Europol zal worden uitgebreid, zal operatieve bevoegdheden krijgen zonder uitbreiding van de democratische controlemechanismen.
EUROPOL soll ausgebaut werden, soll operative Kompetenzen bekommen, ohne Ausweitung der demokratischen Kontrollmechanismen.
Korpustyp: EU
Bavaria krijgt een prinses en Frankrijk krijgt toegang tot een nieuwe handelsroute.
Bayern bekommt eine Prinzessin und Frankreich wird Zugang zu neuen Handelswegen haben.
Korpustyp: Untertitel
Datzelfde geldt voor de poging om 32 miljoen euro extra voor een sloopfonds te krijgen.
Dasselbe gilt für den Versuch, zusätzlich 32 Millionen Euro für einen Abwrackfonds zu bekommen.
Korpustyp: EU
Schrader krijgt net zoveel te verduren als de moordenaar.
Schrader bekommt genauso viel Druck, wie der Killer.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben de EU-delegaties ter plaatse meer bevoegdheid en meer personeel gekregen.
Jetzt haben die EU-Delegationen vor Ort mehr Kompetenzen und mehr Beschäftigte bekommen.
Korpustyp: EU
Lois is bij de Daily Planet en probeert informatie te krijgen.
Lois ist im Daily Planet, um mehr Informationen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
krijgenkriegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie krijgen geen geld meer tot jullie eindelijk doen wat we hebben afgesproken.
Ihr kriegt kein Geld mehr, bis ihr endlich das tut, was wir schon einmal ausgemacht haben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk krijgen we dat er bij de G20 niet doorheen, als we het nog niets eens eerst op Europees niveau proberen!
Das kriegt man bei der G20 natürlich nicht durchgesetzt, wenn man es auf europäischer Ebene erst gar nicht versucht!
Korpustyp: EU
Ten derde: Wie krijgen het geld?
Drittens: Wer kriegt das Geld?
Korpustyp: EU
Nu krijgen jullie bolsjewieken problemen.
Jetzt kriegt ihr Bolschewisten richtig Ärger!
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar boven, dan krijgen jullie ijs.
Dann geht hoch und ihr kriegt ein Eis.
Korpustyp: Untertitel
En wij ook als we dit niet onder controle krijgen.
Und wir auch, wenn ihr das nicht in den Griff kriegt!
Korpustyp: Untertitel
Weet hoe je een hele vallei kan krijgen?
Wie kriegt man ein so schönes Tal für sich allein?
Korpustyp: Untertitel
Als jullie trainen in de volle zon krijgen jullie een zonnesteek.
Ihr solltet nicht in der Hitze laufen, sonst kriegt ihr 'nen Hitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe gaat hij het beneden krijgen?
Aber wie um alles in der Welt kriegt er das hier runter?!
Korpustyp: Untertitel
Meer krijgen jullie niet.
Meer kriegt ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
krijgenerhält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste groep zal bestaan uit vijf presidenten van NCB' S van de eurolanden die de hoogste plaatsen bekleden in de landenrangorde . Zij krijgen tezamen vier stemrechten .
Die erste Gruppe besteht wiederum aus den fünf NZB-Präsidenten der Euro-Länder , die die obersten Positionen in der Länderrangfolge einnehmen , und erhält insgesamt vier Stimmrechte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de discussies die interessant zijn kunt u aangeven wat de standaardwaardering voor te observeren discussies moet worden. Als u de menuoptie Waardering Discussie observeren selecteert, zullen alle artikelen in deze discussie, nu en in de toekomst, deze waardering krijgen.
Ein interessanter Artikel erhält eine Bewertung größer 0. Hier kann man einen Standardwert für solche Artikel einstellen. Der Menüpunkt Bewertung Diskussion beobachten vergibt diesen Standardwert an alle jetzigen und zukünftigen Beiträge zu dieser Diskussion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De map waar u de uitgecheckte module wilt opslaan. De gegevens worden altijd geplaatst in een submap van deze map. De submap zal de naam van de module krijgen.
Der Ordner, aus dem das Modul ausgelesen werden soll. Beachten Sie, dass der Hauptordner der Arbeitskopie immer den Namen des Moduls erhält, sofern Sie ihm mit Auslesen als: keinen anderen Namen zuweisen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle personeelsleden krijgen een passende opleiding op het gebied van veiligheidsmaatregelen conform het operationele plan.
Gemäß dem OPLAN erhält das gesamte Personal eine den Sicherheitsmaßnahmen entsprechende Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidelijke afbouw van de steun wanneer exploitatiesteun geleidelijk afneemt, zal de onderneming een prikkel krijgen om de efficiëntie te verbeteren en daarom zal de verstoring van dynamische prikkels geleidelijk afnemen;
Degressive Staffelung Bei einem schrittweisen Abbau der Betriebsbeihilfe erhält das begünstigte Unternehmen einen Anreiz, seine Effizienz zu steigern, so dass die Verfälschung dynamischer Anreize mit der Zeit geringer wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij krijgen regelmatig ter plaatse herhalingscursussen, die worden georganiseerd door de veiligheidsfunctionaris.
Es erhält auch regelmäßige Auffrischübungen im Einsatzgebiet, die vom MSO organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij krijgen regelmatig ter plaatse herhalingscursussen, die worden georganiseerd door de hoge veiligheidsfunctionaris.”.
Es erhält auch regelmäßige Auffrischübungen im Einsatzgebiet, die vom SMSO organisiert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie zien erop toe dat ondernemingen waartegen overeenkomstig lid 3 een terugvorderingsprocedure loopt of heeft gelopen omdat die een productieactiviteit binnen een lidstaat hebben verplaatst of naar een andere lidstaat hebben overgebracht, geen bijdrage uit de fondsen krijgen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen sicher, dass ein Unternehmen, das infolge einer Produktionsverlagerung innerhalb eines Mitgliedstaats oder in einen anderen Mitgliedstaat Gegenstand eines Wiedereinziehungsverfahrens nach Absatz 3 ist oder war, keine Zuschüsse aus den Fonds erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zal bijvoorbeeld de gegevensverzameling over het vrijkomen van afval in België voor 2004 de volgende naam krijgen: WASTE_GENER_A2_BE_2004_0000.
Beispiel: Die Datenreihe über das Abfallaufkommen Belgiens im Jahr 2004 erhält den Dateinamen WASTE_GENER_A2_BE_2004_0000.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de monsternemers die door de met de uitvoering van het nationale programma belaste orgaan zijn aangewezen, om hun taken te kunnen uitvoeren, toegang krijgen tot:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Beprobungspersonal, das von den mit der Durchführung des nationalen Programms beauftragten Stellen benannt wird, zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben Zugang erhält
Korpustyp: EU DGT-TM
krijgenbesorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In landen waar corruptie hoogtij viert, is het voor een visexporteur niet moeilijk om de juiste papieren te pakken te krijgen.
In Ländern, in denen Korruption weit verbreitet ist, ist es nicht schwer, die richtigen Dokumente für einen Fischexporteur zu besorgen.
Korpustyp: EU
lk heb me krom moeten buigen om die ATM te krijgen!
Und daran zu denken, dass ich mich mir ein Bein ausgerissen habe, um den Geldautomat zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
* En hij moest wat moeite doen om me bij die test te krijgen.
Und er musste einen Gefallen einfordern, nur um mir ein Probespiel zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe krijgen we nu genoeg geld om oma te helpen?
Ok, aber wie besorgen wir genug Geld, um Oma zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan er meer krijgen.
Ich kann dir mehr besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet eerst een wagen, voorraden en paarden zien te krijgen.
Ich muss einen Wagen besorgen, Vorräte und Pferde.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je helpen alle tijd te krijgen die je wilt.
Ich kann dir helfen, die Zeit zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Luister, broertje... ze licht ons op om medicijnen te krijgen.
- Hör zu, kleiner Bruder. Ich habe sie durchschaut. Sie will, dass wir ihr Drogen besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zoek je dat Monroe niet kan krijgen?
Was brauchst du, was Monroe nicht besorgen kann?
Korpustyp: Untertitel
- We krijgen het geld.
- Wir besorgen das Geld.
Korpustyp: Untertitel
krijgenkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verbetering van de informatieverstrekking aan de lokale gemeenschappen die te maken krijgen met degenen die in het land van ontvangst worden opgevangen;
Verbesserung der Information der ortsansässigen Bevölkerung, die mit den aufgenommenen Personen in Kontakt kommt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onderhandelingen over het komende Interinstitutioneel Akkoord en Agenda 2000 moeten wij met deze resultaten rekening houden. Zo niet, dan krijgen wij een breuk met het sinds vele jaren gevolgde Europees ontwikkelingsmodel.
Bei der Verhandlung über die nächste Interinstitutionelle Vereinbarung und die Agenda 2000 müssen wir diese Ergebnisse berücksichtigen, sonst kommt es zu einem Bruch des europäischen Entwicklungsmodells, das seit vielen Jahren befolgt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik wil verder nog zeggen dat dit misschien al eerder in het Parlement besproken is - daar ben ik wel zeker van - maar dat er misschien een externe drastische maatregel nodig was om vaart in het proces te krijgen.
Möglicherweise ist über all das in diesem Hause bereits früher gesprochen worden - dessen bin ich mir sogar sicher -, aber vielleicht war es einfach notwendig, daß Außenstehende den gordischen Knoten durchschlagen, damit der Prozeß endlich in Gang kommt.
Korpustyp: EU
Een ongesluierde dame en een mohammedaanse heer uit Turkije krijgen van hem evenwel een douane-unie, het MEDA-programma en tal van fondsen cadeau.
Nun kam also eine Frau im Rock, jetzt kommt ein Herr Islamist, und Sie bieten ihm eine Zollunion und das MEDA-Programm mit einer üppigen Finanzierung an.
Korpustyp: EU
We moeten kennis vergaren, we moeten uitbreiden. Daarom is het van cruciaal belang voor Europa dat we octrooien van de grond krijgen, of dat nu is door middel van nauwere samenwerking of via de gemeenschappelijke Europese richtlijn.
Wir benötigen Wissenserforschung, wir müssen expandieren, und daher ist es für Europa von entscheidender Bedeutung, dass die Frage der Patente vom Tisch kommt, sei es über die verstärkte Zusammenarbeit oder durch eine gemeinsame europäische Richtlinie.
Korpustyp: EU
We zijn daar nu - eindelijk - heel dicht in de buurt gekomen en ik verwacht dat de goedkeuring het lopende semester zijn beslag zal krijgen.
Wir stehen ganz kurz davor und ich hoffe, dass es noch während der jetzigen Präsidentschaft dazu kommt.
Korpustyp: EU
Of het nu met of zonder tegenzin is, zet alles op alles om de zaak in beweging te krijgen.
Unternehmen Sie bitte ja alles in Ihren Kräften Stehende, damit die Sache in Gang kommt.
Korpustyp: EU
Dat krijgen we hier evenwel niet te horen. Het verwondert me trouwens dat voormalige voorzitters deze mening niet hier in de plenaire vergadering verkondigen maar in de pers.
Das kommt hier nicht zum Ausdruck, und ich wundere mich, daß ehemalige Präsidenten diese Meinung nicht hier im Plenum vertreten, sondern in Presseerklärungen.
Korpustyp: EU
We krijgen dan ook het gevoel dat er iets gaande is in Mauritanië en dat dit wellicht de kans is het land van de dictatuur te bevrijden.
Man kommt also zu dem Schluss, dass sich in Mauretanien etwas tut und dass sich vielleicht die Chance eröffnet, das Land aus der Diktatur herauszuführen.
Korpustyp: EU
Wat we werkelijk nodig hebben, is een energiehoofdstuk in het Verdrag dat toepasselijk is op alle soorten energie, zodat alle energiebronnen dezelfde kansen krijgen en niet, zoals nu het geval is, de nucleaire sector aanzienlijk meer steun krijgt en bevoordeeld wordt boven andere energiebronnen.
Was wir wirklich brauchen, ist ein Energiekapitel im Vertrag, in dem alle Energien eingeschlossen sind, so daß es auch zu einer Chancengleichheit zwischen den Energien kommt und nicht so wie jetzt zu einer wesentlich stärkeren Förderung und Bevorzugung der Nuklearenergie gegenüber allen anderen Energien.
Korpustyp: EU
krijgennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M6 Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
▼M6 Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspart ner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Ge schäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) De tweede alinea wordt als volgt vervangen : „Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
b ) Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de NCB van de lidstaat van vestiging.
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei der NZB des Mitgliedstaats, in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist, einen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging.
„Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates, in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist, einen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzage kunnen krijgen in de boekhoudkundige gegevens of andere voor de controle nuttige bescheiden, en daarvan kopieën of uittreksels kunnen maken;
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
In tijden van financiële en economische crisis met een bijzonder negatief effect op de financiën van de regionale en lokale autoriteiten moet er evenwel voor worden gezorgd dat de moeilijke budgettaire situatie van die autoriteiten niet verhindert dat deze toegang tot de middelen krijgen.
In Zeiten von Finanz- und Wirtschaftskrisen, die auf die Finanzen lokaler und regionaler Körperschaften besonders nachteilige Auswirkungen haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die Mittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er valt een convergentie van de audiovisuele diensten te merken, nu consumenten steeds meer via één platform of toestel meerdere diensten kunnen krijgen of één dienst via meerdere platforms of toestellen aangeboden krijgen.
Bei der Bereitstellung audiovisueller Dienste ist eine Konvergenzentwicklung zu beobachten, wobei die Verbraucher in zunehmendem Maße über eine Plattform bzw. über ein Gerät mehrere Dienste in Anspruch nehmen können und zu einem bestimmten Dienst immer häufiger über mehrere Plattformen bzw. Geräte Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij als Europees Parlement hebben er voor de verlenging van deze programma's in 2006 natuurlijk aan gedacht dat we niet op een eiland leven, we moeten proberen iedereen aan boord te krijgen.
Wir haben als Europäisches Parlament 2006 vor der Erneuerung dieser Programme natürlich daran gedacht, dass wir nicht auf einer Insel leben, sondern dass wir versuchen sollen, alle mit ins Boot zu nehmen.
Korpustyp: EU
krijgenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 102 1 . Niet op overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht gebaseerde maatregelen waardoor instellingen of organen van de Gemeenschap , centrale overheden , regionale , lokale of andere overheden , andere publiekrechtelijke lichamen of openbare bedrijven van de lidstaten een bevoorrechte toegang tot de financiële instellingen krijgen , zijn verboden .
Artikel 102 ( 1 ) Maßnahmen , die nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen getroffen werden und einen bevorrechtigten Zugang der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft , der Zentralregierungen , der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften , sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen der Mitgliedstaaten zu den Finanzinstituten schaffen , sind verboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet op overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht gebaseerde maatregelen en bepalingen waardoor instellingen, organen of instanties van de Unie, centrale overheden, regionale, lokale of andere overheden, andere publiekrechtelijke lichamen of openbare bedrijven van de lidstaten een bevoorrechte toegang tot de financiële instellingen krijgen, zijn verboden.
Maßnahmen und Bestimmungen, die nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen erlassen werden und einen bevorrechtigten Zugang der Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, der Zentralregierungen, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften, sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen der Mitgliedstaaten zu den Finanzinstituten schaffen, sind verboten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als een lidstaat op zijn grondgebied maatregelen ter bevordering van de consumptie van melk en zuivelproducten in de Gemeenschap wenst te steunen, moet hij de mogelijkheid krijgen deze maatregelen te financieren door op nationaal niveau aan de melkproducenten een heffing voor verkoopbevordering op te leggen.
Für den Fall, dass ein Mitgliedstaat auf seinem Hoheitsgebiet Maßnahmen zur Förderung des Verbrauchs von Milch und Milcherzeugnissen unterstützen möchte, ist die Möglichkeit zu schaffen, zur Finanzierung dieser Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene bei den Milcherzeugern eine Absatzförderungsabgabe zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse regering heeft aangegeven dat zij middelen beschikbaar heeft gesteld voor reïntegratie van boventallig geworden staalarbeiders op de arbeidsmarkt (door middel van scholing, om hun opleidingsniveau te verbeteren) of voor stimulering van vervroegde uittreding met een tegemoetkoming voor het lagere inkomen dat zij bij vervroegde pensionering zouden krijgen.
Die polnischen Behörden erläuterten, dass die Regierung diese Mittel zur Verfügung stellte, um den entlassenen Stahlarbeitern die Rückkehr auf den Arbeitsmarkt durch Schulungen zur Erweiterung der Qualifikation zu erleichtern bzw. um einen Anreiz zu schaffen, dass die Möglichkeit des Vorruhestands genutzt wird, indem die niedrigen Vorruhestandsleistungen teilweise kompensiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou ik commissaris Piebalgs willen adviseren om een prijsvraag voor energie-efficiëntie uit te schrijven waaraan wereldwijd deelgenomen kan worden. Op die manier krijgen wij informatie over de beste modellen die er in de wereld worden gebruikt.
Deshalb möchte ich auch Kommissar Piebalgs empfehlen, einen Preis für Energieeffizienz zu gestalten und ihn weltweit auszuschreiben, damit wir weltweit die besten Modelle kennen lernen können, um sie dann so schnell und so effizient wie möglich umzusetzen, so dass wir auch in Europa aus diesem neuen Bereich neue Arbeitsplätze schaffen und Wachstum kreieren können.
Korpustyp: EU
Het is ook duidelijk dat de lidstaten een zeer belangrijke verantwoordelijkheid hebben en dat heel veel van hen afhangt, hoeveel zij willen doen om een echte Europese luchtvaart en een echte Europese luchtvaartindustrie te krijgen.
Selbstverständlich kommt den Mitgliedstaaten eine nicht unwesentliche Verantwortung zu und hängt recht viel davon ab, inwieweit sie sich engagieren wollen, um einen wirklich europäischen Luftverkehr und einen wirklich europäischen Luftverkehrsmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het is ontzettend positief dat we ons allemaal zo inzetten om rookvrije ruimten te krijgen.
Ich finde es besonders positiv, dass wir alle so entschlossen sind, rauchfreie Umgebungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als we er in slagen om een sterke WTO en een sterk secretariaat te krijgen, kunnen we iets belangrijks doen om de mogelijkheden te waarborgen waarmee de wereldhandel zich kan ontwikkelen in een kader van vrije en eerlijke regels.
Wenn es uns gelingt, eine starke WTO und ein starkes Sekretariat zu schaffen, wird das ein wichtiger Schritt sein, um zu gewährleisten, dass sich der weltweite Handel in einem Rahmen freier und gerechter Regeln entwickeln kann.
Korpustyp: EU
De reden is dat de kwekers van garnalen de mangrovebossen bij de stranden rooien om plaats te krijgen voor dammen.
Begründet wird dies damit, dass die Krabbenzüchter strandnahe Mangrovenwälder roden, um Platz für Teiche zu schaffen.
Korpustyp: EU
Toch zou ik u willen vragen om in ieder geval voor één ding begrip op te brengen: vaak zijn het onze regeringen die het eerst toegeven aan de druk die de Chinese regering uitoefent om een werkelijkheid aanvaard te krijgen die overeenkomt met de dromen en wensen van de Chinese leiders.
Ich möchte Sie jedoch bitten, eines zu bedenken: Unsere Regierungen sind häufig die Ersten, die sich dem Druck vonseiten der chinesischen Regierung beugen und eine Realität schaffen, die den Träumen und Wünschen der chinesischen Führer entspricht.
Korpustyp: EU
krijgengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nemen alle maatregelen die noodzakelijk zijn om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen;
treffen alle geeigneten Maßnahmen, um genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen zu gewinnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een vergunning voor het in de handel brengen moet procedures instellen om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen führen Verfahren ein, durch die sie genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer inzicht te krijgen in het concept actief Europees burgerschap zal de Commissie studies, enquêtes en opiniepeilingen uitvoeren.
Die Kommission führt Studien, Erhebungen und Umfragen durch, um ein klareres Bild der aktiven Bürgerschaft auf europäischer Ebene zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ervaring die in de praktijk bij de uitvoering van het preventieve-vaccinatieplan is opgedaan, moet dat proefproject worden voortgezet om meer inzicht te krijgen in het ontstaan van immuniteit en de mate daarvan bij de dieren onder gecontroleerde omstandigheden.
Angesichts der Erfahrungen mit der Schutzimpfung unter Feldbedingungen bei der Durchführung des Schutzimpfungsplans ist es sinnvoll, dieses Pilotprojekt fortzusetzen, um weitere Erkenntnisse über die Entwicklung und das Ausmaß der Immunität von Vögeln unter kontrollierten Bedingungen zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leverancier zal bij een afnemende vraag zijn prijzen juist laag houden, om zo een groter marktaandeel te krijgen of zijn marktaandeel ten minste te behouden en te consolideren.
In einem Kontext sinkenden Verbrauchs ist von der Anbieterseite eher zu erwarten, dass sie die Preise niedrig hält, wobei die Zielsetzung darin besteht, weitere Marktanteile zu gewinnen oder zumindest die bestehenden zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En het zou goed zijn als u de nieuwe premier van Groot-Brittannië, Gordon Brown, zover kunt krijgen dat Groot-Brittannië niet de hekkensluiter van het ratificatieproces wordt, maar juist een voorloper.
Und es wäre gut, Herr Ratspräsident, wenn Sie den neuen Premierminister in Großbritannien, Gordon Brown, dafür gewinnen könnten, dass Großbritannien nicht das Schlusslicht des Ratifizierungsprozesses wird, sondern sich an dessen Spitze setzt.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat we moeten weten of er daadwerkelijk een dreiging bestaat dat Apple een dominante positie op de Europese markt zal krijgen.
Ich glaube jedoch, dass wir wissen sollten, ob tatsächlich die echte Gefahr besteht, dass Apple eine beherrschende Stellung auf dem europäischen Markt gewinnen wird.
Korpustyp: EU
De financiële bijstand leidt ertoe dat markten meer vertrouwen krijgen in het vermogen van een land om verbetering te brengen in zijn financiële situatie.
Der finanzielle Beistand führt dazu, daß Märkte größeres Vertrauen in die Fähigkeit eines Landes gewinnen, seine finanzielle Lage zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik wil dat graag weten, want op grond van de ervaringen van onze delegatie tot nu toe lijkt mij dat de beste en productiefste aanpak, juist als we democratische invloed willen krijgen.
Ich würde das gerne wissen, denn ich halte das bei den bisherigen Erfahrungen unserer Delegation für das beste und das produktivste Vorgehen, gerade wenn wir demokratischen Einfluss gewinnen wollen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een minder bureaucratische benadering is en een beleid in de hele EU, en de lidstaten die in energie-efficiëntie hebben geïnvesteerd, krijgen steeds meer mogelijkheden om op dit gebied iets te bereiken.
Meines Erachtens ist dieser Ansatz weniger bürokratisch und stellt eine Politik für die gesamte Union dar, und die Mitgliedstaaten, die in Energieeffizienz investiert haben, gewinnen mehr und haben mehr Möglichkeiten, im Energieeffizienzbereich etwas zu erreichen.
Korpustyp: EU
krijgenerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M2 j ) „de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld » : de datum waarop eurobankbiljetten en muntstukken de status van wettig betaalmiddel krijgen in een lidstaat die de euro heeft aangenomen ;
▼M2 j ) „Termin der Bargeldumstellung » : der Termin , an dem in einem Mitgliedstaat , der den Euro eingeführt hat , die Euro-Banknoten und - Münzen die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels erlangen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lever de login-informatie van uw YouTube-account om toegang te krijgen tot beschermde media.
Geben Sie die Zugangsdaten Ihres YouTube-Kontos an, um Zugang zu eingeschränkten Medien zu erlangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De betrokken bevoegde autoriteiten trekken hun toestemming in, wanneer zij er kennis van krijgen dat:
Die zuständigen Behörden widerrufen ihre Zustimmung, wenn sie davon Kenntnis erlangen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het PNR niet al die gegevens bevat, zal het CBP via het boekingssysteem van de luchtvaartmaatschappij geen directe toegang trachten te krijgen tot andere PNR-gegevens die niet op de lijst in aanhangsel A staan.
In den Fällen, in denen ein PNR-Datensatz nicht alle aufgeführten Datenelemente enthält, wird das CBP nicht versuchen, über das Buchungssystem der Fluggesellschaft direkten Zugriff auf andere PNR-Daten zu erlangen, die nicht in Anhang „A“ aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben de mogelijkheid om voor ongevallen op hun grondgebied het bepaalde in de eerste alinea niet toe te passen indien en voor zover het slachtoffer schadevergoeding kan krijgen van een orgaan van de sociale zekerheid.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei Unfällen in ihrem Gebiet Unterabsatz 1 nicht anzuwenden, wenn und soweit das Unfallopfer Schadenersatz von einem Sozialversicherungsträger erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze richtlijn vastgestelde regels betreffende de levering dienen de mogelijkheid te omvatten dat de consument een derde machtigt om goederen in zijn naam fysiek in zijn bezit of onder zijn controle te krijgen.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Lieferregeln sollten die Möglichkeit für den Verbraucher enthalten, einem Dritten zu gestatten, in seinem Namen den Besitz an den Waren oder die Kontrolle über die Waren zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de antidumpingmaatregelen tegen de VRC werden ingesteld, hebben Chinese exporteurs immers voortdurend pogingen ondernomen om ze te ontwijken en te absorberen teneinde toegang te krijgen tot de EU-markt.
Seit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegen die VR China wurde von chinesischen Ausführern ständig versucht, diese zu umgehen und zu übernehmen, um Zugang zum EU-Markt zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en omvang van belangrijke beperkingen op haar vermogen om toegang te krijgen tot of gebruik te maken van activa en om over te gaan tot afwikkeling van verplichtingen van de groep (alinea 13);
die Wesensart und den Umfang maßgeblicher Beschränkungen seiner Möglichkeit, Zugang zu Vermögenswerten der Gruppe zu erlangen oder diese zu verwenden und Verbindlichkeiten der Gruppe zu erfüllen (Paragraph 13);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven kunnen in het kader van hun verantwoordelijkheden na het in de handel brengen verschillende soorten aanwijzingen krijgen die tot een kennisgeving kunnen leiden, zoals onder meer:
Im Rahmen ihrer Nachbeobachtungsfunktion können die Unternehmen verschiedenartige Hinweise erlangen, die zu einer Meldung führen können, so u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie diende een nauwkeurige reconstructie van de boekhouding van Deutsche Post voor de periode 1990-2007 plaats te vinden, om duidelijkheid te krijgen over de effecten van de overheidsmaatregelen op de opbrengsten en kosten van de verschillende door Deutsche Post verrichte diensten.
Nach Auffassung der Kommission musste die Buchhaltung der Deutschen Post im Zeitraum 1990 bis 2007 genau rekonstruiert werden, um Klarheit über die Auswirkungen der staatlichen Maßnahmen auf die Erlöse und Kosten der verschiedenen von der Deutschen Post erbrachten Dienste zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
krijgenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de Europese Unie heeft ook de sleutel om de Verenigde Staten aan boord te krijgen.
Zudem hat die Europäische Union die Möglichkeit, die Vereinigten Staaten mit ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Doyle heeft terecht opgemerkt dat, terwijl je bij elke drogist een pil tegen hoofdpijn kunt krijgen, het probleem is dat je in het Verenigd Koninkrijk en Ierland op vergelijkbare wijze terecht kunt bij lokaal geregistreerde mensen voor vlooienpoeder, speendip voor koeien, al dat soort dingen.
Frau Doyle sagte ganz richtig, dass man sich in der Apotheke ein Mittel gegen Kopfschmerzen holen kann. Das Problem besteht darin, dass man im Vereinigten Königreich und in Irland in ähnlicher Weise bei lokal registrierten Geschäften Flohpulver, Zitzendesinfektionsmittel für Kühe und ähnliche Mittel kaufen kann.
Korpustyp: EU
Is er geprobeerd om aan onze kant te krijgen zodat we een meer gezamenlijke benadering krijgen voor de VN-missie die naar Tsjaad gaat of voor de missie van de Europese Unie die naar Tsjaad gaat?
Wurden Anstrengungen unternommen, sie mit ins Boot zu holen, damit wir einheitlicher an die UN-Mission im Tschad bzw. die Mission der Europäischen Union im Tschad herangehen können?
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of geen vooruitgang kan worden geboekt door mensen mee te krijgen die bij de oppositie horen, maar niet betrokken zijn bij rebellengroepen.
Ich frage mich, ob es nicht vielleicht der richtige Weg wäre, Menschen mit ins Boot zu holen, die eventuell gegen die Regierung sind, jedoch nichts mit den Rebellengruppen zu tun haben.
Korpustyp: EU
Hoe verleidelijk het ook is om Europa zonder Frankrijk op te bouwen, het is absoluut beter om eerst te proberen Frankrijk aan boord te krijgen.
So verlockend es auch sein mag, Europa ohne Frankreich aufzubauen – es wäre bestimmt besser, erst einmal zu versuchen, Frankreich mit ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU
We overtuigen, we onderhandelen, we beredeneren, we proberen onze partners met ons mee te slepen en we proberen ze aan boord te krijgen.
Wir leisten Überzeugungsarbeit, führen Verhandlungen, argumentieren und versuchen, unsere Partner auf unsere Seite zu ziehen, sie mit ins Boot zu holen.
Korpustyp: EU
In Libanon werken wij samen met anderen en we moeten anderen aan boord zien te krijgen om met ons samen te werken.
Im Libanon arbeiten wir mit anderen zusammen, und wir müssen weitere ins Boot holen, damit sie mit uns arbeiten.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid bestond er een kloof tussen de retoriek van een Europese Unie die wereldleider wilde zijn in de strijd tegen klimaatverandering en haar vermogen anderen mee te krijgen in de uiteindelijke onderhandelingen.
Die Realität sieht so aus, dass es eine Kluft gibt zwischen der Rhetorik der EU in ihrem Wunsch, beim Kampf gegen den Klimawandel die führende Rolle einzunehmen, und ihrer Fähigkeit, andere in den abschließenden Verhandlungen mit an Bord zu holen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste opgave van het voorzitterschap van de Raad is alle lidstaten mee te krijgen, want alleen gezamenlijk zullen we vooruitgang kunnen boeken.
Die wichtigste Aufgabe des Ratsvorsitzes ist es, alle Mitgliedstaaten an Bord zu holen, denn nur gemeinsam werden wir Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU
Dat volstaat echter niet als we China, India en een lange reeks andere landen, die momenteel niet deelnemen aan het gezamenlijke engagement met betrekking tot het klimaatbeleid, niet mee aan boord krijgen.
Das ist jedoch nicht ausreichend, wenn wir nicht in der Lage sind, China, Indien und eine ganze Reihe weiterer Länder, die gegenwärtig nicht an gemeinsamen Klimabemühungen beteiligt sind, an Bord zu holen.
Korpustyp: EU
krijgenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat videospelletje zou 10 punten krijgen.
Ein solches Spiel würde 10 Punkte erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot oktober 2006 hebben de Poolse autoriteiten steeds benadrukt dat deze garantie noodzakelijk was, omdat de onderneming op de markt geen financiering kon krijgen vanwege de slechte ervaring en de verliezen van de banken in verband met eerdere leningen aan FSO.
Bis Oktober 2006 haben die polnischen Behörden immer wieder betont, die Bürgschaft sei erforderlich gewesen, da die Gesellschaft auf dem Markt keine Finanzierung erreichen konnte, aufgrund der schlechten Erfahrung sowie der Verluste, die die Banken erlitten haben, als sie der FSO frühere Kredite gewährten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de CV een normaal rendement moet betalen aan haar investeerders, geen voordelige of bevoorrechte positie op de markt heeft en activiteiten uitoefent op basis van vrij vastgestelde marktprijzen, kan de Commissie niet stellen dat er sprake is van een concurrentievoordeel dat de CV niet had kunnen krijgen onder normale marktvoorwaarden.
In Anbetracht der Tatsache, dass die KG ihren Investoren eine normale Rendite zahlen muss, keine vorteilhafte oder privilegierte Stellung auf dem Markt hat und ihre Aktivitäten auf der Grundlage von frei festgesetzten Marktpreisen ausübt, kann die Kommission nicht von einem Wettbewerbsvorteil ausgehen, den die KG unter normalen Marktbedingungen nicht hätte erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zou TV2 een eigen vermogen krijgen van circa 350 miljoen DKK en een solvabiliteitsverhouding van rond de 50 %.
Dadurch würde TV2 bei einem Eigenkapital von ca. 350 Mio. DKK eine Liquiditätsquote von etwa 50 % erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft zich de afgelopen tijd bijzonder ingespannen om nietdiscriminatie op grond van leeftijd in het Verdrag van Amsterdam te krijgen.
Das Parlament hat sich in der letzten Zeit besonders bemüht, eine Festschreibung der Nichtdiskriminierung aufgrund des Alters im Vertrag von Amsterdam zu erreichen.
Korpustyp: EU
We zouden moeten beseffen dat we alleen door te investeren in de toekomst voor elkaar kunnen krijgen wat we daadwerkelijk willen.
Außerdem müssen wir erkennen, dass eine Investition in die Zukunft die einzige Möglichkeit ist, das zu erreichen, was wir wirklich erreichen wollen.
Korpustyp: EU
U moet de laatste kans durven aangrijpen om een duidelijke meerderheid in het Parlement te krijgen en om in alle openbaarheid met de Raad te onderhandelen.
Sie sollten es wagen, jetzt diese letzte Chance zu ergreifen, um eine deutliche Mehrheit im Parlament zu erreichen und offene Verhandlungen mit dem Rat zu führen.
Korpustyp: EU
We kunnen onmogelijk iets slechters krijgen dan het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, maar we kunnen wel iets veel beters krijgen.
Wir können nichts Schlechteres erreichen als den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, aber wir können etwas viel Besseres erreichen.
Korpustyp: EU
We hadden drie keuzen. We konden doorgaan met onderhandelen, trachten meer veranderingen te krijgen in de herverdeling van het geld - en als we meer tijd hadden gehad dan was dat wellicht een optie geweest.
Wir hatten drei Möglichkeiten: die Verhandlungen fortzusetzen und zu versuchen, mehr Änderungen bei der Neuverteilung der Mittel zu erreichen - dies hätte durchaus eine Möglichkeit sein können, wenn wir mehr Zeit gehabt hätten.
Korpustyp: EU
Wij krijgen heel vaak klachten van kleine bedrijven die zeggen dat ze belemmerd worden in hun export en hun bedrijfsvoering omdat de grenzen gesloten blijven terwijl iedereen spreekt over de interne markt.
Uns erreichen eine Menge Beschwerden, in denen kleine Unternehmen darüber klagen, dass sie in ihren Exporten und ihrer Geschäftstätigkeit behindert werden, weil die Grenzen trotz all des Geredes über den Binnenmarkt geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU
krijgenbekommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erger nog is dat er een zeer grote opslagloods is gebouwd, dat het uiterst moeilijk is om toegang te krijgen tot de bouwvergunning voor dit magazijn en dat het havenbedrijf nog andere infrastructurele werken heeft gepland.
Mehr noch, es ist ein sehr großes Lagerhaus errichtet worden, zu dessen Baugenehmigung man schwer Zugang bekommt, und weitere Infrastrukturen sind von der Drogheda-Gesellschaft geplant.
Korpustyp: EU
In de geneeskunde zijn het meestal imitaties van bestaande producten, waarbij slechts de productiemethode is veranderd om octrooibescherming te krijgen en dus fantasieprijzen te kunnen vragen. Zo worden de ziektekostenverzekeringen eigenlijk geplukt.
Im Bereich der Medizin sind es vor allem Nachahmerprodukte, bei denen lediglich das Produktionsverfahren geändert wurde, damit man Patente bekommt und somit Phantasiepreise verlangen kann, womit die Krankenkassen sozusagen geschröpft werden.
Korpustyp: EU
Nu ik het toch over geld heb, moet ik duidelijk maken dat wie ophoudt met werken, recht heeft op een pensioen en op niet-discriminatie, met dien verstande dat niet gezegd mag worden: "Kijk, jullie krijgen daar een aalmoes voor" .
Wenn wir über die Finanzen reden: Wer aus dem Erwerbsleben ausscheidet, der hat Anspruch auf Rente und darauf, nicht diskriminiert zu werden, indem man sagt, "Ihr bekommt ein Almosen dafür".
Korpustyp: EU
Zij krijgen voor de koffie die zij verbouwen honderdvijftig Oegandese shilling per kilo.
Ein Kaffeeanbauer bekommt für seinen Kaffee 150 Uganda-Schilling pro Kilo.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat we vanwege de weerbarstige houding van de Tsjechische president het Tsjechische volk onder druk mogen zetten met de aankondiging dat ze anders geen commissaris krijgen!
Ich bin nicht der Meinung, dass man wegen der störrischen Haltung des tschechischen Präsidenten das tschechische Volk jetzt unter Druck setzen soll mit der Ankündigung: Im Zweifelsfall bekommt ihr keinen Kommissar!
Korpustyp: EU
De Rolling Stones hebben ooit gezegd 'Je kunt niet altijd krijgen wat je wilt', en als je niet kunt krijgen wat je wilt, vertrouw je op het democratische proces in je land en hoop je dat de mensen ertoe worden gebracht om de regering die jouw steun niet heeft, weg te sturen.
Die Rolling Stones sangen einst, "Man bekommt nicht immer was man möchte", und wenn man nicht das bekommt was man möchte, verlässt man sich auf den demokratischen Prozess in seinem Land, um die Leute davon zu überzeugen, jener Regierung einer Ende zu bereiten, die man nicht unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik vind het zeer belangrijk dat de verkiezingen voor het Europees Parlement daardoor meer politiek gewicht krijgen.
Ich halte es für sehr wichtig, daß auch die Wahl zum Europäischen Parlament dadurch erheblich mehr politisches Gewicht bekommt.
Korpustyp: EU
Als iemand geld kan krijgen, wordt hij zeer vindingrijk.
Wann immer jemand Geld geschenkt bekommt, dann wird sein menschlicher Geist erfinderisch.
Korpustyp: EU
Ik zou graag van u vernemen hoe u er wilt voor zorgen dat die nieuwe instantie, of hoe ze dan ook precies mag heten, invloed kan krijgen op de Raad. Wie zal het in die instantie voor het zeggen hebben, wie zal de opdrachten verdelen?
Ich würde ganz gern von Ihnen wissen, wie Sie sicherstellen wollen, daß eine solche neue Behörde, wie auch immer sie dann im Detail heißen mag, Einfluß auch auf den Rat bekommt, wer in dieser Behörde das Sagen hat, wer Aufträge erteilt.
Korpustyp: EU
Vierde opmerking, en deze vloeit voort uit de vorige: we hebben op Europees niveau dringend een programma nodig dat deze zeldzame ziekten kan onderzoeken en in de greep krijgen en dat de mogelijke gevolgen - een epidemie - vervolgens kan beperken.
Vierte Bemerkung, die sich daraus ergibt: Wir brauchen auf europäischer Ebene dringend ein Programm, das diese seltenen Krankheiten erforscht, in den Griff bekommt und die möglichen Auswirkungen, nämlich eine Epidemie, wie wir sie bei BSE gesehen haben, dann begrenzt.
Korpustyp: EU
krijgenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt ge dat we eerst trouwen, of eerst een kind krijgen?
Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen?
Korpustyp: Beispielsatz
Hij zei tevens te hopen dat de ECB delen van het terrein zou openstellen voor het grote publiek , maar erkende dat de veiligheidseisen van de ECB voorrang zouden krijgen .
Ebenso habe er die Hoffnung , dass die EZB Teile des Areals der Öffentlichkeit zugänglich machen werde . In dieser Frage seien aber die Sicherheitsinteressen der EZB vorrangig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mede daardoor slaagde de ECB erin het Eurosysteem binnen slechts zeven maanden , dus op tijd voor het begin van de derde fase , operationeel te krijgen , en de voorbereidingen voor de overgang op de chartale euro op 1 januari 2002 te voltooien .
Dies trug maßgeblich dazu bei , dass die EZB das Eurosystem innerhalb von nur sieben Monaten , also rechtzeitig zum Beginn der dritten Stufe , handlungsfähig machen und die Vorarbeiten für die Euro-Bargeldumstellung bis zum 1 . Januar 2002 abschließen konnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opmerkingen van deze account managers, die in de beschikking werden aangehaald, krijgen slechts betekenis in een kader waarin de uitvoer van auto's volgens Automobiles Peugeot SA uitsluitend in zeer uitzonderlijke gevallen kon plaatsvinden.
Diese Bemerkungen der AMDs machen nur vor dem Hintergrund Sinn, dass die Automobiles Peugeot SA die Ansicht vertrat, dass diese Ausfuhren nur in Ausnahmefällen zu vertreten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze afwijking zal een groter aantal marktdeelnemers ruimere toegang tot de betrokken invoercontingenten krijgen.
Diese Abweichung wird dazu führen, die relevanten Einfuhrkontingente einer größeren Anzahl Einführer zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De licentiehouder kan in de vordering wegens inbreuk die de houder van het Gemeenschapsmerk aanhangig heeft gemaakt, tussenkomen om de door hem geleden schade vergoed te krijgen.
Jeder Lizenznehmer kann einer vom Inhaber der Gemeinschaftsmarke erhobenen Verletzungsklage beitreten, um den Ersatz seines eigenen Schadens geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het publiek moet informatie krijgen over de in punt 4.1.1.1 vermelde lijst van verboden voorwerpen en over de toegestane uitzonderingen.
Die Liste der in Punkt 4.1.1.1 genannten verbotenen Gegenstände und Informationen über zulässige Ausnahmen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die brief heeft de Commissie ook gewezen op de mogelijkheid dat België een formeel bevel zou krijgen om de verlangde inlichtingen te verstrekken, aangezien deze inlichtingen de Commissie reeds hadden moeten worden verstrekt naar aanleiding van haar eerdere verzoeken om inlichtingen.
Gleichzeitig wies die Kommission Belgien in diesem Schreiben darauf hin, dass sie von ihrer Möglichkeit, ein formelles Auskunftsverlangen an Belgien zu richten, Gebrauch machen könne, da ihre vorausgehenden Ersuchen bislang ergebnislos geblieben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het investeringsproject is een vruchtbare investering waarvan de economische rationale gelegen is in de onbalans tussen vraag en aanbod, en de kans toegang te krijgen tot zwaardere en goedkopere ruwe olie.
Das Investitionsvorhaben sei eine Produktivinvestition, die wirtschaftlich begründet sei durch das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage und die Möglichkeit, schwereres und billigeres Rohöl zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun ogen is het een vruchtbare investering waarvan de economische rationale gelegen is in de onbalans tussen de vraag naar en het aanbod van dieselolie en de kans toegang te krijgen tot zwaardere en goedkopere ruwe olie.
Ihrer Einschätzung nach ist das Investitionsvorhaben eine Produktivinvestition, die wirtschaftlich begründet ist durch das Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage und die Möglichkeit, schwereres und billigeres Rohöl zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
krijgengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij opgave 4. krijgen we twee in te vullen blanco's. Het goede antwoord is hier "tailor; rich", dus de twee correcte antwoorden in de goede volgorde en gescheiden door een puntkomma.
In 4. gibt es zwei getrennte Lücken. In der Antwort müssen Sie dann‚ besitzen; Computer‘, schreiben, also mit einem Semikolon zwischen den Lücken, um eine richtige Antwort zu geben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de bruikbaarheid en eerlijkheid van het beoordelingssysteem te waarborgen, moet de erkende organisaties een redelijke termijn worden toegekend om het in hun managementbeslissingen te kunnen opnemen. Tegelijkertijd moet de Commissie de gelegenheid krijgen de functionering van het systeem te evalueren en indien nodig de noodzakelijke aanpassingen uit te voeren.
Um die Nützlichkeit und Gerechtigkeit des Bewertungssystems zu gewährleisten, muss den anerkannten Organisationen ein angemessener Zeitraum eingeräumt werden, um das System bei ihren Managemententscheidungen zu berücksichtigen, was gleichzeitig der Kommission die Möglichkeit gibt, die Funktionsweise des Systems zu bewerten und bei Bedarf die nötigen Korrekturen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze corrigerende maatregel krijgen de bevoegde mededingingsautoriteiten de gelegenheid om de totstandbrenging van een structurele band tussen de nieuwe onderneming en MOL Transmission (in het bijzonder indien de verkoopoptie wordt uitgeoefend) in het kader van de dan geldende marktvoorwaarden te beoordelen.
Diese Abhilfe gibt den zuständigen Wettbewerbsbehörden die Möglichkeit, die Schaffung einer strukturellen Verbindung zwischen dem neuen Unternehmen und MOL Transport (insbesondere bei Ausübung der Verkaufsoption) im Rahmen der zum betreffenden Zeitpunkt herrschenden Marktbedingungen erneut zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee moet rekening worden gehouden door in een overgangsperiode te voorzien, tijdens welke summiere aangiften bij binnenkomst en bij uitgang elektronisch kunnen, maar niet moeten, worden ingediend, zodat de bedrijven de tijd krijgen hun systemen aan de nieuwe wettelijke verplichtingen aan te passen.
Daher ist es angebracht, solchen Situationen durch die Bestimmung Rechnung zu tragen, dass Wirtschaftsbeteiligte während eines Übergangszeitraums summarische Eingangs- und Ausgangsanmeldungen in elektronischer Form abgeben können, aber nicht müssen, was ihnen die Möglichkeit gibt, ihre Systeme an die neuen Rechtsvorschriften anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de zoveel jaar krijgen we een pak voorstellen voor nieuwe hervormingen.
Alle paar Jahre gibt es eine neue Reformwelle.
Korpustyp: EU
Zij krijgen van het Litouwse parlement te horen dat hun geaardheid iets is waar ze zich voor moeten schamen, waartegen kinderen beschermd moeten worden.
Das litauische Parlament gibt ihnen zu verstehen, dass ihre sexuelle Ausrichtung etwas ist, wofür sie sich schämen und wovor Kinder geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU
Opposanten lopen het risico van opsluiting of de dood en vrije verkiezingen krijgen geen kans.
Regimekritikern droht Haft oder die Todesstrafe. Eine Aussicht auf freie Wahlen gibt es nicht.
Korpustyp: EU
Ten eerste krijgen we namelijk de mogelijkheid om bepaalde eisen te stellen aan chauffeurs van vrachtwagens en passagiersvoertuigen. In dit verband zijn hoge eisen immers noodzakelijk, onder andere op het gebied van veiligheid.
Sie gibt uns erstens die Möglichkeit bestimmte Anforderungen an die Beschäftigten des Güter- und Personenkraftverkehrs zu stellen, einem Bereich, in dem hohe Ansprüche unter anderem an die Sicherheit zwingend sind.
Korpustyp: EU
Er dient ook sprake te zijn van honderd procent veiling, om te voorkómen dat bedrijven winsten in de schoot geworpen krijgen ten koste van de passagier.
Außerdem brauchen wir eine hundertprozentige Versteigerung, sodass es keine unverdienten Gewinne auf Kosten der Fluggäste gibt.
Korpustyp: EU
Ik waarschuw ervoor dat zonder voldoende financiële middelen de uitwisseling tussen de WestEuropese landen zal verminderen en dat de uitwisseling met Centraal- en Oost-Europa geen nieuwe impulsen zal krijgen.
Ich warne davor: Wenn es keine ausreichende Finanzierung gibt, dann wird der Austausch zwischen den westeuropäischen Staaten abnehmen, ohne daß es wirklich neue Impulse für den Austausch mit Mittel- und Osteuropa gibt.
Korpustyp: EU
krijgenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de spellingcontrole.
Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende manieren zijn beschikbaar om toegang te krijgen tot de ingebouwde help in & kexi;:
In & kexi; finden Sie die folgende Hilfen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het komt voor dat een kredietnemer in financiële moeilijkheden zonder overheidsgarantie bij geen enkele financiële instelling een lening kan krijgen, ongeacht de voorwaarden.
In manchen Fällen würde ein Kreditnehmer in finanziellen Schwierigkeiten kein Finanzinstitut finden, das bereit wäre, ihm ohne staatliche Garantie einen Kredit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven vinden het ook moeilijk, technologieën die geen deel uitmaken van hun traditionele werkterrein, in hun arbeidsproces te integreren en om toegang te krijgen tot nieuwe soorten vaardigheden.
Es bestehen in den Unternehmen Schwierigkeiten, Technologien zu integrieren, die nicht Bestandteil ihrer herkömmlichen Geschäfte sind, und Zugang zu neuen Fähigkeiten zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat echter niet om intelligente en constructieve zaken voor te stellen om een luisterend oor te krijgen.
Um Gehör zu finden, genügt es jedoch nicht, intelligente und konstruktive Dinge vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Dankzij de eerlijke handel (Fair Trade) is er aanzienlijke vooruitgang geboekt bij het streven om geëtiketteerde producten in de schappen van de supermarkten te krijgen en te integreren in de dagelijkse koopgewoonten en -praktijken.
Im Bereich des fairen Handels konnten enorme Fortschritte erzielt werden. So sind inzwischen entsprechend gekennzeichnete Produkte in den Regalen der Supermärkte zu finden, und der faire Handel hat Eingang in die Kaufgewohnheiten und -praktiken der Öffentlichkeit gefunden.
Korpustyp: EU
Ik ben in dergelijke zaken realistisch en ik mag aannemen dat de amendementen-Wynn, de amendementen-Hardstaff en de amendementen van de milieucommissie straks onvoldoende steun krijgen en daarom kan ik me voorstellen dat het verslag zal worden aangenomen.
Ich bin ein Realist in diesen Fragen und kann mir denken, daß die Änderungsanträge Wynn, die Änderungsanträge Hardstaff und die Änderungsanträge des Umweltausschusses nachher bei der Abstimmung keine Mehrheit finden werden, und deshalb nehme ich an, daß der Bericht angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
De behoeften van vrouwen kunnen niet genoeg aandacht krijgen als hun aantal niet wordt verhoogd op alle niveau's waar structuurbeleidsmaatregelen worden voorbereid, besluiten worden genomen en evaluatie plaatsvindt.
Die Bedürfnisse der Frauen können nicht ausreichend Beachtung finden, wenn deren Anteil nicht auf allen Ebenen erhöht wird, auf denen die strukturpolitischen Maßnahmen geplant werden, Entscheidungen fallen und die Kontrolle ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij ruime steun voor dit voorstel krijgen.
Ich wünsche mir, dass wir für diesen Vorschlag eine breite Unterstützung finden.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat dergelijke initiatieven meer gestimuleerd worden en navolging krijgen in andere delen van Europa.
Ich würde mich freuen, wenn solche Initiativen in anderen Teilen in ganz Europa Anklang und Nachahmung finden würden.
Korpustyp: EU
krijgengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om weer toegang te krijgen tot de netwerkmappen hoeven we alleen remote: / in de Locatie: -balk van & konqueror; te typen.
Um zu den Netzwerkordnern zu gelangen, geben Sie in die Adresszeile von & konqueror; den Ausdruck remote: / ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee zouden deskundigen de gelegenheid krijgen om de eerste resultaten van de oefening te evalueren en te bespreken, teneinde het PTS te helpen bij de opstelling van een voorlopig verslag voor de eerste vergadering van de WGB in 2009 en prioriteiten voor verdere PTS-inspanningen in kaart te brengen.
Dies würde den Experten Gelegenheit geben, die unmittelbaren Ergebnisse der Übung zu überprüfen und zu erörtern, um das PTS dabei zu unterstützen, einen vorläufigen Bericht für die erste Zusammenkunft der Arbeitsgruppe B im Jahr 2009 zu erstellen und die Prioritäten für weitere Anstrengungen des PTS festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een herschaling voor dergelijke apparaten niet passend is, moeten airconditioners met één luchtkanaal en met twee luchtkanalen een A+++-D-schaal krijgen.
Da eine Neueinstufung dieser Geräte nicht angebracht ist, sollte es für Einkanal- und Zweikanalgeräte eine Skala von A+++ bis D geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoorzittingen vinden plaats in omstandigheden en onder voorwaarden die waarborgen dat de voorgedragen kandidaten een gelijke en eerlijke mogelijkheid krijgen om zichzelf en hun standpunten te presenteren.
Die Anhörungen finden unter Umständen und Bedingungen statt, die die Gleichbehandlung der designierten Kommissionsmitglieder gewährleisten und ihnen gleiche Möglichkeiten geben, sich selbst und ihre Auffassungen darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om fraude met de in artikel 8, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2295/2003 vermelde exclusiviteitscontracten te voorkomen, moeten de lidstaten de mogelijkheid krijgen om voor dergelijke contracten een minimale looptijd, van ten minste één maand, vast te stellen.
Um betrügerische Praktiken bei der Verwendung der ausschließlichen Lieferverträge gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 zu vermeiden, ist den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, für diese Verträge eine Mindestdauer festzusetzen, die länger als ein Monat sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de periode voor de uitvoering van het distributieprogramma voor 2012 al een hele tijd loopt en de lidstaten zoveel mogelijk tijd moeten krijgen om de voor de uitvoering van het gewijzigde programma vereiste maatregelen te nemen, dient deze verordening op de dag van de bekendmaking ervan in werking te treden.
In Anbetracht der Tatsache, dass der Zeitraum für die Durchführung des Verteilungsprogramms 2012 bereits fortgeschritten ist und um den Mitgliedstaaten so viel Zeit wie möglich zu geben, um die erforderlichen Maßnahmen für die Durchführung des geänderten Plans zu ergreifen, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een objectief beeld te krijgen van de situatie had Frankrijk tegelijkertijd de op de markt gebrachte hoeveelheden voor elke betrokken soort aan de Commissie moeten meedelen, wat niet is gebeurd.
Um der Kommission ein echtes Bild von der Lage zu geben, hätte Frankreich gleichzeitig mitteilen müssen, welche Mengen von den jeweiligen Arten vermarktet werden, und dies ist nicht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een compleet overzicht te krijgen van de producten waarvoor een certificaat verplicht is, moeten de desbetreffende vereisten ook worden opgenomen in Verordening (EG) nr. 376/2008.
Um einen vollständigen Überblick über die Erzeugnisse zu geben, für die Lizenzen erforderlich sind, sind die einschlägigen Anforderungen auch in die Verordnung (EG) Nr. 376/2008 aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een helder en compleet overzicht te krijgen van de verplichtingen met betrekking tot de certificaten voor de handel in landbouwproducten, moet de lijst van producten waarvoor in- of uitvoercertificaten verplicht zijn, worden opgenomen in Verordening (EG) nr. 376/2008 van de Commissie.
Um einen klaren und vollständigen Überblick über die Verpflichtungen im Zusammenhang mit Lizenzen beim Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu geben, ist die Liste der den genannten Anforderungen unterliegenden Einfuhren und Ausfuhren in der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de lidstaten opgestelde plannen voor de vrijgave van veiligheidsvoorraden naar aanleiding van de door de orkaan Katrina veroorzaakte verstoring van de bevoorrading, moet de vrijgave van voorraden benzine van categorie I voorrang krijgen op de vrijgave van voorraden gasolie van categorie II.
In ihren Plänen zur Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der vom Wirbelsturm Katrina verursachten Versorgungsstörungen sollten die Mitgliedstaaten der Freigabe von Benzinvorräten, welche zur Kategorie I gehören, den Vorrang geben gegenüber den unter der Kategorie II gelisteten Gasölvorräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
krijgenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou een lange tijd kunnen duren voordat dergelijke veranderingen hun beslag krijgen .
Es kann lange dauern , bis derartige Veränderungen zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Ohne Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen nicht in den Genuss dieser Regelung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het belastingbedrag voor de onroerendezaakbelasting krijgen zij een korting van 95 %.
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelden dat de producenten-exporteurs werden onderworpen aan overmatige administratieve lasten, waardoor zij werden ontmoedigend en het hen onmogelijk werd gemaakt een individuele behandeling te krijgen.
Sie machten geltend, den ausführenden Herstellern sei ein unzumutbarer Verwaltungsaufwand auferlegt worden, der eine abschreckende Wirkung habe und sie daran hindere, in den Genuss einer individuellen Behandlung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er lijkt meer tijd nodig te zijn om de voortgang te bestendigen en om erkenning te krijgen voor de verwezenlijkingen.
Es scheint mehr Zeit notwendig zu sein, damit dauerhafte Fortschritte herbeigeführt werden und die Ergebnisse zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servië en Montenegro, met inbegrip van Kosovo (Resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad), kan voorts toegang krijgen tot financiering op grond van de meerlandenprogramma’s en horizontale programma’s.5.
Zudem kommen Serbien und Montenegro und der Kosovo (UNSCR 1244) für Finanzierungen aus Mehrländerprogrammen und horizontalen Programmen in Betracht.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
In regio's van andere deelstaten, zoals het Rijn-Maingebied en Noord-Duitsland, zenden de particuliere omroepen via het DVB-T-platform uit [86] zonder daarvoor staatssteun te krijgen.
In Regionen anderer Bundesländer, zum Beispiel im Rhein-Main-Gebiet und in Norddeutschland, senden die privaten Rundfunkanbieter ihre Programme über die DVB-T-Plattform [86], ohne in den Genuss staatlicher Beihilfen zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval dreigen de maatregelen de mededinging inderdaad te vervalsen aangezien deze de financiële positie en het arbeidsterrein van de begunstigde ondernemingen versterken vergeleken met hun concurrenten die deze voordelen niet krijgen.
Im vorliegenden Fall drohen die Maßnahmen jedoch den Wettbewerb zu verfälschen, denn sie stärken die finanzielle Position und das Tätigkeitsfeld der begünstigten Unternehmen gegenüber den Wettbewerbern, die nicht in den Genuss dieser Vorteile kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we een goed akkoord zullen krijgen, dat een meerderheid van het Parlement dit voorstel zal steunen en dat we een nieuwe verordening inzake civiele aansprakelijkheid bij niet-contractuele verbintenissen zullen krijgen.
Meiner Ansicht nach wird eine gute Vereinbarung zustande kommen, und die Mehrheit im Parlament wird diesen Vorschlag unterstützen, so dass wir eine neue Verordnung im Bereich der außervertraglichen Schuldverhältnisse in Händen haben werden.
Korpustyp: EU
Ik heb uiteraard kennis genomen van uw onvrede met de huidige gang van zaken, maar vraag uw begrip dat wij nu niet in debat hierover gaan, omdat anders geen van de leden die het woord zouden moeten voeren daartoe de gelegenheid zal krijgen.
Ich habe natürlich von Ihrer Unzufriedenheit zu diesem Thema Notiz genommen, aber ich möchte Sie bitten, zu verstehen, dass wir jetzt keine Debatte darüber anfangen werden, weil ansonsten keines der Mitglieder, die hier sprechen sollen, dazu kommen wird.
Korpustyp: EU
krijgenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen die thans worstelen om hun begroting op orde te krijgen , hebben in voorgaande jaren , toen de economische omstandigheden relatief gunstig waren , hun begrotingstekorten onvoldoende verlaagd .
Die Staaten , die nun Schwierigkeiten haben , ihren Haushalt in Ordnung zu bringen , haben es offenbar in den vergangenen Jahren versäumt , ihr Budgetdefizit bei relativ günstigen Konjunkturbedingungen entsprechend zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen passende maatregelen om een nieuwe ziekte onder controle te krijgen en om de verspreiding ervan te voorkomen, indien de nieuwe ziekte de gezondheidssituatie van waterdieren in gevaar zou kunnen brengen.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um neu auftretende Krankheiten unter Kontrolle zu bringen und die Übertragung von Erregern zu verhindern, wenn die betreffende Krankheit die Gesundheit des Wassertierbestands möglicherweise gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal omvat de dataset emissies van 42 emittenten die via 28 banknetwerken zijn geplaatst.De deskundige heeft ook een reeks veldinterviews gevoerd om inzicht te krijgen in de factoren die voor het vaststellen van plaatsingsprovisies van belang zijn.
Insgesamt wurden von 42 Emittenten begebene und über 28 Banknetze vertriebene Emissionen erfasst. Der Sachverständige führte ferner eine Reihe von Befragungen vor Ort durch, um in Erfahrung zu bringen, welche Faktoren bei der Festsetzung der Vertriebsprovisionen relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op korte termijn zal SEL het CZV niet onder 260 mg/l kunnen krijgen.
Kurzfristig ist SEL nicht in der Lage, den CSB auf einen Wert unter 260 mg/l zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 41 van die richtlijn bepaalt dat de lidstaten passende maatregelen moeten nemen om een nieuwe ziekte onder controle te krijgen en om de verspreiding ervan te voorkomen.
Nach Artikel 41 der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um neu auftretende Krankheiten unter Kontrolle zu bringen und die Übertragung von Erregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer mensen op de arbeidsmarkt krijgen en houden, het arbeidsaanbod vergroten en de socialezekerheidsstelsels moderniseren,
mehr Menschen in Arbeit bringen und halten, das Arbeitskräfteangebot vergrößern und die sozialen Sicherungssysteme modernisieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
meer mensen op de arbeidsmarkt krijgen en houden, het arbeidsaanbod vergroten en de stelsels voor sociale bescherming moderniseren;
mehr Menschen in Arbeit bringen und halten, das Arbeitskräfteangebot vergrößern und die sozialen Sicherungssysteme modernisieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
HSBC benadrukt dat een kapitaaluitbreiding ter ondersteuning van een onderneming die een operationeel herstelplan doorvoert een evidente oplossing is om de balans weer in evenwicht te krijgen.
HSBC betont, es sei nur natürlich, ein Unternehmen, das einen operativen Sanierungsplan aufstelle, mit einer Kapitalerhöhung zu unterstützen, um seine Bilanz wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indonesische regering probeert de situatie onder controle te krijgen, maar zonder succes. Ze is zelfs niet in staat invloed uit te oefenen op haar eigen legereenheden.
Auf den Molukken ist die Situation indes anders, da die indonesische Regierung erfolglos versucht, der Situation Herr zu werden, weil sie offensichtlich nicht in der Lage ist, die eigenen Streitkräfte unter Kontrolle zu bringen, woraus sich die dringende Notwendigkeit ergibt, das Waffenembargo nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU
Wahid probeert wel controle over het leger te krijgen, maar daarin is hij nog niet geheel geslaagd.
Präsident Wahid versucht zwar, die Armee unter Kontrolle zu bringen, bislang aber mit mäßigem Erfolg.
Korpustyp: EU
krijgenkriegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Japan en Canada krijgen koudwatervrees nu de VS zich heeft teruggetrokken.
Japan und Kanada kriegen ohne die Beteiligung der USA kalte Füße.
Korpustyp: EU
Viktor neemt een valse naam aan en trouwt om een visum te krijgen.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Wie namens de Unie het woord voert, krijgt blijkbaar ook namens de Unie de klappen.
Wer im Namen der Union spricht, kriegt offenbar auch im Namen der Union noch Schläge.
Korpustyp: EU
Monica en Chandler zijn getrouwd, Ross en Rachel krijgen een kind.
Monica und Chandler sind verheiratet. Ross und Rachel kriegen ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
"Dit krijgen we nooit door het Lagerhuis."
"Das kriegen wir nie durch das Unterhaus. "
Korpustyp: EU
Washington probeert al een man in de stad te krijgen, sinds Howe het overnam.
Washington versucht einen Mann in die Stadt zu kriegen, seit Howe sie eingenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat wat je nodig hebt, krijg je niet?.
Das, was du brauchst, kriegst du nicht.'
Korpustyp: EU
Tony, denk je dat pappie die baan krijgt?
Tony? Glaubst du, Daddy kriegt die Stelle?
Korpustyp: Untertitel
Nu krijgen wij een eigen gezicht, want we krijgen een eigen adres.
Jetzt kriegen wir ein Gesicht, wir kriegen eine Adresse.
Korpustyp: EU
Buddy en ik krijgen de helft van de Ripley-buit.
Buddy und ich kriegen die Hälfte von Ripleys Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
krijgenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland kreeg de gelegenheid binnen één maand zijn opmerkingen te maken.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo dadelijk krijg je 'n virusvrije versie... van de software.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen van 12 maanden of ouder dienen één dosis te krijgen.
Personen im Alter von 12 Monaten oder älter erhalten eine Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Annapolis heeft bericht gekregen dat u... de positie van decaan niet aanvaardt.
Annapolis erhielt Nachricht, dass Sie die Stelle als Dekan der Akademie ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor krijgen werknemers een betere dekking en meer uniforme arbeidsomstandigheden.
Die Beschäftigten erhalten somit eine bessere Absicherung und einheitlichere Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
De gelovigen zullen onvoorstelbare rijkdommen krijgen in Gods nieuwe rijk.
Die Gläubigen werden unschätzbare Reichtümer in Gottes neuem Königreich erhalten...
Korpustyp: Untertitel
De bevolking moet concrete hulp krijgen en niet pas na lange tijd.
Menschen müssen konkrete Hilfe erhalten und nicht nur nach einem langen Zeitraum.
Korpustyp: EU
Shelly, ik ben zo trots op jou en Leonard dat jullie die prijs krijgen.
Shelly, ich bin so stolz darauf, dass du und Leonard diese Auszeichnung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Zo moeten meer jongeren uit kleine en middelgrote ondernemingen kansen op uitwisseling krijgen.
So müßten zum Beispiel mehr Jugendliche aus Klein- und Mittelbetrieben eine Austauschchance erhalten.
eine Ruhegehaltszahlung erhalten
eine Ruhegehaltszahlung beziehen
Modal title
...
gewaarborgd verstrekt krijgen tegen vergoeding
garantierter Zugang gegen eine Vergütung
Modal title
...
het recht van medeondertekening krijgen
das Recht auf Gegenzeichnung erhalten
Modal title
...
opnieuw recht op uitkering krijgen
wieder bezugsberechtigt werden
Modal title
...
gehoor krijgenGehör finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale mensenrechtenorganisaties krijgen nog steeds geen gehoor bij de Vietnamese regering.
Internationale Menschenrechtsorganisationen finden nach wie vor kein Gehör bei der vietnamesischen Regierung.
Korpustyp: EU
De Zweedse conservatieven zijn blij dat onze kritiek gehoor heeft gekregen.
Wir schwedischen Konservativen freuen uns, dass unsere Kritik Gehörgefunden hat.
Korpustyp: EU
Hij is buiten spel gezet geweest door Milosevic, maar hij heeft ook geen gehoorgekregen in het Parlement.
Er wurde von Milosevic aus dem Spiel genommen, aber er hat auch im Parlament kein Gehörgefunden.
Korpustyp: EU
Wij van de liberale fractie hopen dat we met deze gedachten gehoorkrijgen bij de andere fracties.
Die Mitglieder der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hoffen, bei den anderen Fraktionen Gehör für diese Besorgnisse zu finden.
Korpustyp: EU
Daarom is het prettig te zien dat het Parlement bij de eerste lezing gehoor heeft gekregen voor zijn eis dat de zelfstandige rol van de organisaties in het programma zou worden versterkt.
Deshalb sieht man gern, daß das Parlament für die Forderung nach Stärkung der unabhängigen Rolle dieser Organisationen im Programm in der ersten Lesung Gehörgefunden hat.
Korpustyp: EU
Wij juichen het speciaal toe dat wij gehoorgekregen hebben voor onze herhaalde eisen inzake inspanningen voor de strategie van Lissabon, zoals meer geld voor studentenuitwisselingsprogramma’s en voor het EU-programma voor onderzoek en ontwikkeling.
Insbesondere begrüßen wir, dass unsere wiederholten Forderungen nach mehr Engagement für die Lissabon-Strategie, u. a. nach mehr Mitteln für Studentenaustauschprogramme und das Europäische Forschungs- und Entwicklungsprogramm, Gehörgefunden haben.
Korpustyp: EU
grip krijgengreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het veiligheidsbeleid niet functioneert, als de veiligheid van de individuele burgers niet gewaarborgd is, kunnen de andere beleidslijnen ook geen gripkrijgen op de economische en sociale aspecten.
Wenn die Sicherheitspolitik nicht funktioniert, wenn die Sicherheit des einzelnen Bürgers nicht sichergestellt ist, können die weiteren Politiken, die wirtschaftliche und soziale Ebene eben auch nicht wirklich greifen.
Korpustyp: EU
Konden we maar iets onder de auto leggen zodat hij grip op de weg krijgt.
Wir bräuchten etwas, das wir unter den Reifen legen können, damit er greift.
Korpustyp: Untertitel
te pakken krijgeneinfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige wat je ooit tepakken hebt gekregen, was een virus.
Das einzige, was du je eingefangen hast, war ein Virus!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krijgen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen