Eerst wil ik echter een paar punten van kritiek uiten.
Zunächst seien mir jedoch ein oder zwei kritische Anmerkungen gestattet.
Korpustyp: EU
Senior partner Laura Maller overleed ter plaatse. De toestand van analist Albert Bernard is kritiek.
Seniorchefin Laura Maller starb noch vor Ort und Analyst Albert Bernad befindet sich in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Jason Anders' toestand is kritiek.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de opstelling van het Handvest heeft nu een kritieke fase bereikt.
Herr Präsident, bei der Ausarbeitung der Charta treten wir nun in eine kritische Phase.
Korpustyp: EU
Anders ontstaat er een risico-factor in een kritieke situatie.
Das wäre ein unstabiles Element in einer kritischen Situation.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het project nu in een kritieke fase aanbeland , aangezien nog maar een paar maanden resten tot de officiële start van SEPA .
Außerdem ist das Projekt mittlerweile in einer kritischen Phase angelangt , denn bis zur offiziellen Einführung im Januar 2008 bleiben nur noch wenige Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste minister kreeg nog een hartaanval hij is momenteel in kritieke toestand.
Der Premierminister hatte einen weiteren Herzanfall. Er befindet sich in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
kritiekkritisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk vestigt de aandacht erop dat de vestiging van Bioscope in een steungebied een weloverwogen keuze is. Hierop kwam er zelfs interne kritiek van personen die voorstander waren van een vestiging dichter bij de regionale hoofdstad.
Der Standort von Bioscope sei bewusst in einem Fördergebiet gewählt und auch von Personen intern kritisiert worden, die eine größere Nähe zu Straßburg bevorzugt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was niet alleen kritiek of het CAPM wel geschikt was om de rendementsverwachting voor een investering die een vaste vergoeding moest opleveren, te bepalen, maar ook op de factoren die werden gehanteerd (risicovrije rente, marktrisicopremie en bètawaarden).
Neben der Geeignetheit des CAPM zur Bestimmung der Renditeerwartung für ein Investment, das eine Festvergütung abwerfen soll, werden auch die herangezogenen Faktoren (risikoloser Zinssatz, Markt-Risikoprämie und Beta-Wert) kritisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij krijgen kritiek als zij zich tot diensten buiten de Unie richten.
Sie werden kritisiert, wenn sie sich an Stellen außerhalb der Union wenden.
Korpustyp: EU
Ik heb uit de mond van de heer Duisenberg echter geen kritiek gehoord over de redding van het hedgefonds LTCM door de Amerikaanse monetaire autoriteiten.
Mir ist nicht bekannt, daß Herr Duisenberg die Rettung des Hedge Fund LTCM durch die amerikanischen Währungsbehörden kritisiert hätte.
Korpustyp: EU
In een dergelijke toestand kan Albanië niet vooruit gaan, en wij moeten het land van scherpe kritiek voorzien.
Unter solchen Umständen kann Albanien keine Fortschritte machen und sollte von uns scharf kritisiert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bangemann, in de afgelopen jaren hebt u veel kritiek gekregen in verband met dit dossier.
Herr Bangemann, Sie sind in den letzten Jahren viel kritisiert worden im Zusammenhang mit diesem Dossier.
Korpustyp: EU
Wie van beide kanten kritiek krijgt, die bewandelt waarschijnlijk de gulden middenweg.
Wer von beiden Seiten kritisiert wird, hat vielleicht den richtigen Mittelweg gefunden.
Korpustyp: EU
Zoals in het debat van gisteren meermaals is onderstreept, is ook het optreden van de Amerikaanse regering voorwerp van heftige kritiek, aangezien zij mede verantwoordelijk is voor de ontwikkeling van de situatie in de regio.
Wie viele Redner in der gestrigen Debatte erklärt haben, wurde auch die Haltung der USA-Administration wegen ihrer Verantwortung für die Entwicklung der Lage in dieser Region hart kritisiert.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat ik heel wat kritiek zou krijgen als ik zou instemmen met de toepassing van beschermingsmaatregelen voor de farmaceutische industrie in India die niet voor onze eigen industrie zouden gelden.
Folglich glaube ich, dass ich eher kritisiert werden würde, wenn ich der Anwendung von Schutzmaßnahmen für die indische Pharmaindustrie zustimmen würde, die bei unserer Industrie nicht angewendet wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben het beu dat men iedereen die op de regering-Erbakan kritiek levert als een vijand van Turkije voorstelt.
Ich habe es satt, daß jeder, der diese Erbakan-Regierung kritisiert, als Feind der Türkei dargestellt wird.
Korpustyp: EU
kritiekKritiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de herziening van de overeenkomst - en van het gemeenschappelijk visserijbeleid zelf - er op de middellange termijn toe zal bijdragen dat deze kritiek in overweging wordt genomen en wordt verholpen. Ik wil hier overigens duidelijk te verstaan geven dat wij niets tegen Groenland hebben, dat ons zijn wateren aanbiedt.
Ich hoffe, dass die Prüfung zur Halbzeit dieses Abkommens - und die Prüfung der Gemeinsamen Fischereipolitik insgesamt - dazu dienen wird, diese Kritiken abzuwägen und zu überwinden, die nichts mit Grönland zu tun haben - das möchte ich betonen -, das uns seine Gewässer zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
Ik ben bereid naar iedereen te luisteren, ik ben bereid iedereen te begrijpen, en ik ben zelfs bereid om met bepaalde opmerkingen en kritiek van het Parlement in te stemmen.
Ich bin bereit, mir alles anzuhören, und ich bin bereit, alles zu verstehen und sogar einige der Bemerkungen und Kritiken, die in diesem Hause geäußert werden, zu teilen.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij niet om kritiek maar om suggesties die erop gericht zijn het niveau van bescherming van de grondrechten in de gehele Europese Unie te verhogen.
Nicht als Kritiken, sondern als Anregungen zur Verbesserung des Niveaus des Schutzes der Grundrechte in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het was voor mij van groot belang dit debat met u te houden en uw meningen, bijdragen, standpunten en kritiek te horen; zonder die kritiek kan Europa niet groeien.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Es war für mich sehr wichtig, daß diese Aussprache stattfand und ich Ihre Ansichten, Beiträge, Standpunkte und Kritiken gehört habe.
Korpustyp: EU
De overdaad van niet-gefundeerde kritiek op de GGO's is geen afspiegeling van deze wetenschappelijke aanpak.
Die übergroße Zahl von ungerechtfertigten Kritiken an den GVO entspricht nicht dieser wissenschaftlichen Herangehensweise.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de in het verslag-Lannoye geuite kritiek op de overeenkomsten met Mauritanië en Senegal volkomen ongegrond.
Ich glaube, dass die im Bericht Lannoye vorgebrachten Kritiken an den Abkommen mit Mauretanien und Senegal völlig unbegründet sind.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zijn wij het eens met Joaquim Miranda en zijn verslag, zoals dat door de Commissie ontwikkelingssamenwerking is goedgekeurd. Wij kunnen ons tevens vinden in de bezorgdheid en de kritiek die de rapporteur uit op het hier besproken voorstel tot wijziging van de verordening.
In dieser allgemeinen Einschätzung stimmen wir sowohl mit Joaquim Miranda und mit seinem durch unseren Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit angenommenen Bericht als auch mit den Sorgen und Kritiken des Berichterstatters im Hinblick auf die hier von uns diskutierten vorgeschlagenen Änderungen der Verordnung überein.
Korpustyp: EU
We blijven onderzoeken op welke manier Armenië rekening heeft gehouden met de kritiek van de OESOpartners, met name over de verkiezingsprocedures en de volwaardige deelname van alle oppositiepartijen, toegang tot de media daarbij inbegrepen.
Wir werden weiterhin prüfen, wie Armenien den Kritiken der KSZE-Partner, insbesondere hinsichtlich der Wahlverfahren und der vollen Beteiligung aller Oppositionsparteien, einschließlich des Zugangs zu den Medien, Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU
Dan zou de kritiek, zelfs de meest zware kritiek, wellicht nut hebben.
Dann könnten die Kritiken, auch die härtesten, einen Sinn haben.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat voor het geval daaraan twijfel mocht bestaan vanwege de kritiek die wij op de Commissie in het algemeen, en op de heer Monti in het bijzonder hebben uitgeoefend in verband met hun heksenjacht op de stimuleringsmaatregelen voor Baskische bedrijven, en in verband met het feit dat zij die zij als staatssteun beschouwen.
Ich sage das für den Fall, daß es irgendeinen Zweifel wegen der Kritiken geben könnte, die wir an die Kommission im allgemeinen und an Herrn Monti im besonderen wegen seiner Verfolgung der Anreize für die baskischen Unternehmen und deren Betrachtung als staatliche Beihilfen gerichtet haben.
Korpustyp: EU
kritiekkritischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparaat [%1] op [%2] is kritiek vol!Warning device getting critically full
Das Gerät [%1] auf [%2] nähert sich der kritischen Belegung.Warning device getting critically full
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorts vindt Italië de kritiek van de belanghebbende derden contradictorisch omdat ze enerzijds de Italiaanse maatschappij ervan beschuldigen de middelen van de reddingssteun te gebruiken om de capaciteit te verhogen en anderzijds de steun niet noodzakelijk achten vanwege de laattijdige benutting ervan.
Hingegen ist Italien der Auffassung, dass sich die kritischen Bemerkungen der Beteiligten letztendlich widersprechen, da einerseits der italienischen Fluggesellschaft vorgeworfen wird, sie nutze die Mittel aus der Rettungsbeihilfe zur Erweiterung ihrer Kapazitäten, und andererseits behauptet wird, die Beihilfe sei wegen der verspäteten Nutzungsmöglichkeit gar nicht nötig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ervaring met het systeem en het verbeterde gebruik van de elektronische gegevensuitwisseling tussen de lidstaten en de Commissie is gebleken, dat de criteria ter bepaling of een tariefcontingent kritiek is, verder kunnen worden versoepeld zonder dat de eigen middelen van de Gemeenschap hierdoor in gevaar komen.
Aufgrund der Erfahrungen mit dem System und dank einer besseren Nutzung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hat sich gezeigt, dass die Kriterien für das Vorliegen des kritischen Status weiter gelockert werden können, ohne die Eigenmittel der Gemeinschaft zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onze betrekkingen met Wit-Rusland zijn we op een kritiek punt beland en ik hoop vurig dat dit de laatste resolutie is waarover we debatteren, en dat we daarna eindelijk een positieve weg kunnen inslaan.
Wir sind an einem kritischen Punkt in unseren Beziehungen zu Belarus angekommen, und ich würde mir sehr wünschen, daß das die letzte Entschließung ist, die wir erörtern, und daß wir uns endlich auf einen positiven Weg hin bewegen könnten.
Korpustyp: EU
De top in Samara vond plaats op een kritiek moment in de betrekkingen tussen de EU en Rusland.
Der Gipfel in Samara fand zu einem kritischen Zeitpunkt in den Beziehungen zwischen der EU und Russland statt.
Korpustyp: EU
Zowel het verslag van het Parlement als het Europees Vakverbond zijn zeer kritisch over het Groenboek en daarom hoop ik, commissaris, dat u op deze kritiek kunt ingaan.
Sowohl der Bericht des Parlaments als auch der europäische Gewerkschaftsbund betrachten das Grünbuch äußerst kritisch. Darum hoffe ich, Herr Kommissar, dass Sie auf diese kritischen Äußerungen eingehen können.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat moet zelf, in samenwerking met degenen die deze infrastructuren beheren - en dat zijn meestal particulieren - bepalen welke infrastructuur kritiek is. De methode daarvoor moet echter Europees worden geharmoniseerd.
Die Mitgliedstaaten müssen jeder für sich in Zusammenarbeit mit den Betreibern infrastruktureller Einrichtungen, die zumeist private Unternehmer sind, diese kritischen Infrastrukturen unter Anwendung einer harmonisierten europäischen Methode benennen.
Korpustyp: EU
We hebben op een kritiek moment schouder aan schouder gestaan en u heeft duidelijk gemaakt dat u onze associatie in de toekomst wilt voortzetten.
In einem kritischen Moment standen wir Seite an Seite, und Sie haben klar zum Ausdruck gebracht, dass Sie unser Bündnis in der Zukunft fortsetzen möchten.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dames en heren, allereerst wil ik u van harte bedanken voor uw constructieve en rake opmerkingen, al hebben sommige sprekers hun kritiek niet onder stoelen of banken gestoken.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich mich bei Ihnen allen herzlich für ihre konstruktiven, wenn auch teilweise sehr kritischen, aber immer um die Sache bemühten Beiträge bedanken.
Korpustyp: EU
Hij geeft aan dat een kritiek moment is bereikt.
Er bemerkt, wir seien an einem kritischen Punkt angelangt.
Korpustyp: EU
kritiekVorwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze kritiek heeft te maken met het feit dat zij er zelfs niet in slagen om de veiligheid te waarborgen van personen die deel uitmaken van de regering, maar die een ander geloof belijden dan de rest van het land.
Unser Vorwurf hängt damit zusammen, dass sie nicht einmal in der Lage sind, die Sicherheit der Menschen zu gewährleisten, die Teil der Regierungsstruktur sind, sich jedoch zu einem anderen Glauben bekennen als der Rest des Landes.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet instemmen met de kritiek als zou de Commissie in haar ontwerpmededeling praktische voorbeelden geven van gevallen die nog onderwerp zijn van een procedure en waarin volgens haar opvatting het communautaire recht is geschonden.
Dem Vorwurf, die Kommission nenne in ihrer Untersuchung praktische Beispiele, in denen nach ihrer Auffassung gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen werde, die aber noch rechtshängig seien, kann nicht zugestimmt werden.
Korpustyp: EU
Dit is niet bedoeld als kritiek op Griekenland, maar als we de regels niet veranderen en als de lidstaten niet bereid zijn om hun eigen regels na te leven, zal de eurozone in problemen komen.
Das soll kein Vorwurf an Griechenland sein, aber wenn wir die Regeln nicht ändern, und wenn die Bereitschaft nicht da ist, dass sich die Mitgliedstaaten an die eigenen Regeln halten, dann wird die Eurozone Probleme bekommen.
Korpustyp: EU
Ik had kritiek op ideologische gronden verwacht, maar wat ik in het geheel niet had verwacht is kritiek op mijn Commissie vanwege het gebrek aan engagement op het gebied van de mensenrechten en de bestrijding van discriminatie.
Ich war auf ideologische Kritiken gefasst, doch die einzige Kritik, die ich zu meiner Kommission nicht erwartete, ist genau dieser Vorwurf, dass es ihr an Engagement in der Frage der Menschenrechte und der Nichtdiskriminierung fehle.
Korpustyp: EU
Over de onderwerpen klimaatverandering en energie verwezen beide partijen naar de internationale conferentie over biobrandstoffen die op 5 en 6 juli in Brussel werd gehouden, als een stap in de goede richting om de kritiek te weerleggen dat het gebruik van biobrandstoffen naar verluidt schadelijk is.
Beim Thema Klimawandel und Energie beriefen sich beide Parteien auf die Internationale Konferenz über Biokraftstoffe, die am 5. und 6. Juli in Brüssel stattfand, und nannten sie einen Schritt in die richtige Richtung, um dem Vorwurf entgegenzutreten, die Verwendung von Biokraftstoffen sei angeblich schädlich.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn collega's die de kritiek uitten dat mannen waren vergeten, erop willen wijzen dat ik in mijn verslag een paragraaf heb gewijd aan het bevorderen van vaderschapswetgeving en het ontwikkelen van de betrokkenheid van vaders bij het gezinsleven.
Lassen Sie mich an die Adresse der Kollegen, die den Vorwurf erhoben haben, die Männer würden vergessen, unterstreichen, dass ich einen Absatz in meinem Bericht der Frage der Weiterentwicklung des Vaterschaftsrechts und der stärkeren Einbindung der Väter in das Familienleben gewidmet habe.
Korpustyp: EU
Ik heb natuurlijk nota genomen van deze kritiek en reeds een procedure voor administratief onderzoek geopend. Ik wil namelijk nagaan of men verplicht was informatie te verschaffen over de bespreking van dit verslag met het onderzoekcentrum en of men dit verslag aan de Europese Rekenkamer had moeten voorleggen.
Aber ich habe diesen Vorwurf natürlich zur Kenntnis genommen und bereits eine administrative Untersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob die Pflicht zur Information über die Diskussion des Berichts mit dem Forschungszentrum und zur Weitergabe des Berichts an den Europäischen Rechnungshof bestanden hätte.
Korpustyp: EU
Als de heer Bullmann het heeft over een "beleidblokkerend kartel”, is zijn kritiek volkomen ongerechtvaardigd.
Wenn der Kollege Bullmann sagt: "Kartell der Politikblockade", dann ist das ein Vorwurf, der völlig ungerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb geen kritiek op het Nederlandse voorzitterschap of de Commissie, omdat zij kort geleden in Genève getracht hebben een resolutie in te dienen in de VNsubcommissie.
Frau Präsidentin! Ich kann der Präsidentschaft oder der Kommission keinen Vorwurf machen wegen ihres Versuchs, einen Entschließungsantrag durch den Unterausschuß in Genf zu bekommen.
Korpustyp: EU
Dat moet in het kader van de besprekingen over vrijhandelsovereenkomsten tijdens de Afrika-EU-top onder de aandacht worden gebracht, evenals de kritiek dat de goedkope export van voedsel het bestaan van hele bevolkingsgroepen bedreigt.
Das wird im Rahmen der Besprechungen über Freihandelsabkommen beim EU-Afrika-Gipfel ebenso ein Thema sein müssen wie der Vorwurf, dass Lebensmittelbilligexporte die Lebensgrundlage ganzer Bevölkerungsgruppen gefährden.
Korpustyp: EU
kritiekkritisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitdroging is een bijzonder kritiek probleem bij in gevangenschap gehouden geheel of hoofdzakelijk terrestrische amfibieën, aangezien een voldoende vochtig integument essentieel is voor het correct functioneren van de amfibieënhuid.
Wasserverlust ist ein besonders kritisches Problem bei in Gefangenschaft gehaltenen terrestrischen und semi-terrestrischen Amphibien, da ein ausreichend mit Wasser versorgtes Integument für die normalen Funktionen der Amphibienhaut unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossing van het energieprobleem zal een kritiek moment zijn voor de hele integratie.
Die Lösung des Energieproblems ist ein kritisches Element im gesamten Integrationsprozess.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting heb ik nog een woord van kritiek over de taalkundige kwaliteit van het voorstel.
Erlauben Sie mir aber abschließend ein kritisches Wort zur sprachlichen Qualität des Vorschlags.
Korpustyp: EU
In het openbaar blijft de bespreking van de crisis beperkt tot de situatie van de overheidsfinanciën, hoewel de snel groeiende werkloosheid in sommige lidstaten al een kritiek peil heeft bereikt.
In der Öffentlichkeit beschränkt sich die Diskussion der Krise auf die Lage der öffentlichen Finanzen, obwohl die steigende Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten bereits jetzt ein kritisches Niveau erreicht hat.
Korpustyp: EU
Een kritiek element dat ik toch wil noemen is de samenwerking met het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië.
Ein kritisches Element, das ich dennoch erwähnen möchte, ist die Zusammenarbeit mit dem ICTY.
Korpustyp: EU
In het openbaar blijft het gesprek over de crisis beperkt tot de toestand van de staatsfinanciën, al heeft de snel groeiende werkloosheid in sommige oostelijke lidstaten van de Unie reeds een kritiek niveau bereikt.
In der Öffentlichkeit beschränkt sich die Diskussion über die Krise auf den Zustand der öffentlichen Finanzen, obwohl die schnell steigende Arbeitslosigkeit in einigen osteuropäischen Mitgliedstaaten der EU bereits ein kritisches Niveau erreicht hat.
Korpustyp: EU
14/3: Ik heb me van stemming over dit deel van het amendement onthouden, omdat het wel een wenselijke ambitie kan zijn (voor een Britse regering zonder EU-controle), maar het naar mijn mening nog geen kritiek punt is en ik de macht van de EU niet wil vergroten.
14/3: Ich habe mich hierbei der Stimme enthalten, da, obwohl es sich um ein wünschenswertes Ziel handeln mag (für eine britische Regierung ohne EU-Kontrolle), diese Angelegenheit meiner Ansicht nach noch kein kritisches Problem darstellt, und ich möchte die Macht der EU nicht ausweiten.
Korpustyp: EU
In sommige lidstaten heeft de hoeveelheid werklozen die er dagelijks bijkomt, een kritiek niveau bereikt. De plannen voor crisisbeheer van sommige regeringen maken de situatie voor de mensen alleen maar nog erger, aangezien er wordt gesneden in pensioenen en overige belangrijke sociale garanties.
In einigen Mitgliedstaaten haben die täglich wachsenden Arbeitslosenzahlen ein kritisches Stadium erreicht und die Krisenmanagementpläne einiger Regierungen verschlimmern die Lage der Menschen noch durch Kürzungen bei Renten und anderen Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
Deze zaak tegen u berust op een kritiek bewijsstuk: Uw sperma dat in haar ondergoed is aangetroffen.
Die Staatsanwaltschaft stützt die Anklage gegen Sie auf ein kritisches Beweisstück, einen DNA-Test, der mit Ihrem Sperma übereinstimmt, das in Miss Jansens Unterwäsche gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Je deed dat omdat het een kritiek jaar was.
Das tatest du, weil es ein kritisches Jahr war.
Korpustyp: Untertitel
kritiekgeübte Kritik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kritiek van de rapporteur delen we in een aantal opzichten wel, maar niet over de hele linie.
Die von der Berichterstatterin geübteKritik wird von uns in einigen Punkten zwar geteilt, aber nicht auf der ganzen Linie.
Korpustyp: EU
Bovendien was de recente kritiek op Italië duidelijk slechts een poging om de Italiaanse premier, Silvio Berlusconi, aan te vallen.
Darüber hinaus ist es eindeutig, dass die jüngst an Italien geübteKritik nur in der Bemühung initiiert wurde, den italienischen Premier Silvio Berlusconi anzugreifen.
Korpustyp: EU
Wij zijn het dus eens met de kritiek op de Commissie, niet alleen wat de inhoud betreft, maar ook als het gaat om de wijze waarop de Commissie het nieuwe systeem heeft uitgewerkt. We wijzen er hier nogmaals op dat we de minder ontwikkelde landen beter moeten steunen en dat we nauwer met ze moeten samenwerken.
Deshalb unterstützen wir die an der Kommission geübteKritik nicht nur in inhaltlicher Hinsicht, sondern auch in Bezug auf die Art und Weise der Konzipierung des neuen Systems, und erachten eine umfassendere Unterstützung für die am wenigsten entwickelten Länder und eine enge Zusammenarbeit mit ihnen für unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU
De kritiek is terecht.
Die geübteKritik ist gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Zou commissaris Solbes Mira kunnen aangeven of hij zich ervan bewust is dat de kritiek ten aanzien van grotere lidstaten in de voorliggende aanbevelingen vriendelijker lijkt verpakt dan bij kleinere landen?
Könnte Herr Kommissar Solbes Mira mitteilen, ob er sich darüber im Klaren ist, dass die in den vorliegenden Empfehlungen an den größeren Mitgliedstaaten geübteKritik offensichtlich in freundlichere Worte verpackt ist als die an kleineren Ländern?
Korpustyp: EU
Ik vind eerlijk gezegd dat hun kritiek weinig politiek van aard is en dus een beetje goedkoop.
Ehrlich gesagt bin ich der Meinung, daß die von ihnen geübteKritik wenig politischer Art und somit etwas billig ist.
Korpustyp: EU
In dat licht krijgt de kritiek in de resolutie een wat goedkoop karakter.
Vor diesem Hintergrund wirkt die in dem Entschließungsantrag geübteKritik wenig fundiert.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij neemt nota van de impliciete kritiek op de Raad. Als een van de twee takken van de begrotingsautoriteit heeft hij namelijk onvoldoende aandacht geschonken aan de kritische verslagen van de Europese Rekenkamer over het toerismebeleid en de programma's MED en ECHO.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat die am Rat geübte implizite Kritik vernommen, daß er in seiner Funktion als einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde den kritischen Berichten des Europäischen Rechnungshofes zur Fremdenverkehrspolitik der Programme MED und ECHO nicht die nötige und richtige Beachtung geschenkt hat.
Korpustyp: EU
Ook deel ik de kritiek op het correctiemechanisme voor het Verenigd Koninkrijk.
Ebenso teile ich die an dem Ausgleichsmechanismus für das Vereinigte Königreich geübteKritik.
Korpustyp: EU
Dat is ook de kritiek van het Huis.
Darin besteht auch die vom Parlament geübteKritik.
Korpustyp: EU
kritiekKritik geübt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop echter nog steeds dat dit slechts een uitschuiver was, dat de heer Santer in werkelijkheid toch een beter ontwikkeld besef van de democratie heeft en dat hij zich niet beschouwt als een heerser op wie hoogstens in de omzwachtelde taal van hovelingen kritiek mag worden geformuleerd.
Ich gebe aber die Hoffnung noch nicht auf, daß dies ein bloßer Ausrutscher war und daß Herr Präsident Santer eigentlich doch ein entwickelteres Demokratieverständnis hat, als daß er sich als Obrigkeit betrachtet, an der Kritik allenfalls in der gewundenen Sprache von Höflingen geübt werden darf.
Korpustyp: EU
Van vele kanten in dit Huis is kritiek gekomen op de begrotingssteun die precies één dag na de verkiezingen werd gegeven.
An der exakt einen Tag nach den Wahlen gewährten Budgethilfe ist von vielen Seiten dieses Hauses Kritikgeübt worden.
Korpustyp: EU
Het verbaast mij een beetje dat er vanuit de sociaal-democratische fractie überhaupt geen kritiek gekomen is op de kandidaat-commissaris die zich nog steeds niet wil distantiëren van de inval in Praag in 1968 en die niets wist van zijn eigen beleidsterrein.
Es verwundert mich ein bisschen, dass die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament keinerlei Kritik an dem vorgeschlagenen Kommissar geübt hat, der noch immer nicht bereit ist, den Einmarsch in Prag 1968 zu verurteilen und nichts über seinen politischen Verantwortungsbereich wusste.
Korpustyp: EU
Ondanks de kritiek in het verslag wordt er toch in naar voren gebracht dat harmonisatie op dit gebied noodzakelijk is, maar dat wetgeving moet plaatsvinden op initiatief van de Commissie en door middel van medebeslissing door het Parlement, en niet via de intergouvernementele samenwerking waarvan nu sprake is.
In dem Bericht wird zwar Kritikgeübt, jedoch auch die Aussage getroffen, dass eine Harmonisierung auf diesem Gebiet notwendig ist, die Rechtsetzung aber nicht – wie es derzeit der Fall ist – im Verfahren der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit erfolgen soll, sondern auf Initiative der Kommission und im Verfahren der Mitentscheidung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Er wordt met name kritiek geleverd op het mechanisme van het Garantiefonds.
Gezielte Kritik wird am Garantiefondsmechanismus geübt.
Korpustyp: EU
Wij moeten kritiek krijgen wanneer wij die verdienen.
Es muss Kritikgeübt werden, wenn wir sie verdienen.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit zonder omwegen, omdat u zult begrijpen dat ik, als de commissaris die ik ben en geëngageerd als ik ben, best wel iets wil doen met een aantal punten van gegronde kritiek, maar me geroepen voel rechtstreeks tegengas te geven als de kritiek te ver doorslaat.
Das sage ich unverblümt, denn Sie werden verstehen, dass ich mich als Mitglied der Kommission und angesichts meines Engagements bei aller Bereitschaft, ein gewisses Maß an berechtigter Kritik hinzunehmen, verpflichtet fühle, direkt zu kontern, wenn übermäßige Kritikgeübt wird.
Korpustyp: EU
Ik stel vast dat het Europees Parlement kritiek te verduren krijgt.
Ich stelle fest, daß am Europäischen Parlament Kritikgeübt wird.
Korpustyp: EU
Juist op dat kernpunt van de aanbestedingsverplichting voor al het openbaar vervoer bestaat kritiek.
Gerade an diesem zentralen Punkt der Ausschreibungspflicht für alle öffentlichen Verkehrsmittel wird Kritikgeübt.
Korpustyp: EU
Vanaf de jaren '60 is er steeds meer kritiek ontstaan, toen bleek dat kerncentrales kunnen ontploffen en dat het afvalproduct zeer langdurig het milieu blijft bedreigen.
Als sich ab den 60er Jahren erwies, dass in Atomkraftwerken Störunfälle auftreten können und die Abfallprodukte die Umwelt noch sehr lange weiter gefährden, wurde zunehmend Kritikgeübt.
Korpustyp: EU
kritiekFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het daarom enigszins teleurstellend te moeten vernemen dat er een ontwerpresolutie is waarin kritiek wordt geuit op de programmering van de Commissie.
Daher bin ich ein wenig enttäuscht, jetzt von einem Entschließungsantrag zu hören, in dem die Planung der Kommission in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU
Op het Economisch Forum wordt onvoldoende aandacht besteed aan sociale aangelegenheden, terwijl het Sociaal Forum het karakter aanneemt van een initiatief dat kritiek levert op het economisch forum en zich hier zelfs tegen richt.
Beunruhigend dabei ist, dass auf dem Wirtschaftsforum sozialen Fragen nicht genug Beachtung geschenkt wurde und dass sich das „soziale“ Forum zu einem Instrument entwickelt, um das Wirtschaftsforum in Frage zu stellen und sogar abzulehnen.
Korpustyp: EU
Die mensen zijn geen leeglopers, zo sprak hij, en de landbouwsubsidies van de EU en de VS zouden het mikpunt van kritiek moeten zijn.
Die Menschen seien keine Faulpelze, sagte er unter anderem, und die Agrarsubventionen der EU und der USA müssten in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik begrijp en deel de kritiek op die wet, zoals ik het natuurlijk ook eens ben met de kritiek op de wijze waarop die wet wordt uitgevoerd door de regering van Valencia – dus kritiek op de wet, en kritiek op de uitvoering.
Ich verstehe die Kritik an diesem Gesetz – keine Frage – und teile sie, und natürlich stimme ich mit der Kritik an seiner Anwendung durch die Regierung von Valencia überein – am Gesetz und seiner Anwendung.
Korpustyp: EU
Er wordt echter geen kritiek geleverd op het bestaan van staatsmonopolies als zodanig.
Sie stellt die Existenz staatlicher Monopole in diesem Bereich jedoch nicht in Frage.
Korpustyp: EU
Ofschoon het verslag enkele voorstellen bevat waarmee ik akkoord kan gaan, distantieert de rapporteur zich niet van de neoliberale strategie van Lissabon en de bijbehorende commercialisering van kennis, onderzoek en onderwijs. Hij oefent geen greintje kritiek uit.
Auch wenn der Bericht einige Vorschläge enthält, denen wir zustimmen, rückt er doch weder von der neoliberalen Strategie von Lissabon in Richtung Kommerzialisierung des Wissens, der Forschung und der Bildung ab noch wird diese in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
We vinden dat we in deze fase nog geen kritiek kunnen leveren op een consistent stuk wetgeving, als we de marktoperatoren niet bijstaan in hun pogingen een alternatief systeem te ontwikkelen.
Uns ist klar, dass wir in dieser Phase keinen kohärenten Teil der Gesetzgebung in Frage stellen können, ohne die Akteure des Marktes in ihren Bemühungen um ein alternatives System zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik had in nogal heftige bewoordingen de houding gehekeld die de Commissie de laatste twee weken in deze aangelegenheid heeft aangenomen en kritiek geleverd op haar onderdanigheid tegenover de Raad en haar dubbelhartigheid tegenover het Parlement.
In zugegebenermaßen äußerst lebhaften Worten hatte ich das Verhalten der Kommission in dieser Angelegenheit in den letzten vierzehn Tagen in Frage gestellt, und zwar wegen ihrer Fügsamkeit dem Rat gegenüber und wegen ihrer Doppelzüngigkeit dem Parlament gegenüber.
Korpustyp: EU
Maar die kritiek was nou niet bepaald op jou gericht.
Eigentlich hatte ich diese Frage an jemand anders gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
U kunt me helpen of ophoepelen, maar ik duld geen kritiek.
- Setzen Sie sich, helfen Sie oder verschwinden Sie, aber stellen Sie meine Kompetenz nicht in Frage!
Korpustyp: Untertitel
kritiekKritik an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, misschien kunt u zich herinneren dat ik een paar maanden geleden zware kritiek heb geuit omdat wij Denen achtergesteld werden.
Frau Präsidentin, vielleicht können Sie sich daran erinnern, dass ich vor ein paar Monaten lautstark Kritikan der Benachteiligung von uns Dänen geübt habe.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat commissaris Patten is ingegaan op de kritiek dat de Europese hulp tekortschiet.
Erfreulicherweise ist Herr Kommissar Patten auf die Kritikan der unzulänglichen Hilfe der Europäischen Union eingegangen.
Korpustyp: EU
Ik begreep wel wat de heer Dell'Alba zei, omdat we moeten oppassen dat we niet op iedereen kritiek hebben terwijl we op hetzelfde moment de indruk wekken zelf geen enkele voorzichtigheid in acht te nemen en maar te doen wat we willen.
In gewisser Weise stimme ich Herrn Dell'Alba zu, denn wir sollten mit unserer Kritikan allem und jedem vorsichtig sein, wenn wir selbst den Eindruck vermitteln, als ob wir diese Sorgfaltspflicht ignorieren und tun und lassen, was wir wollen.
Korpustyp: EU
Dit is mijns inziens, ondanks alle kritiek hier, een evenwichtig verslag.
Ich halte ihn für ausgewogen, auch wenn hier jetzt etwas Kritikan diesem Begriff geübt worden ist.
Korpustyp: EU
Hoewel op de MED-programma's geen concrete kritiek werd geleverd, heeft de heer Marín ze als reactie op de vele wantoestanden stilgelegd.
Die MED-Programme sind von Kommissar Marin gestoppt worden, obwohl es im einzelnen keine Kritikan ihnen gab, lediglich aus dem Grund, um auf die vielfältigen Mißstände zu reagieren.
Korpustyp: EU
De leiders van Azerbeidzjan met president Alijev op kop verdienen hiervoor terecht kritiek.
In diesem Zusammenhang muss ernste Kritikan den führenden Politikern Aserbaidschans, mit Präsident Alijew an der Spitze, geübt werden.
Korpustyp: EU
Als het gaat om het respect voor mensenrechten heeft noch de Raad noch de Commissie wat dat betreft Turkije haar kritiek gespaard.
In bezug auf die Achtung der Menschenrechte haben weder der Rat noch die Kommission mit Kritikan der Türkei gespart.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke verslag van mijn collega, de heer Lipietz, bevat punten van kritiek waarmee wij het niet eens zijn.
Es gibt in dem ursprünglichen Bericht von meinem Kollegen Lipietz Punkte der Kritikan der EZB, die wir nicht teilen.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de leden van het Europees Parlement de eersten zijn die de kritiek van de burgers over gebrekkige tenuitvoerlegging over zich heen krijgen.
Wir alle wissen, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments vielfach Zielscheibe der öffentlichen Kritikan der schlechten Umsetzung sind.
Korpustyp: EU
Dat verandert overigens niets aan mijn kritiek dat de Oostenrijkse sociaal-democratie een dubbele moraal hanteert, wat ook gisteren bij de stemming naar voren kwam.
Das ändert nichts an meiner Kritikan der Doppelmoral der österreichischen Sozialdemokratie, die auch gestern im Abstimmungsverhalten sichtbar wurde.
Korpustyp: EU
kritiekkritisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wil ik zeggen dat dit niet als kritiek moet worden beschouwd, maar dat deze lange periode laat zien hoe Europese wetgevers zich heel serieus met deze complexe materie hebben beziggehouden en hoe zeer de bescherming van de consumenten in Europa ons aan het hart ligt.
Ich will zunächst sagen, dass das nicht zu kritisieren ist, sondern dass diese lange Zeit den großen Ernst zeigt, mit dem sich der europäische Gesetzgeber mit dieser komplizierten Materie beschäftigt hat, und wie sehr uns allen der Schutz der Verbraucher in Europa am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Alle partijen hebben hun tekortkomingen en wij moeten in dit Parlement doorgaan met daar waar nodig aan te moedigen en daar waar nodig kritiek te leveren.
Alle Seiten haben ihre Mängel, und wir in diesem Hohen Haus müssen weiterhin ermutigen, wo es notwendig ist, und kritisieren, wo es notwendig ist.
Korpustyp: EU
Niet alleen de Commissie en de instellingen verdienen kritiek, ook wijzelf hier staan voor een zware opgave.
Nicht nur die Kommission und die Institutionen sind zu kritisieren, auch uns selbst steht eine schwere Aufgabe bevor.
Korpustyp: EU
Het uiten van kritiek en beschuldigingen aan het adres van de PMOI, een van de belangrijkste oppositiebewegingen van het Iraanse volk, zonder over afdoende bewijzen te beschikken, lijkt verdacht veel op een poging om het autoritaire regime van de Islamitische Republiek Iran te sussen.
Die PMOI, eine der prominentesten Oppositionsbewegungen des iranischen Volkes, ohne hinreichende Beweise zu kritisieren und zu beschuldigen, sieht schon sehr nach einem Versuch aus, das autoritäre Regime der Islamischen Republik Iran beschwichtigen zu wollen.
Korpustyp: EU
Het verslag zou op krachtiger en ondubbelzinniger wijze de nalatige houding van de Spaanse en de Galicisiche regering bij de ramp met de Prestige moeten veroordelen. Ook de kritiek op het gebrek aan institutionele en technisch-economische middelen van de Europese Unie voor het voorkomen van en optreden bij ongelukken op zee had steviger en duidelijker moeten zijn.
Der Bericht sollte nachdrücklicher und eindeutiger das Verhalten und die groben Unterlassungen der spanischen Regierung und der galicischen Behörden im Zusammenhang mit der „Prestige“-Katastrophe verurteilen und den Mangel an institutionellen, technischen und ökonomischen Ressourcen der Europäischen Union für die Vermeidung von Havarien auf See und die Reaktion darauf kritisieren.
Korpustyp: EU
Het is ook goed als hij zijn kritiek op Spanje naar voren brengt.
Es ist doch gut, wenn Wladimir Putin darüber redet, was er in Spanien zu kritisieren hat.
Korpustyp: EU
Wat voor kritiek we ook hadden, we zijn nu allemaal tot over onze oren betrokken bij deze onderneming.
Was auch immer wir einst zu kritisieren hatten, wir stecken nun bis über beide Ohren in diesem Unterfangen.
Korpustyp: EU
Ik vind anderzijds ook dat wij een duidelijk signaal moeten geven omdat wij anders het risico lopen een beleid met twee snelheden te voeren, zo van we leveren wel kritiek maar we handelen er niet naar.
Wir müssen auch deshalb ein eindeutiges Signal geben, weil wir keine Politik der zwei Geschwindigkeiten haben dürfen, bei der wir dem Anschein nach einerseits kritisieren, andererseits aber nichts tun.
Korpustyp: EU
En we mogen ons beslist niet laten ontmoedigen - ik zeg dat in alle openheid, zowel tegen u als tegen de heer Moratinos - door de woorden van de Duitse Minister van Economische Zaken, die meteen kritiek had op uw voorstellen.
Vor allem aber lassen Sie sich nicht entmutigen - das sage ich Ihnen und Herrn Moratinos ganz ehrlich - vom deutschen Wirtschaftsminister, der keine Sekunde lang gezögert hat, um Ihre Vorschläge zu kritisieren.
Korpustyp: EU
Als u kritiek wilt uitoefenen op politici omdat het beleid niet voldoende transparant is, dan hoop ik dat u zich zult herinneren dat dit Parlement in een verslag van mijn hand jaren geleden al heeft aangedrongen op die transparantie.
Ich hoffe nur, dass Sie sich, wenn Sie Politiker wegen mangelnder Transparenz kritisieren, daran erinnern, dass das Parlament diese Transparenz vor etlichen Jahren in einem von mir verfassten Bericht gefordert hat.
Korpustyp: EU
kritiekkritischen Bemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval is de algemene kritiek van SIDE op het Franse beleid inzake cultuursubsidies buiten beschouwing gelaten in de beschikking ter inleiding van de procedure van 30 juli 1996 betreffende het „Programme petites commandes”.
Jedenfalls waren die allgemeinen kritischenBemerkungen der SIDE über die französische Politik im Bereich der Kulturbeihilfen nicht Bestandteil des Beschlusses vom 30. Juli 1996 zur Einleitung des Verfahrens wegen des Programms „Petites commandes“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik in het bijzonder die leden van dit Parlement bedanken die vanavond hun ideeën naar voren hebben gebracht en ook hun punten van kritiek op het document dat vanavond ter bespreking voorligt.
Ich möchte insbesondere den Mitgliedern dieses Parlaments danken, die zu dem heute abend zur Diskussion stehenden Dokument ihre Gedanken und ihre kritischenBemerkungen vorgetragen haben.
Korpustyp: EU
Conclusie: na deze stortvloed van kritiek in de toelichting, alsook in het advies van de Commissie externe economische betrekkingen, staat in paragraaf 9: wij verheugen ons zonder enig voorbehoud over deze overeenkomst.
Schlußfolgerung: Nach der Flut von kritischenBemerkungen sowohl in der Begründung als auch in der Stellungnahme des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen steht unter Ziffer 9: Wir begrüßen dieses Abkommen vorbehaltlos.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ons voorstel voor een verordening werkelijk heeft geprofiteerd van de opmerkingen, de kritiek en de stimulansen van de commissies en deze Vergadering.
Die Stellungnahmen und kritischenBemerkungen sowie die Empfehlungen der Ausschüsse und dieses Hohen Hauses waren für unseren Verordnungsvorschlag wirklich von großem Nutzen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook verheugd over de kritiek van de liberalen die hier aanwezig zijn, want hierdoor voel ik me gestaafd in de overtuiging dat ik het juiste sociaal-economisch beleid heb gekozen.
Ich freue mich auch über die kritischenBemerkungen seitens der Liberalen hier im Saal, sie bestärken mich in dem Gefühl, daß ich die richtige Wirtschafts- und Sozialpolitik gewählt habe.
Korpustyp: EU
Ik wil u danken voor het uitstekende verslag-Geringer, uw opmerkingen en uw kritiek.
Ich möchte Ihnen für den ausgezeichneten Bericht Geringer, für Ihre Kommentare und Ihre kritischenBemerkungen danken.
Korpustyp: EU
En dan het goede nieuws, want dat overschaduwt eigenlijk mijn punten van kritiek.
Und nun zu den guten Nachrichten, denn sie stellen meine kritischenBemerkungen eigentlich in den Hintergrund.
Korpustyp: EU
Het is een kader, een schema en ik bedank u voor de kritiek die ik vandaag heb gekregen, want ik geloof dat die ons zal helpen bij onze toekomstige werkzaamheden.
Es handelt sich um einen Rahmen, um ein Gerüst, und ich danke Ihnen für Ihre kritischenBemerkungen, die Sie mir gegenüber heute geäußert haben, denn sie werden uns für unsere zukünftige Arbeit sehr von Nutzen sein.
Korpustyp: EU
Ze heeft op een hele vruchtbare en goede wijze de samenspraak tussen de fracties georganiseerd, maar ze weet ook dat we enige kritiek hebben op de presentatie van het verslag.
Die Berichterstatterin hat zwar einen sehr fruchtbaren und konstruktiven Dialog zwischen den Fraktionen organisiert, aber ihr ist auch bewusst, dass uns die Vorlage ihres Berichts zu einigen kritischenBemerkungen veranlasst.
Korpustyp: EU
Dit is misschien de beste wijze waarop ons Parlement kan reageren op de niet onterechte kritiek van wie vreest dat Europa slechts een samenraapsel is van financiële en monetaire belangen.
Für unser Parlament ist dies vielleicht die beste Möglichkeit, auf die gerechtfertigten kritischenBemerkungen derjenigen zu antworten, die da befürchten, die Europäische Union sei nur ein Agglomerat finanzieller und währungspolitischer Interessen.
Korpustyp: EU
kritiekkritischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kritiek pad en hulpbronnen.
Kritischer Pfad und Resourcen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen enkele persoon wiens functie van kritiek belang is voor de veiligheid van het luchtvaartuig (veiligheidsgevoelig personeel) mag die functie uitoefenen terwijl hij zich onder invloed van psychoactieve stoffen bevindt, waardoor zijn menselijke prestaties worden verminderd.
Eine Person, deren Funktion für die Flugsicherheit von kritischer Bedeutung ist (sicherheitsrelevantes Personal), darf diese Funktion nicht ausüben, während sie sich unter dem Einfluss einer psychoaktiven Substanz befindet, durch die die menschliche Leistungsfähigkeit beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kritiek niveau”: een niveau dat op basis van wetenschappelijke kennis wordt vastgesteld waarboven directe ongunstige gevolgen kunnen optreden voor sommige receptoren, zoals bomen, andere planten of natuurlijke ecosystemen, doch niet voor de mens;
„kritischer Wert“ ist ein aufgrund wissenschaftlicher Erkenntnisse festgelegter Wert, dessen Überschreitung unmittelbare schädliche Auswirkungen für manche Rezeptoren wie Bäume, sonstige Pflanzen oder natürliche Ökosysteme, aber nicht für den Menschen haben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„fundamentele parameter”: elke wettelijke, technische of operationele voorwaarde die vanuit een oogpunt van interoperabiliteit kritiek van aard is en waarover vóór de uitwerking van volledige ontwerp-TSI's een besluit moet worden genomen of een aanbeveling moet worden opgesteld volgens de procedure van artikel 21, lid 2;
‚Eckwert‘: alle ordnungsrechtlichen, technischen oder betrieblichen Bedingungen, die für die Interoperabilität von kritischer Bedeutung sind und vor der Erstellung der vollständigen TSI-Entwürfe Gegenstand einer Entscheidung oder Empfehlung nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren sein müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kritiek niveau over een jaar voor de bescherming van de vegetatie en de natuurlijke ecosystemen (NOx)
Auf das Jahr bezogener kritischer Wert für den Schutz der Vegetation und der natürlichen Ökosysteme (NOx)
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de onderdelen die het meest kritiek zijn voor de veiligheid, de beschikbaarheid of het doelmatig functioneren van het systeem moet de geschiktheid voor gebruik worden beoordeeld.
Die Bewertung der Gebrauchstauglichkeit sollte sich auf Komponenten, die für die Sicherheit, die Funktionstüchtigkeit oder die Wirtschaftlichkeit des Systems von besonders kritischer Bedeutung sind, erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fundamentele parameter”: elke wettelijke, technische of operationele voorwaarde die kritiek is op het vlak van de interoperabiliteit en die in de desbetreffende TSI’s wordt vermeld;
„Eckwerte“ alle ordnungsrechtlichen, technischen oder betrieblichen Bedingungen, die für die Interoperabilität von kritischer Bedeutung und in den einschlägigen TSI angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn natuurlijk een aantal commentaren van kritiek, maar dat wil ik graag vooropstellen.
Es gibt natürlich eine Reihe kritischer Kommentare, aber dies möchte ich gerne vorausschicken.
Korpustyp: EU
In het geval Ethiopië zal die dialoog kritiek verlopen, zowel in de zin van het belang ervan als in de zin van het feit dat wij kritiek hebben op de huidige praktijken van de Ethiopische regering.
Im Fall von Äthiopien wird dieser Dialog ein kritischer sein, sowohl im Sinne von entscheidend als auch im Sinne unserer kritischen Haltung gegenüber den derzeitigen Praktiken der äthiopischen Regierung.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nu, omdat er in de discussie kritiek was op dit punt, het Commissievoorstel inzake het Cohesiefonds uiteenzetten.
Lassen Sie mich noch einmal, weil dies ein kritischer Punkt in der Diskussion war, den Kommissionsvorschlag zum Kohäsionsfonds klarstellen.
Korpustyp: EU
kritiekKritiker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je lastig was en kritiek had op het regime, werd je niet aangeklaagd, maar werd alleen het leven je zuur gemaakt - je rijbewijs verdween op mysterieuze wijze in de post, je kinderen werden niet tot de universiteit toegelaten, je kon alleen maar oninteressante baantjes krijgen.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt. Ihr Leben wurde Ihnen einfach schwer gemacht - Ihr Führerschein verschwand auf mysteriöse Weise in der Post, Ihre Kinder erhielten einfach keine Studienplätze an der Universität, Sie waren nur in der Lage, niedere Tätigkeiten zu erhalten.
Korpustyp: EU
De onweerstaanbaarheid van dit scenario is er ook in gelegen dat er op deze manier controlelichamen met democratische legitimiteit op plaatselijk niveau ontstaan, wier kritiek bij problemen eerder zal worden aanvaard dan die van buitenlandse donoren.
Das hätte auch den unwiderstehlichen Charme, dass wir eine einheimische, demokratisch legitimierte Überprüfungsinstanz hätten, die gerade bei auftretenden Problemen als Kritiker eher akzeptiert würde als auswärtige Geldgeber.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, als tegenstander van de oorlog in Irak ben ik altijd scherp en duidelijk geweest in mijn kritiek en dat ben ik nog steeds.
Herr Präsident! Ich war ein scharfer und klarer Kritiker und Gegner des Irak-Kriegs und bin es noch heute.
Korpustyp: EU
Toch kan Chavez zich een dergelijk gedrag nog steeds permitteren, omdat hij hysterische kritiek op de Verenigde Staten blijft uiten. Daarmee maakt hij zich geliefd bij een groot deel van links in Europa en in dit Parlement.
Dennoch kommt Chávez mit seiner Verhaltensweise davon, was größtenteils daran liegt, dass er ein hysterischer Kritiker der Vereinigten Staaten bleibt und als solcher bei vielen Linken in Europa und in diesem Haus beliebt ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Rothley, ik verzoek u nogmaals naar de kritiek te luisteren en geduld te oefenen. Dan krijgen we een betere tekst en bevindt het Parlement zich in de discussie met de Raad in een gunstige positie.
Also Herr Rothley, bitte noch einmal auf die Kritiker hören und noch ein bißchen Geduld zeigen, dann haben wir eine verbesserte Vorlage, und dann ist das Parlament in der Auseinandersetzung mit dem Rat in einer guten Position.
Korpustyp: EU
ACS-landen zijn vaak geneigd om als ambassadeurs voor hun regering op te treden in plaats van kritiek te leveren op de toestand in hun landen.
Manchmal verhalten sich einige AKP-Länder eher als Botschafter ihrer Regierungen und weniger als Kritiker ihrer Länder.
Korpustyp: EU
Wij moeten tevens de internationale NGO’s een belangrijke rol toebedelen, want die zijn werkelijk democratisch en onafhankelijk. Dat moet geschieden via de oprichting van een VN-comité voor NGO’s, dat een rol van stimulans en kritiek op het VN-mensenrechtensysteem kan vervullen.
Darüber hinaus müssen wir den internationalen NRO, die wirklich demokratisch und unabhängig sind, durch die Schaffung eines UN-Komitees für NRO eine wichtigere Rolle zuerkennen, in deren Rahmen sie als Impulsgeber und Kritiker des UN-Menschenrechtssystems wirken sollten.
Korpustyp: EU
Mijn inziens gebiedt de voorzichtigheid dat je naar kritiek moet luisteren en geen acht moet slaan op vleierij.
Die Ohren dem Kritiker zu öffnen und dem Schmeichler zu verschließen, scheint mir ein Gebot der Klugheit zu sein.
Korpustyp: EU
We hebben veel kritiek op het project gehoord, dat het zou leiden tot meer bureaucratie of bestaande nationale en communautaire wetgeving zou dupliceren.
Wir haben zahlreiche Kritiker gehört, die dem Entwurf vorwerfen, dass damit die Bürokratie zunehme und bereits vorhandene nationale bzw. gemeinschaftliche Rechtsvorschriften doppelt entstünden.
Korpustyp: EU
Velen onder u - en helaas zijn dat niet de mensen die het meeste kritiek op de visserijovereenkomsten hebben - beklagen zich erover dat de visserijsector niet meewerkt en dat hij vrijwel niets bijdraagt aan de financiering van deze overeenkomsten.
Es gibt hier viele Personen - und ich bedaure, dass die größten Kritiker der Fischereiabkommen gerade nicht anwesend sind -, die sich beklagen, dass der Fischereisektor die Finanzierung dieser Abkommen nicht unterstützt und kaum zu ihr beiträgt.
Korpustyp: EU
kritiekKritikpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werd, volgens Crédit Mutuel, in het arrest van het Gerecht niet alleen melding gemaakt van een gebrek aan motieven, maar was er ook kritiek op de redenering van de Commissie waar in het uitbreidingsbesluit geen rekening mee was gehouden, met name betreffende de berekening van een eventuele overcompensatie.
Darüber hinaus erstreckte sich das Urteil des Gerichts Erster Instanz nicht nur auf eine fehlende Begründung, sondern umfasst auch Kritikpunkte an der Begründung der Kommission, die angeblich in der Ausweitungsentscheidung nicht berücksichtigt wurden, insbesondere hinsichtlich der Berechnung einer möglichen Überkompensation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vanzelfsprekend nota genomen van al deze suggesties, opmerkingen en kritiek.
Natürlich habe ich alle Anregungen, Anmerkungen und Kritikpunkte aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat een deel van de kritiek in de beide verslagen in de belangrijkste prioriteiten van het Zweedse voorzitterschap aan de orde komt.
Es ist erfreulich, feststellen zu können, dass die zentralen Prioritäten der schwedischen Ratspräsidentschaft einige der Kritikpunkte der beiden Berichte aufgreifen.
Korpustyp: EU
Het bevat zekere kritiek op de productie en het gebruik van vloeibare biobrandstoffen en wijst erop dat landen meer O&O op het gebied van energie moeten stimuleren, met name als manier om milieuproblemen en problemen omtrent de veiligheid van kernenergie te overwinnen.
Er enthält einige Kritikpunkte zur Herstellung und Verwendung von flüssigen Biokraftstoffen und verweist auf die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten Forschung und Entwicklung im Energiesektor zusätzlich fördern, um insbesondere die Probleme im Bereich der Umwelt und der nuklearen Sicherheit in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
De voornaamste kritiek die u hebt gekregen, mijnheer Barroso, heeft betrekking op uw houding ten aanzien van de oorlog in Irak, op het feit dat u een compromiskandidaat bent, en, waar het uw beleid betreft, op zinspelingen dat u rechts van het midden staat hoewel u zelf beweert in het centrum te staan.
Die wichtigsten Kritikpunkte, die gegen Sie, Herr Barroso, vorgebracht wurden, betreffen Ihre Einstellung zum Irakkrieg, ihre Eigenschaft als Kompromisskandidat und – politisch gesehen – Hinweise auf eine rechte Position, obwohl Sie sich selbst dem Zentrum zuordnen.
Korpustyp: EU
De burgers uit mijn regio komen overigens altijd met dezelfde kritiek: het is te ingewikkeld, te bureaucratisch en te traag.
Außerdem höre ich von den Bürgern meiner Region immer wieder dieselben Kritikpunkte: zu kompliziert, zu bürokratisch und zu langsam.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb goed geluisterd naar de toespraken van de geachte afgevaardigden en ik waardeer de positieve en constructieve bijdragen en de goedbedoelde kritiek.
Herr Präsident! Ich habe die Redebeiträge der Damen und Herren Abgeordneten des Europäischen Parlaments aufmerksam verfolgt und weiß die positiven und konstruktiven Äußerungen und die gut gemeinten Kritikpunkte zu schätzen.
Korpustyp: EU
De intergouvernementele conferentie heeft echter haar eigen organen, haar eigen structuren en voorzitterschap, en zij zal uiteraard als u dat wilt nota nemen van elke suggestie, kritiek en elk advies dat u wilt geven over het bespoedigen van het werk binnen de intergouvernementele conferentie.
Die Regierungskonferenz hat jedoch ihre eigenen Gremien, ihre eigenen Strukturen und ein eigenes Präsidium, und natürlich werden - wenn Sie dies wünschen - Anregungen, Kritikpunkte und Ratschläge, die Sie zur Beschleunigung der Arbeit innerhalb der Regierungskonferenz einreichen möchten, angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ik weet, in verband met hetgeen de heer Nicholson gezegd heeft, dat men in het verleden vond dat de nationalisten wat meer van het Fonds profiteerden dan de unionisten, maar ik denk dat die kritiek er nu niet meer is.
Hinsichtlich dessen, was Herr Nicholson gesagt hat, weiß ich, daß in der Vergangenheit der Eindruck entstanden ist, daß die nationalistischen Gruppen etwas mehr davon profitiert haben sollen als die Unionisten, doch denke ich, daß diese Kritikpunkte jetzt bereinigt sind.
Korpustyp: EU
De Commissie is bereid om van de situatie te leren en met alle relevante punten van zorg en kritiek rekening te houden.
Die Kommission ist bereit, aus der Situation zu lernen und alle einschlägigen Bedenken und Kritikpunkte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
kritiekkritische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een kritiek bericht getoondName
Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigtName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een pad is een serie verbonden taken. In projectbeheer is een kritiek pad de opeenvolging van termijnelementen die het langst duren, en die de kortst mogelijke tijd bepalen waarin een project voltooid kan worden.
Ein Pfad ist eine Folge verbundener Aufgaben. Im Projektmanagement ist der kritische Pfad die Folge der Elemente im Projektnetzwerk mit der längsten Gesamtdauer, der damit den kürzesten Zeitraum bis zur Fertigstellung des Projekts bestimmt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De startaanloop, de startvliegbaan, de eindnadering, de landing, inclusief de uitrol, en elke andere fase die door de gezagvoerder als kritiek wordt beschouwd.
Kritische Flugphasen sind Beschleunigung und Start, Steigflug, Landeanflug, Landung, Ausrollen sowie etwaige andere Flugphasen nach dem Ermessen des Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voor de definities van „fundamenteel”, „niet-fundamenteel”, „niveau 1”, „niveau 2”, „kritiek onderdeel” en „certificeringsautoriteit” de toepasselijke bilaterale overeenkomst krachtens dewelke de validering plaatsvindt.
Begriffsbestimmungen ‚grundlegend‘, ‚nicht grundlegend‘, ‚Stufe 1‘, ‚Stufe 2‘, und ‚kritische Teile‘, siehe das anwendbare bilaterale Abkommen, nach dem die Validierung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kritiek emissiegerelateerd onderhoud” het onderhoud van kritieke emissiegerelateerde onderdelen;
„kritische emissionsrelevante Wartung“ die Wartung, die bei kritischen emissionsrelevanten Bauteilen durchzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de vereisten van punt 21.A.804, moet elke fabrikant van een in een product met typecertificaat te installeren onderdeel dat is geïdentificeerd als een kritiek onderdeel, permanent en leesbaar een stuknummer en een serienummer aanbrengen op dat onderdeel.
Zusätzlich zur Anforderung gemäß Nummer 21.A.804 haben Hersteller von Teilen, die in ein als Muster zugelassenes Produkt eingebaut werden sollen und als kritische Teile ermittelt wurden, diese Teile dauerhaft und lesbar mit einer Teilenummer und einer Seriennummer zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fundamenteel”, „niveau 1”, „niveau 2” en „kritiek onderdeel” worden gedefinieerd in de technische uitvoeringsprocedures inzake luchtwaardigheids- en milieucertificering (TIP) bij het ontwerp van bilaterale overeenkomst betreffende de veiligheid van de luchtvaart tussen de EU en de VS.
„grundlegend“, „Stufe 1“, „Stufe 2“ und „kritische Teile“ sind definiert in den technischen Durchführungsbestimmungen für die Erteilung von Lufttüchtigkeits- und Umweltzeugnissen zum Entwurf des bilateralen Flugsicherheitsabkommens EU/USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in ieder geval lijkt het mij wenselijk, zeker in het licht van de punten van kritiek die mevrouw Palacio naar voren heeft gebracht, dat de Commissie, alvorens enig initiatief te nemen, op de hoogte is van het standpunt dat het Europees Parlement in februari van dit jaar over het voorstel zal innemen.
Vor allem im Hinblick auf Frau Palacios kritische Ausführungen halte ich es auf jeden Fall für wünschenswert, daß die Kommission, bevor sie etwas unternimmt, darüber informiert wird, welche Position das Europäische Parlament im Februar dieses Jahres zu dem Vorschlag einnehmen wird.
Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (CS) Ondanks het feit dat ik de resolutie over de aanstaande klimaatconferentie mede ondertekend heb, heb ik er toch enkele opmerkingen en punten van kritiek bij.
im Namen der ECR-Fraktion. - (CS) Herr Präsident, obwohl ich zu den Unterzeichnern der Entschließung zur anstehenden Klimakonferenz zähle, habe ich dennoch einige kritische Kommentare und Vorbehalte bezüglich unserer Entschließung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in mijn spreekbeurt over INTERREG zal ik mij beperken tot een aantal punten van kritiek, want ik moet natuurlijk ook mijn spreektijd respecteren.
Herr Präsident, ich werde mich mit meinen Ausführungen zu INTERREG auf einige kritische Aspekte beschränken, auch um selbstverständlich die mir zur Verfügung stehende Redezeit einzuhalten.
Korpustyp: EU
kritiekkritischen Anmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, waarde Parlementsleden, allereerst wil ik u bedanken voor al uw opmerkingen in dit debat en voor uw kritiek op mijn betoog en de plannen van het voorzitterschap.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich Ihnen für die Kommentare im Verlauf dieser Debatte und für die kritischenAnmerkungen zu meiner Rede und zu den Plänen des Vorsitzes danken.
Korpustyp: EU
Ik zou nog een paar dingen willen zeggen over uw kritiek op het extern beleid.
Noch einige Worte zu Ihren kritischenAnmerkungen zur Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Wij zullen rekening houden met al hun vragen en suggesties, kritiek en bekommernissen in de weinige dagen die ons tot 10 november resten.
Wir werden diese Fragen, diese Vorschläge sowie auch die kritischenAnmerkungen und Befürchtungen in den wenigen Tagen bis zum 10. November in unsere Überlegungen einbeziehen.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag hebben dat dit goed gedocumenteerde en verhelderende verslag namens de Commissie regionaal beleid, dat ondanks de onvermijdelijke kritiek toch tot een positieve beoordeling van het Europees structuurbeleid in Groot-Brittannië komt, op grote schaal bekendheid verwerft en aldus een belangrijke bijdrage tot de onontbeerlijke voorlichting over het Europees structuurbeleid kan leveren.
Ich würde mir deshalb wünschen, daß der fundierte und informative Bericht im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, der trotz der notwendigen kritischenAnmerkungen zu einer positiven Einschätzung der europäischen Strukturpolitik in Großbritannien kommt, eine weite Verbreitung findet und damit einen wichtigen Beitrag zur notwendigen Information über europäische Strukturpolitik leisten kann.
Korpustyp: EU
Wij steunen deze kritiek en daarom vinden wij het ook absurd dat op deze basis besloten wordt kwijting te verlenen.
Wir unterstützen diese kritischenAnmerkungen, und es erscheint uns daher völlig absurd, einer Entlastung zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik wil, mijnheer Abitbol, wat dit punt en ook de andere punten van kritiek betreft, eenvoudigweg in herinnering brengen dat inderdaad de Commissie namens de Unie onderhandelt. Zij staat echter onder toezicht van degenen die haar gemachtigd hebben en dat zijn de Raad en het Parlement.
Und schließlich möchte ich hinsichtlich dieses von Ihnen, Herr Abitbol, angesprochenen Punktes wie auch bezüglich der anderen kritischenAnmerkungen lediglich daran erinnern, dass die Kommission zwar im Namen der Union verhandelt, dass dies jedoch unter der Kontrolle ihrer Mandatgeber, also des Ministerrates und des Parlaments, geschieht.
Korpustyp: EU
Ik moet u trouwens zeggen dat de kritiek van de Football League niet gericht was tegen de Commissie, maar veeleer tegen de directie van de UEFA en de grote bazen van het Europese voetbal in het algemeen. Die hadden beweerd dat zij nooit waren geraadpleegd.
Außerdem sei darauf verwiesen, dass die kritischenAnmerkungen der Football League nicht an die Adresse der Kommission gerichtet waren, sondern vielmehr an die der UEFA und der Entscheidungsträger des europäischen Fußballs im Allgemeinen, die nach eigener Aussage niemals zu Rate gezogen worden seien.
Korpustyp: EU
De Raad heeft met grote aandacht geluisterd naar de suggesties, opmerkingen en verklaringen van uw Parlement, maar zeker ook van uw punten van kritiek nota genomen.
Der Rat hat nicht nur die Anregungen, Bemerkungen und Kommentare, sondern auch die kritischenAnmerkungen Ihres Parlaments aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Deze punten van kritiek hebben een aantal van ons bewogen om tegen de uitbreiding te stemmen of zich van stemming te onthouden.
Diese kritischenAnmerkungen haben einige von uns bewogen, gegen die Erweiterung zu stimmen oder sich der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU
Ondanks deze kritiek ben ik toch blij dat de Europese Unie altijd meteen klaar staat als er ergens noodhulp gegeven moet worden na een natuurramp.
Ungeachtet dieser kritischenAnmerkungen freue ich mich, dass die Europäische Union sich aktiv an den weltweiten Maßnahmen zur Überwindung der Folgen von Naturkatastrophen beteiligt.
Korpustyp: EU
kritiekAngriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb nogmaals om spreektijd verzocht, omdat ik van mening ben dat de persoonlijke kritiek op onze collega, mevrouw Pailler, van de hand gewezen moet worden.
Herr Präsident, ich habe noch einmal um Redezeit gebeten, weil ich denke, daß die persönlichen Angriffe auf unsere Kollegin Pailler zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil voor de goede orde woordelijk herhalen wat ik op de kritiek van mevrouw Roth-Behrendt heb geantwoord: "We moeten echter vermijden dat er nu een transatlantisch of Europees welles-nietes-spelletje over individuele rapporten op gang komt. Daarom moeten wij rustig het uiteindelijke oordeel van de wetenschap afwachten'.
Frau Vorsitzende, ich möchte zur Geschäftsordnung zur Kenntnis geben, welchen Satz ich wörtlich gesagt habe aufgrund der Angriffe von Frau Roth-Behrendt: "Wir sollten nun auf einen transatlantischen wie auch einen europäischen Glaubenskrieg gegenüber einzelnen Gutachten verzichten und in Ruhe die Gesamtschau der Wissenschaft abwarten, bevor gehandelt wird."
Korpustyp: EU
Mevrouw Ramos bracht de kritiek op de Spaanse regering ter sprake.
Frau Ramos hat gewisse Angriffe auf die spanische Regierung angesprochen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag iets zeggen over het commentaar en de kritiek die men uit bepaalde hoeken hoort op het Ierse bank- en financiële systeem.
Herr Präsident, ich möchte auf die Angriffe und Bemerkungen eingehen, die in einigen Bereichen über das irische Banken- und Finanzsystem gemacht worden sind.
Korpustyp: EU
De voortdurende kritiek van sommige van onze buurlanden in de EU is eerder op vooroordelen gebaseerd dan op objectieve feiten en komt de solidariteit binnen de EU in een tijd van enorme financiële en economische uitdagingen voor Europa niet ten goede.
Die ständigen Angriffe einiger unserer EU-Nachbarn basieren auf Vorurteilen und nicht auf objektiven Fakten, und gerade jetzt, wo Europa schwerwiegende finanzielle und wirtschaftliche Herausforderungen überwinden muss, ist dies der Solidarität innerhalb der EU wenig dienlich.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons in het Europees Parlement sterk gemaakt voor hervormingen en wij hebben de laatste jaren belangrijke hervormingen doorgevoerd, omdat wij overtuigd zijn van de noodzaak van hervormingen. Maar wij willen niet onder druk worden gezet door kwaadaardige kritiek van de media.
Wir im Europäischen Parlament haben uns sehr für Reformen eingesetzt, und wir haben in den letzten Jahren wesentliche Reformen auf den Weg gebracht, da wir an die Notwendigkeit grundlegender Reformen glauben - nicht jedoch unter dem Druck oft böswilliger Angriffe der Massenmedien.
Korpustyp: EU
Ik wil hier nogmaals de heftige kritiek op de waarden van solidariteit en rechtvaardigheid aan de kaak stellen.
Ich möchte hier noch einmal diese heftigen Angriffe gegen die Werte der Solidarität und der Gerechtigkeit anprangern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we de wil van dit Parlement, van de grote Europese landen, van de zevenentwintig en van de zesentwintig die dit Verdrag op uiteenlopende, maar wel democratische manieren hebben geratificeerd, moeten respecteren en dus ook de kritiek op het Verdrag en zijn democratische inhoud van de hand moeten wijzen.
Ich glaube, dass wir die Wünsche dieses Parlaments, der großen europäischen Staaten, der 27 und der 26, die diesen Vertrag in verschiedenen Formen und dennoch demokratisch ratifiziert haben, respektieren müssen, und daher müssen auch die Angriffe gegen den Vertrag und seinen demokratischen Inhalt abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
De auteurs van de resolutie hadden scherpe kritiek van het soort dat men aantreft in het onderdeel van de resolutie waarin wordt verzocht om gemeenschappelijke gedragsnormen voor de gewapende strijdkrachten, beter kunnen bewaren voor een van onze andere partners, als wij de berichten uit Irak mogen geloven.
Die Verfasser des Entschließungsantrags hätten sich solche verbalen Angriffe wie die Forderung nach einheitlichen Verhaltensnormen lieber für die Streitkräfte eines anderen unserer Partner aufsparen sollen, wenn wir den Berichten aus dem Irak Glauben schenken sollen.
Korpustyp: EU
kritiekAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is geen kwestie van persoonlijke kritiek op commissaris McCreevy, maar ik ben er niet van overtuigd dat de Commissie het juiste antwoord gegeven heeft.
Dies stellt keinen persönlichen Angriff gegen Kommissar McCreevy dar, doch es ist nun mal so, dass die Kommission die Anfragen nicht zufrieden stellend beantwortet hat.
Korpustyp: EU
Het eerste is een reactie op de scherpe kritiek van de heer Stevenson op een Belgische minister die hier niet aanwezig is en zich dus niet kan verdedigen.
Die erste bezieht sich auf Herrn Stevensons Angriff auf die belgische Ministerin, die sich hier nicht selbst verteidigen kann.
Korpustyp: EU
Ik heb daar wel begrip voor, maar ik vind het volstrekt onacceptabel dat de Voorzitter van deze instelling zichzelf moet verdedigen tegen dit soort onredelijke en misplaatste kritiek.
Ich kann das verstehen, aber ich halte es für absolut nicht hinnehmbar, dass der Präsident dieser Kammer sich gegenüber einem so unangemessenen und unangebrachten Angriff selbst verteidigen muss.
Korpustyp: EU
Dat was ik wel , en ik heb zijn kritiek op mij meegekregen.
Das war ich sehr wohl, und ich habe seinen Angriff gehört.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de fungerend voorzitter van de Raad, net zoals ik, die partijpolitieke uitspraak van de secretaris-generaal van de NAVO betreurt. Die houdt immers ook kritiek op het defensiebeleid van Finland en andere lidstaten in.
Ich hoffe, daß der amtierende Ratspräsident ebenso wie ich jegliche Einmischung seitens des NATO-Generalsekretärs in die Politik einer Partei verurteilt, woraus sich logischerweise ein Angriff auf die Verteidigungspolitik von Finnland und anderen Mitgliedstaaten ergibt.
Korpustyp: EU
Vat u dit alstublieft niet op als een persoonlijke aantijging, want het is meer bedoeld als kritiek op de inhoud van het door de Commissie gepresenteerde materiaal.
Bitte fassen Sie dies nicht als persönlichen Angriff auf, denn ich möchte das vielmehr als Angriff auf den Inhalt des von der Kommission vorgelegten Materials verstanden wissen.
Korpustyp: EU
Het meest bizarre was volgens mij de kritiek van de heer Heaton-Harris, die stelde dat vrijwilligersgroeperingen pogingen ondernemen om het Parlement te beïnvloeden.
Am bizarrsten war meiner Ansicht nach heute der Angriff von Herrn Heaton-Harris, der behauptete, ehrenamtliche Gruppen versuchten, das Parlament zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Genoeg om te zien dat het kritiek is op het hele gevangeniswezen.
Genug, um zu wissen, dass es ein Angriff auf das gesamte Vollzugssystem ist.
Korpustyp: Untertitel
Als ze optrekken, wordt het kritiek.
Der Angriff kann jede Minute stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
kritiekKritikpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat ontbreekt - en hier kom ik bij de belangrijkste kritiek - is een 6 jaar overspannend overzicht van datgene dat moet worden gedaan.
Allerdings fehlt - und damit komme ich zum wichtigsten Kritikpunkt - eine 6 Jahre umfassende Übersicht über das, was unternommen werden soll.
Korpustyp: EU
En dan kom ik aan mijn tweede kritiek, namelijk de geringe betrokkenheid van het Parlement.
Damit komme ich zu meinem zweiten Kritikpunkt: die geringe Einbeziehung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Wij hebben veel kritiek op het voorgestelde bedrag voor onderzoek naar BSE.
Ein großer Kritikpunkt sind die Gelder, die für die Forschung über BSE veranschlagt werden.
Korpustyp: EU
Ook in verband met het financiële protocol is het zeker niet makkelijk onder de kritiek uit te komen dat wij ons niet hebben gehouden aan onze belofte de modernisering en de structurele ontwikkeling van Turkije financieel te ondersteunen.
Denn das ist auch im Zusammenhang mit dem Finanzprotokoll sicherlich ein Kritikpunkt, den wir nicht so leicht wegbekommen, daß wir unser Versprechen, die Modernisierung, die Strukturentwicklung in der Türkei finanziell zu unterstützen, nicht eingehalten haben.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit de belangrijkste kritiek.
Und das ist wohl der grundlegende Kritikpunkt.
Korpustyp: EU
Mijn enige kritiek is dat het een tijdloze verklaring is.
Mein einziger Kritikpunkt lautet, dass es sich um Ausführungen handelt, die zeitlos sind.
Korpustyp: EU
Andere kritiek was er ten aanzien van de mensenrechten.
Ein weiterer Kritikpunkt bezog sich auf die Menschenrechte.
Korpustyp: EU
We staan dan ook achter bepaalde onderdelen van deze ontwerpresolutie, in het bijzonder de kritiek op het "gebrek aan transparantie ten aanzien van de samenstelling en de werkzaamheden van de raadgevende groep voor openbare aanbestedingen van de Commissie en de rol en bevoegdheden van het raadgevend comité voor de openstelling van de markt voor overheidsopdrachten".
Daher verdienen einige Aspekte dieser Entschließung unsere Unterstützung, insbesondere der Kritikpunkt zur mangelnden "Transparenz hinsichtlich der Zusammensetzung und der Arbeitsergebnisse der kommissionsinternen Beratungsgruppe für öffentliche Auftragsvergabe (BAÖA) und der Rolle und der Zuständigkeiten des Beratenden Ausschusses für die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens (BAÖÖA)".
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is deze kritiek alleen al voldoende reden om geen kwijting te verlenen aan het Europees Parlement.
Dieser Kritikpunkt allein ist ausreichend, die Entlastung des Europäischen Parlaments abzulehnen.
Ik weet niet of het internet onder de door de Commissie gehanteerde definitie van kritiekeinfrastructuur valt.
Ich weiß nicht, ob das Internet als kritischeInfrastruktur entsprechend der von der Kommission verwendeten Definition bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat past de definitie van kritiekeinfrastructuur van artikel 2, onder a), toe op de in stap 1 aangetroffen mogelijke ECI.
Jeder Mitgliedstaat legt für die in Schritt 1 bestimmten potenziellen EKI die Definition des Begriffs „kritischeInfrastruktur“ nach Artikel 2 Buchstabe a zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het moeilijk te bepalen: als een website in een land geblokkeerd is, betekent dat dan dat het internet niet langer kritiekeinfrastructuur is?
Ich kann nicht verstehen, wenn eine Website in einem Land blockiert ist, bedeutet das dann, dass es sich dann nicht mehr um eine kritischeInfrastruktur handelt?
Korpustyp: EU
„Europese kritiekeinfrastructuur” of „ECI”: kritieke infrastructuur op het grondgebied van de lidstaten waarvan de verstoring of vernietiging aanzienlijke gevolgen in ten minste twee lidstaten zou hebben.
„europäische kritischeInfrastruktur“ oder „EKI“ eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritische Infrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: we moeten inzien dat de kritiekeinfrastructuur in cyberspace is doorgedrongen, en ik denk dat Estland als eerste land ervaring heeft opgedaan met cyberoorlog.
Anders gesagt, wir müssen anerkennen, dass die kritischeInfrastruktur in den Cyberspace vorgedrungen ist, und ich glaube, Estland ist das erste Land, das Elemente eines Cyber-Krieges zu spüren bekommen hat.
Korpustyp: EU
Wij willen alleen de infrastructuur in aanmerking laten komen die echt een transnationaal karakter heeft en niet infrastructuur die beperkt is tot één lidstaat, behalve wanneer de effecten van die kritiekeinfrastructuur de grenzen van die desbetreffende lidstaat overschrijden.
Unserer Vorstellung nach sollten nur Infrastrukturen mit wirklich länderübegreifender Bedeutung und ganz sicher nicht solche, die auf das Gebiet eines einzigen Mitgliedstaates beschränkt sind, berücksichtigt werden, es sei denn, diese besonders kritischeInfrastruktur hat einen Einfluss, der über die Landesgrenzen dieses Staates hinaus reicht.
Korpustyp: EU
kritiek padkritischer Pfad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kritiekpad en hulpbronnen.
KritischerPfad und Resourcen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
constructieve kritiekkonstruktive Kritik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard levert het Parlement net als in alle voorgaande jaren ook dit jaar weer constructievekritiek.
Natürlich wird vom Parlament wie in den vorangegangenen Jahren auch in diesem Jahr konstruktiveKritik geäußert.
Korpustyp: EU
Zij probeert, door constructievekritiek... de maatschappelijke verhoudingen stapsgewijs te veranderen.
Sie versucht, durch konstruktiveKritik die Verhältnisse der Gesellschaft schrittweise zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Zelfkritiek en constructievekritiek zijn de garantie voor de veiligheid van de nationale structuur.
Selbstkritik und konstruktiveKritik sind die Garantie für die Sicherheit der nationalen Struktur.
Korpustyp: EU
Nou, soms heb ik moeite met constructievekritiek.
Manchmal habe ich Schwierigkeiten, konstruktiveKritik anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Deze constructievekritiek kan de betrekkingen tussen de Europese Unie en Iran alleen maar ten goede komen.
Eine solche konstruktiveKritik kann die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Iran nur verbessern.
Korpustyp: EU
Er is een manier om constructievekritiek te geven, en als je denkt dat je hier kan komen binnen walsen en een zak zijn...
Weißt du, es gibt einen Weg, konstruktiveKritik anzubringen, und wenn du glaubst, du könntest hier einfach reinkommen, und einfach, du weißt schon, ein riesen Arsch sein...
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele institutie kan zonder kritiek, zonder constructievekritiek.
Keine einzige Institution kommt ohne Kritik, ohne konstruktiveKritik, aus.
Korpustyp: EU
Constructievekritiek op de Commissie mag niet verdrinken in intern gekibbel in het Parlement.
Eine konstruktiveKritik der Kommission darf nicht an internen Parlamentsquerelen scheitern.
Korpustyp: EU
In verband hiermee zou ik enige constructievekritiek willen uiten.
In diesem Zusammenhang möchte ich eine konstruktiveKritik anbringen.
Korpustyp: EU
In dit stadium kan ik misschien reageren op de constructievekritiek van de heer Harbour met betrekking tot de EU 2020-strategie.
Vielleicht sollte ich an diesem Punkt auf die konstruktiveKritik von Herrn Harbour antworten, was die 2020-Strategie anbelangt.
Korpustyp: EU
kritieke massakritische Masse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kritiekemassa voor groei en concurrentievermogen moet zo snel mogelijk worden bereikt.
Die für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit erforderliche kritischeMasse muss so rasch wie möglich erreicht werden.
Korpustyp: EU
Hij had niet genoeg vermogen om de machine kritiekemassa te laten bereiken.
Er konnte nicht genug Energie erzeugen, um die kritischeMasse zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alleen ingrijpen waar de kritiekemassa voor het opbouwen van een markt ontbreekt.
Nur dort, wo eine kritischeMasse zur Markteinführung fehlt, muss die politische Unterstützung ansetzen.
Korpustyp: EU
Roep als de kritiekemassa nabij is.
Sagen Sie, wenn die kritischeMasse erreicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Voor veel kandidaat-landen is de "kritiekemassa" wat betreft de voorlopig afgesloten hoofdstukken bijna bereikt.
Mehrere Kandidatenländer bewegen sich jetzt auf die "kritischeMasse " der vorläufig geschlossenen Kapitel zu.
Korpustyp: EU
Vijf minuten tot kritiekemassa.
- Fünf Minuten bis kritischeMasse.
Korpustyp: Untertitel
De tweede vraag is of tegen het einde van 2010 een kritiekemassa betalingen zal zijn gemigreerd.
Die zweite Frage bezieht sich darauf, ob eine kritischeMasse von Zahlungen bis Ende 2010 umgestellt sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Tomlinson sprak over mijn opmerkingen van vorig jaar over de concentratie op grotere projecten die eenvoudiger te beheren zijn, om voldoende kritiekemassa te hebben.
Herr Tomlinson erwähnte meine Bemerkungen vom letzten Jahr über die Konzentrierung auf größere Projekte, die leichter zu verwalten sind, um eine ausreichende kritischeMasse zu haben.
Korpustyp: EU
De uitdaging die zich hierbij stelt is dat wij op lange termijn, binnen een coherent kader, een kritiekemassa aan hervormingen moeten bereiken, en de deur moeten openhouden voor verdere stappen vooruit in een later stadium.
Das Ziel besteht dabei darin, eine kritischeMasse von Reformen mit einem kohärenten langfristigen Ansatz zu erreichen, während gleichzeitig die Möglichkeit für spätere Fortschritte offen gehalten wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met degenen die zeggen dat dit geen kwantitatieve kwestie is, maar er moet wel voldoende kritiekemassa aanwezig zijn om de hervormingen zo ver door te zetten dat ze onomkeerbaar worden.
Ich pflichte jenen bei, die dies nicht als quantitatives Problem betrachten. Vielmehr geht es darum, dass eine kritischeMasse entsteht, die den Reformen einen unumkehrbaren Charakter verleiht.
Korpustyp: EU
kritieke fasekritische Phase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de opstelling van het Handvest heeft nu een kritiekefase bereikt.
Herr Präsident, bei der Ausarbeitung der Charta treten wir nun in eine kritischePhase.
Korpustyp: EU
Ze komt in een kritiekefase van haar behandeling.
Sie kommt gerade in eine etwas kritischePhase der Behandlung.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kunnen wij, zelfs in deze kritiekefase, zorg dragen voor een betere toekomst.
Ich hoffe, dass wir, obwohl dies eine kritischePhase ist, eine bessere Zukunft schaffen können.
Korpustyp: EU
- We zijn de kritiekefase gepasseerd.
- Die kritischePhase ist wohl hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Het SEPA-project is thans in een kritiekefase beland , aangezien nog maar een paar maanden resten tot de officiële start van het project in januari 2008 .
Das SEPA-Projekt hat jetzt eine kritischePhase erreicht : Bis zur offiziellen Einführung im Januar 2008 bleiben nur noch wenige Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kritiekefase is voorbij.
Die kritischePhase liegt hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Dat hebt u de afgelopen maanden al gedaan, maar de kritiekefase komt nog als we bedenken dat de terugtrekking uit de Gazastrook aanstaande is.
Das waren Sie in den letzten Monaten auch, aber die kritischePhase kommt erst, wenn wir bedenken, dass der Abzug aus Gaza unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU
UITVOERING VAN HET STABILITEITS - EN GROEIPACT In 2003 bevond de uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact zich in een kritiekefase .
UMSETZUNG DES STABILITÄTS - UND WACHSTUMSPAKTS Die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts geriet 2003 in eine kritischePhase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatie hierover is daarom misschien niet gek. De landbouwproblemen zijn immers in een kritiekefase terechtgekomen en wij hebben daar deze week en de vorige week al herhaaldelijk over gesproken.
Ich halte es für wichtig, daß wir hierüber informiert werden, denn die Probleme im Agrarbereich sind generell in eine kritischePhase getreten, und in dieser wie auch in der vergangenen Woche haben wir ausgiebig darüber diskutiert.
Korpustyp: EU
- (NL) Voorzitter, het is hier al door enkele collega's aangestipt, het is zeker niet overdreven te stellen dat na de aanslagen op president Ramos-Horta Oost-Timor alweer een kritiekefase ingaat.
(NL) Herr Präsident! Einige meiner Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen, dass es nicht übertrieben wäre zu behaupten, Osttimor durchlaufe nach dem Anschlag auf Präsident Ramos-Horta erneut eine kritischePhase.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritiek
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Literaire kritiek
Literaturkritik
Korpustyp: Wikipedia
Kritiek gebied
Ablehnbereich
Korpustyp: Wikipedia
Zijn conditie is kritiek.
Er schwebt in Lebensgefahr...
Korpustyp: Untertitel
De situatie wordt kritiek.
Die Lage verschlechtert sich.
Korpustyp: Untertitel
- lk wou geen kritiek...
- Ich wollte nicht bezweifeln...
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen kritiek.
Das kritisiere ich gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn toestand is kritiek.
Er hat Dr. Chilton entstellt.
Korpustyp: Untertitel
Ze dulden geen kritiek.
Sie wollen nicht infrage gestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
De cabinedruk is kritiek.
Der Kabinendruck ist im roten Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kritiek was terecht.
Meine Auswertung war genau richtig.
Korpustyp: Untertitel
Zijn toestand is kritiek.
Er ist gerade in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
- lk geef geen kritiek.
- Mach ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen vast kritiek...
Ihr habt es sicher nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen kritiek.
Ich tadle dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zojuist, in kritieke pijn.
Gerade jetzt, bei den starken Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
De situatie is kritiek.
Die Lage ist angespannt.
Korpustyp: Untertitel
Lever maar kritiek, hoor.
- Manchmal hab ich...
Korpustyp: Untertitel
Kritiek op de islam
Islamkritik
Korpustyp: Wikipedia
Kritieke prestatie-indicator
Key Performance Indicator
Korpustyp: Wikipedia
- Compliment of kritiek?
Dürfte ich einen Kommentar abgeben?
Korpustyp: Untertitel
Het energieverlies wordt kritiek.
Der Junge hätte nichts gespürt.
Korpustyp: Untertitel
Clipton, het wordt kritiek.
- Clipton, wir stehen vor einer Krise.
Korpustyp: Untertitel
Geen kritiek op mam.
Jetzt mal langsam mit deiner Mom.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen zal kritiek hebben.
Die lästern.
Korpustyp: Untertitel
-Het is geen kritiek.
- Ich kritisiere nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen kritiek.
Ich kritisiere Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zonder kritiek geen verbetering.
Ohne sie gäbe es keine Verbesserung.
Korpustyp: EU
De toestand is kritiek.
Die Lage ist ernst.
Korpustyp: EU
Hij had kritiek op Juniper
Er hat gegen Juniper gehetzt.
Korpustyp: Untertitel
De situatie is werkelijk kritiek.
Die Lage ist ernst. Ernster als je zuvor.
Korpustyp: Untertitel
De toestand wordt steeds kritieker.
Jede Sekunde erhöht die Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
We benaderen de kritieke plek.
Wir nähern uns der heißen Zone.
Korpustyp: Untertitel
Het is kritiek bij Dukat.
Ich weiß nicht, wie lange Dukat noch standhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, en iedereen gaf kritiek.
Aber alle von der Crew dachten, sie seien Restaurantkritiker.
Korpustyp: Untertitel
Dus geen kritiek op papa.
Kritisier ihn bloß nicht!
Korpustyp: Untertitel
Daar zit een kritieke periode.
Es gibt ein Zeitfenster.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een kritiek moment.
Der Zeitpunkt ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Altijd maar kritiek op hem.
Ständig hackst du auf ihm rum.
Korpustyp: Untertitel
- Natuurlijk, ik kan kritiek verdragen.
- Das ist gut. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
Kom maar op metje kritiek.
Und, was sagen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Veilig voor de openbare kritiek.
Vor öffentlichen Schuldzuweisungen sind sie sicher.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewend aan kritiek.
Ich bin's gewohnt, auf dem Prüfstand zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Komaan, nog kritieker dan nu?
Noch turbulenter als heute?
Korpustyp: Untertitel
Warpkern kritiek over 20 minuten.
Warpkernüberlastung in 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Warpkern kritiek over 7 minuten.
Warpkernüberlastung in sieben Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Warpkern kritiek over 3 minuten.
Warpkernüberlastung in drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Warpkern kritiek over 2 minuten.
Warpkernüberlastung in zwei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Warpkern kritiek over 1 minuut.
Warpkernüberlastung in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft zelfs een kritiek.
Sie hat sogar eine Bewertung.
Korpustyp: Untertitel
En Tony's toestand is kritiek.
Und Tony Almeidas Zustand ist ernst.
Korpustyp: Untertitel
- Geen kritiek op je vader!
- Kritisiere nicht deinen Vater!
Korpustyp: Untertitel
- Wakker, maar nog steeds kritiek.
Sie ist wach, aber noch in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me kritiek geven.
Du solltest mich immer auf meine Macken hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
Tony is in kritieke toestand.
Tony ist in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Kazon, je reactor is kritiek.
Kazon-Schiff, dein Maschinenkern droht zu explodieren.
Korpustyp: Untertitel
- De komende uren zijn kritiek.
- Es hängt von den nächsten 6 Stunden ab.
Korpustyp: Untertitel
Positieve kritiek. Tien op tien.
Das war eine weitere Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een kritiek moment.
Wir stehen jetzt am Scheideweg, Isaak.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, spaar me je kritiek.
Kritisier mich nicht dauernd.
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Murphy's toestand is kritiek.
Detective Murphy ist gegenwärtig in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Het begint kritiek te worden.
Die Lage wird immer ernster, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Kom je alleen kritiek leveren?
- Wenn du nichts Konstruktives hast...
Korpustyp: Untertitel
-Je hebt overal kritiek op.
Du kritisierst doch jeden Scheissdreck!
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zin in kritiek.
Ich bin keine Zweifel gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Heren, dit is een kritieke situatie.
Meine Herren, die Lage ist ernst.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg de kritiek van boven.
Ich bekomme Druck von oben.
Korpustyp: Untertitel
Op de IC liggen de kritieke gevallen,
Auf der Intensivstation sterben viele.
Korpustyp: Untertitel
Hij leeft, maar het is kritiek.
Er lebt noch, aber gerade so.
Korpustyp: Untertitel
Dit noemen we... het kritieke moment.
lm Prinzip ist das für uns... der entscheidende Moment.
Korpustyp: Untertitel
Vrouw, tienerleeftijd, kritiek, onderweg naar Portland.
Weiblicher Teenager in kritischem Zustand unterwegs nach Portland.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zeg ik dit als opbouwende kritiek?
Wie sage ich das jetzt konstruktiv?
Korpustyp: Untertitel
- Het heeft een kritiek punt bereikt.
Nun müssen wir handeln.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet tegen kritiek, hè?
- Ja, das ist offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Alleen kritieke patiënten mogen het land verlaten.
Da die Grenzen zu sind, dürfen nur Schwerkranke ausreisen.
Korpustyp: Untertitel
Tina's toestand is erg kritiek, Rahul.
Tina geht es sehr schlecht, Rahul.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen kritiek op jou.
Das geht nicht gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
THX, er begint nu een kritieke fase.
THX, Sie kommen in die entscheidende Phase.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet tegen kritiek van vrouwen.
Ich bin es so leid, von Frauen zerpflückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Het kan van kritiek belang zijn.
Vielleicht ist es wichtig.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, geen kritiek, maar het is...
- Ist nichts Persönliches, nur...
Korpustyp: Untertitel
Over twee minuten wordt het kritiek.
Das Portal stürzt ein. Wir haben noch etwa zwei Minuten
Korpustyp: Untertitel
De gezondheidstoestand van hare majesteit blijft kritiek.
Der Zustand Ihrer Kaiserlichen Majestät ist nach wie vor sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
Er zal wel kritiek op komen.
Wofür man mich wahrscheinlich zur Rede stellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Niet waar. Je kunt niet tegen kritiek.
Oh nein, Sie sind nicht kritikfähig.
Korpustyp: Untertitel
Sloan, bedoel je. Geen kritiek, hoor.
Der Kerl der. wie auch immer, ich wollte nur... sehen wie er operiert.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in een zeer kritieke fase.
- Ist es etwas Privates?
Korpustyp: Untertitel
Opbouw en kritiek. Zo werkt wetenschap.
Ich liebe wirklich alles, das du für mich getan hast.
Korpustyp: Untertitel
- Twee dood, drie in kritieke toestand.
Zwei Tote, drei in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in een kritieke toestand.
Wir haben einen Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Hij is kritiek maar zal het overleven.
Er ist in kritischem Zustand, aber eher unwahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
- Staat erin, met Sisko's kritiek ernaast.
Das ist der mit den Fußabdrücken von Sisko.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een mannelijke beschotene, kritieke toestand.
Männliches Opfer mit Schusswunde, in kritischem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Hij leeft nog, maar is kritiek.
Er lebt noch, ist aber in schlechter Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Tadashi Doi (18), in kritieke toestand.
"Junger Mann bei Unfall mit Fahrerflucht schwer verletzt".
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgen zo'n slechte kritiek, Sheriff.
Ich meine, sie haben so ein falsches Bild, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn voornaamste kritiek op u.
Das ist meine Hauptkritik an Sie.
Korpustyp: EU
Ik heb geen kritiek op de inhoud.
Ich kritisiere nicht den Inhalt.
Korpustyp: EU
hulpmiddel voor eenmalig gebruik in kritieke omstandigheden
Einmalprodukt, das in besonders sensiblen Bereichen verwendet wird
Korpustyp: EU IATE
Daarop heeft overigens nooit iemand kritiek geleverd.