ELVO is de belangrijkste leverancier van motorvoertuigen aan de Griekse krijgsmacht.
ELVO ist der Hauptlieferant von Fahrzeugen für die griechischen Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
We staan onder bevel van de bevelhebber van de krijgsmacht.
Oberbefehlshaber der Streitkräfte der Vereinigten Staaten empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Djibouti is de belangrijkste basis voor de Franse krijgsmacht in Afrika.
Dschibuti ist nämlich die Hauptbasis der französischen Streitkräfte in Afrika.
Korpustyp: EU
Onze krijgsmacht... weert ze af op de Theems, bij Hilboughry... met... zowat vierduizend man?
Und unsere Streitkräfte verteidigen die Mündung der Themse in Tilbury mit... Wie viel?
Korpustyp: Untertitel
De Spaanse krijgsmacht kan er bij gebaat zijn.
Er könnte für die spanischen Streitkräfte hilfreich sein.
Korpustyp: EU
En we zijn weer live dat is Generaal Austin Pierce, vertegenwoordiger van de Amerikaanse krijgsmacht, hij gaat naar binnen in Downing Street.
Und hier sehen wir live, General Austin Pierce,... welcher die Amerikanischen Streitkräfte, repräsentiert... Er betritt gerade in dem Moment Downing Street.
Korpustyp: Untertitel
Deze eerste stappen kunnen worden ingevoerd om de krijgsmacht op de implementatie van de richtlijn voor te bereiden.
Diese ersten Schritte können unternommen werden, um die Streitkräfte auf die Umsetzung der Richtlinie vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Peruviaanse krijgsmacht
Peruanische Streitkräfte
Korpustyp: Wikipedia
Deze bepalingen betreffen de particuliere en publieke sector, waaronder de krijgsmacht.
Diese Bestimmungen gelten für den privaten und den öffentlichen Sektor und damit auch für die Streitkräfte.
Korpustyp: EU
Op dit punt heeft Griekenland formeel verklaard dat [...] werden geproduceerd overeenkomstig de specificaties van de Griekse krijgsmacht [...].
Diesbezüglich hat Griechenland formell erklärt, dass [...] gemäß den Spezifikationen der griechischen Streitkräfte produziert wurden [...].
Een Europees defensiebeleid is dus niet aan de orde, en we praten evenmin over het opzetten van een Europese krijgsmacht.
Wir sprechen also nicht über eine europäische Verteidigungspolitik. Wir reden nicht von der Schaffung einer europäischen Armee.
Korpustyp: EU
Mr President, mijn voorstel is om onze krijgsmacht naar DEFCON 2 te brengen.
Mr. President, ich empfehle jetzt unsere Armee auf Alarmstufe DEFCON 2 zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
De Griekse autoriteiten deelden de Commissie mee dat de lening werd gebruikt om de productie in verband met de aankoopprogramma’s van het ministerie van Defensie te financieren, en meer in het bijzonder de productie van [...] [5] voor de Griekse krijgsmacht.
Griechenland hat der Kommission mitgeteilt, dass der Kredit für die Finanzierung der Produktion im Auftrag des Verteidigungsministeriums, genauer gesagt für die Fertigung von [...] [5] für die griechische Armee, verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een behoorlijke krijgsmacht, vader.
Das ist eine beträchtliche Armee, Vater.
Korpustyp: Untertitel
De eer van de krijgsmacht en het lot van miljoenen liggen in uw hand.
Ihre ganze Armee, das Schicksal von Millionen liegen in Ihrer Hand.
Korpustyp: Untertitel
krijgsmachtMilitär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Russische krijgsmacht eist nu dan ook meer investeringen in Russische kernwapens vanwege de uitbreiding van de NAVO.
Das russische Militär fordert jetzt auch die Förderung russischer Kernwaffen als Folge der Erweiterung der NATO.
Korpustyp: EU
"zijn er nog andere rechters bij de krijgsmacht?"
"Gibt es im Militär noch irgendwelche anderen Richter?"
Korpustyp: Untertitel
Het is absurd dat een kwart van de parlementszetels naar de krijgsmacht gaat.
Es ist absurd, dem Militär ein Viertel der Sitze einzuräumen.
Korpustyp: EU
Onze krijgsmacht is er vast niet blij mee, maar het is voorbij, ja.
Auch wenn unser Militär darüber nicht glücklich ist. Aber ja, es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Betreft: Toegang voor vrouwen tot de krijgsmacht/Seksuele intimidatie
Betrifft: Zugang der Frauen zum Militär und sexuelle Belästigung
Korpustyp: EU
Zijn er nog andere rechters bij de krijgsmacht?
Gibt es beim Militär noch irgendwelche anderen Richter?
Korpustyp: Untertitel
Kenmerkend voor de situatie in Guatemala is de sterke invloed van maatschappelijke groeperingen buiten de grote politieke partijen, met name de krijgsmacht en het zakenleven.
Bezeichnend allerdings für die Lage in Guatemala ist der starke Einfluss gesellschaftlicher Gruppen außerhalb der politischen Parteien, insbesondere auch des Militärs und der Unternehmer.
Korpustyp: EU
Alle takken van de krijgsmacht zijn ingelicht.
Alle Abteilungen des Militärs wurden alarmiert.
Korpustyp: Untertitel
Door dit soort praktijken vragen Tunesische activisten en netizens zich af of de krijgsmacht een rode lijn is waar je niet overheen mag.
Aufgrund solcher Praktiken wundern sich tunesische Aktivisten und Netzbürger wundern, ob das Militär eine rote Linie ist, die man nicht überschreiten sollte.
Korpustyp: News
lk wil even de tijd nemen om de dappere mannen en vrouwen van... de verschillende overheidsinstanties te eren, en laten we onze krijgsmacht niet vergeten.
An dieser Stelle möchte ich mich bei allen tapferen Männern und Frauen aller Strafverfolgungsbehörden bedanken, und nicht zu vergessen auch bei unserem Militär.
Korpustyp: Untertitel
krijgsmachtMilitärs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resultaat is dat in de grondwet wordt bepaald dat 25 procent van de parlementsleden vanuit de krijgsmacht moet worden aangesteld, terwijl de overige 75 procent gekozen zal worden.
So sieht die Verfassung vor, dass 25 % der Abgeordneten durch die Militärs designiert werden und die übrigen 75 % gewählt werden.
Korpustyp: EU
Kenmerkend voor de situatie in Guatemala is de sterke invloed van maatschappelijke groeperingen buiten de grote politieke partijen, met name de krijgsmacht en het zakenleven.
Bezeichnend allerdings für die Lage in Guatemala ist der starke Einfluss gesellschaftlicher Gruppen außerhalb der politischen Parteien, insbesondere auch des Militärs und der Unternehmer.
Korpustyp: EU
Eerder dit jaar, in mei, werden in opdracht van het leger vijf Facebook-pagina's gecensureerd door het Tunesische Internetagentschap vanwege hun bedoeling "om de reputatie van de krijgsmacht en de leiders daarvan te beschadigen", zei het Tunesische ministerie van Defensie.
Früher in diesem Jahr, im Mai, zensierte die tunesische Internetagentur einem Militärbefehl folgend fünf Facebookseiten aufgrund ihrer Intention, „den Ruf des Militärs und seiner Führungskräfte zu ruinieren", wie das tunesische Verteidigungsministerium verlauten ließ.
Korpustyp: News
Alle takken van de krijgsmacht zijn ingelicht.
Alle Abteilungen des Militärs wurden alarmiert.
Korpustyp: Untertitel
krijgsmachtStreitkräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige lidstaten kennen een visumvrijstelling voor onderdanen van derde landen van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 539/2001 die zich als lid van de krijgsmacht verplaatsen in het kader van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie of het Partnerschap voor de Vrede.
Einige Mitgliedstaaten befreien Staatsangehörige von in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 aufgeführten Drittländern, die Angehörige von Streitkräften sind, für Reisen im Rahmen der NATO oder der Partnerschaft für den Frieden von der Visumpflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
leden van de krijgsmacht die zich verplaatsen in het kader van de NAVO of het Partnerschap voor de Vrede en die in het bezit zijn van de identiteits- en reisbewijzen die worden bedoeld in het Verdrag tussen de Staten die partij zijn bij de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie nopens de rechtspositie van hun krijgsmachten van 19 juni 1951.”.
Angehörige von Streitkräften für Reisen im Rahmen der NATO oder der Partnerschaft für den Frieden und Inhaber von Ausweispapieren und Einsatzbefehlen, die im Abkommen der Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung ihrer Streitkräfte vom 19. Juni 1951 vorgesehen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan is er nog een ander probleem: de betrekkingen met de krijgsmacht.
Dazu kommt noch ein weiteres: das der Beziehungen zu den Streitkräften.
Korpustyp: EU
krijgsmachtTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Miljoenen vluchtelingen leven in angst voor wat de volgende dag brengen zal en ze hebben een krijgsmacht van net zeven duizend slecht uitgeruste soldaten van de vredesmacht van de Afrikaanse Unie, die in toenemende mate het doelwit wordt van bloedige aanvallen zoals de aanval in Haskanita in september vorig jaar.
Millionen von Flüchtlingen leben in Angst vor dem nächsten Tag. Zu ihrem Schutz haben sie lediglich eine Truppe von siebentausend schlecht ausgerüsteten Soldaten der Friedenstruppe der Afrikanischen Union, die mehr und mehr zum Ziel blutiger Angriffe wird, wie der Angriff in Haskanita im September vergangenen Jahres zeigt.
Korpustyp: EU
Is hij het niet met mij eens dat de dienstplicht niet verenigbaar is met een moderne, mobiele krijgsmacht?
Stimmt er mit mir darin überein, daß die Wehrpflicht unvereinbar mit einer modernen mobilen Truppe ist?
Korpustyp: EU
-Als hij de pas bezet met een grote krijgsmacht, krijgen we 'm daar nooit meer weg.
Wenn er den Pass mit einer großen Truppe hält, bekommen wir ihn da nie weg.
Korpustyp: Untertitel
krijgsmachtStreitmacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is van een goed functionerende operationele Europese krijgsmacht geen sprake. Tenslotte worden op defensiegebied de nationale begrotingen niet goed aangewend en worden er met te veel en te kleine bedrijven contracten afgesloten, wat tot gevolg heeft dat de communautaire begroting op dit terrein wordt versnipperd.
Mängel in der GASP, das Fehlen einer echten europäischen Sicherheits- und Verteidigungsidentität und einer wirklich einsatzbereiten europäischen Streitmacht, die Vergeudung von Mitteln durch kleinkarierte nationale Verwendung und die Streuung von verteidigungsrelevanten Verträgen über eine zu große Zahl zu kleiner Unternehmen bringen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten in eine Situation himmelschreiender Ohnmacht und militärischer Abhängigkeit.
Korpustyp: EU
Sommigen vinden deze krijgsmacht noodzakelijk voor het uitvoeren van wat zij "operaties ter handhaving van de vrede" noemen, die echter niets anders zijn dan operaties om de belangen van de Europese industriëlen en geldmagnaten te verdedigen.
Diese Streitmacht erachten einige als unerlässlich für das, was sie „friedenserhaltende Operationen“ nennen, die aber nichts anderes sind als Operationen zur Verteidigung der Interessen der europäischen Industrie- und Finanzmagnaten.
Korpustyp: EU
krijgsmachtWaffengewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Israël moet worden beschermd tegen de verleiding om een oplossing te zoeken door middel van oorlog en krijgsmacht.
Israel muss vor der Versuchung einer Lösung mittels Krieg und Waffengewalt bewahrt werden.
Korpustyp: EU
krijgsmachtMilitärkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal mensen dat de laatste dagen en weken aarzelend naar hun dorpen en steden is teruggekeerd, wordt ruim overtroffen door het aantal dat door het optreden van de Servische politie- en krijgsmacht hun huizen en dorpen moet verlaten.
Die Zahl derjenigen, die in den letzten Tagen und Wochen zaghaft in ihre Dörfer und Städte zurückgekehrt sind, wird mehr als aufgewogen durch jene Menschen, die aufgrund des Vorgehens der serbischen Polizei- und Militärkräfte ihre Häuser und Dörfer verlassen müssen.
Korpustyp: EU
krijgsmachtmilitärischen Streitkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze eerste fase voorbij is, moeten wij een stap verder gaan door voor te stellen om een krijgsmacht - geen multinationale, maar een Euromediterrane krijgsmacht - in te stellen.
Sobald diese erste Phase vorbei ist, müssen wir einen Schritt weiter gehen, indem wir die Umsetzung einer militärischenStreitkraft vorschlagen, und zwar keiner multinationalen, sondern einer euromediterranen.
Korpustyp: EU
krijgsmachtVerteidigungstruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van kritiek te hebben op de vloot zou de EU de dreigingen met geweld die de Israëlische krijgsmacht tegen ons richt, moeten veroordelen.
Anstatt die Flottille zu kritisieren, sollte die EU die Gewaltandrohungen, die die israelischen Verteidigungstruppen gegen uns richten, verurteilen.
Korpustyp: EU
krijgsmachtVerteidigungshaushaltes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de krijgsmacht kan door de bezuinigingen op defensie momenteel slechts circa 1500 man leveren.
Aufgrund eines gekürzten Verteidigungshaushaltes können die Streitkräfte gegenwärtig jedoch nur etwa 1 500 Mann aufbringen.
Korpustyp: EU
krijgsmachtbewaffneten Arm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie wil dat deze krijgsmacht in volledige harmonie met de structuren van de NAVO kan functioneren, en zo nodig de hulp van de NAVO kan inroepen.
Diesen bewaffnetenArm wird die Union in voller Übereinstimmung mit den Kapazitäten der NATO und gegebenenfalls mit deren Unterstützung einsetzen.
Korpustyp: EU
krijgsmachtStreitkräfte sicherzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie aanvaardt het argument dat de bestelling waarvoor de leninggarantie werd verstrekt, betrekking had op oorlogsmateriaal zoals bedoeld in artikel 296, lid 1, onder b), van het EG-Verdrag en dat de garantie noodzakelijk was voor de levering van dat materiaal aan de Griekse krijgsmacht.
Die Kommission stellt fest, dass die Bestellungen, für die die Kreditgarantie gewährt wurde, Kriegsmaterial im Sinne von Artikel 296 Absatz 1 Buchstabe b EG-Vertrag betrafen und dass die Garantie erforderlich war, um die Lieferung dieses Materials an die griechischen Streitkräftesicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
krijgsmachtStreitkräfte bedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Griekenland heeft de nodige informatie verstrekt waaruit blijkt dat de garantie een lening dekte die door ELVO werd aangegaan om enkele bestellingen van voertuigen voor de Griekse krijgsmacht uit te voeren.
Griechenland hat Informationen vorgelegt, wonach die Garantie einen Kredit deckt, den ELVO aufgenommen hat, um Bestellungen von Fahrzeugen für die griechischen Streitkräftebedienen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
krijgsmachteinsatzbereiter Streitkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal ik geen commentaar geven op de specifiek militaire voorstellen, zoals de formatie van een permanente krijgsmacht, de formulering van een collectieve defensieclausule of de oprichting van een gemeenschappelijke militaire academie.
Aus diesem Grund werde ich nicht auf die spezifisch militärischen Vorschläge eingehen, wie z. B. die Einrichtung ständig einsatzbereiterStreitkräfte, die Aufnahme einer Klausel zur kollektiven Verteidigung oder die Schaffung einer gemeinsamen Militärakademie.
Korpustyp: EU
krijgsmachtWaffendienst gewidmet Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb heel mijn leven in het leger gediend en weet dat de krijgsmacht op zichzelf neutraal is, maar dat men ze op een goede of verkeerde manier kan gebruiken.
Da ich mein Leben dem Waffendienstgewidmet habe, weiß ich, daß Gewalt an sich neutral ist; gut oder schlecht kann nur ihre Anwendung sein.
Korpustyp: EU
krijgsmachtbewaffneten Streitkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het uitroepen van de noodtoestand of excessief optreden van de krijgsmacht tegen demonstranten was het naar voren schuiven van de presidentsverkiezingen de goede stap in deze richting.
Nach der Ausrufung des Ausnahmezustands beziehungsweise dem überspitzten Vorgehen der bewaffnetenStreitkräfte gegen Demonstranten war die Vorankündigung der Präsidentschaftswahlen ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
krijgsmachtmilitärische Kapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder een geloofwaardige krijgsmacht bestaat het gemeenschappelijke Europese veiligheids- en defensiebeleid alleen op papier en in de woorden van hen die het ontbreekt aan de noodzakelijke instrumenten om dit beleid daadwerkelijk ten uitvoer te leggen.
Ohne glaubhafte militärischeKapazitäten wird die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik weiterhin nur auf dem Papier und in den Worten derer bestehen, denen die zu ihrer wirksamen Umsetzung erforderlichen Instrumente fehlen.
Korpustyp: EU
krijgsmachtmilitärische Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is nu precies het moment om de krijgsmacht in te zetten?
Wann soll militärischeGewalt eingesetzt werden?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Inspecteur-Generaal der Krijgsmacht
Generalinspizient der niederländischen Streitkräfte
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "krijgsmacht"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dagorder (krijgsmacht)
Mentioned in Despatches
Korpustyp: Wikipedia
Peloton (krijgsmacht)
Platoon
Korpustyp: Wikipedia
Nestel (krijgsmacht)
Achselschnur
Korpustyp: Wikipedia
- Nog steeds bij de krijgsmacht?
- ist er noch im Dienst?
Korpustyp: Untertitel
Wat zeggen jullie ervan, Krijgsmacht?
Wie sieht's aus, Army?
Korpustyp: Untertitel
Krijgsmacht van de Servische Republiek
Vojska Republike Srpske
Korpustyp: Wikipedia
Waarom staat de krijgsmacht niet klaar?
Warum sind unsere Kräfte nicht in Alarmbereitschaft?
Korpustyp: Untertitel
De dodelijkste krijgsmacht in heel Azië.
die tödlichste Kampfeinheit in ganz Asien.
Korpustyp: Untertitel
Je steunt onze krijgsmacht toch wel?
Was ist denn mit den winzigkleinen Soldaten in meinen Eiern?
Korpustyp: Untertitel
Starfleet is geen krijgsmacht, maar doet onderzoek.
Die Sternenflotte dient vornehmlich der Forschung.
Korpustyp: Untertitel
Vanuit mijn positie zijn jullie een vijandige krijgsmacht.
Aus meiner Sicht sind Sie eine feindliche Besatzungstruppe.
Korpustyp: Untertitel
Leden van de krijgsmacht die sympathiseerden met onze zaak.
Armeeangehörige, die mit uns sympathisierten.
Korpustyp: Untertitel
Krijgsmacht van de Republiek van Bosnië en Herzegovina
Armija Republike Bosne i Hercegovine
Korpustyp: Wikipedia
Het was het juiste moment om onze krijgsmacht te steunen.
Und ich finde, du ignorierst ganz schön meine persönliche Army.
Korpustyp: Untertitel
De krijgsmacht rondom Cedar Creek is verdubbeld in aantal.
Verschärfte Quarantäne in Cedar Creek, Militärpräsenz verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
De meeste van onze bevolking, samen met onze krijgsmacht is stervende of dood.
Der Hauptteil unserer Bevölkerung, alle unsere bewaffneten Kräfte, sterben oder sind tot.
Korpustyp: Untertitel
De Scimitar kreeg toegang door zich bij zijn krijgsmacht te voegen.
The Scimitar verschaffte sich Zugang, indem er seiner Miliz beitrat.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Stanton, ik zou willen dat je jezelf aansluit bij de aanvals krijgsmacht.
Leutnant Stanton, ich möchte das sie dem Angriffskommando beitreten.
Korpustyp: Untertitel
Maar het valt onder de krijgsmacht, met als doel een atoombom te maken.
Die Sache wird vom Waffenamt betrieben, um eine Atombombe herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
1. De mishandelingen en folteringen in Irak door leden van de Amerikaanse krijgsmacht worden niet genoemd.
1. Die Misshandlungen und Folterungen im Irak durch Angehörige von US-Truppen werden nicht benannt.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het primaire doel van het veiligheidsbeleid van de EU het opbouwen van een sterke krijgsmacht.
Ich sehe das Ziel der europäischen Sicherheitspolitik nicht in erster Linie im Aufbau einer starken gemeinsamen Militärmacht.
Korpustyp: EU
Er is al een federale munt, en de federale krijgsmacht zal volgend jaar een aanvang maken met zijn operaties.
Geld für den Bundesstaat gibt es bereits. Die Bundesarmee nimmt ihre Tätigkeit im nächsten Jahr auf.
Korpustyp: EU
Volgens mij is de samenwerking tussen burgers en krijgsmacht waar u het over had van fundamenteel belang.
Ich halte die von Ihnen angesprochene Zusammenarbeit zwischen zivilem und militärischem Bereich für elementar.
Korpustyp: EU
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De regering heeft aanvankelijk gelogen door te zeggen dat de krijgsmacht niet over dergelijke wapens beschikt maar daarna heeft zij geprobeerd de hele zaak te bagatelliseren.
Die Regierung war, nachdem sie anfangs noch geleugnet und abgestritten hatte, dass die bewaffneten Truppen solche Waffen eingesetzt haben, hernach bestrebt, das Problem herunterzuspielen.
Korpustyp: EU
De Finse regering negeert ook in deze zaak de wil van haar eigen volk door de bewapening van een Europese krijgsmacht tot een van haar speerpunten te maken.
Auch in dieser Frage spricht die finnische Regierung dem Willen des Volkes Hohn, indem sie die Bereitstellung von EU-Kampftruppen als einen Schwerpunkt benennt.
Korpustyp: EU
We moeten onze krachten bundelen en overlappingen vermijden, en dat betekent dat de krijgsmacht van de verschillende landen interoperationeel moeten zijn.
So könnte etwa die sektorenweise Verteilung von Mittelzuweisungen für die Verteidigung in jedem Land verbessert werden.
Korpustyp: EU
Breng de Senaat en het Parlement op de hoogte van de machtsoverdracht en laat... de minister van Defensie en de voorzitter van de Krijgsmacht mij beëdigen onder het 25e Amendement.
Informieren Sie den Senat und das Abgeordnetenhaus über den Machtwechsel und darüber, dass der Verteidigungsminister und der Generalstabschef mir nach dem 25. Verfassungszusatz die Befugnisse übertragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Breng de Senaat en het Parlement op de hoogte van de machtsoverdracht en laat... de minister van Defensie en de voorzitter van de Krijgsmacht mij beëdigen onder het 25e Amendement.
Informieren Sie den Senat und das Repräsentantenhaus über die Machtübernahme. Der Verteidigungsminister und der Vorsitzende der Generalstabschefs sollen mich unter Artikel 25 autorisieren.
Korpustyp: Untertitel
De onderdrukking van de bevolking door de Indonesische krijgsmacht gaat maar door en heeft de laatste tijd zelfs jongeren getroffen, jongeren die slechts om minimale mensenrechten en humanitaire vrijheden vragen, die eigenlijk de hele wereldbevolking zou moeten hebben.
Die indonesische, militärische Unterdrückung der Bevölkerung geht weiter und hat in letzter Zeit auch Jugendliche getroffen - Jugendliche, die lediglich die minimalen menschlichen Freiheitsund Menschenrechte fordern, auf die eigentlich alle Bürger dieser Welt ein Recht haben sollten.
Korpustyp: EU
Bovendien sturen beide verslagen, maar vooral het tweede, duidelijk aan op verdere militarisering van de EU middels hun aandringen op gevechtseenheden en het oprichten van een permanente EU-krijgsmacht.
Zudem wird in beiden Berichten - insbesondere in dem zweiten - der stärkeren Militarisierung der EU das Wort geredet; dafür spricht der erneute Vorstoß in Bezug auf die Bildung von Gefechtsverbänden und einer ständigen gemeinsamen Task-Force.