linguatools-Logo
96 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kredietwaardigheid Kreditwürdigkeit 87 Bonität 82

Verwendungsbeispiele

kredietwaardigheidKreditwürdigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gisteren nog heeft Moody's zonder enige reden de kredietwaardigheid van Griekenland opnieuw verlaagd.
Erst gestern hat Moody's erneut Griechenlands Kreditwürdigkeit aus nicht nachvollziehbaren Gründen herabgestuft.
   Korpustyp: EU
En dat is gebaseerd op de inherente kredietwaardigheid van mensen die dronken zijn en urineren tegen politievoertuigen?
Und das basiert auf der innewohnenden Kreditwürdigkeit von Menschen,... die sich betrinken und gegen Polizeiautos urinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dit punt betrof de nieuwe versie van artikel 8 inzake de verplichting de kredietwaardigheid van consumenten te beoordelen.
Dieser Punkt betraf die neue Version von Artikel 8 bezüglich der Verpflichtung zur Bewertung der Kreditwürdigkeit von Verbrauchern.
   Korpustyp: EU
Zorg voor een SOFI nummer, zorg voor kredietwaardigheid en koop een auto.
Beschaffen Sie sich eine Steuernummer, Kreditwürdigkeit und ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier om de kredietwaardigheid en de benodigde zekerheden voor kleine en familiebedrijven.
Hier geht es um die Kreditwürdigkeit und die benötigten Sicherheiten für kleine und Familienbetriebe.
   Korpustyp: EU
Heeft waakzaamheid invloed op je kredietwaardigheid?
Finden Sie heraus, wie Selbstjustiz Ihre Kreditwürdigkeit beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast kunnen ook aanvullende zekerheden worden verlangd naar aanleiding van de verslechtering van de kredietwaardigheid van de zekerheidsverschaffer .
Aufstockungssicherheiten können auch nötig sein , wenn sich die Kreditwürdigkeit des Sicherungsgebers verschlechtert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Begin 2009 kwam de kredietwaardigheid van ČSA overeen met ratingcategorie B.
Anfang 2009 habe die Kreditwürdigkeit von ČSA der Ratingkategorie „B“ entsprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo kunnen de huishoudens , naarmate hun inkomensverwachtingen en hun kredietwaardigheid verbeteren , in toenemende mate hun consumptiegedrag in de tijd gaan spreiden .
Ebenso kann es mit der Verbesserung der Einkommensaussichten und der Kreditwürdigkeit der privaten Haushalte in diesem Sektor verstärkt zu einer intertemporalen Konsumglättung kommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het kader van een dergelijk beleid dient met name rekening te worden gehouden met de kredietwaardigheid van de betrokken landen en projecten.
Die entsprechende Politik würde insbesondere der Kreditwürdigkeit der betreffenden Länder und Projekte Rechung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlies van kredietwaardigheid Zerrüttung der Krediturürdigkeit
inlichtingen over de kredietwaardigheid Kreditnehmerauskunft
Kreditauskunft

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kredietwaardigheid"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Earnshaw onderzoekt de kredietwaardigheid van Alice White.
Earnshaw hat eben eine Kreditkartenprüfung von Alice White gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De kredietwaardigheid van de stad is verlaagd.
S P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
ervoor zorgt dat de ratingmethodologieën de kredietwaardigheid nauwkeurig kunnen voorspellen;
sicherstellt, dass die Ratingmethoden sensible Bonitätsprognosen ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanzienlijke verslechtering van de kredietwaardigheid van de emittent.
eine wesentliche Bonitätsverschlechterung des Emittenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden waarbij een verlaging van de kredietwaardigheid van een moedermaatschappij heeft geleid tot een verlaging van de kredietwaardigheid van een dochteronderneming
Beispiele für eine Bonitätsherabstufung eines Tochterunternehmens nach einer Bonitätsherabstufung des Mutterunternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditeit en kredietwaardigheid zijn derhalve basisvereisten bij de belegging van de deviezenreserves van de ECB .
Die Goldbestände werden von der EZB im Sinne des Goldabkommens der Zentralbanken vom 26 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is waar, een pas geplukt initiatief is ongekend, maar... de ongekende kredietwaardigheid van deze nieuwe tegenstander...
Einen Ersatz. Ein Finale gegen einen Ersatz hat es noch nie gegeben. Aber... genauso wenig gab es jemals eine so wertvolle neue Gegnerin.
   Korpustyp: Untertitel
De kredietwaardigheid van de onderneming is te gering om langlopende leningen op de markt af te kunnen sluiten.
Die Liquiditätskennzahlen des Unternehmens sind zu niedrig, als dass eine langfristige Kreditfinanzierung am Markt erfolgen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voorziene kapitaalinjectie zal de financiële situatie van de onderneming stabiliseren en zal de kredietwaardigheid verbeteren.
Die geplante Kapitalzuführung wird die Finanzlage des Unternehmens stabilisieren und die Finanzkennzahlen verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft het kredietrisico van RM beoordeeld als een functie van de commerciële en financiële risico’s, waarbij de kredietwaardigheid is vastgesteld op een waarde tussen AA en AA-.
Deloitte bewertete das Kreditausfallrisiko von RM als eine Funktion geschäftlicher und finanzieller Risiken und ermittelte unter Berücksichtigung von Vergleichswerten und Finanzierungskoeffizienten ein Kreditrating zwischen AA und AA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een waarborg voor de lening werd niet nodig of wenselijk geacht omdat de kredietwaardigheid van Royal Mail stond aangemerkt als AA voor schuldfaciliteiten tot 1 miljard GBP.
Für das Darlehen wurde keine Sicherheit verlangt, da das Kreditrating von Royal Mail für Verpflichtungen bis 1000 Mio. GBP bei AA lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Groot-Brittannië wordt -om voor mij niet geheel duidelijke redenen- de kredietwaardigheid van mensen die vaak verhuizen, lager ingeschat dan van mensen die erg honkvast zijn.
Aus Gründen, die selbst mir nicht ganz verständlich sind, werden in Großbritannien Menschen, die häufiger umziehen, für weniger kreditwürdig gehalten als eher bodenständige Menschen.
   Korpustyp: EU
Voor de verzekeraars en de kredietinstellingen gelden verplichtingen inzake het toezicht en de melding. Er zijn ook duidelijke regels inzake de kredietwaardigheid.
Die Versicherungsanstalten und die Kreditinstitute unterliegen Aufsichts- und Meldepflichten und klaren Bonitätsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
- (FR) In beginsel geven ratingbureaus een onafhankelijk oordeel over de kredietwaardigheid van een entiteit, een schuld, een financiële verplichting of een financieel instrument.
Im Prinzip geben Ratingagenturen ein unabhängiges Bonitätsurteil in Bezug auf ein Unternehmen, einen Schuldtitel, eine finanzielle Verbindlichkeit oder ein Finanzinstrument ab.
   Korpustyp: EU
Indien er aanwijzingen zijn dat een financieel actief een bijzondere waardevermindering heeft ondergaan (zie alinea 58 en 59), wordt de verslechtering van de kredietwaardigheid vaak aangemerkt als aanzienlijk.
Existieren Beweise für eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes (siehe Paragraph 58 und 59), wird die Bonitätsverschlechterung häufig als wesentlich angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast noemt Oostenrijk andere voorbeelden waarbij een verlaging van de kredietwaardigheid van de moedermaatschappij heeft geleid tot overeenkomstige verlagingen bij dochterondernemingen (zie onderstaande tabel).
Außerdem geben sie weitere Beispiele an, bei denen eine Bonitätsherabstufung des Mutterunternehmens zu einer entsprechenden Herabstufung von Tochterunternehmen geführt habe (siehe nachstehende Tabelle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over eventuele instrumenten ter verbetering van de kredietwaardigheid, vermelding waar zich grote liquiditeitstekorten kunnen voordoen, of er liquiditeitssteun beschikbaar is en welke regelingen er zijn getroffen om wanbetalingsrisico's bij rentebetalingen en aflossingen op te vangen.
Angaben über etwaige Bonitätsverbesserungen; Angabe, wo wesentliche Liquiditätsengpässe auftreten und Liquiditätshilfen vorhanden sein könnten; Angabe der Bestimmungen, die die Zinsrisiken bzw. Kapitalausfallrisiken auffangen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over eventuele instrumenten ter verbetering van de kredietwaardigheid, vermelding waar zich grote liquiditeitstekorten kunnen voordoen, of er liquiditeitssteun beschikbaar is en welke regelingen er zijn getroffen om wanbetalingsrisico's bij rentebetalingen en aflossingen op te vangen.
Informationen über etwaige qualitative Verbesserungen der Anleiheemission; Angabe, wo bedeutende potenzielle Liquiditätsdefizite auftreten könnten und Verfügbarkeit etwaiger Liquiditätshilfen; Angabe der Bestimmungen, die die Zinsrisiken bzw. Hauptausfallrisiken auffangen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietwaardigheid van dit Fonds is verhoogd met een bedrag van niet minder dan 500 miljard dollar, zodat het totaalbedrag waarover het nu beschikt voor zijn transacties 750 miljard dollar beloopt.
Die Darlehenskapazität des IWF wurden um nicht weniger als 500 Mrd. USD erhöht; demzufolge steht dem IWF für seine Tätigkeiten heute ein Fonds von insgesamt 750 Mrd. USD zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
De Europese economie kan alleen worden hersteld als we op de internationale markten gebruik maken van de kracht van de euro, wat leidt tot een toename van de kredietwaardigheid.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euros auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings für ihre Erholung nutzen.
   Korpustyp: EU
Gisteren nog heeft het ratingbureau Moody's geprobeerd een negatieve stemming te creëren voor de Griekse economie en de euro door onverhuld te speculeren en zonder enige echte reden de kredietwaardigheid van de Griekse economie vier trapjes lager te zetten.
Erst gestern hat Moody's erneut versucht, mittels eines unverhohlenen, spekulativen Eingriffs durch eine um 4 Punkte schlechtere Bewertung der wirtschaftlichen Situation in Griechenland aus nicht nachvollziehbaren Gründen ein negatives Klima für die griechische Wirtschaft und den Euro zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Als ik vandaag terugkijk, dan is het belangrijkste wat ik me herinner het feit dat ratingbureau Moody's nog tijdens de top van staatshoofden en regeringsleiders de kredietwaardigheid van Ierland verlaagde.
Mir ist eigentlich hauptsächlich, von heute aus betrachtet, in Erinnerung, dass noch während der Sitzung der Staats- und Regierungschefs in Brüssel die Ratingagentur Moody's den Daumen für Irland gesenkt hat.
   Korpustyp: EU
We kunnen de Europese economie onmogelijk nieuw leven inblazen als we niet tegelijkertijd gebruik maken van de kracht van de euro op de internationale markten en de daaruit voortvloeiende verhoging van de kredietwaardigheid om de economie te herstellen.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euro auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings dazu nutzen.
   Korpustyp: EU
Het Eurosysteem eist voor alle emittenten en activa een kredietkwaliteit die gelijkwaardig is aan een A rating , die door het Eurosysteem wordt toegepast als criterium voor een hoge kredietwaardigheid .
11 Dies lieferte den Banken einen besonders großen Anreiz , über die HRGs Mittel aufzunehmen , und führte zu Überbietungen bei den betreffenden Geschäften . 10 Der EONIA ( Euro Overnight Index Average ) ist ein auf der Basis effektiver Umsätze berechneter Durchschnittszinssatz für Tagesgeld im Euro-Interbankengeschäft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
kredietwaardigheid zijn derhalve de basisvereisten voor het beleggen van de deviezenreserves van de ECB . Binnen deze randvoorwaarden worden de deviezenreserves van de ECB zodanig beheerd , dat hun opbrengst wordt gemaximaliseerd .
1.3 INVESTITIONSTÄTIGKEIT VERWALTUNG DER WÄHRUNGSRESERVEN Durch die Verwaltung der Währungsreserven der EZB soll sichergestellt werden , dass die EZB stets über genügend liquide Mittel verfügt , um gegebenenfalls auf Beschluss des EZB-Rats Devisenmarktinterventionen durchführen zu können . Daher sind Liquidität und Sicherheit die wichtigsten Anlagekriterien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
waarbij de houder, om een andere reden dan een verslechtering van de kredietwaardigheid, mogelijk niet nagenoeg zijn gehele initiële investering zal realiseren; deze activa dienen als beschikbaar voor verkoop te worden geclassificeerd.
denjenigen, für die der Inhaber seine ursprüngliche Investition infolge anderer Gründe als einer Bonitätsverschlechterung nicht mehr nahezu vollständig wiedererlangen könnte und die dann als zur Veräußerung verfügbar einzustufen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt dat uit het feit dat Helaba het derdenbelang voor het volledige bedrag van 1264,4 miljoen EUR onmiddellijk na de inbreng op de balans boekte, niet kan worden afgeleid dat dit een gunstige uitwerking had op haar kredietwaardigheid.
Deutschland wendet ein, dass sich aus der Tatsache, dass die Helaba die Stille Vermögenseinlage in ihrer Gesamthöhe von 1264,4 Mio. EUR unmittelbar nach Aufnahme in der Bilanz buchte, keine bonitätsverbessernden Wirkungen ableiten ließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorbeeld dat door Oostenrijk wordt aangehaald betreft de verlaging van de kredietwaardigheid van de Hypovereinsbank met drie gradaties, een weerslag van het feit dat de bank voor honderd procent eigendom is van UniCredit.
Das von ihnen angeführte Beispiel ist die Bonitätsheraufstufung der Hypovereinsbank um drei Stufen, die das 100 %ige Eigentum durch UniCredit widerspiegele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Oostenrijkse autoriteiten verschaften bovendien nadere informatie met betrekking tot de vraag of een holdingmaatschappij in een soortgelijke positie als ÖIAG koersverliezen in aanmerking zou nemen die door een verlaging van de kredietwaardigheid en vergelijkbare verliezen worden veroorzaakt.
Die österreichischen Behörden legten darüber hinaus weitere Informationen dazu vor, ob eine Holdinggesellschaft in ähnlicher Lage wie die ÖIAG Kursverluste in Betracht ziehen würde, die durch eine Bonitätsherabstufung und vergleichbare Verluste ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben werkelijk tamelijk optimistisch dat wij, als de gewenste Europese instantie voor de beoordeling van de kredietwaardigheid er daadwerkelijk komt, eindelijk niet langer afhankelijk zullen zijn van particuliere bureaus in de Verenigde Staten.
Er stimmt mich wirklich leise optimistisch, dass wir, wenn es tatsächlich zu einer Installierung der gewünschten europäischen Ratingbehörde kommt, letztlich von privaten US-Agenturen unabhängig werden.
   Korpustyp: EU
Hoe is het toch mogelijk dat projecten die inhoudelijk volgens mij als uitstekend beoordeeld worden toch tot mislukken gedoemd zijn omdat de aanvragers de toetsing van hun kredietwaardigheid door de Commissie niet doorstaan?
Wie kann es sein, dass Projekte mit meines Erachtens hervorragender inhaltlicher Evaluierung zum Scheitern verurteilt sind, weil die Bewerber einer Bonitätsprüfung der Kommission nicht standhalten?
   Korpustyp: EU
Deze toetsing van hun kredietwaardigheid is volgens mij wat kortzichtig omdat men alleen maar kijkt naar winstmarges en liquiditeit. Daarbij vergeet men volledig dat deze bedrijven innovatief zijn en bereid om te investeren.
Eine Bonitätsprüfung, die sich kurzsichtig - so meine ich - auf Gewinnspannen und Liquidität versteift, und dabei die Innovations- und Investitionsbereitschaft der Betriebe völlig außer Acht lässt.
   Korpustyp: EU
Relevant is dat de nota over de beoordeling van de kredietwaardigheid die de Commissie in de loop van het onderzoek heeft verkregen de positieve toekomstperspectieven van de onderneming rechtstreeks in verband brengt met het bestaan van de beleidsplannen voor de papiersector en met de realisatie van de doelstellingen daarvan.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass in dem während der Untersuchung vorgelegten Bonitätsvermerk die positiven Zukunftsaussichten des Unternehmens direkt mit der Existenz der politischen Pläne im Bereich der Papierherstellung und mit der Erfüllung der darin enthaltenen Vorgaben verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was het dankzij hun vastberadenheid dat in eerste instantie regelgeving kon worden uitgevaardigd voor hedgefondsen en dat, met het verslag van de heer Gauzès, de Commissie werd verzocht om het idee van een openbaar bureau voor de beoordeling van kredietwaardigheid uit te werken.
Auch in dem Bericht von Herrn Gauzès haben sie die Kommission dazu aufgefordert, an einer Idee für eine öffentliche Ratingagentur zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen zijn de verstrekkers van microfinanciering in de Europese Unie commerciële banken, en deze zouden dan ook belangrijke partners in de faciliteit moeten worden, met het oog op het herstel van het vertrouwen op de kredietmarkt, speciaal ten behoeve van klanten die geen kredietwaardigheid hebben.
Oft wird Mikrofinanzierung in der Europäischen Union von kommerziellen Banken gewährt, die mit Blick auf die Wiederherstellung des Vertrauens in den Kreditmarkt zu wichtigen Partnern des Instruments werden sollten, wobei ein Schwerpunkt auf nichtkreditwürdige Kunden zu legen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM betoogt ook dat „gezien de bedragen waarom het gaat, alleen de Staat bij machte was een dergelijke garantie te verlenen, omdat geen enkele voorzichtige investeerder tegenover de markten de kredietwaardigheid kon bieden om de situatie bij France Télécom recht te trekken”(eigen vert.).
LDCOM macht ferner Folgendes geltend: „Angesichts der involvierten Beträge konnte allein der Staat eine solche Garantie stellen, da kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die ‚Gesundung‘ von FT gegenüber den Märkten auf glaubwürdige Weise hätte gewährleisten können“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht de Staat deze verwachtingen niet nakomen, dan zou zulks onmiddellijk zijn reputatie schaden als eigenaar, aandeelhouder of beheerder van al dan niet ter beurze genoteerde ondernemingen, maar ook zijn kredietwaardigheid als emittent van obligaties voor de financiering van de staatsschuld.
Wenn der Staat diese Erwartung nicht erfüllt hätte, hätte dies unmittelbare Auswirkungen auf seinen Ruf als Eigner, Aktionär oder Manager börsennotierter oder nicht notierter Unternehmen sowie auf sein Ansehen als Emittent von Obligationen zur Finanzierung der Staatsschulden gehabt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het geschikte beoordelingsniveau te bepalen, gaat de ESMA na of een ratingmethodologie in het verleden haar consistentie en nauwkeurigheid inzake het voorspellen van kredietwaardigheid heeft bewezen en mag zij valideringsmethoden bezien, zoals passende onderzoeken betreffende wanbetaling of het wijzigen van ratings die ontworpen zijn om die specifieke methodologie te toetsen.
Bei der Festlegung des angemessenen Bewertungsniveaus berücksichtigt die ESMA, ob eine Ratingmethode in der Vergangenheit bereits Konsistenz und Genauigkeit bei Bonitätsprognosen unter Beweis gestellt hat. Bei der Prüfung dieser Ratingmethode kann die ESMA ferner auf Validierungsmethoden wie geeignete Ausfall- und Übergangsstudien zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niet gekeken naar de vraag in hoeverre het voorstel tot gevolg heeft dat sociaal zwakkeren helemaal geen toegang tot kredieten meer krijgen – een reële vraag, daar de eisen aan de kredietwaardigheid flink worden aangescherpt. En dat kan tot gevolg hebben dat degenen die het hardst om een krediet verlegen zitten dit niet meer krijgen.
Es wurde nicht geprüft, in welchem Umfang der Vorschlag die Auswirkung hat, dass sozial Schwache überhaupt keinen Zugang mehr zu Krediten bekommen, denn die Anforderungen für die Bonitätsprüfung werden substanziell erhöht, und das könnte zur Folge haben, dass diejenigen, die den Kredit besonders brauchen, keinen mehr bekommen.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk signaal dat zowel lidstaten als schuldeisers hun verantwoordelijkheid nemen moeten, want er komt op geen enkele wijze een "transferunie" tot stand waarin de lidstaten met een onverantwoord begrotingsbeleid met geld zouden kunnen blijven gooien ten koste van de kredietwaardigheid van de lidstaten met een sluitende overheidsbegroting.
Das ist ein wichtiges Signal im Hinblick auf die Verantwortung von Staaten und Gläubigern, weil dadurch keine "Transferunion" geschaffen wird, in der finanziell verantwortungslose Staaten ihre Angelegenheiten auf Kosten der finanziellen Situation von Staaten regeln, die ihre öffentlichen Finanzen konsolidiert haben.
   Korpustyp: EU
Aangezien verschaffers van eigen vermogen niet onder de bescherming van de regeling inzake „institutionele aansprakelijkheid” dan wel „aansprakelijkheid van de borg” vallen, heeft de grotere of gelijkgebleven kredietwaardigheid van Helaba vanaf 1998 volgens de Commissie een positieve invloed op de voorwaarden waaronder Helaba na dat jaar eigen vermogen, zoals derdenbelang, kon opnemen.
Angesichts der Tatsache, dass Kapitalgeber von Eigenmitteln nicht in den Schutzbereich von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung fallen, hat die gestärkte bzw. konstant gehaltene individuelle Finanzkraft der Helaba aus der Sicht des Jahres 1998 nach Auffassung der Kommission einen positiven Einfluss auf die zukünftigen Konditionen, zu denen die Helaba weitere Eigenmittel wie Stille Einlagen aufnehmen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn door de Griekse staat liquide middelen verstrekt, die echter helaas niet naar de reële economie gaan. Ik wilde er echter op wijzen dat telkens wanneer Griekenland maatregelen of de een of andere vorm van kredietopneming aankondigt, de beroemde ratingbureaus zich onmiddellijk melden om de kredietwaardigheid van Griekenland en de Griekse banken te verlagen.
Da ist die Liquidität, die vom griechischen öffentlichen Sektor produziert wurde, leider ohne sich auf die tatsächliche Wirtschaft zuzubewegen; aber was ich anmerken möchte ist, dass jedes Mal, wenn Griechenland bestimmte Maßnahmen, bestimmte Formen der Anleihen ankündigt, diese berühmten Ratingagenturen ankommen und die Kreditbewertung von Griechenland und den griechischen Banken herabstufen.
   Korpustyp: EU