Gisteren nog heeft Moody's zonder enige reden de kredietwaardigheid van Griekenland opnieuw verlaagd.
Erst gestern hat Moody's erneut Griechenlands Kreditwürdigkeit aus nicht nachvollziehbaren Gründen herabgestuft.
Korpustyp: EU
En dat is gebaseerd op de inherente kredietwaardigheid van mensen die dronken zijn en urineren tegen politievoertuigen?
Und das basiert auf der innewohnenden Kreditwürdigkeit von Menschen,... die sich betrinken und gegen Polizeiautos urinieren?
Korpustyp: Untertitel
Dit punt betrof de nieuwe versie van artikel 8 inzake de verplichting de kredietwaardigheid van consumenten te beoordelen.
Dieser Punkt betraf die neue Version von Artikel 8 bezüglich der Verpflichtung zur Bewertung der Kreditwürdigkeit von Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Zorg voor een SOFI nummer, zorg voor kredietwaardigheid en koop een auto.
Beschaffen Sie sich eine Steuernummer, Kreditwürdigkeit und ein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier om de kredietwaardigheid en de benodigde zekerheden voor kleine en familiebedrijven.
Hier geht es um die Kreditwürdigkeit und die benötigten Sicherheiten für kleine und Familienbetriebe.
Korpustyp: EU
Heeft waakzaamheid invloed op je kredietwaardigheid?
Finden Sie heraus, wie Selbstjustiz Ihre Kreditwürdigkeit beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast kunnen ook aanvullende zekerheden worden verlangd naar aanleiding van de verslechtering van de kredietwaardigheid van de zekerheidsverschaffer .
Aufstockungssicherheiten können auch nötig sein , wenn sich die Kreditwürdigkeit des Sicherungsgebers verschlechtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begin 2009 kwam de kredietwaardigheid van ČSA overeen met ratingcategorie B.
Anfang 2009 habe die Kreditwürdigkeit von ČSA der Ratingkategorie „B“ entsprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo kunnen de huishoudens , naarmate hun inkomensverwachtingen en hun kredietwaardigheid verbeteren , in toenemende mate hun consumptiegedrag in de tijd gaan spreiden .
Ebenso kann es mit der Verbesserung der Einkommensaussichten und der Kreditwürdigkeit der privaten Haushalte in diesem Sektor verstärkt zu einer intertemporalen Konsumglättung kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van een dergelijk beleid dient met name rekening te worden gehouden met de kredietwaardigheid van de betrokken landen en projecten.
Die entsprechende Politik würde insbesondere der Kreditwürdigkeit der betreffenden Länder und Projekte Rechung tragen.
Een dergelijke beschikking kan de kredietwaardigheid van de betrokken onderneming (verder) beïnvloeden.
Durch eine solche Entscheidung könnte die Bonität des Unternehmens (weiter) beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, ik weet mijn kredietwaardigheid.
Okay, ich kenne meine Bonität.
Korpustyp: Untertitel
Kredietwaardigheid van de debiteur : Debiteuren dienen financieel solide te zijn om voor beleningstransacties in aanmerking te komen .
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat ik je opdracht aannam, heb ik je kredietwaardigheid gecontroleerd.
Bevor ich Ihr Angebot angenommen habe, habe ich Ihre Bonität geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Nog maar kortgeleden zei u dat het hoogst ongelukkig is dat Moody's de kredietwaardigheid van Griekenland naar beneden heeft bijgesteld.
Auch haben Sie gerade gesagt, dass es sehr unglücklich ist, dass Moody's die Bonität Griechenlands heruntergestuft hat.
Korpustyp: EU
Deze regelingen moeten de beleggingsonderneming in staat stellen adequaat en snel genoeg op te treden bij iedere verslechtering van de kredietwaardigheid.
Die Wertpapierfirma muss aufgrund dieser Vorkehrungen in der Lage sein, angemessen und rechtzeitig auf eine Verschlechterung der Bonität zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dragen derhalve in beginsel niet bij tot een verbetering van de kredietwaardigheid van een onderneming.
Sie verbessern die Bonität eines Unternehmens daher grundsätzlich nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk is kredietwaardigheid gebaseerd op wat men verdient, hetzij als werknemer, hetzij als onderneming of bank.
Natürlich gründet sich die Bonität auf das, was man verdient, nämlich einerseits als Arbeitnehmer oder als Unternehmen oder als Bank.
Korpustyp: EU
Bij een analyse van de kredietwaardigheid van een bank is het erkende eigen vermogen slechts een van de factoren die een rol spelen.
Die anerkannten Eigenmittel bilden nur einen Teil einer derartigen Analyse, mit der die Bonität der Bank bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is het rentetarief dat een particuliere bank voor een particuliere lening vraagt afhankelijk van de kredietwaardigheid van de kredietnemer.
Erstens hängt der Zinssatz, den eine Privatbank für einen bestimmten Kredit verlangt, von der Bonität des Kreditnehmers ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietwaardigheidBonitätsrating
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld een contract betreffende een financiële garantie dat voorziet in betaling indien de kredietwaardigheid van een schuldenaar onder een bepaald niveau daalt, valt binnen het toepassingsgebied van deze standaard.
Eine Finanzgarantie, die beispielsweise eine Zahlung für den Fall vorsieht, dass das Bonitätsrating eines Schuldners unter ein bestimmtes Niveau fällt, fällt in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in een contract besloten derivaat veroorzaakt veranderingen in sommige of alle kasstromen die anders door het contract zouden zijn vereist, op basis van een bepaalde rentevoet, prijs van een financieel instrument, commodityprijs, valutakoers, index van prijzen of rentevoeten, kredietwaardigheid of andere variabele.
Ein eingebettetes Derivat verändert einen Teil oder alle Cashflows aus einem Kontrakt in Abhängigkeit von einem bestimmten Zinssatz, Preis eines Finanzinstruments, Rohstoffpreis, Wechselkurs, Preis- oder Kursindex, Bonitätsrating oder -index oder einer anderen Variablen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou vanuit Iers perspectief voordelig zijn aangezien Ierse gedekte obligaties de hoogste kredietwaardigheid hebben.
Das wäre aus irischer Sicht ein Vorteil, denn gedeckte Schuldverschreibungen aus Irland verfügen über das höchste Bonitätsrating.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidKreditqualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting of het eigenvermogensinstrument kan bijvoorbeeld een bepaald kenmerk hebben (bijvoorbeeld de kredietwaardigheid van de emittent) dat verschilt van het kenmerk dat wordt weerspiegeld in de reële waarde van de soortgelijke verplichting die, of het soortgelijke eigenvermogensinstrument dat, als een actief wordt gehouden.
Die Schuld oder das Eigenkapitalinstrument kann sich beispielsweise durch ein besonderes Merkmal auszeichnen (z.B. die Kreditqualität des Emittenten), das Unterschiede zu dem Merkmal aufweist, das im beizulegenden Zeitwert einer als Vermögenswert gehaltenen, ähnlichen Schuld bzw. eines ähnlichen Eigenkapitalinstruments widergespiegelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Kredietratingbureaus dienen verscheidene nuttige doelen: zij verzamelen informatie over de kredietwaardigheid van emittenten, zij bieden emittenten toegang tot wereldmarkten en binnenlandse markten, verminderen de kosten van informatie en vergroten het potentiële aantal ontleners zodat de markten meer liquiditeit krijgen.
Ratingagenturen erfüllen verschiedene nützliche Funktionen: Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten, was Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglicht, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt wird.
Korpustyp: EU
Kredietratingbureaus dienen verscheidene nuttige doelen: zij verzamelen informatie over de kredietwaardigheid van emittenten in een wereldwijde omgeving.
Die Ratings von Ratingagenturen haben verschiedene nützliche Ziele: Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten in einem globalen Umfeld.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidGlaubwürdigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts benadrukt de analyse dat de vraag naar de kredietwaardigheid van de Franse Staat met de specifieke Franse positie ten aanzien van privatisering in verband moet worden gebracht.
Des Weiteren wird in der Analyse herausgestellt, dass die Frage der Glaubwürdigkeit des französischen Staates in Verbindung mit der spezifischen französischen Situation hinsichtlich Privatisierungen gesehen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vragen we aan de Raad om in de jaarlijkse verslagen over de mensenrechten ook een analyse te maken van de situatie in de wereld en in elke lidstaat van de EU, dit in het belang van Europa's kredietwaardigheid om geen dubbele standaarden te gebruiken in haar interne en externe beleid.
Darüber hinaus möchten wir den Rat bitten, in den jährlichen Menschenrechtsberichten die Lage in der Welt und in jedem EU-Mitgliedstaaten zu untersuchen, und zwar im Interesse der Glaubwürdigkeit Europas, dass es intern und in den Außenbeziehungen nicht mit zweierlei Maß misst.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidKreditfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zal ook het eigen vermogen in de balans stijgen, waardoor zowel het relatieve peil van de schuldenlast als de kredietwaardigheid van HSW zullen toenemen.
Folge dieses Schrittes ist auch die Steigerung des Eigenkapitalanteils an der Bilanzsumme, durch den sowohl der relative Verschuldungsgrad verringert als auch die Kreditfähigkeit der HSW S.A. erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de kredietwaardigheid van de onderneming betwijfelt de Commissie dat de beweerde BB-rating de reële financiële positie van Nitrogénművek op het tijdstip van de toekenning van de maatregelen weerspiegelt.
Was die Kreditfähigkeit des Unternehmens betrifft, so hat die Kommission Zweifel daran, dass die vermeintliche Einstufung des Unternehmens in die Ratingkategorie BB die tatsächliche Finanzlage von Nitrogénművek zum Zeitpunkt der Gewährung der Maßnahmen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietwaardigheidZahlungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lopen wij niet het risico te bevorderen dat mensen te veel schulden op zich nemen, als de voorwaarden voor het beoordelen van de kredietwaardigheid van de cliënten door de kredietinstellingen niet verder worden aangescherpt?
Besteht nicht die Gefahr, dass die Überschuldung gefördert wird, wenn wir nicht die Bedingungen für die Überprüfung der Zahlungsfähigkeit der Kunden durch die Darlehensgeber verstärken?
Korpustyp: EU
Ze maken zich zorgen om Stable Shelters kredietwaardigheid.
Sie machen sich Sorgen um Stable Shelters Zahlungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
kredietwaardigheidRating
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien staat het positief tegenover het idee achter 'projectobligaties', dat erop gericht is de kredietwaardigheid van door bedrijven zelf in het kader van de Europa 2020-strategie uitgegeven obligaties te vergroten en de Europese infrastructuur op het gebied van vervoer, energie en IT en het groener maken van de economie te financieren.
Außerdem begrüßt es die Idee "projektbezogener Anleihen", durch die nicht nur im Rahmen der Strategie "Europa 2020" das Rating von Anleihen, die Unternehmen selbst ausgeben, verbessert, sondern auch die europäische Infrastruktur in den Bereichen Verkehr, Energie und Informationstechnologie sowie eine umweltfreundlichere Wirtschaft finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, met dit debat over het kader voor toezicht en controle op het functioneren van ratingbureaus is de beslissing van Moody's van gisteren om de kredietwaardigheid van Griekenland met niet minder dan vier punten te verminderen helaas nog actueler geworden.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, die heutige Debatte über das Rahmenwerk für die Aufsicht und die Betriebskontrolle der Rating-Agenturen ist vor dem Hintergrund der gerade erst gestern von Moody's gefällten Entscheidung, das Rating für Griechenland um volle 4 Punkte herunterzustufen, bedauerlicherweise sehr aktuell.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidSchulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik dank u nogmaals voor de mogelijkheid om deel te nemen aan dit debat, dat plaatsvindt daags na de zoveelste verlaging van de Griekse kredietwaardigheid door een ratingbureau.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte mich noch einmal bei Ihnen dafür bedanken, dass Sie mir die Gelegenheit geben, in dieser Debatte zu sprechen, die nur Tage nach einer weiteren Herabstufung der griechischen Schulden durch eine Rating-Agentur stattfindet.
Korpustyp: EU
Er zijn andere wegen naar kredietwaardigheid.
Die Schulden sind weg. Es gib!
Korpustyp: Untertitel
kredietwaardigheidRatings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de doelgerichte en willekeurige verlaging van de kredietwaardigheid van landen zowel binnen als buiten de EU storten zij die landen in een vicieuze cirkel van speculatie en lenen.
Durch ihr gezieltes und willkürliches Herabstufen der Ratings von Staaten innerhalb und außerhalb der EU finden sich diese Länder in einem Teufelskreis aus Spekulation und Kreditaufnahme wieder.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de vermindering van de kredietwaardigheid van Griekenland door Moody's werpt inderdaad een hoop vragen op, zoals ook andere collega's al zeiden.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, die gestern erfolgte Herabstufung des Ratings für Griechenland durch Moody's wirft in der Tat zahlreiche Fragen auf, wie bereits von anderen Mitgliedern erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidSolidität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toenemende integratie van markten zal nauwere samenwerking tussen de betreffende autoriteiten het gemakkelijker maken oog te houden op bedreigingen voor de zekerheid en kredietwaardigheid van financiële instellingen en op risico 's voor financiële stabiliteit .
In zunehmend integrierten Märkten erleichtert eine engere Zusammenarbeit zwischen den betreffenden Behörden die Überwachung von Bedrohungen der Sicherheit und Solidität der Finanzinstitute sowie von Risiken für die Stabilität des Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doordat de Italiaanse regering weliswaar een bewijs eist van toeristisch nut en van kredietwaardigheid van de kandidaat, maar deze criteria niet verder omschrijft, getuigen de besluiten dienaangaande van een verregaande willekeur.
Die italienische Regierung verlangt den Nachweis der touristischen Kompetenz und der Solidität des Antragstellers, ohne diese Kriterien jedoch zu definieren, so daß im Entscheidungsprozeß der Willkür Tür und Tor geöffnet sind.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidSolvenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is er geen probleem met voorwaarden die gebruikelijk zijn bij transacties tussen particulieren, zoals standaard vrijwaringen wegens kredietwaardigheid van de bieder of nakoming van de sociale wet- en regelgeving van het land.
Erstens stellen die Bedingungen, die üblicherweise auch bei Geschäften zwischen Privaten zu finden sind (Standardformen der Entschädigung wegen der Solvenz des Bieters oder Einhaltung des inländischen Arbeitsrechts), kein Problem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik ben van mening dat ze een noodzakelijke en uiterst nuttige rol spelen bij het samenvatten en vereenvoudigen van de stroom aan informatie over de financiële markten, zowel op het gebied van kredietwaardigheid en betrouwbaarheid van wie een schuld uitgeeft, als voor wat betreft afzonderlijke financiële instrumenten.
Ich bin ebenfalls der Auffassung, dass die Ratingagenturen eine notwendige und sehr nützliche Rolle spielen, indem sie die Informationsflut der Finanzmärkte filtern und vereinfachen, sowohl hinsichtlich der Informationen über die Solvenz und Verlässlichkeit von Emittenten von Schuldtiteln als auch hinsichtlich einzelner Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidBonitätseinstufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ondernemingen met een goede kredietwaardigheid kan het verschil tussen de rentetarieven kleiner zijn.
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ondernemingen met een goede kredietwaardigheid kan het verschil tussen de rentetarieven kleiner zijn.
Die Differenz zwischen den Zinssätzen kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietwaardigheidEigenkapitalanforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het hoogste te betalen bedrag bij een omstandigheid die de kredietwaardigheid aantast kleiner is dan het overeenkomstig de eerste zin van dit punt verkregen kredietvereiste, dan kan dat maximumbedrag als kapitaalvereiste voor het specifieke risico worden aangehouden.
Ist das Volumen der maximalen Kreditereigniszahlung niedriger als die Eigenkapitalanforderung im Sinne der im ersten Satz dieser Nummer genannten Methode, kann der maximale Zahlungsbetrag als Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het hoogste te betalen bedrag bij een omstandigheid die de kredietwaardigheid aantast kleiner is dan het overeenkomstig de eerste zin van dit punt verkregen kredietvereiste, dan kan dat bedrag als kapitaalvereiste voor het specifieke risico worden aangehouden.
Ist das Volumen der maximalen Kreditereigniszahlung niedriger als die Eigenkapitalanforderung im Sinne der im ersten Satz dieser Nummer genannten Methode, kann der maximale Zahlungsbetrag als Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietwaardigheidBonitätsbewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garantieregeling mag geen afbreuk doen aan de uitstekende kredietwaardigheid van de EIB.
Durch die Garantieregelungen sollte die ausgezeichnete Bonitätsbewertung der EIB nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is inderdaad behoefte aan een passend toezichtkader als we ervoor willen zorgen dat de uitstekende kredietwaardigheid van de EIB te allen tijde gehandhaafd kan blijven.
Es besteht in der Tat Bedarf an einem angemessenen aufsichtsrechtlichen Rahmen, um zu gewährleisten, dass die ausgezeichnete Bonitätsbewertung der EIB jederzeit gewahrt werden kann.
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidBonitäts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
enigerlei tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit;
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de herkomst en besteding van middelen, met inbegrip van informatie over tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit.
Beschreibung des Mittelflusses und Angabe von Swap-Vertragsparteien und etwaigen anderen wesentlichen Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung sowie deren Steller.
Korpustyp: EU DGT-TM
kredietwaardigheidBonitätsrisikos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit had wellicht te maken met de groeiende bezorgdheid over de kredietwaardigheid , gelet op het toenemende aantal faillissementen . Zoals blijkt uit Kader 3 , wordt het groter wordende kredietrisico , dat zich uit in een verruiming van de rendementsecarts bij bedrijfsobligaties , doorgaans in verband gebracht met grotere renteverschillen tussen de bancaire debetrente en de marktrente .
Im Anschluss an den Mai 2002 fand eine -- im Einklang mit dem Rückgang der Kapitalmarktzinsen -- eher zögerliche Anpassung einiger langfristiger Kreditzinssätze der Banken statt , insbesondere für Unternehmenskredite . Dies hing offenbar mit zunehmenden Bedenken hinsichtlich des Bonitätsrisikos zusammen , in einem Umfeld , das von einer steigenden Zahl an Insolvenzen gekennzeichnet war .
Bij de beoordeling van de kwaliteit van schuldbewijzen , houdt de ECB onder meer rekening met beschikbare beoordelingen van de kredietwaardigheid door commerciële bureaus , met garanties12 van financieel solide
Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen . Bei der Beurteilung , ob Schuldtitel den Bonitätsanforderungenentsprechen , berücksichtigt die EZB unter anderem verfügbare Ratings von
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidNotfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aan de voorraad externe reserves en het eigen-vermogensbeheer gerelateerde kredietrisico wordt beperkt door het selecteren van tegenpartijen en emittenten met hoge kredietwaardigheid .
Im Rahmen seiner Ausfallplanung stehen dem Eurosystem im Notfall geeignete Einrichtungen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kredietwaardigheidBonitätsanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kredietwaardigheid Het schuldbewijs moet voldoen aan de hoge kwaliteitseisen in de ECAFregelgeving voor verhandelbare activa die in paragraaf 6.3.2 worden uit eengezet .
Bonitätsanforderungen Die Schuldtitel müssen den hohen Bonitätsanforderungen genügen , die in den in Abschnitt 6.3.2 aufgeführten ECAF-Regeln für marktfähige Sicher heiten definiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verlies van kredietwaardigheid
Zerrüttung der Krediturürdigkeit
Modal title
...
inlichtingen over de kredietwaardigheid
Kreditnehmerauskunft
Kreditauskunft
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kredietwaardigheid"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Earnshaw onderzoekt de kredietwaardigheid van Alice White.
Earnshaw hat eben eine Kreditkartenprüfung von Alice White gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De kredietwaardigheid van de stad is verlaagd.
S P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
Korpustyp: Untertitel
ervoor zorgt dat de ratingmethodologieën de kredietwaardigheid nauwkeurig kunnen voorspellen;
sicherstellt, dass die Ratingmethoden sensible Bonitätsprognosen ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanzienlijke verslechtering van de kredietwaardigheid van de emittent.
eine wesentliche Bonitätsverschlechterung des Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden waarbij een verlaging van de kredietwaardigheid van een moedermaatschappij heeft geleid tot een verlaging van de kredietwaardigheid van een dochteronderneming
Beispiele für eine Bonitätsherabstufung eines Tochterunternehmens nach einer Bonitätsherabstufung des Mutterunternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditeit en kredietwaardigheid zijn derhalve basisvereisten bij de belegging van de deviezenreserves van de ECB .
Die Goldbestände werden von der EZB im Sinne des Goldabkommens der Zentralbanken vom 26 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is waar, een pas geplukt initiatief is ongekend, maar... de ongekende kredietwaardigheid van deze nieuwe tegenstander...
Einen Ersatz. Ein Finale gegen einen Ersatz hat es noch nie gegeben. Aber... genauso wenig gab es jemals eine so wertvolle neue Gegnerin.
Korpustyp: Untertitel
De kredietwaardigheid van de onderneming is te gering om langlopende leningen op de markt af te kunnen sluiten.
Die Liquiditätskennzahlen des Unternehmens sind zu niedrig, als dass eine langfristige Kreditfinanzierung am Markt erfolgen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voorziene kapitaalinjectie zal de financiële situatie van de onderneming stabiliseren en zal de kredietwaardigheid verbeteren.
Die geplante Kapitalzuführung wird die Finanzlage des Unternehmens stabilisieren und die Finanzkennzahlen verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft het kredietrisico van RM beoordeeld als een functie van de commerciële en financiële risico’s, waarbij de kredietwaardigheid is vastgesteld op een waarde tussen AA en AA-.
Deloitte bewertete das Kreditausfallrisiko von RM als eine Funktion geschäftlicher und finanzieller Risiken und ermittelte unter Berücksichtigung von Vergleichswerten und Finanzierungskoeffizienten ein Kreditrating zwischen AA und AA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waarborg voor de lening werd niet nodig of wenselijk geacht omdat de kredietwaardigheid van Royal Mail stond aangemerkt als AA voor schuldfaciliteiten tot 1 miljard GBP.
Für das Darlehen wurde keine Sicherheit verlangt, da das Kreditrating von Royal Mail für Verpflichtungen bis 1000 Mio. GBP bei AA lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Groot-Brittannië wordt -om voor mij niet geheel duidelijke redenen- de kredietwaardigheid van mensen die vaak verhuizen, lager ingeschat dan van mensen die erg honkvast zijn.
Aus Gründen, die selbst mir nicht ganz verständlich sind, werden in Großbritannien Menschen, die häufiger umziehen, für weniger kreditwürdig gehalten als eher bodenständige Menschen.
Korpustyp: EU
Voor de verzekeraars en de kredietinstellingen gelden verplichtingen inzake het toezicht en de melding. Er zijn ook duidelijke regels inzake de kredietwaardigheid.
Die Versicherungsanstalten und die Kreditinstitute unterliegen Aufsichts- und Meldepflichten und klaren Bonitätsbestimmungen.
Korpustyp: EU
- (FR) In beginsel geven ratingbureaus een onafhankelijk oordeel over de kredietwaardigheid van een entiteit, een schuld, een financiële verplichting of een financieel instrument.
Im Prinzip geben Ratingagenturen ein unabhängiges Bonitätsurteil in Bezug auf ein Unternehmen, einen Schuldtitel, eine finanzielle Verbindlichkeit oder ein Finanzinstrument ab.
Korpustyp: EU
Indien er aanwijzingen zijn dat een financieel actief een bijzondere waardevermindering heeft ondergaan (zie alinea 58 en 59), wordt de verslechtering van de kredietwaardigheid vaak aangemerkt als aanzienlijk.
Existieren Beweise für eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes (siehe Paragraph 58 und 59), wird die Bonitätsverschlechterung häufig als wesentlich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast noemt Oostenrijk andere voorbeelden waarbij een verlaging van de kredietwaardigheid van de moedermaatschappij heeft geleid tot overeenkomstige verlagingen bij dochterondernemingen (zie onderstaande tabel).
Außerdem geben sie weitere Beispiele an, bei denen eine Bonitätsherabstufung des Mutterunternehmens zu einer entsprechenden Herabstufung von Tochterunternehmen geführt habe (siehe nachstehende Tabelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over eventuele instrumenten ter verbetering van de kredietwaardigheid, vermelding waar zich grote liquiditeitstekorten kunnen voordoen, of er liquiditeitssteun beschikbaar is en welke regelingen er zijn getroffen om wanbetalingsrisico's bij rentebetalingen en aflossingen op te vangen.
Angaben über etwaige Bonitätsverbesserungen; Angabe, wo wesentliche Liquiditätsengpässe auftreten und Liquiditätshilfen vorhanden sein könnten; Angabe der Bestimmungen, die die Zinsrisiken bzw. Kapitalausfallrisiken auffangen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over eventuele instrumenten ter verbetering van de kredietwaardigheid, vermelding waar zich grote liquiditeitstekorten kunnen voordoen, of er liquiditeitssteun beschikbaar is en welke regelingen er zijn getroffen om wanbetalingsrisico's bij rentebetalingen en aflossingen op te vangen.
Informationen über etwaige qualitative Verbesserungen der Anleiheemission; Angabe, wo bedeutende potenzielle Liquiditätsdefizite auftreten könnten und Verfügbarkeit etwaiger Liquiditätshilfen; Angabe der Bestimmungen, die die Zinsrisiken bzw. Hauptausfallrisiken auffangen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietwaardigheid van dit Fonds is verhoogd met een bedrag van niet minder dan 500 miljard dollar, zodat het totaalbedrag waarover het nu beschikt voor zijn transacties 750 miljard dollar beloopt.
Die Darlehenskapazität des IWF wurden um nicht weniger als 500 Mrd. USD erhöht; demzufolge steht dem IWF für seine Tätigkeiten heute ein Fonds von insgesamt 750 Mrd. USD zur Verfügung.
Korpustyp: EU
De Europese economie kan alleen worden hersteld als we op de internationale markten gebruik maken van de kracht van de euro, wat leidt tot een toename van de kredietwaardigheid.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euros auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings für ihre Erholung nutzen.
Korpustyp: EU
Gisteren nog heeft het ratingbureau Moody's geprobeerd een negatieve stemming te creëren voor de Griekse economie en de euro door onverhuld te speculeren en zonder enige echte reden de kredietwaardigheid van de Griekse economie vier trapjes lager te zetten.
Erst gestern hat Moody's erneut versucht, mittels eines unverhohlenen, spekulativen Eingriffs durch eine um 4 Punkte schlechtere Bewertung der wirtschaftlichen Situation in Griechenland aus nicht nachvollziehbaren Gründen ein negatives Klima für die griechische Wirtschaft und den Euro zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Als ik vandaag terugkijk, dan is het belangrijkste wat ik me herinner het feit dat ratingbureau Moody's nog tijdens de top van staatshoofden en regeringsleiders de kredietwaardigheid van Ierland verlaagde.
Mir ist eigentlich hauptsächlich, von heute aus betrachtet, in Erinnerung, dass noch während der Sitzung der Staats- und Regierungschefs in Brüssel die Ratingagentur Moody's den Daumen für Irland gesenkt hat.
Korpustyp: EU
We kunnen de Europese economie onmogelijk nieuw leven inblazen als we niet tegelijkertijd gebruik maken van de kracht van de euro op de internationale markten en de daaruit voortvloeiende verhoging van de kredietwaardigheid om de economie te herstellen.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euro auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings dazu nutzen.
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem eist voor alle emittenten en activa een kredietkwaliteit die gelijkwaardig is aan een A rating , die door het Eurosysteem wordt toegepast als criterium voor een hoge kredietwaardigheid .
11 Dies lieferte den Banken einen besonders großen Anreiz , über die HRGs Mittel aufzunehmen , und führte zu Überbietungen bei den betreffenden Geschäften . 10 Der EONIA ( Euro Overnight Index Average ) ist ein auf der Basis effektiver Umsätze berechneter Durchschnittszinssatz für Tagesgeld im Euro-Interbankengeschäft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kredietwaardigheid zijn derhalve de basisvereisten voor het beleggen van de deviezenreserves van de ECB . Binnen deze randvoorwaarden worden de deviezenreserves van de ECB zodanig beheerd , dat hun opbrengst wordt gemaximaliseerd .
1.3 INVESTITIONSTÄTIGKEIT VERWALTUNG DER WÄHRUNGSRESERVEN Durch die Verwaltung der Währungsreserven der EZB soll sichergestellt werden , dass die EZB stets über genügend liquide Mittel verfügt , um gegebenenfalls auf Beschluss des EZB-Rats Devisenmarktinterventionen durchführen zu können . Daher sind Liquidität und Sicherheit die wichtigsten Anlagekriterien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarbij de houder, om een andere reden dan een verslechtering van de kredietwaardigheid, mogelijk niet nagenoeg zijn gehele initiële investering zal realiseren; deze activa dienen als beschikbaar voor verkoop te worden geclassificeerd.
denjenigen, für die der Inhaber seine ursprüngliche Investition infolge anderer Gründe als einer Bonitätsverschlechterung nicht mehr nahezu vollständig wiedererlangen könnte und die dann als zur Veräußerung verfügbar einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt dat uit het feit dat Helaba het derdenbelang voor het volledige bedrag van 1264,4 miljoen EUR onmiddellijk na de inbreng op de balans boekte, niet kan worden afgeleid dat dit een gunstige uitwerking had op haar kredietwaardigheid.
Deutschland wendet ein, dass sich aus der Tatsache, dass die Helaba die Stille Vermögenseinlage in ihrer Gesamthöhe von 1264,4 Mio. EUR unmittelbar nach Aufnahme in der Bilanz buchte, keine bonitätsverbessernden Wirkungen ableiten ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorbeeld dat door Oostenrijk wordt aangehaald betreft de verlaging van de kredietwaardigheid van de Hypovereinsbank met drie gradaties, een weerslag van het feit dat de bank voor honderd procent eigendom is van UniCredit.
Das von ihnen angeführte Beispiel ist die Bonitätsheraufstufung der Hypovereinsbank um drei Stufen, die das 100 %ige Eigentum durch UniCredit widerspiegele.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oostenrijkse autoriteiten verschaften bovendien nadere informatie met betrekking tot de vraag of een holdingmaatschappij in een soortgelijke positie als ÖIAG koersverliezen in aanmerking zou nemen die door een verlaging van de kredietwaardigheid en vergelijkbare verliezen worden veroorzaakt.
Die österreichischen Behörden legten darüber hinaus weitere Informationen dazu vor, ob eine Holdinggesellschaft in ähnlicher Lage wie die ÖIAG Kursverluste in Betracht ziehen würde, die durch eine Bonitätsherabstufung und vergleichbare Verluste ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben werkelijk tamelijk optimistisch dat wij, als de gewenste Europese instantie voor de beoordeling van de kredietwaardigheid er daadwerkelijk komt, eindelijk niet langer afhankelijk zullen zijn van particuliere bureaus in de Verenigde Staten.
Er stimmt mich wirklich leise optimistisch, dass wir, wenn es tatsächlich zu einer Installierung der gewünschten europäischen Ratingbehörde kommt, letztlich von privaten US-Agenturen unabhängig werden.
Korpustyp: EU
Hoe is het toch mogelijk dat projecten die inhoudelijk volgens mij als uitstekend beoordeeld worden toch tot mislukken gedoemd zijn omdat de aanvragers de toetsing van hun kredietwaardigheid door de Commissie niet doorstaan?
Wie kann es sein, dass Projekte mit meines Erachtens hervorragender inhaltlicher Evaluierung zum Scheitern verurteilt sind, weil die Bewerber einer Bonitätsprüfung der Kommission nicht standhalten?
Korpustyp: EU
Deze toetsing van hun kredietwaardigheid is volgens mij wat kortzichtig omdat men alleen maar kijkt naar winstmarges en liquiditeit. Daarbij vergeet men volledig dat deze bedrijven innovatief zijn en bereid om te investeren.
Eine Bonitätsprüfung, die sich kurzsichtig - so meine ich - auf Gewinnspannen und Liquidität versteift, und dabei die Innovations- und Investitionsbereitschaft der Betriebe völlig außer Acht lässt.
Korpustyp: EU
Relevant is dat de nota over de beoordeling van de kredietwaardigheid die de Commissie in de loop van het onderzoek heeft verkregen de positieve toekomstperspectieven van de onderneming rechtstreeks in verband brengt met het bestaan van de beleidsplannen voor de papiersector en met de realisatie van de doelstellingen daarvan.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass in dem während der Untersuchung vorgelegten Bonitätsvermerk die positiven Zukunftsaussichten des Unternehmens direkt mit der Existenz der politischen Pläne im Bereich der Papierherstellung und mit der Erfüllung der darin enthaltenen Vorgaben verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was het dankzij hun vastberadenheid dat in eerste instantie regelgeving kon worden uitgevaardigd voor hedgefondsen en dat, met het verslag van de heer Gauzès, de Commissie werd verzocht om het idee van een openbaar bureau voor de beoordeling van kredietwaardigheid uit te werken.
Auch in dem Bericht von Herrn Gauzès haben sie die Kommission dazu aufgefordert, an einer Idee für eine öffentliche Ratingagentur zu arbeiten.
Korpustyp: EU
In veel gevallen zijn de verstrekkers van microfinanciering in de Europese Unie commerciële banken, en deze zouden dan ook belangrijke partners in de faciliteit moeten worden, met het oog op het herstel van het vertrouwen op de kredietmarkt, speciaal ten behoeve van klanten die geen kredietwaardigheid hebben.
Oft wird Mikrofinanzierung in der Europäischen Union von kommerziellen Banken gewährt, die mit Blick auf die Wiederherstellung des Vertrauens in den Kreditmarkt zu wichtigen Partnern des Instruments werden sollten, wobei ein Schwerpunkt auf nichtkreditwürdige Kunden zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM betoogt ook dat „gezien de bedragen waarom het gaat, alleen de Staat bij machte was een dergelijke garantie te verlenen, omdat geen enkele voorzichtige investeerder tegenover de markten de kredietwaardigheid kon bieden om de situatie bij France Télécom recht te trekken”(eigen vert.).
LDCOM macht ferner Folgendes geltend: „Angesichts der involvierten Beträge konnte allein der Staat eine solche Garantie stellen, da kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die ‚Gesundung‘ von FT gegenüber den Märkten auf glaubwürdige Weise hätte gewährleisten können“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht de Staat deze verwachtingen niet nakomen, dan zou zulks onmiddellijk zijn reputatie schaden als eigenaar, aandeelhouder of beheerder van al dan niet ter beurze genoteerde ondernemingen, maar ook zijn kredietwaardigheid als emittent van obligaties voor de financiering van de staatsschuld.
Wenn der Staat diese Erwartung nicht erfüllt hätte, hätte dies unmittelbare Auswirkungen auf seinen Ruf als Eigner, Aktionär oder Manager börsennotierter oder nicht notierter Unternehmen sowie auf sein Ansehen als Emittent von Obligationen zur Finanzierung der Staatsschulden gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het geschikte beoordelingsniveau te bepalen, gaat de ESMA na of een ratingmethodologie in het verleden haar consistentie en nauwkeurigheid inzake het voorspellen van kredietwaardigheid heeft bewezen en mag zij valideringsmethoden bezien, zoals passende onderzoeken betreffende wanbetaling of het wijzigen van ratings die ontworpen zijn om die specifieke methodologie te toetsen.
Bei der Festlegung des angemessenen Bewertungsniveaus berücksichtigt die ESMA, ob eine Ratingmethode in der Vergangenheit bereits Konsistenz und Genauigkeit bei Bonitätsprognosen unter Beweis gestellt hat. Bei der Prüfung dieser Ratingmethode kann die ESMA ferner auf Validierungsmethoden wie geeignete Ausfall- und Übergangsstudien zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niet gekeken naar de vraag in hoeverre het voorstel tot gevolg heeft dat sociaal zwakkeren helemaal geen toegang tot kredieten meer krijgen – een reële vraag, daar de eisen aan de kredietwaardigheid flink worden aangescherpt. En dat kan tot gevolg hebben dat degenen die het hardst om een krediet verlegen zitten dit niet meer krijgen.
Es wurde nicht geprüft, in welchem Umfang der Vorschlag die Auswirkung hat, dass sozial Schwache überhaupt keinen Zugang mehr zu Krediten bekommen, denn die Anforderungen für die Bonitätsprüfung werden substanziell erhöht, und das könnte zur Folge haben, dass diejenigen, die den Kredit besonders brauchen, keinen mehr bekommen.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk signaal dat zowel lidstaten als schuldeisers hun verantwoordelijkheid nemen moeten, want er komt op geen enkele wijze een "transferunie" tot stand waarin de lidstaten met een onverantwoord begrotingsbeleid met geld zouden kunnen blijven gooien ten koste van de kredietwaardigheid van de lidstaten met een sluitende overheidsbegroting.
Das ist ein wichtiges Signal im Hinblick auf die Verantwortung von Staaten und Gläubigern, weil dadurch keine "Transferunion" geschaffen wird, in der finanziell verantwortungslose Staaten ihre Angelegenheiten auf Kosten der finanziellen Situation von Staaten regeln, die ihre öffentlichen Finanzen konsolidiert haben.
Korpustyp: EU
Aangezien verschaffers van eigen vermogen niet onder de bescherming van de regeling inzake „institutionele aansprakelijkheid” dan wel „aansprakelijkheid van de borg” vallen, heeft de grotere of gelijkgebleven kredietwaardigheid van Helaba vanaf 1998 volgens de Commissie een positieve invloed op de voorwaarden waaronder Helaba na dat jaar eigen vermogen, zoals derdenbelang, kon opnemen.
Angesichts der Tatsache, dass Kapitalgeber von Eigenmitteln nicht in den Schutzbereich von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung fallen, hat die gestärkte bzw. konstant gehaltene individuelle Finanzkraft der Helaba aus der Sicht des Jahres 1998 nach Auffassung der Kommission einen positiven Einfluss auf die zukünftigen Konditionen, zu denen die Helaba weitere Eigenmittel wie Stille Einlagen aufnehmen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn door de Griekse staat liquide middelen verstrekt, die echter helaas niet naar de reële economie gaan. Ik wilde er echter op wijzen dat telkens wanneer Griekenland maatregelen of de een of andere vorm van kredietopneming aankondigt, de beroemde ratingbureaus zich onmiddellijk melden om de kredietwaardigheid van Griekenland en de Griekse banken te verlagen.
Da ist die Liquidität, die vom griechischen öffentlichen Sektor produziert wurde, leider ohne sich auf die tatsächliche Wirtschaft zuzubewegen; aber was ich anmerken möchte ist, dass jedes Mal, wenn Griechenland bestimmte Maßnahmen, bestimmte Formen der Anleihen ankündigt, diese berühmten Ratingagenturen ankommen und die Kreditbewertung von Griechenland und den griechischen Banken herabstufen.