeit Anwendung, deren Bezüge aus Verwaltungsmitteln gezahlt werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft rubriek 5, "Administratie”, heeft de Raad besloten tot een beheerste stijging van de huishoudelijkekredieten met 3,8 procent, wat volgens hem noodzakelijk is voor de goede werking van de instellingen.
In der Rubrik 5, "Verwaltung", schließlich hat der Rat eine mäßige Erhöhung der Verwaltungsmittel um 3,8 % beschlossen, die seines Erachtens für ein reibungsloses Arbeiten der Institutionen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
administratief kredietVerwaltungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke titel kan beleidskredieten en administratievekredieten bevatten.
Jeder Titel kann operative Mittel und Verwaltungsmittel umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van indiening per bestemming worden de administratievekredieten voor afzonderlijk titels als volgt ingericht:
Bei einer Vorlage nach Zweckbestimmung werden die Verwaltungsmittel für einzelne Titel folgendermaßen gegliedert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een zelfde titel worden de administratievekredieten samengebracht in één hoofdstuk.
Die Verwaltungsmittel werden innerhalb eines Titels in einem einzigen Kapitel ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze titel heeft betrekking op de administratievekredieten in de zin van artikel 41 van het Financieel Reglement.
Die Verwaltungsmittel dieses Titels sind in Artikel 41 der Haushaltsordnung definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gedetailleerde regelingen kunnen evenwel met de Commissie worden overeengekomen om de uitvoering van de administratievekredieten van de delegaties van de Unie te vergemakkelijken.
„Jedoch können mit der Kommission ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung der Verwaltungsmittel der Delegationen der Union zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de Commissie en de EEAS kunnen nadere regelingen worden overeengekomen om de uitvoering van de administratievekredieten van de delegaties van de Unie te bevorderen.
Zwischen der Kommission und dem EAD können ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung von Verwaltungsmitteln der Delegationen der Union zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrotingsonderdeel voor de administratievekredieten is 17 01 04 02 — Volksgezondheid (2003-2008) — Uitgaven voor administratief beheer.
Die Haushaltslinie für die Verwaltungsmittel ist 17 01 04 02 — Öffentliche Gesundheit (2003—2008) — Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Begrotingscommissie vindt dat het Parlement zijn zeggenschap over de toewijzing van administratievekredieten niet mag verliezen.
Der Haushaltsausschuss ist der Ansicht, dass das Parlament seine Kontrolle über die Zuweisung von Verwaltungsmitteln nicht verlieren darf.
Korpustyp: EU
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere regels inzake het toepassingsgebied van administratievekredieten en huurwaarborgen.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über den Umfang von Verwaltungsmitteln und Mietgarantien zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1 en deel 3 zijn van toepassing op de administratievekredieten, behoudens de in deze titel genoemde afwijkingen.
Vorbehaltlich der Ausnahmeregelungen dieses Titels finden Teil 1 und 3 auf die Verwaltungsmittel Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krediet
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doorlopend krediet
Kontokorrentkredit
Korpustyp: Wikipedia
Wat is mijn krediet?
Wie ist meine Kreditlinie?
Korpustyp: Untertitel
Gun me wat krediet.
Sei nachsichtig mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Krediet hebben is beter.
- Kreditkarten sind soviel sauberer.
Korpustyp: Untertitel
Wat, krediet in Stockton?
Was, Bestechung in Stockton?
Korpustyp: Untertitel
Geef me verdoriewat krediet.
Also verschon mich verdammt nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Ze geeft nooit krediet.
Die drückt bei niemandem mal ein Auge zu.
Korpustyp: Untertitel
Geen krediet, geen arbeidsverleden.
Keine Kontobewegungen, keine Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
De banken, het krediet...
Die Banken, die Vorschüsse.
Korpustyp: Untertitel
- Geef me wat krediet.
- Trau mir mal was zu.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wat extra krediet?
Vielleicht ein kleiner Extra-Verdienst?
Korpustyp: Untertitel
Geen wurg krediet controles...
Keine Bonitätsprüfung, die dich runterzieht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijgt hij alle krediet?
Wieso bekommt er alle Danksagungen?
Korpustyp: Untertitel
Wij aanvaarden geen krediet kaarten.
Wir nehmen keine Kreditkarten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is voor een krediet.
Das ist nur so eine Anzahlungsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Maar geef haar wat krediet.
Aber du musst sie mit Nachsicht behandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk heb doorlopend krediet, man.
Was ist mit dem Marine Corps?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil geen krediet.
Ich mache keine Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ik verdien geen krediet.
Bedank dich nicht bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Volledige academisch krediet op school.
In der Schule wird's dir angerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Geef me nog wat krediet.
Trau mir doch mal was zu.
Korpustyp: Untertitel
Geef me wat krediet, ja?
Ein bisschen musst du mich doch kennen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Misschien iets te veel krediet.
Vielleicht lässt er sich etwas zu viel anrechnen.
Korpustyp: Untertitel
aanvullend krediet voor humanitaire hulp
substantieller Betrag für eine humanitäre Hilfe
Korpustyp: EU IATE
Onbenut, onvoorwaardelijk krediet verschaft door:
Freie und uneingeschränkt verfügbare Kreditlinien von
Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenut, onvoorwaardelijk krediet verstrekt aan:
Freie und uneingeschränkt verfügbare Kreditlinien, gewährt an
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me wat krediet, Jack.
So bin ich nicht drauf, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- U heeft ons krediet ondermijnd.
Sie haben uns absichtlich untergraben.
Korpustyp: Untertitel
Het is al ons krediet.
Ich hab den Überziehungskredit ausgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg bij niemand krediet.
Ich bin nicht mehr kreditwürdig.
Korpustyp: Untertitel
toegang hebben tot intraday-krediet.
Zugang zu Innertageskrediten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platina band, met onbeperkt krediet.
Platingürtel, mit unbegrenzter Kreditlinie.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons een beetje krediet.
Nennen Sie uns eine Möglichkeit!
Korpustyp: Untertitel
nvt (huishouden heeft commercieel krediet)
entfällt (Haushalt hat Konsumkredit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt een echt goed krediet.
Du hast einen wirklich guten Kreditrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt krediet voor mijn ideeën weer.
Sie bekommen nicht mehr den Verdienst für meine Ideen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou wel krediet kunnen krijgen.
- Ich lass mir vielleicht einen Pony schneiden. - Mm.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem een beetje krediet, jongens.
Leute, seid nachsichtig. Juhu, Team.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je zus geen krediet geven?
Wieso nicht gleich deiner Schwester?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, geef me een beetje krediet.
- Ja. Vertraut mir.
Korpustyp: Untertitel
Een waardig krediet richting je vader.
Ein wahrer Segen für dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Jij geeft mij veel te veel krediet.
- Du traust mir zu viel zu.
Korpustyp: Untertitel
lk heb denk wel wat krediet verdiend.
Ich habe mir meine Glaubwürdigkeit verdient.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet veel krediet meer.
Jetzt habe ich Schulden, Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Larie. lk heb alles op krediet gekocht.
Das sind nur Kleinbeträge.
Korpustyp: Untertitel
Geef jezelf toch eens wat krediet.
- Sei nicht so hart gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
Misschien krijg ik nog wat krediet.
- Vielleicht habe ich noch was gut.
Korpustyp: Untertitel
Die eindelijk krediet voor zijn moorden neemt.
Er lässt sich endlich all seine Morde anrechnen.
Korpustyp: Untertitel
Groenboek - Hypothecair krediet in de EU
Grünbuch Hypothekarkredite in der EU
Korpustyp: EU IATE
netto binnenlands krediet als % van quasi-geld
prozentualer Anteil der Nettokredite an öffentliche Haushalte an M2
Korpustyp: EU IATE
een krediet openen bij een bank
bei einer Bank ein Akkreditif eröffnen
Korpustyp: EU IATE
Afdeling Industrie, Openbaar Krediet en Buitenlandse Investeringen
Abteilung Industrie, öffentliches Kreditwesen und ausländische Investitionen
Korpustyp: EU IATE
Het gaat niet om bancair krediet.
Es geht nicht um einen Bankkredit.
Korpustyp: EU
lk wil hier niet alle krediet hebben.
Ich werde nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie geven mij krediet voor iets.
Ihr habt mir nur nie was zugetraut!
Korpustyp: Untertitel
- Je kreeg zeker geen extra krediet, hè?
- Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar wat krediet geven.
Du solltest nicht so streng mit ihr sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga haar heel veel krediet geven.
Ich werde überhaupt nicht mehr streng mit ihr sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaven hem een coproducent krediet.
Dafür wird er als Co-Produzent erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Opschorting, beperking of beëindiging van intraday-krediet
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan: reserveplichtige krediet-instellingen, ECB en NCB's
davon: mindestreservepflichtige Kreditinstitute, EZB und NZBen
Korpustyp: EU DGT-TM
wees een blanke en neem krediet.
Heimsen Sie die Lorbeeren ein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me daar geen krediet voor.
Schrieben Sie das nicht mir zu.
Korpustyp: Untertitel
Welk krediet kunnen wij u geven?
Auf welcher Grundlage können wir Ihnen Vertrauen entgegenbringen?
Korpustyp: EU
Op intraday-krediet wordt geen rente berekend .
Innertageskredite werden zinsfrei gewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opschorting of beëindiging van intraday-krediet
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nvt (geen krediet-/klantenkaart (MI030=2))
fehlt (keine Kreditkarte/Kundenkarte: MI030=2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Krediet-kwaliteits-categorie waarin de krediet-beoordeling van de schuldtitel is onder-gebracht
Mit dem Rating der Schuldverschreibung verknüpfte Bonitätsstufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Krediet-kwaliteits-categorie waarin de krediet-beoordeling van een kortlopende schuldtitel is ondergebracht
Mit dem Rating einer kurzfristigen Schuldverschreibung verknüpfte Bonitätsstufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Krediet gedurende de dag : krediet dat wordt verleend voor een periode korter dan één werkdag .
Kauftag ( purchase date ) : Datum , an dem der Verkauf von Vermögenswerten durch den Verkäufer an den Käufer wirksam wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk kan niet geloven dat hij mijn krediet liet toetsen.
Ich kann nicht glauben, dass er 'ne SCHUFA-Auskunft über mich eingeholt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons krediet stopgezet en zoeken nieuwe partners.
Doch, aber alle Lieferungen gingen an "Nummer 7".
Korpustyp: Untertitel
We krijgen geen krediet meer in de winkel.
Wir können nicht mehr anschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Die actie van vandaag zal u wel wat krediet opleveren.
Die heutige Episode wird zweifellos Ihren Ruf fördern.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim zit hem in het tienjarig krediet.
Das Geheimnis dieses Blickes liegt in einem Zehnjahresdarlehen!
Korpustyp: Untertitel
Hij nam krediet voor mijn successen bij Scotland Yard.
Er ließ sich meine Verdienste bei Scotland Yard anrechnen.
Korpustyp: Untertitel
- He, ik heb je krediet gegeven voor "interessant".
He, Sie haben Punkte bekommen, weil Sie interessant sind.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je hem een krediet te geven?
Wieso willst du ihm den Verdienst zuschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Amerikaans krediet is niet meer wat het is geweest.
Amerikanische Kreditkarten sind auch nicht mehr das, was sie einmal waren.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar vaders krediet gebruikt... bij Bad Bob's bonds.
Sie hat das Kreditlimit ihres Vaters bei Bad Bobs Anleihe benutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk begon net wat krediet op te bouwen.
Gerade hatte ich angefangen ein bisschen Respekt zu erwirtschaften.
Korpustyp: Untertitel
De dag voordat ze de krediet aanvragen versnipperen.
Der Tag bevor sie die Kreditkartenabrechnungen zerschreddert haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij verdient krediet voor elk leven dat ik red.
Er steht hinter jedem Leben, dass ich gerettet habe.
Korpustyp: Untertitel
Leon kreeg het krediet voor het elimineren van die opruimploeg.
Leon war einverstanden mit der Rolle, die er bei der Eliminierung des Killerkommandos spielte.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 30 banken die een doorlopend krediet willen verstrekken.
30 Banken sind bereit zum Mitmachen bei vierjährigen Wechselkrediten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand gaf mij krediet toen ik mijn ruggengraat brak.
Niemand war mit mir nachsichtig, als ich mir meine Wirbelsäule brach.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik je MIT studie niet genoeg krediet gegeven.
Vielleicht habe ich deine MIT- Ausbildung nicht genug gewürdigt.
Korpustyp: Untertitel
En zonder krediet kom ik in de problemen.
Das kann ich mir nicht leisten, dann habe ich ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Unie van Krediet- en Investeringsverzekeraars (Berner Unie)
Internationale Union der Kreditversicherer (Berner Union)
Korpustyp: EU IATE
Dit krediet dient ook ter dekking van onder andere:
Gedeckt werden sollen u. a. Aufwendungen für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit krediet wordt financiële steun verleend voor:
Die finanzielle Unterstützung gilt für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het geeft ons krediet in deze nieuwe markt.
Aber es macht uns glaubwürdig in diesem neuen Markt.
Korpustyp: Untertitel
Toch, je moet haar krediet geven voor haar lef.
Aber sie kriegt Pluspunkte für ihren Mumm.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze krediet geven voor de inspiratie.
Man muss ihnen zumindest die Inspiration anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
19 veroordelingen achter elkaar - diefstel, winkeldiefstal, krediet kaarten...
19 Jahre alt, ein paar Verurteilungen: Einbruch, Ladendiebstahl, Kreditkarten...
Korpustyp: Untertitel
Martha, je geeft hen veel te veel krediet.
- Martha, du traust denen viel zu viel zu.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik haar maar wat meer krediet geven.
Nun, vielleicht sollte ich ihr etwas mehr Vertrauen schenken.
Korpustyp: Untertitel
Er is een krediet van 60.000 dollar voor deze klus.
Die Höchstgrenze für diesen Auftrag ist $ 60.000.
Korpustyp: Untertitel
Zat er bij dat coproducent krediet een salaris?
Gibt es zu der Produzentenerwähnung einen Gehaltscheck?