linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kritisch kritisch 4.923 kritiek 1.745

Verwendungsbeispiele

kritisch kritisch
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bertolt Brecht hat das durchaus zynisch und kritisch gemeint.
Bertolt Brecht heeft dat alleszins cynisch en kritisch bedoeld.
   Korpustyp: EU
Dann haben wir vielleicht ein größeres Problem. Die Ladung der Stromzellen erreichen kritischen Zustand.
Misschien hebben we nog een groter probleem, de lading in de energiecellen wordt kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu dem Bericht jedoch eine kritische Bemerkung vorbringen.
Toch wil ik een kritische noot bij het verslag plaatsen.
   Korpustyp: EU
Entschuldigung, ich wollte nicht kritisch erscheinen.
Sorry, ik wil niet kritisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Recht äußert sich der Berichterstatter kritisch gegenüber der Verlängerung des Übergangssystems.
De rapporteur staat zeer terecht kritisch tegenover een verlenging van de looptijd.
   Korpustyp: EU
Ich werde dem Hersteller eine kritische E-Mail zukommen lassen.
lk zal een kritische e-mail naar de fabrikant sturen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische Duese venturibuis met kritische stroming
kritische-stroomventuri
CFV-CVS
CFV
kritisches Triebwerk kritieke motor
kritische Flugphasen kritieke fasen van de vlucht
kritische Dosis kritische dosis 1
kritische Belastung kritische belasting 2
kritische Belastungswerte kritische belasting
kritisches Verdünnungsvolumen kritisch verdunningsvolume 2 KVV
kritischer Eintrag kritische belasting
drempelwaarde
kritische Konzentration kritische concentratie 2
kritische Infrastruktur kritieke infrastructuur 6 kritieke voorzieningen
kritische Eintragsrate kritische belasting
kritischer Dialog kritische dialoog 10
kritischer Kontrollpunkt kritisch controlepunt 3 CCP
kritische Technologie kritieke defensietechnologie
kritische Verteidigungstechnologien kritieke defensietechnologie
kritischer Druck kritische druk
kritische Temperatur kritische temperatuur 5 ontstekingstemperatuur
kritischer Punkt kritisch punt 6 evenwichtspunt
omslagpunt
overgangspunt
dood punt
break-evenpoint
break-even-punt
break-even point
kritische Plannungsprüfung kritische ontwerp-evaluatie
kritisches Industriebauteil kritische industriële component
kritischer Wert drempelwaarde
kritischer Zustand kritische toestand
kritisches Volumen kritisch volume
kritischer Pfad kritiek pad 1 kritieke pad
kritischer Weg kritieke pad
kritiek pad
kritisches Feld kritisch veld
kritischer Strom kritische stroom
kritische Druckkraft kritische drukkracht
drukbelasting
kritische Verkehrsdichte kritische verkeersdichtheid
kritische Schwelle kritische drempel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisch

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sein Zustand ist kritisch.
Hij is in levensgevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
De romp wordt roodgloeiend.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treibstoffvorrat ist kritisch.
Onze brandstof is bijna uitgeput.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erreicht kritische Werte.
Hier gaat het ook mis.
   Korpustyp: Untertitel
Historisch-kritische Methode
Schriftkritiek
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Herzrhythmus wird kritisch.
Hij gaat in ventriculaire tachycardie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist kritisch.
De situatie is explosief.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritische Systeme auf seinem Weg?
- Komt het vitale systemen tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Kritischer Punkt in 26 Minuten.
Stralingsdood over 26 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warpkerntemperatur erreicht kritisches Niveau.
De warpreactor raakt oververhit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben bereits kritische Werte.
Die is al overbelast.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Leistung in 180 Sekunden.
Limiet bereikt in drie minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Sean, haar hartslag is 1 50.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kritische Situation.
-De situatie is hachelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine kritische Situation.
Er is een situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wird es kritisch:
En nou komt het.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
-Hou je kop, zei ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein kritischer Punkt.
Het is een belangrijk punt voor je...
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage sind alle so kritisch.
- Ze weten het altijd beter.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt ist kritisch.
De volgende stap is riskanter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da kritische Anmerkungen.
Het spijt me, ik heb daar problemen mee.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Temperatur der Reaktorkammer überschritten.
- Temperatuur reactor te hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen die kritische Reibungswärme.
Nee, dan wordt hij te heet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kritische Situation.
We hebben een groot probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kritischer Punkt.
Dat is een essentieel punt.
   Korpustyp: EU
Wo wir auch waren, schauten wir kritisch.
We vormden ons constant overal een mening over.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es hier draußen kritisch wird.
Voor 't geval het hier opwindend wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das von Hand? Sehr kritisch.
Kunnen we de ontsteking handmatig bepalen?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Imperium ist ein kritischer Fehler unterlaufen.
De Keizer heeft een fout gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Glass' Versorgungslage ist mittlerweile kritisch.
Dokter Glass is haast door haar voorraden heen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Het staat los van de realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben hier viele kritische Systeme.
't Halve schip draait op die dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck in der Kammer wird kritisch.
De druk in de transwarpkamer stijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Londons Terroralarm wurde auf kritisch hochgestuft,
Het terreuralarm is verhoogd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr beide seid mal wieder so kritisch...
Jullie zijn zo veroord...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, das ist ein kritischer Moment.
Je weet, dat komt erg nauw.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich kritisch hinterfrage, ist ihre Gefühlslage.
Wat ik betwijfel is of ze wel helemaal spoort.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war noch nie so kritisch.
Het spant erom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:
Waneer de accu het waarschuwingsniveau bereikt heeft
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ist aber sehr kritisch Afrika gegenüber.
Dat is een perfecte omschrijving van Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation auf Solais V ist kritisch.
Er is geen tijd te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Minuten werden kritisch sein.
Het begin zal moeizaam zijn. Blijf kalm.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der hat heute seine kritische Nacht.
Vanavond is het zijn belangrijke avond.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ins Krankenhaus, sonst wird's kritisch.
Zonder hulp is hij er binnen een halfuur aan!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vitalwerte erreichen ein kritisches Niveau.
Je vitale organnen bereiken dodelijke niveau's.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird um 8.02 kritisch, exakt.
Het hoogtepunt is om 8.02 precies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die kritische Beilage Nummer Zwei.
Het cruciale bijgerecht nummer 2.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehen ist ein kritischer Moment.
De draai is belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Zustand ist immer noch kritisch.
Maar hij is nog in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier der kritische Punkt.
Dat is waar het hier om gaat.
   Korpustyp: EU
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
Succes; we houden u in de gaten.
   Korpustyp: EU
Das sollten wir hier kritisch anmerken.
Die belangen moeten wij hier echter aan de kaak stellen.
   Korpustyp: EU
Besonders kritisch im Oreja-Bericht ist
De gevaarlijkste aspecten van het verslag-Oreja zijn:
   Korpustyp: EU
Ich bin hier wirklich sehr kritisch eingestellt.
Daarbij plaats ik werkelijk vraagtekens.
   Korpustyp: EU
Die Wohnungssituation in der EU ist kritisch.
De huisvestingssituatie in de Europese Unie is penibel.
   Korpustyp: EU
Kalibrierung der kritisch betriebenen Venturidüse (SSV)
Kalibrering van de subsonische venturi (SSV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kritische Frage ist der CO2-Ausstoß.
Een van deze problemen is de uitstoot van kooldioxide.
   Korpustyp: EU
Wer kann Bob sagen was 'kritisches denken' bedeutet?
Je bent vast door je klanten heen. Ongeveer.
   Korpustyp: Untertitel
"Naval Intel Agenten sehr kritisch von Medina, schnappt, tötet ihn. "
"Navy inlichtingenofficier die Medina maar niks vond, heeft hem vermoord."
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass mir... kritische, wichtige Informationen vorenthalten wurden.
Er is mij essentiële informatie onthouden die van belang was voor de operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Der kritische Journalist erlitt in Silvers Show eine seltene Herzattacke.
Een sceptische verslaggever die een hartaanval kreeg... toen hij één van Silver's shows bijwoonde.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Zustand des gefundenen Babys wird als kritisch bezeichnet."
Het kleine meisje is opgenomen in 't kinderziekenhuis van Ystad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er schwarz ist, kann ich kritisch sein.
Het is niet omdat hij zwart is dat ik kritiekloos ben.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur... dass wir kritische Systeme gefährden.
We... brengen vitale systemen in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch kritisch, aber dafur muss er gedruckt werden.
Maar dan moeten we hem wel uitgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genau dosieren. Die Schockwelle ist kritisch.
Als de torpedo goed afgesteld is.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt herzlos, aber Wahnvorstellungen sind ein ernstzunehmender kritischer Gesundheitszustand.
Dat klinkt hard, maar dit moet professioneel aangepakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Qual der Wahl bedeutet, wir denken nicht kritisch genug.
Dan moeten we niet zo hard nadenken. De druk wegnemen van een keuze maken, Doet ons minder critisch nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Herzultraschall ihres Babys... bestätigte leider eine kritische Aortastenose.
De laatste echo van haar baby's hart bevestigde een aortastenose.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen eine kritische Energiespitze im Planetenkern an.
lk zie een gevaarlijke energiepiek in de kern.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir müssen eine äußerst kritische Entscheidung treffen.
U moet een beslissing nemen over een belangrijke kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst früher eine kritischer Zyniker, und dann kam Lily...
Jij was vroeger een oordelende cynicus, en toen kwam Lily...
   Korpustyp: Untertitel
79 Millionen minus 8 auf kritische Masse korrigiert.
97 miljoen minus 8 gecorrigeerd voor Mass Critical.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, dass Ihre Verluste kritisch sind?
Vertellen jullie mij dat onze verliezen catastrofaal zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist, als die kritische Phase eintrat, im Beschleuniger verdampft.
Hij stierf toen de deeltjesversneller explodeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb es kritisch ist, dass ich ein kleines Team nehme.
Daarom wil ik een klein team.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht kritisch, aber sie sind definitiv reingekommen.
Het was een langzame server level, maar we zijn zeker gekraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergänzung sah ich zunächst kritisch, das gebe ich zu.
Ik moet toegeven dat ik in eerste instantie nogal sceptisch tegenover dit amendement stond.
   Korpustyp: EU
Die Medien stehen Ihren Plänen zusehends kritischer gegenüber.
De media staan steeds sceptischer tegenover uw project.
   Korpustyp: EU
Die eine kritische Anmerkung gilt dem Aufbau der vorliegenden Mitteilung.
Mijn eerste opmerking heeft betrekking op de structuur van deze mededeling.
   Korpustyp: EU
Klingt für mich, als wäre dies Dein kritisches Jahr.
Dit is je cruciale jaar.
   Korpustyp: Untertitel
"... in kritische Momente, dass Mann gegen Mann steht."
"opdat ze zich aan elkaar meten."
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ebene Blau ist die kritische Versorgung, nehme ich an.
Niveau Blauw is zeker uw intensive care-afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
In dem fall zerstört er sich selbst. KRITISCH
Het landde en toen heeft Australië de verbinding verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Pilot verliert die Kontrolle über kritische Systeme.
Maar Piloot verliest de controle over belangrijke systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, ihre Denk-und Sehweise kritisch abzuschätzen.
lk heb geleerd haar woorden met een korrel zout te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Lage in Huan Zhou ist sehr kritisch.
Hij zegt dat de situatie in Huanzhou te riskant is.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies beruht auf Caffreys hoch kritischer Huhn-Sexer Theorie?
En dit is gebaseerd Op Caffrey zijn kuiken sekser theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze nächste Jahr wird für Sheridan kritisch werden.
Het komende jaar moet Sheridan zich bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
kritische Strahlungsdosisleistung 5 × 106 Gy (Silizium)/s oder
storing bij dosistempo 5 × 106 Gy (silicium)/sec; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Strahlungsdosisleistung 5 × 106 Gy (Silizium)/s oder
Dose Rate Upset 5 × 106 Gy (silicium)/sec; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende kritische Verfahrensschritte sind durchzuführen und ordnungsgemäß zu überwachen:
De volgende essentiële bewerkingen moeten naar behoren worden verricht en gecontroleerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dir das aufgefallen? Die Lage ist kritisch.
- Allemaal in huiselijke kring.
   Korpustyp: Untertitel
Borz Zustand klingt zu kritisch, um einen Transport zu riskieren.
Borz toestand klinkt te risicovol om hem te verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kritischer wäre die Lage der Wasseraufbereitung und -versorgung.
Nog gevaarlijker zijn watervoorziening en distributiesystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich haben Sie ja schon ziemlich kritisch inspiziert.
En mij heeft u al goed bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist eine richtig kritische Zeit für sie.
Ze zijn nu op een heel belangrijk punt.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen kritische Zeiten auf uns zu, Delenn.
We gaan 'n beslissende fase tegemoet.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung in den Fusionsreaktoren der Trigati, es wird kritisch.
De fusiereactoren van de Tragati staan op springen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschäftigten sind bereit, auch kritische Entscheidungen mitzutragen.
Zij zijn ook bereid cruciale beslissingen te nemen.
   Korpustyp: EU