linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kringloop Kreislauf 134 Zyklus 4 Schleife 1 Kreisprozess
Abwärtsspirale
Teufelskreis
[Weiteres]
kringloop Circulus vitiosus
geschlossener Kreislauf
geschlossene Schleife

Verwendungsbeispiele

kringloopKreislauf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alleen dan wordt de kringloop van geweld doorbroken.
Nur dann wird der Kreislauf der Gewalt durchbrochen.
   Korpustyp: EU
Cob! zonder de kringloop van dood en wedergeboorte zal er geen leven zijn!
Der Kreislauf von Tod und Geburt ist die Grundlage des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt toegeschreven aan een gastro-intestinaal dialysemechanisme en/of een onderbreking van de enterohepatische kringloop.
Angenommen wird, dass dies durch gastrointestinale Dialysemechanismen und/oder Unterbrechung des enterohepatischen Kreislaufs erfolgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is de kringloop van het leven, mensen.
Das ist der Kreislauf des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Men moet ervan uitgaan dat alle gekke koeien nog eens de kringloop dierlijk meel en voederen hebben doorgemaakt.
Man muß davon ausgehen, daß alle verrückten Kühe nochmal durch den Kreislauf Tiermehl und Verfütterung gelaufen sind.
   Korpustyp: EU
De kringloop van ellende.
Der Kreislauf der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orogenetische kringloop orogenetischer Kreislauf
orogener Zyklus
hydrologische kringloop Wasserkreislauf
economische kringloop Wirtschaftskreislauf 5 Wirtschaftsumfang
Konjunkturzyklus
warme kringloop heisser Versuchskreislauf
aktiver Versuchskreislauf
kringloop v.h.water hydrologischer Zyklus
hydrologischer Kreislauf
Wasserkreislauf
primaire kringloop Primaerkuehlkreislauf
Primaerkuehlkreis
experimentele kringloop Versuchskreislauf
Experimentierkreislauf
biologische kringloop Biozyklus
enterohepatische kringloop enterohepatischer Kreislauf
koeling in kringloop Tiefkühlsystem mit geschlossenen Kreislauf
gasturbine met gesloten kringloop Gasturbine im geschlossenen Kreislauf
geschlossene Gasturbine
Gasturbine mit geschlossenem Kreislauf
warmeluchtturbine met gesloten kringloop Heissluftturbine mit geschlossenem Kreislauf
kringloop van het water hydrologischer Kreislauf
Wasserkreislauf
kringloop van Carnot Carnot-Kreisprozess
reactor met indirecte kringloop Reaktor mit indirektem Kreislauf
Indirektkreislaufreaktor
koppeling in gesloten kringloop Kreisschaltung
televisie in gesloten kringloop Fernsehen im Kurzschlussbetrieb
Betriebsfernsehen
monetaire en financiële kringloop geldwirtschaftliche und finanzielle Ströme
kringloop van voedingsstoffen Nährstoffkreislauf
kokend-waterreactor met directe kringloop Siedewasserreaktor mit direktem Kreislauf
Einkreis-Siedewasserreaktor
Direktkreissiedereaktor
hogedruk-waterreactor met indirecte kringloop indirekter Druckwasserreaktor
interne kringloop van het water interner Wasserkreislauf
externe kringloop van het water externer Wasserkreislauf
fictieve kringloop van sociale-verzekeringspremies Kreislauf von unterstellten Sozialbeiträgen

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kringloop"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Economische kringloop
Wirtschaftskreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Van de kringloop van het leven.
- Großen Lebenskreislaufs, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een kringloop bij de boekenwinkel.
Drüben bei dem Buchladen gibt es einen Secondhandshop.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet terug naar de kringloop.
Ich muss das alles zu Goodwill zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Betaalt de overheid dan zoveel voor deze kringloop-onzin?
Die Regierung zahlt für diesen recycelten Schrott einen Haufen Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, kringloop. lk probeer om ze... wat spullen van mijn moeder op te laten halen.
Ich versuche nur, dass die... ein paar Sachen von meiner Mutter abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hercirculatie van deze metabolieten in de enterohepatische kringloop treedt niet op.
Es erfolgt keine enterohepatische Rezirkulation dieser Metaboliten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De enterohepatische kringloop kan bij de mens een aanzienlijke rol spelen in de farmacokinetiek van isotretinoïne.
Die enterohepatische Zirkulation könnte eine wichtige Rolle in der Pharmakokinetik von Isotretinoin beim Menschen spielen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het dramatische gevolg hiervan is echter dat al dit geld in de legale economische kringloop terechtkomt.
All diese Gelder - das ist das Dramatische - werden jedoch in den legalen Wirtschaftskreislauf eingebracht.
   Korpustyp: EU
Een ranzig wijf met stoppeltjes in een obesitasjurk... die net in je auto past, volgeladen met boodschappen van de kringloop.
Neben einer abstoßenden Kuh mit drei Tage altem Damenbart im ärmellosen Schlabberkleid, die sich neben euch zwischen die ganzen Fressalien vom Discounter ins Auto quetscht!
   Korpustyp: Untertitel
Lasofoxifen is sterk eiwit-gebonden, wordt vooral metabool geklaard en ondergaat waarschijnlijk een enterohepatische kringloop (zie rubriek 5.2).
Lasofoxifen ist in hohem Maße proteingebunden, wird überwiegend durch Metabolisierung ausgeschieden und unterliegt vermutlich einer enterohepatischen Rezirkulation (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De grote kringloop neemt je lichaam op... en alles wat je hebt gedacht, gevoeld en waarvan je hebt gehouden... verdwijnt voor altijd.
Dein Körper wird zerfallen, und alles, was du jemals dachtest, jede Erfahrung, jedes Gefühl, wird für immer dahin sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb onlangs tegen je gelogen, toen ik zei dat ik al je spullen aan de kringloop had gegeven Het is in opslag.
Ich habe Dich letztens belogen, als ich sagte, dass ich Dein ganzes Zeug der Wohlfahrt gegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd spreekt het voor zich dat als wij de Europese burgers veilige voedingsmiddelen willen garanderen, wij de hele kringloop moeten aanpakken.
Andererseits müssen wir natürlich sichere Lebensmittel für die Verbraucher in der EU garantieren, und zwar in der gesamten Kette.
   Korpustyp: EU
Maatregelen die verhinderen dat opbrengsten uit de misdaad in de legale economische kringloop kunnen worden ingebracht, zijn daarom heel waardevol en doeltreffend.
Maßnahmen, die verhindern, daß Verbrechensgewinne in den legalen Wirtschaftskreislauf eingeschleust werden, sind daher sehr wertvoll und zielführend.
   Korpustyp: EU
de stortbui en de rivier zijn mijn broeders de reiger en de otter zijn mijn vrienden en we zijn allen met elkaar verbonden in een cirkel, in een kringloop die nooit eindigt.
Der Regen und der Fluss Sind meine Brüder Der Reiher und der Otter Mein Geleit Und jeder dreht sich mit Und ist verbunden
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ervoor zorgen dat rundvlees niet langer kriskras door Europa wordt vervoerd. Wij moeten meer naar een regionale kringloop streven, zodat de consument zijn vlees ter plaatse kan kopen en ook weet hoe het is geproduceerd.
Wir müssen dazu kommen, daß wir das Rindfleisch nicht kreuz und quer durch Europa transportieren, sondern wir müssen mehr in regionalen Kreisläufen denken, damit der Verbraucher das Fleisch vor Ort kaufen kann, wo er dann auch die Produktion kennt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn nu eindelijk zover gekomen dat wij wellicht enige greep krijgen op de kringloop van de besmetting waarvan bij deze ziekte sprake is, zodat wij de ziekte kunnen stoppen.
Wir sind nun endlich so weit, dass wir die uns in diesem Zusammenhang bekannten Infektionsketten möglicherweise kontrollieren und aufhalten können.
   Korpustyp: EU
De problemen ontstaan niet door de individuele delicten, maar door de omvang van de totale schade en door het feit dat de illegaal geboekte winsten door het witwassen van geld weer worden teruggesluisd in de gewone economische kringloop.
Die Probleme entstehen durch die aufaddierte Schadenshöhe, nicht durch den Schaden im einzelnen, und sie entstehen dadurch, daß die illegal erzielten Gewinne über Geldwäscheoperationen in den normalen Wirtschaftskreislauf zurückgeschleust werden.
   Korpustyp: EU
Ten vierde het beginsel dat producten aan het eind van hun levenscyclus worden gescheiden in bestanddelen en worden hergebruikt of, wanneer het gaat om biologisch afbreekbare materialen, in de kringloop van de natuur worden teruggeleid.
Viertens vom Grundsatz, dass ausgediente Produkte in ihre Bestandteile zu zerlegen und entweder wiederzuverwenden sind oder im Falle von biologisch abbaubarem Material schrittweise wieder den natürlichen Kreisläufen zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we, aangezien het beheer van de afvalinzameling onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten valt, producenten en distributeurs dwingen om 85 procent terug in de kringloop te brengen?
Wie können wir Hersteller und Händler zwingen, 85 % zu verwerten, zumal die Abfallwirtschaft in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt?
   Korpustyp: EU
Overigens hoop ik dat onze actie ertoe kan bijdragen dat er een snelle ondertekening plaatsvindt van het non-proliferatieverdrag door de beide nieuwe kernmachten en dat op zo een manier de totale kringloop van bewapenen, bewapenen en bewapenen tijdig wordt gestopt.
Im übrigen hoffe ich, daß durch die von uns ergriffenen Maßnahmen dazu beigetragen werden kann, daß der Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen durch die beiden neuen Nuklearmächte rasch unterzeichnet und auf diese Weise die ständige Rüstungsspirale rechtzeitig gestoppt wird.
   Korpustyp: EU
Een redelijk belangenevenwicht houdt in dat de handel daar gestimuleerd wordt waar dit zinvol en geen doel op zich is. Bovendien moet tegelijkertijd het voortbestaan van de plaatselijke productie en de regionale economische kringloop worden veiliggesteld en gestimuleerd, niet alleen binnen de eigen regio's maar ook in de ontwikkelingslanden.
Ein fairer Interessenausgleich beinhaltet Handel dort zu fördern, wo er sinnvoll und nicht auf Selbstzweck ausgerichtet ist, und auf der anderen Seite den Fortbestand der ortsansässigen Produktion sowie regionale Wirtschaftskreisläufe zu sichern und zu fördern, und zwar nicht nur in den eigenen Regionen, sondern auch in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU
De gestolen kredietkaarten worden nog dezelfde nacht met andere vliegtuigen naar andere continenten op deze aardbol gebracht, daar gebruikt, en de gekochte producten worden dan via organisaties van helers weer in contant geld omgezet. Dat wordt dan weer witgewassen en teruggesluisd in de economische kringloop.
Die gestohlenen Kreditkarten werden in der gleichen Nacht mit anderen Flugzeugen auf andere Kontinente dieser Erde geflogen, dort verwertet, und die gekauften Waren werden über Hehlerstrukturen wieder in Bargeld verwandelt, das mit Geldwäscheoperationen dann in den normalen Wirtschaftskreislauf geschleust wird.
   Korpustyp: EU