linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

krijgsmachtStreitkräfte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ELVO is de belangrijkste leverancier van motorvoertuigen aan de Griekse krijgsmacht.
ELVO ist der Hauptlieferant von Fahrzeugen für die griechischen Streitkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We staan onder bevel van de bevelhebber van de krijgsmacht.
Oberbefehlshaber der Streitkräfte der Vereinigten Staaten empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar Djibouti is de belangrijkste basis voor de Franse krijgsmacht in Afrika.
Dschibuti ist nämlich die Hauptbasis der französischen Streitkräfte in Afrika.
   Korpustyp: EU
Onze krijgsmacht... weert ze af op de Theems, bij Hilboughry... met... zowat vierduizend man?
Und unsere Streitkräfte verteidigen die Mündung der Themse in Tilbury mit... Wie viel?
   Korpustyp: Untertitel
De Spaanse krijgsmacht kan er bij gebaat zijn.
Er könnte für die spanischen Streitkräfte hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
En we zijn weer live dat is Generaal Austin Pierce, vertegenwoordiger van de Amerikaanse krijgsmacht, hij gaat naar binnen in Downing Street.
Und hier sehen wir live, General Austin Pierce,... welcher die Amerikanischen Streitkräfte, repräsentiert... Er betritt gerade in dem Moment Downing Street.
   Korpustyp: Untertitel
Deze eerste stappen kunnen worden ingevoerd om de krijgsmacht op de implementatie van de richtlijn voor te bereiden.
Diese ersten Schritte können unternommen werden, um die Streitkräfte auf die Umsetzung der Richtlinie vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Peruviaanse krijgsmacht
Peruanische Streitkräfte
   Korpustyp: Wikipedia
Deze bepalingen betreffen de particuliere en publieke sector, waaronder de krijgsmacht.
Diese Bestimmungen gelten für den privaten und den öffentlichen Sektor und damit auch für die Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
Op dit punt heeft Griekenland formeel verklaard dat [...] werden geproduceerd overeenkomstig de specificaties van de Griekse krijgsmacht [...].
Diesbezüglich hat Griechenland formell erklärt, dass [...] gemäß den Spezifikationen der griechischen Streitkräfte produziert wurden [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inspecteur-Generaal der Krijgsmacht Generalinspizient der niederländischen Streitkräfte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "krijgsmacht"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dagorder (krijgsmacht)
Mentioned in Despatches
   Korpustyp: Wikipedia
Peloton (krijgsmacht)
Platoon
   Korpustyp: Wikipedia
Nestel (krijgsmacht)
Achselschnur
   Korpustyp: Wikipedia
- Nog steeds bij de krijgsmacht?
- ist er noch im Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Wat zeggen jullie ervan, Krijgsmacht?
Wie sieht's aus, Army?
   Korpustyp: Untertitel
Krijgsmacht van de Servische Republiek
Vojska Republike Srpske
   Korpustyp: Wikipedia
Waarom staat de krijgsmacht niet klaar?
Warum sind unsere Kräfte nicht in Alarmbereitschaft?
   Korpustyp: Untertitel
De dodelijkste krijgsmacht in heel Azië.
die tödlichste Kampfeinheit in ganz Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Je steunt onze krijgsmacht toch wel?
Was ist denn mit den winzigkleinen Soldaten in meinen Eiern?
   Korpustyp: Untertitel
Starfleet is geen krijgsmacht, maar doet onderzoek.
Die Sternenflotte dient vornehmlich der Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Vanuit mijn positie zijn jullie een vijandige krijgsmacht.
Aus meiner Sicht sind Sie eine feindliche Besatzungstruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Leden van de krijgsmacht die sympathiseerden met onze zaak.
Armeeangehörige, die mit uns sympathisierten.
   Korpustyp: Untertitel
Krijgsmacht van de Republiek van Bosnië en Herzegovina
Armija Republike Bosne i Hercegovine
   Korpustyp: Wikipedia
Het was het juiste moment om onze krijgsmacht te steunen.
Und ich finde, du ignorierst ganz schön meine persönliche Army.
   Korpustyp: Untertitel
De krijgsmacht rondom Cedar Creek is verdubbeld in aantal.
Verschärfte Quarantäne in Cedar Creek, Militärpräsenz verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste van onze bevolking, samen met onze krijgsmacht is stervende of dood.
Der Hauptteil unserer Bevölkerung, alle unsere bewaffneten Kräfte, sterben oder sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
De Scimitar kreeg toegang door zich bij zijn krijgsmacht te voegen.
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
   Korpustyp: Untertitel
Luitenant Stanton, ik zou willen dat je jezelf aansluit bij de aanvals krijgsmacht.
Leutnant Stanton, ich möchte das sie dem Angriffskommando beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het valt onder de krijgsmacht, met als doel een atoombom te maken.
Die Sache wird vom Waffenamt betrieben, um eine Atombombe herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
1. De mishandelingen en folteringen in Irak door leden van de Amerikaanse krijgsmacht worden niet genoemd.
1. Die Misshandlungen und Folterungen im Irak durch Angehörige von US-Truppen werden nicht benannt.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het primaire doel van het veiligheidsbeleid van de EU het opbouwen van een sterke krijgsmacht.
Ich sehe das Ziel der europäischen Sicherheitspolitik nicht in erster Linie im Aufbau einer starken gemeinsamen Militärmacht.
   Korpustyp: EU
Er is al een federale munt, en de federale krijgsmacht zal volgend jaar een aanvang maken met zijn operaties.
Geld für den Bundesstaat gibt es bereits. Die Bundesarmee nimmt ihre Tätigkeit im nächsten Jahr auf.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is de samenwerking tussen burgers en krijgsmacht waar u het over had van fundamenteel belang.
Ich halte die von Ihnen angesprochene Zusammenarbeit zwischen zivilem und militärischem Bereich für elementar.
   Korpustyp: EU
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De regering heeft aanvankelijk gelogen door te zeggen dat de krijgsmacht niet over dergelijke wapens beschikt maar daarna heeft zij geprobeerd de hele zaak te bagatelliseren.
Die Regierung war, nachdem sie anfangs noch geleugnet und abgestritten hatte, dass die bewaffneten Truppen solche Waffen eingesetzt haben, hernach bestrebt, das Problem herunterzuspielen.
   Korpustyp: EU
De Finse regering negeert ook in deze zaak de wil van haar eigen volk door de bewapening van een Europese krijgsmacht tot een van haar speerpunten te maken.
Auch in dieser Frage spricht die finnische Regierung dem Willen des Volkes Hohn, indem sie die Bereitstellung von EU-Kampftruppen als einen Schwerpunkt benennt.
   Korpustyp: EU
We moeten onze krachten bundelen en overlappingen vermijden, en dat betekent dat de krijgsmacht van de verschillende landen interoperationeel moeten zijn.
So könnte etwa die sektorenweise Verteilung von Mittelzuweisungen für die Verteidigung in jedem Land verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Breng de Senaat en het Parlement op de hoogte van de machtsoverdracht en laat... de minister van Defensie en de voorzitter van de Krijgsmacht mij beëdigen onder het 25e Amendement.
Informieren Sie den Senat und das Abgeordnetenhaus über den Machtwechsel und darüber, dass der Verteidigungsminister und der Generalstabschef mir nach dem 25. Verfassungszusatz die Befugnisse übertragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de Senaat en het Parlement op de hoogte van de machtsoverdracht en laat... de minister van Defensie en de voorzitter van de Krijgsmacht mij beëdigen onder het 25e Amendement.
Informieren Sie den Senat und das Repräsentantenhaus über die Machtübernahme. Der Verteidigungsminister und der Vorsitzende der Generalstabschefs sollen mich unter Artikel 25 autorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
De onderdrukking van de bevolking door de Indonesische krijgsmacht gaat maar door en heeft de laatste tijd zelfs jongeren getroffen, jongeren die slechts om minimale mensenrechten en humanitaire vrijheden vragen, die eigenlijk de hele wereldbevolking zou moeten hebben.
Die indonesische, militärische Unterdrückung der Bevölkerung geht weiter und hat in letzter Zeit auch Jugendliche getroffen - Jugendliche, die lediglich die minimalen menschlichen Freiheitsund Menschenrechte fordern, auf die eigentlich alle Bürger dieser Welt ein Recht haben sollten.
   Korpustyp: EU
Bovendien sturen beide verslagen, maar vooral het tweede, duidelijk aan op verdere militarisering van de EU middels hun aandringen op gevechtseenheden en het oprichten van een permanente EU-krijgsmacht.
Zudem wird in beiden Berichten - insbesondere in dem zweiten - der stärkeren Militarisierung der EU das Wort geredet; dafür spricht der erneute Vorstoß in Bezug auf die Bildung von Gefechtsverbänden und einer ständigen gemeinsamen Task-Force.
   Korpustyp: EU