Zunächst seien mir jedoch ein oder zwei kritische Anmerkungen gestattet.
Eerst wil ik echter een paar punten van kritiek uiten.
Korpustyp: EU
Seniorchefin Laura Maller starb noch vor Ort und Analyst Albert Bernad befindet sich in kritischem Zustand.
Senior partner Laura Maller overleed ter plaatse. De toestand van analist Albert Bernard is kritiek.
Korpustyp: Untertitel
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders' toestand is kritiek.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bei der Ausarbeitung der Charta treten wir nun in eine kritische Phase.
Mijnheer de Voorzitter, de opstelling van het Handvest heeft nu een kritieke fase bereikt.
Korpustyp: EU
Das wäre ein unstabiles Element in einer kritischen Situation.
Anders ontstaat er een risico-factor in een kritieke situatie.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das Projekt mittlerweile in einer kritischen Phase angelangt , denn bis zur offiziellen Einführung im Januar 2008 bleiben nur noch wenige Monate .
Bovendien is het project nu in een kritieke fase aanbeland , aangezien nog maar een paar maanden resten tot de officiële start van SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Premierminister hatte einen weiteren Herzanfall. Er befindet sich in kritischem Zustand.
De eerste minister kreeg nog een hartaanval hij is momenteel in kritieke toestand.
Korpustyp: Untertitel
kritischkritisch tegenover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte also morgen alle die Kolleginnen und Kollegen, die das etwas kritisch sehen, um Unterstützung für diesen Kompromiss.
Ik vraag dus alle collega’s die hier kritischtegenover staan morgen toch dit compromis te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen allen jedoch bekannt ist, habe ich die ursprüngliche Initiative der Kommission sehr kritisch gesehen, weswegen ich mehrere Punkte betonen möchte, die wir in diesen Bericht einbeziehen konnten.
Zoals u echter weet, stond ik zeer kritischtegenover het oorspronkelijke initiatief van de Commissie, en daarom wil ik graag wijzen op een aantal punten die we in dit verslag hebben kunnen doorzetten.
Korpustyp: EU
Obwohl die Liberalisierung des Welthandels wirtschaftliche Vorteile und Wohlstand bedeutet, müssen wir auch kritisch sein.
Hoewel de liberalisering van de wereldhandel economische voordelen en welvaart inhoudt, moet men hier ook kritischtegenover staan.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass ich einige Aspekte, die gerade genannt wurden, etwas kritisch sehe, nämlich, dass einige informelle Verfahren des Parlaments institutionalisiert werden sollen.
Voorts wil ik nog zeggen dat ik enigszins kritisch stond tegenover wat er zojuist is gezegd, namelijk dat enkele van de informele procedures zoals we die in het Parlement kennen, worden geïnstitutionaliseerd.
Korpustyp: EU
Sehr kritisch stehen wir dem Vorschlag zum Einfrieren des Gemeinschaftshaushalts mit den 1, 27 % des Bruttoinlandsprodukts als Eigenmittelobergrenze gegenüber.
Wij staan zeer kritischtegenover het voorstel tot bevriezing van de communautaire begroting, waarbij 1, 27 % van het bruto binnenlands product als limiet voor de eigen middelen wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion sieht den Haushalt des kommenden Jahres sehr kritisch.
Onze fractie staat zeer kritischtegenover de begroting voor volgend jaar.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat die Dubliner Verordnung, die in diesem Fall ins Spiel kommt, sehr kritisch gesehen, den wir wissen, es gibt immer noch eine große Schwankungsbreite zwischen den Mitgliedstaaten in der Art und Weise, wie Asylanträge behandelt werden, und sogar der Zugang zum Verfahren kann sich extrem schwierig gestalten.
Mijn fractie stond zeer kritischtegenover de Dublin-verordening, die in dit geval actueel is, omdat we weten dat er tussen de lidstaten nog steeds zeer grote verschillen bestaan in de wijze waarop asielaanvragen worden behandeld en dat het zelfs buitengewoon moeilijk kan zijn toegang tot de procedure te krijgen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar! Sie wissen, viele Kolleginnen und Kollegen dieses Hauses sehen den Vertrag von Nizza kritisch.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de commissaris, zoals u weet staan veel leden van dit Parlement kritischtegenover het Verdrag van Nice.
Korpustyp: EU
Wir in der ALDE-Fraktion sehen einige dieser Vorschläge sehr kritisch und werden bei der Abstimmung im Plenum entsprechend stimmen.
De Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa staat zeer kritischtegenover sommige van deze voorstellen, hetgeen ook tot uiting zal komen in ons stemgedrag bij de stemming hierover in het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich sehe einige Änderungsanträge in diesem Bericht jedoch nach wie vor sehr kritisch, und ich könnte mir vorstellen, dass die niederländische Regierung sich erneut an den Gerichtshof wenden wird, wenn diese Anträge angenommen werden.
Ik sta echter erg kritischtegenover sommige amendementen in dit verslag, en ik zou me kunnen voorstellen dat de Nederlandse overheid zich opnieuw tot het Hof zal wenden als ze zouden worden aangenomen.
Korpustyp: EU
kritischkritieke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn mehrere Mitgliedstaaten an ein und dieselbe, von dieser Richtlinie erfasste Meeresregion oder -unterregion angrenzen und der Zustand des Meeres so kritisch ist, dass dringend gehandelt werden muss, sollten diese Mitgliedstaaten bestrebt sein, einen Aktionsplan zu vereinbaren, der unter anderem einen früheren Beginn der Maßnahmenprogramme vorsieht.
Lidstaten die aan dezelfde onder deze richtlijn vallende mariene regio of subregio grenzen en waarvan de kritieke toestand van de zee tot dringende maatregelen noopt, dienen ernaar te streven overeenstemming te bereiken over een actieplan, met inbegrip van een vervroegde toepassing op het terrein van de programma’s van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es wenig tröstlich, dass sich praktisch die gesamte Welt in einer schon fast als kritisch zu bezeichnenden Lage befindet - mit all ihren gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Konsequenzen.
Het is een schrale troost dat vrijwel de gehele wereld zich in een nagenoeg kritieke situatie bevindt. Dit heeft een belangrijke economische en sociale dimensie.
Korpustyp: EU
ischriftlich. - (EL) Der Vorschlag der Kommission, auf Grundlage dessen der Bericht formuliert wurde, begründet die Schaffung eines Warn- und Informationsnetzes zwischen den Mitgliedstaaten für deren öffentliche und private Infrastrukturen, die als "kritisch" erachtet werden.
Het voorstel van de Commissie - dat met het verslag wordt overgenomen - beoogt de totstandbrenging tussen de lidstaten van een informatie- en waarschuwingsnetwerk betreffende 'kritieke', openbare en particuliere infrastructuur.
Korpustyp: EU
Das Mittelmeerklima, so gnadenlos es ist, wird uns zu schaffen machen, denn unsere Lage ist bereits kritisch. Es ist Mai, und es hat noch nicht geregnet.
Het Middellandse-Zeegebied kan als er een storm opsteekt in vlammen opgaan, want er is al sprake van een kritieke situatie; het is mei en het heeft niet geregend.
Korpustyp: EU
Diese Zeit ist kritisch, weil die Vereinigten Staaten als einzige Supermacht versuchen, auf jede erdenkliche Weise ihre gewaltige Macht in eine weltweite Hegemonie zu verwandeln, was selbstverständlich Reaktionen hervorruft.
Dit zijn kritieke ogenblikken omdat de enige supermacht, de Verenigde Staten, op alle mogelijke manieren probeert zijn enorme macht om te zetten in een wereldhegemonie, hetgeen welbegrijpelijke reacties oproept.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sind die Billigung der Zuckerung sowie die Bestimmung, wonach diese Praktik nicht auf dem Etikett angegeben werden muss, für Verbraucher kritisch. Der Abschnitt über so genannte Obstweine ist gänzlich fraglich wie auch der im Bericht gewählte allgemeine Ansatz für Most.
Naar mijn mening zijn echter de goedkeuring van de toevoeging van suiker en de bepaling dat dit niet hoeft te worden aangegeven op het etiket voor de consument, twee kritieke punten.Het geheel van bepalingen inzake zogenaamde vruchtenwijn is aanvechtbaar, evenals de algemene aanpak van het verslag met betrekking tot most.
Korpustyp: EU
Der Zustand eines 15-jährigen Jungen ist kritisch.
-Jongen van 1 5 in kritieke toestand.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten wären verwundet, einige kritisch.
Ze waren gewond, velen in kritieke conditie.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verfassung ist kritisch, aber stabil.
Hij staat op een kritieke lijst. Maar zijn situatie is stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Er verursacht den Druck der Primärtankes der Fabrik kritisch zu werden.
Hij zet de hoofdtank van de fabriek onder kritieke druk.
Korpustyp: Untertitel
kritischernstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kritisch ist die Situation aber auch bei den Pferden und vielen Kulturen.
Ook de situatie op het gebied van paarden en vele gewassen is ernstig.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
De economische krimp is bijzonder ernstig.
Korpustyp: EU
Die Lage ist wirklich sehr kritisch.
De situatie is bijzonder ernstig.
Korpustyp: EU
Die Lage in Palästina ist kritisch.
De situatie in Palestina is ernstig.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um keine alltägliche, sondern um eine Ausnahmesituation, die leider recht kritisch ist, und ich fühle mich verpflichtet, mein Möglichstes zu tun, um Einigkeit zwischen Rat, Parlament und der Kommission zum vorgeschlagenen Ansatz sicherzustellen.
De situatie is inderdaad uitermate ernstig en wijkt af van het normale patroon - maar het is helaas niet anders - en ik voel het als mijn plicht alles in het werk te stellen om Raad, Parlement en Commissie tot elkaar te brengen over het concept dat nu voorligt.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung sind Hepatitis Exazerbationen besonders kritisch und verlaufen manchmal tödlich.
Opvlammingen van de lever zijn bij patiënten met gedecompenseerde leverziekte bijzonder ernstig en soms fataal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da keine Erkenntnisse über die Sicherheit von Wachstumshormonsubstitution bei akut kritisch Kranken vorliegt, sollten unter diesen Umständen die Vorteile einer Weiterbehandlung gegen die potenziellen Risiken abgewogen werden.
Aangezien er geen informatie beschikbaar is over de veiligheid van groeihormoonsuppletietherapie bij acuut ernstig zieke patiënten die reeds groeihormoon gebruiken, dienen de voordelen van voortzetting van de behandeling in deze situatie te worden afgewogen tegen de mogelijke risico's die daarmee samenhangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Beendigung der inhalativen Behandlung mit Iloprost sollte der Patient sorgfältig überwacht und eine Alternativbehandlung bei kritisch kranken Patienten in Betracht gezogen werden.
Als de behandeling met geïnhaleerde iloprost wordt gestaakt moet de patiënt zorgvuldig worden bewaakt, en bij ernstig zieke patiënten moet een alternatieve behandeling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ei Monate andauernden Krieges ist die, dass die Munition seh im Falle, dass Erzurum nicht schnellst moeglich, Nachschub liefern sollte so wurde berichtet, werde die Situation sehr kritisch werden.
Echter, na 3 maanden oorlog, zijn er niet veel patronen meer over. Als er niet snel vervangende munitie komt uit Erzurum wordt de situatie zeer ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich so kritisch, dass sie keine zwei Wochen verpassen kann?
ls het echt zo ernstig dat ze geen twee weken kan missen?
Korpustyp: Untertitel
kritischcruciaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Finanzprobleme von FT könnten also im Juni 2003 kritisch bzw. ‚unentwirrbar‘ werden (so Michel Bon, der frühere Konzernchef).
„Het is dus tegen juni 2003 dat de financieringsproblemen van France Télécom van cruciaal belang of zelfs onontwarbaar zouden worden”, in de woorden van de voormalige president van de groep, Michel Bon (eigen vert.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nächsten 24 Stunden sind kritisch.
De komende 24 uur zijn cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Stunden sind kritisch.
De komende uren zijn cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte sagen, die nächsten 24 Stunden werden kritisch.
De komende 24 uur zijn cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Geiselnahme ist der erste Kontakt mit der Polizei kritisch.
Bij een gijzeling is het eerste contact met politie cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
- In der Arktis zu schlafen ist kritisch.
Slapen in het noordpoolgebied is cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
Die nächsten paar Stunden sind kritisch.
De komende uren zijn cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
kritischeen kritisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Medienkompetenz ist die Fähigkeit, die Medien zu nutzen, die verschiedenen Aspekte der Medien und Medieninhalte zu verstehen und kritisch zu bewerten sowie selbst in vielfältigen Kontexten zu kommunizieren.
Mediageletterdheid gaat om het vermogen toegang te hebben tot de media, de verschillende aspecten van media en media-inhoud met eenkritisch oog te kunnen evalueren en in uiteenlopende contexten communicatie tot stand te kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Unabhängigkeit bringt ihn dazu, jeden Tag kritisch gegenüber dem zu sein, den er als Herrn betrachtet.
Deze onafhankelijkheid zet de journalist ertoe aan degenen die hij als zijn baas beschouwt telkens weer met eenkritisch oog te bekijken.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen die Klassifizierungsgesellschaften kritisch prüfen, denn wir können ihre Verfahrensweise nicht akzeptieren.
Verder moeten wij de classificatiebureaus aan eenkritisch onderzoek onderwerpen. Ik vind hun procedures onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich dem Kollegen Pronk anschließen und Sie darum bitten, die Vorbeschlüsse des Haushaltsausschusses zu den Überlegungen der Fachausschüsse kritisch zu betrachten, in meinem Fall die Vorbeschlüsse zu den Umwelt- und Gesundheitspolitiken.
Ik wil u verzoeken de voorlopige besluiten van de Begrotingscommissie over de voorstellen van de parlementaire commissies met eenkritisch oog te bekijken. In mijn geval gaat het daarbij om het milieu- en volksgezondheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Menschen, die aufgrund einer guten Schulbildung Selbstbewusstsein erlangen und kritisch urteilen können, werden auch in der Lage sein, allen Arten von Diktatur und Manipulationen Widerstand zu leisten.
Mensen die door goed onderwijs zelfbewustzijn en eenkritisch beoordelingsvermogen hebben ontwikkeld zijn in staat aan alle verschijningsvormen van dictatuur en manipulaties het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Auch die Frage potentieller neuer Eigenmittel müssen wir immer kritisch überprüfen.
Ook moeten we altijd met eenkritisch oog kijken naar de vraag van potentiële nieuwe eigen middelen.
Korpustyp: EU
kritischslecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Lage von HSY im konkreten Zeitraum sehr kritisch war.
De Commissie herinnert eraan dat de situatie waarin HSY op dat moment verkeerde zeer slecht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten ist die Lage allerdings immer noch recht kritisch.
In een aantal lidstaten is de toestand echter nog steeds vrij slecht.
Korpustyp: EU
Wie schon erwähnt, ist die Situation in Irland, Griechenland und einer Reihe anderer Staaten besonders kritisch.
Zoals eerder reeds is gezegd, ziet het er bijzonder slecht uit voor Ierland, Griekenland en een aantal andere landen.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, das kommt bei der Bevölkerung mehr als kritisch an, und ich kann Sie nur bitten, dass wir uns solche Fauxpas zumindest im europäischen Rahmen nicht erlauben.
Ziet u, zoiets komt op de bevolking heel slecht over. Ik mag toch hopen dat wij ons een dergelijke faux pas niet permitteren, in ieder geval niet in Europees verband.
Korpustyp: EU
Der Zustand der Bestände ist äußerst kritisch, wobei häufig auf die Situation in Neufundland, auf die leer gefischten Grandbanks, verwiesen wird.
Het gaat bijzonder slecht en er wordt vaak gewezen op de situatie in Newfoundland, rondom de leeggeviste Grand Banks, maar dan moeten we ineens ook drastisch ingrijpen.
Korpustyp: EU
kritischbekritiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mich oft kritisch zu den Initiativen geäußert, die wir an dieser Stelle diskutieren, aber ich denke, dass dies ein positiver Schritt ist.
Ik heb vaak een aantal initiatieven die we hier bespreken bekritiseerd, maar ik denk dat dit een goede maatregel is.
Korpustyp: EU
Ein Ergebnis des Haushaltsjahres 2000, das von dem Haushaltskontrollausschuss sehr kritisch aufgenommen wurde, ist der große Haushaltsüberschuss von 11,6 Milliarden Euro, der von den Finanzministern der Mitgliedstaaten allerdings sehr begrüßt wurde.
Een aspect van het begrotingsjaar 2000 dat door de Commissie begrotingscontrole sterk werd bekritiseerd, is het grote overschot op de begroting van 11,6 miljard euro, dat bij de ministers van Financiën van de lidstaten in bijzonder goede aarde is gevallen.
Korpustyp: EU
Anfang dieses Jahres hat die ELDR-Fraktion eine Initiative ergriffen und einen Vorschlag für die Agrarausgaben vorgelegt, der in diesem Jahr erneut überaus kritisch beurteilt wird.
In het begin van dit jaar heeft de liberale fractie een initiatiefvoorstel genomen voor de landbouwuitgaven, die ook dit jaar weer sterk bekritiseerd worden.
Korpustyp: EU
Etliche der dabei gesetzten Schritte wurden von uns Europäern kritisch oder überhaupt als unvereinbar mit unserem gemeinsamen Wertesystem angesehen.
Een aantal van die maatregelen is door ons Europeanen bekritiseerd en zelfs als volledig onverenigbaar met ons gemeenschappelijk waardensysteem bestempeld.
Korpustyp: EU
Ich habe deshalb diese Liikanen-Fazilitäten, die überschritten werden, kritisch ins Feld geführt.
Om deze reden heb ik die Liikanen-faciliteiten bekritiseerd die overschreden worden.
Korpustyp: EU
kritischprecair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
De werkelijkheid is dat de situatie bijzonder precair is.
Korpustyp: EU
Ich kann der Aussage, dass unsere Situation überaus kritisch ist, nur zustimmen.
Ik kan het alleen maar met u eens zijn dat de situatie heel precair is.
Korpustyp: EU
Die Lage ist äußerst kritisch, und ich bin mir sicher, dass eine Geste wie die Anwesenheit von drei Europaabgeordneten in Nepal die Entwicklung der Lage positiv beeinflussen würde.
De situatie is bijzonder precair en ik ben ervan overtuigd dat een gebaar zoals het sturen van een delegatie van drie Europese afgevaardigden naar Nepal de situatie in positieve zin kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Wie kritisch die Lage ist, kann man aus dem Preishoch vom letzten Herbst ersehen, oder auch jetzt, da der Irak beschlossen hat, die Erdölexporte zu stoppen.
En dat deze situatie precair is, kan men zien aan de piek in de olieprijzen van afgelopen najaar, of aan de huidige Irakese beslissing om de olie-export stil te leggen.
Korpustyp: EU
kritischbekritiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den vorläufigen Feststellungen der Kommission, dass die Preise in den PPA höher sind als die Marktpreise, begegneten sie kritisch.
Zij bekritiseren de voorlopige conclusie van de Commissie dat de krachtens de PPA’s vastgestelde prijzen hoger zijn dan de marktprijzen van producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie mein früherer Bericht über den Terrorismus ein allgemein gehaltener Bericht war, in dem nicht ausschließlich die Lage im spanischen Baskenland beleuchtet wurde, ist auch dies ein allgemeiner Bericht, der nicht darauf abzielt, irgendein Land besonders kritisch zu betrachten.
Daarom heb ik getracht van mijn recente verslag over terreurbestrijding een algemeen verslag te maken en niet uitsluitend in te gaan op de situatie in Baskenland in Spanje. Ook in het onderhavige verslag wordt getracht om een algemeen beeld te schetsen en niet om specifiek een of meer landen te bekritiseren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meiner Meinung nach sollten wir, was Russland betrifft, Putin gegenüber nicht nur lieb und nett sein, sondern ihm aufgrund der mangelnden Wahrung der Menschenrechte, vor allem aber wegen der Angriffe auf die Pressefreiheit durchaus kritisch gegenüberstehen.
Voorzitter, ik denk dat wij als het gaat om Rusland niet alleen maar aardig moeten zijn tegen de heer Poetin, maar hem vooral ook moeten bekritiseren wegens het gebrek aan handhaving van mensenrechten en vooral ook de aantasting van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Diese Überprüfungsbestimmung ist ein Angriff auf nationale Minderheiten in der Ukraine, die mehrheitlich Polen sind. Diese Polen stehen der UPA kritisch gegenüber, weil sie sie für eine kriminelle Organisation halten.
Deze zuiveringsbepaling is gericht tegen de etnische minderheden in Oekraïne, hoofdzakelijk Polen, die het UPA bekritiseren omdat zij van mening zijn dat het een misdadige organisatie was.
Korpustyp: EU
kritischkritiek uiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mich aber mit der Richtlinie zur Aufnahme von Flüchtlingen und mit der Dublin-Verordnung kritisch auseinandersetzen - und da bin ich offensichtlich der Einzige bei der bisherigen Diskussion, der das macht!
Daarentegen wil ik kritiekuiten op de richtlijn betreffende de opvang van vluchtelingen en op de Dublin-verordening - en kennelijk ben in ik dit debat de enige tot nu toe die dat doet.
Korpustyp: EU
Durch meine Stimmenthaltung unterstütze ich die Haltung des Parlaments, die der Position von Regierungen, die größere europäische Befugnisse mit weniger Geld wollen, kritisch gegenübersteht, ich billige jedoch keine dürftige Einigung oder einen zweitklassigen Haushaltsplan.
Met mijn stemonthouding wil ik de opstelling van het Parlement ondersteunen en mijn kritiekuiten op het standpunt van regeringen die meer Europese bevoegdheden willen met minder geld, maar geef ik geen steun aan slechte akkoorden of aan een middelmatige begroting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zum Bericht über die Auswirkungen der Liberalisierung und des wirtschaftlichen Reformprozesses kann unsere Meinung nicht anders als sehr kritisch sein.
Mijnheer de Voorzitter, wij kunnen niet anders dan forse kritiekuiten op het verslag Gasòliba i Böhm over de gevolgen van de liberalisering en het economisch hervormingsproces.
Korpustyp: EU
Hier gibt es ermutigende Zeichen, und diese Zeichen zu stärken und gleichzeitig auch kritisch zu sein, das ist die Aufgabe einer ausgewogenen Pakistan-Politik.
In dit opzicht zijn er bemoedigende signalen geweest en het doel van een evenwichtig beleid met betrekking tot Pakistan is om die signalen te versterken terwijl we tegelijkertijd waar nodig kritiekuiten.
Korpustyp: EU
kritischmoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wären also bereit, den Bericht auf eine nächste Tagung zu verschieben - denn es ist mir effektiv bewußt, daß die Situation sehr kritisch ist -, unter der Voraussetzung allerdings, wie ich schon sagte, daß dafür ein passender Zeitpunkt vorgesehen wird.
Wij zijn dus bereid om het verslag op te laten schuiven tot een volgende vergaderperiode, want ik realiseer me dat de situatie inderdaad heel moeilijk zit, maar nogmaals, dan moet er wel een geschikt tijdstip voor worden uitgekozen.
Korpustyp: EU
Wir werden im kommenden Jahr ein schwieriges Wahljahr haben, Sie beide haben wir noch in der ersten Hälfte des Jahres, dann wird es kritisch werden, dann sind Sie beide sozusagen nicht mehr da.
In het komende jaar vinden de verkiezingen plaats, dat brengt problemen met zich mee, en u blijft nog maar een half jaar. Daarna wordt het moeilijk, want dan bent u er eigenlijk niet meer.
Korpustyp: EU
Bei dem einen oder anderen Regierungschef, die wir derzeit haben, können wir wohl kritisch hinterfragen, welche Prioritäten Europa für sie hat.
Bij sommige regeringsleiders van dit moment is er moeilijk achter te komen, welke prioriteit Europa voor hen heeft.
Korpustyp: EU
kritischgevoelig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Ergebnis dessen sind einige Teile des ursprünglichen Vorschlags, die sich als recht kritisch erwiesen, inzwischen vollständig verschwunden.
Als gevolg hiervan zijn enkele aspecten uit het originele voorstel die erg gevoelig bleken te liggen, nu helemaal verdwenen.
Korpustyp: EU
Sie wird den öffentlichen Auftraggebern die notwendige Flexibilität zur Aushandlung von Verträgen geben, die häufig ausgesprochen komplex und kritisch sind.
De aanbestedende diensten krijgen de flexibiliteit die ze nodig hebben om over contracten te onderhandelen die vaak uitzonderlijk complex en gevoelig zijn.
Korpustyp: EU
Die Umweltsituation im Finnischen Meerbusen ist sehr kritisch, weil man gerade dabei ist, den Hafen in Primorsk anzulegen.
De situatie in de Finse bocht ligt zeer gevoelig doordat momenteel in Primorsk een haven wordt gebouwd.
Korpustyp: EU
kritischkritisch uitgelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne hat sich der damalige Kommissar van Miert einmal sehr kritisch über diejenigen geäußert, die sich für die Beibehaltung der Buchpreisbindung einsetzen.
Met woorden van gelijke strekking heeft de toenmalige commissaris Van Miert zich eens zeer kritischuitgelaten over degenen die een pleidooi voeren voor handhaving van de vaste boekenprijs.
Korpustyp: EU
Sowohl die Industrie als auch die Umweltorganisationen haben sich bereits kritisch zu dem Ergebnis geäußert.
Zowel de industrie als milieuorganisaties hebben zich reeds kritischuitgelaten over het resultaat.
Korpustyp: EU
Ich habe mich bei dieser Gelegenheit kritisch zu der terroristischen Organisation PKK und zu Herrn Öcalan selbst geäußert.
Ik heb me bij die gelegenheid kritischuitgelaten over de terroristische organisatie PKK en over de heer Öcalan zelf.
Korpustyp: EU
kritischgrondig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist an der Zeit, die Verwendung von Chemikalien, von denen wir wissen oder vermuten, dass sie schädlich sind, erneut kritisch zu prüfen.
Het moment is aangebroken om het gebruik van stoffen waarvan bekend is of waarvan men vermoedt dat ze schadelijk zijn, grondig te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß einmal kritisch mit sich ins Gericht gehen und überlegen, wen wir vertreten.
De Commissie moet zich eens grondig bezinnen over de vraag wie wij hier vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch hier kritisch prüfen, ob die ursprüngliche Zielsetzungen in der heutigen Situation noch ausreichend sind und ob unsere Maßnahmen auf dem Gebiet des sozialen Schutzes nicht eventuell Aspekte beinhalten, die sich eventuell selbst auf das Ausmaß der Arbeitslosigkeit und damit auf Armut und Ungleichheit auswirken können.
Wij moeten echter grondig onderzoeken of die oorspronkelijke doelstellingen in de huidige omstandigheden nog toereikend zijn en of bepaalde aspecten van ons sociaal beleid de gevolgen van de werkloosheid en derhalve ook van de armoede en ongelijkheid niet zelf beïnvloeden.
Korpustyp: EU
kritischnegatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies alles ist insgesamt nicht positiv zu bewerten, sondern sehr kritisch zu sehen, insbesondere weil es für den europäischen Steuerzahler ausgesprochen teuer ist.
Ik vind dit helemaal niet positief, maar negatief, met name omdat het voor de Europese belastingbetaler uitgesproken duur is.
Korpustyp: EU
Ich halte es für kritisch, dass die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen und die Verurteilung von Personen, die derartiger Straftaten für schuldig befunden werden, nur schleppend vorankommt, obwohl Präsident Putin eben auch gestern anderes gesagt hat.
Ik vind het zeer negatief dat de strafrechtelijke vervolging van schendingen van mensenrechten en de veroordeling van personen die zich schuldig hebben gemaakt aan dergelijke strafbare feiten, slechts moeizaam op gang komt, ook al beweerde president Poetin gisteren dat dat niet zo zou zijn.
Korpustyp: EU
Sei nicht so kritisch gegenüber dir selbst.
Doe niet zo negatief over jezelf.
Korpustyp: Untertitel
kritischkritiek geuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Entschließung stand das Parlament dem geringen Spielraum bei den meisten Rubriken des mehrjährigen Finanzrahmens äußerst kritisch gegenüber.
Het Europees Parlement heeft in deze resolutie scherpe kritiekgeuit op het feit dat voor de meeste rubrieken van het meerjarig financieel kader slechts kleine marges beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsantrag beurteilt die Erneuerung der Institutionen recht kritisch, denn diese Erneuerung hat im Grunde genommen nicht stattgefunden.
In de ontwerpresolutie wordt kritiekgeuit op de vernieuwing van de instellingen. In feite is van deze vernieuwing niets terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme ist positiv in bezug auf die Einberufung der Regierungskonferenz, jedoch, wie es nicht anders sein kann, kritisch in bezug auf den Inhalt dieser Agenda.
In het advies wordt gepleit voor de bijeenkomst van de IGC, maar tezelfdertijd wordt kritiekgeuit - hoe kan het ook anders - op de inhoud van de agenda.
Korpustyp: EU
kritischkritische wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte daher die Sozialdemokraten auffordern, sich nicht in Opposition zur Kommission zu begeben: ganz im Gegenteil sollen sie mit uns zusammenarbeiten, und zwar kritisch, wie alle Fraktionen.
Ik zou de socialistische partij dus willen verzoeken geen oppositie te gaan voeren tegen een Commissie, maar juist met ons samen te werken, op kritischewijze, zoals alle fracties.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Das Europäische Parlament hat heute einen Bericht angenommen, der deutlich und kritisch die Schwächen des gegenwärtigen Dublin-Systems aufzeigt.
schriftelijk. - (SV) Het Europees Parlement heeft vandaag een verslag aangenomen dat op duidelijke en kritischewijze op de zwakke punten van het huidige Dublin-systeem wijst.
Korpustyp: EU
Wir werden positiv kritisch an Ihrer Seite stehen, aber wir werden auch entschlossen sein, unsere parlamentarische Kontrolle wahrzunehmen.
Wij zullen ons op positief kritischewijze aan uw zijde scharen, maar wij zijn ook vastbesloten om onze parlementaire controle uit te oefenen.
Korpustyp: EU
kritischbedenkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, dass eine gute und transparente Regelung gefunden wurde, sehe es aber kritisch – selbstverständlich –, dass das Parlament sagt, der Betrag soll in Gänze nicht auf den 20 %-Anteil des Parlaments an den Verwaltungsausgaben angerechnet werden.
Naar mijn idee is er een goede en transparante regeling getroffen. Ik heb uiteraard mijn bedenkingen tegen het feit dat het Parlement van mening is dat niet het hele bedrag ten laste gebracht mag worden van het aandeel van 20 procent van het Parlement in de huishoudelijke uitgaven.
Korpustyp: EU
Was nun aber den Bericht betrifft, für den wir gestimmt haben, so stehen wir den Aspekten kritisch gegenüber, die ein gewisses Misstrauen zu offenbaren scheinen, vor allem hinsichtlich der Einhaltung der Abkommen, denn unserer Meinung nach beweist die Wirklichkeit, dass es dazu keinen Anlass gibt.
Ofschoon wij voor het verslag hebben gestemd, hebben wij bedenkingen bij het wantrouwen dat hier en daar tot uiting komt, vooral wat de naleving van de overeenkomsten betreft. Wij hebben immers geen enkele reden om achterdochtig te zijn
Korpustyp: EU
Es ist durchaus legitim, den von der Kommission und dem Europäischen Parlament angenommenen Leitlinien mehr oder minder kritisch gegenüberzustehen.
Het is volstrekt legitiem bedenkingen te hebben bij de koers die de Commissie wenst te varen, of bij de lijn die het Europees Parlement voorstaat.
Korpustyp: EU
kritischkritische blik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die integrierte Meerespolitik gehört zum Arbeitsbereich des Fischereiausschusses, daher lohnt es sich, die Meereswirtschaft der Europäischen Union kritisch zu hinterfragen, bevor man sich auf seine großen Pläne einlässt.
Het verslag over het geïntegreerde maritieme beleid is deels het werk van de Commissie visserij, dus alvorens haar grootse plannen over te nemen, is het zinvol een kritischeblik te werpen op de EU-prestaties op het gebied van het beheer van de zeeën.
Korpustyp: EU
Ich sehe die vorgeschlagene offene Koordinierung in diesem Zusammenhang sehr kritisch.
Ik bezie de open coördinatie in dit verband met een zeer kritischeblik.
Korpustyp: EU
Aus ähnlichen Gründen sollten wir die Unterstützung, die im Text für die Harmonisierung der Bemessungsgrundlage zum Ausdruck gebracht wird, kritisch betrachten.
Om dezelfde redenen moeten we een kritischeblik werpen op de steun die het verslag aan de dag legt voor de harmonisatie van heffingsgrondslagen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kritische Duese
venturibuis met kritische stroming
kritische-stroomventuri
CFV-CVS
CFV
Auch werde in der Europäischen Union in keinem Fall die kritischeDosis überschritten.
Ook wordt in de Europese Unie in geen enkel geval de kritischedosis overschreden.
Korpustyp: EU
kritische Belastungkritische belasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann gut verstehen, warum das Parlament schon jetzt ein neues ambitiöses Ziel für 2015 möchte, das im Prinzip dazu führen muß, daß die kritischeBelastung nirgendwo mehr überschritten wird.
Ik begrijp dat het Parlement nu reeds een nieuwe, ambitieuze doelstelling voor het jaar 2015 wenst, omdat dit in principe tot gevolg zou hebben dat de kritischebelasting op sommige plaatsen nu reeds niet meer overschreden wordt.
Korpustyp: EU
Es muß betont werden, daß der Rat in dem Gemeinsamen Standpunkt die Bedingungen für die Genehmigung von Ausnahmen verschärft hat, indem der Begriff "kritischeBelastung" eingeführt wurde, was wir sicher alle begrüßen.
De Raad heeft in het gemeenschappelijk standpunt strengere voorwaarden opgenomen voor het toestaan van uitzonderingen door het begrip "kritischebelasting" in te voeren. Ik denk dat we deze beslissing kunnen toejuichen.
Toxizität gegenüber Wasserorganismen: kritischesVerdünnungsvolumen (KVV)
Toxiciteit voor in het water levende organismen: kritischverdunningsvolume (KVV)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizität gegenüber Wasserorganismen: kritischesVerdünnungsvolumen
toxiciteit voor in het water levende organismen: kritischverdunningsvolume
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Konzentrationkritische concentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind also aufgefordert, noch strikter nach dem Prinzip der Konzentration der Ressourcen vorzugehen, oder - in anderen Worten - eine kritische Masse an Finanzmitteln zu mobilisieren und zielgerichtet zu verwenden, um tatsächlich Wirkung zu erreichen.
Wij zullen dus het principe van de concentratie van de middelen nog strikter moeten toepassen, met andere woorden een kritische massa aan financiële middelen moeten vrijmaken voor specifieke doeleinden, willen we een werkelijk effect behalen.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich dem Bericht beipflichten und auf das Risiko hinweisen, daß sich aus einer Konzentration der Forschungseinrichtungen, durch die eine zweckmäßige kritische Masse bezüglich der Kosten erreicht werden kann, für Regionen in Randlage ergibt, die gemeinhin immer weniger von den europäischen Programmen berücksichtigt werden.
Men zou in navolging van de rapporteur kunnen benadrukken dat de concentratie van onderzoeksfaciliteiten ten behoeve van de voor de kostenbeheersing vereiste rationele kritische massa, nadelig kan zijn voor de perifere gebieden die in het algemeen steeds meer buiten de Europese programma's vallen.
Korpustyp: EU
kritische Infrastrukturkritieke infrastructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, ob das Internet als kritischeInfrastruktur entsprechend der von der Kommission verwendeten Definition bezeichnet werden kann.
Ik weet niet of het internet onder de door de Commissie gehanteerde definitie van kritiekeinfrastructuur valt.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat legt für die in Schritt 1 bestimmten potenziellen EKI die Definition des Begriffs „kritischeInfrastruktur“ nach Artikel 2 Buchstabe a zugrunde.
Iedere lidstaat past de definitie van kritiekeinfrastructuur van artikel 2, onder a), toe op de in stap 1 aangetroffen mogelijke ECI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht verstehen, wenn eine Website in einem Land blockiert ist, bedeutet das dann, dass es sich dann nicht mehr um eine kritischeInfrastruktur handelt?
Ik vind het moeilijk te bepalen: als een website in een land geblokkeerd is, betekent dat dan dat het internet niet langer kritiekeinfrastructuur is?
Korpustyp: EU
„europäische kritischeInfrastruktur“ oder „EKI“ eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritische Infrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte.
„Europese kritiekeinfrastructuur” of „ECI”: kritieke infrastructuur op het grondgebied van de lidstaten waarvan de verstoring of vernietiging aanzienlijke gevolgen in ten minste twee lidstaten zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gesagt, wir müssen anerkennen, dass die kritischeInfrastruktur in den Cyberspace vorgedrungen ist, und ich glaube, Estland ist das erste Land, das Elemente eines Cyber-Krieges zu spüren bekommen hat.
Met andere woorden: we moeten inzien dat de kritiekeinfrastructuur in cyberspace is doorgedrongen, en ik denk dat Estland als eerste land ervaring heeft opgedaan met cyberoorlog.
Korpustyp: EU
Unserer Vorstellung nach sollten nur Infrastrukturen mit wirklich länderübegreifender Bedeutung und ganz sicher nicht solche, die auf das Gebiet eines einzigen Mitgliedstaates beschränkt sind, berücksichtigt werden, es sei denn, diese besonders kritischeInfrastruktur hat einen Einfluss, der über die Landesgrenzen dieses Staates hinaus reicht.
Wij willen alleen de infrastructuur in aanmerking laten komen die echt een transnationaal karakter heeft en niet infrastructuur die beperkt is tot één lidstaat, behalve wanneer de effecten van die kritiekeinfrastructuur de grenzen van die desbetreffende lidstaat overschrijden.
Korpustyp: EU
kritischer Dialogkritische dialoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits will ich auch den iranischen Freunden deutlich sagen: Dialog und Verhandeln heißt kritischerDialog.
Anderzijds wil ik ook de Iraanse vrienden duidelijk zeggen dat dialoog en onderhandelen inhoudt dat er een kritischedialoog wordt gevoerd.
Korpustyp: EU
Es war ein kritischer, aber sehr konstruktiver Dialog.
Het was een kritische maar zeer constructieve dialoog.
Korpustyp: EU
Was ist das für ein kritischerDialog, der nie geführt wird?
Wat is die kritischedialoog die nooit ingevuld is?
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sollte ein kritischerDialog in dem Bestreben aufrechterhalten werden, allmähliche Fortschritte zu erreichen.
Wij achten het raadzaam vast te houden aan een kritischedialoog, om zo geleidelijk vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Nur ein kritischerDialog auf allen Ebenen der marokkanischen Gesellschaft bietet Aussicht auf eine Annäherung an die von uns gewünschte Rechtsstaatlichkeit.
Alleen een kritischedialoog met alle niveaus uit de Marokkaanse samenleving kan de door ons zo gewenste bevordering van de rechtsstaat dichterbij brengen.
Korpustyp: EU
Dieser Dialog, den wir zweifellos brauchen, muß unter Freunden ein kritischer sein und muß Kritik aushalten.
Deze dialoog, die we ongetwijfeld nodig hebben, moet een kritische dialoog onder vrienden zijn een moet de toets der kritiek kunnen doorstaan.
Korpustyp: EU
Dennoch werden wir dieser Entschließung nicht zustimmen, weil die Autoren leider eine Sprache und eine Terminologie verwenden, insbesondere was die geographische, territoriale und politische Situation betrifft, die für uns nicht akzeptabel sind und die keine Rücksicht darauf nehmen, daß ein echter kritischerDialog mit China aufgenommen werden kann.
Toch zullen we niet instemmen met deze ontwerpresolutie omdat de auteurs helaas een taal en een terminologie gebruiken, vooral voor wat betreft de geografische, territoriale en politieke situatie, die wij onaanvaardbaar vinden en die er geen rekening mee houdt dat er een echte kritischedialoog met China kan worden geopend.
Korpustyp: EU
Obgleich die Verhandlungen bekanntlich einige Zeit dauern werden, halten wir an dem Standpunkt fest, dass ein kritischer, aber konstruktiver Dialog diesen Prozess am besten zu einem erfolgreichen Abschluss bringen kann.
De onderhandelingen zullen een lange tijd duren, dat weten we allemaal. Maar wij blijven bij het standpunt dat een kritische doch constructieve dialoog de beste wijze is om dat proces tot een succesvol einde te brengen.
Korpustyp: EU
Sie taten dies unter dem Aspekt, daß sie über das, was sie constructive engagement nennen, was in Asien die englische Übersetzung für "kritischerDialog" ist, beweisen müßten, daß dieser Dialog tatsächlich vertieft wurde.
De ASEAN-landen zijn daartoe overgegaan vanuit de gedachte dat wat zij het "constructive engagement' noemen - zoiets als de Aziatische vertaling in het Engels van "kritischedialoog' - zal moeten uitwijzen dat deze dialoog inderdaad versterkt is.
Korpustyp: EU
Mein niederländischer Kollege Belder von ChristenUnie/SGP hat vorhin in dieser Aussprache zutreffend gesagt, ein kritischerDialog sei als Instrument ungeeignet und beruhige nur das Gewissen, während wir lediglich unsere eigenen wirtschaftlichen Interessen im Auge haben.
Mijn Nederlandse collega Belder van ChristenUnie/SGP heeft eerder in dit debat treffend gezegd dat een kritischedialoog tekortschiet als instrument en het geweten sust terwijl we op de eigen economische belangen letten.
Korpustyp: EU
kritischer Kontrollpunktkritisch controlepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein kritischerKontrollpunkt nicht unter Kontrolle ist,
het vaststellen van corrigerende maatregelen wanneer uit de bewaking zou blijken dat een kritischcontrolepunt niet volledig onder controle is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein kritischerKontrollpunkt nicht unter Kontrolle ist;
corrigerende maatregelen vaststellen wanneer uit de bewaking blijkt dat een kritischcontrolepunt niet volledig onder controle is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein kritischerKontrollpunkt nicht unter Kontrolle ist;
het vaststellen van corrigerende maatregelen wanneer uit de bewaking blijkt dat een kritischcontrolepunt niet volledig onder controle is;
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Temperaturkritische temperatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„kritischeTemperatur“ bei einer magnetischen Induktion von Null größer als 9,85 K (–263,31 °C) und
een „kritischetemperatuur” bij afwezigheid van magnetische inductie hoger dan 9,85 K (–263,31 °C), en
Korpustyp: EU DGT-TM
"kritischeTemperatur" bei einer magnetischen Induktion von Null größer als 9,85 K (– 263,31 °C) und kleiner als 24 K (– 249,16 °C),
een "kritischetemperatuur" bij afwezigheid van magnetische inductie hoger dan 9,85 K (– 263,31 °C) doch lager dan 24 K (– 249,16 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzuzeichnen und zu überwachen sind insbesondere Partikelgröße und gegebenenfalls kritischeTemperatur, Absolutzeit, Druckprofil, Vorschubgeschwindigkeit des Rohmaterials und Fettrecyclingrate.
De te registreren en controleren informatie moet gegevens bevatten betreffende de deeltjesgrootte en eventueel de kritischetemperatuur, de absolute tijd, het drukprofiel, het verwerkingsdebiet en de vetrecyclage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der supraleitende Zustand eines Materials ist jeweils gekennzeichnet durch eine "kritischeTemperatur", ein kritisches Magnetfeld, das eine Funktion der Temperatur ist, und eine kritische Stromdichte, die eine Funktion des Magnetfelds und der Temperatur ist.
De "supergeleidende" toestand van elk afzonderlijk materiaal wordt gekenmerkt door een kritischetemperatuur, een kritisch magnetisch veld, dat een functie is van de temperatuur, en een kritische stroomdichtheid, die echter een functie is van zowel het magnetisch veld als de temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Parameter, die das Leckagepotenzial beeinflussen (z. B. maximaler Reservoirdruck, maximale Injektionsrate, Temperatur, Sensibilität für unterschiedliche Annahmen im (in den) statischen geologischen Erdmodell(en));
kritische parameters die het lekkagepotentieel beïnvloeden (bv. maximale reservoirdruk, maximale injectiesnelheid, temperatuur, gevoeligheid aan de verschillende aannamen in het statische geologische model, bij wijze van voorbeeld);
Korpustyp: EU DGT-TM
kritischer Punktkritisch punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein weiterer kritischerPunkt.
Wij staan kritisch tegenover dit punt.
Korpustyp: EU
Ein weiterer kritischerPunkt ist schließlich das Thema Verwaltungsgebühren.
Een volgend kritischpunt is ten slotte het onderwerp administratieve bijdragen.
Korpustyp: EU
KritischerPunkt
Kritischpunt
Korpustyp: Wikipedia
Ein weiterer, speziell von unseren britischen Kollegen angeführter kritischerPunkt ist die Deregulierung.
Een ander kritischpunt, speciaal door onze Britse collega's aangebracht, is het punt van de deregulering.
Korpustyp: EU
KritischerPunkt (Mathematik)
Kritischpunt (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
KritischerPunkt (Thermodynamik)
Kritischpunt (thermodynamica)
Korpustyp: Wikipedia
kritischer Pfadkritiek pad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KritischerPfad und Resourcen.
Kritiekpad en hulpbronnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisch
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Zustand ist kritisch.
Hij is in levensgevaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
De romp wordt roodgloeiend.
Korpustyp: Untertitel
Unser Treibstoffvorrat ist kritisch.
Onze brandstof is bijna uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Diese erreicht kritische Werte.
Hier gaat het ook mis.
Korpustyp: Untertitel
Historisch-kritische Methode
Schriftkritiek
Korpustyp: Wikipedia
Sein Herzrhythmus wird kritisch.
Hij gaat in ventriculaire tachycardie.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist kritisch.
De situatie is explosief.
Korpustyp: Untertitel
- Kritische Systeme auf seinem Weg?
- Komt het vitale systemen tegen?
Korpustyp: Untertitel
Kritischer Punkt in 26 Minuten.
Stralingsdood over 26 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die Warpkerntemperatur erreicht kritisches Niveau.
De warpreactor raakt oververhit.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben bereits kritische Werte.
Die is al overbelast.
Korpustyp: Untertitel
Kritische Leistung in 180 Sekunden.
Limiet bereikt in drie minuten.
Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Sean, haar hartslag is 1 50.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kritische Situation.
-De situatie is hachelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine kritische Situation.
Er is een situatie.
Korpustyp: Untertitel
Und da wird es kritisch:
En nou komt het.
Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
-Hou je kop, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein kritischer Punkt.
Het is een belangrijk punt voor je...
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage sind alle so kritisch.
- Ze weten het altijd beter.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt ist kritisch.
De volgende stap is riskanter.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da kritische Anmerkungen.
Het spijt me, ik heb daar problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Kritische Temperatur der Reaktorkammer überschritten.
- Temperatuur reactor te hoog.
Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen die kritische Reibungswärme.
Nee, dan wordt hij te heet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kritische Situation.
We hebben een groot probleem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kritischer Punkt.
Dat is een essentieel punt.
Korpustyp: EU
Wo wir auch waren, schauten wir kritisch.
We vormden ons constant overal een mening over.
Korpustyp: Untertitel
Falls es hier draußen kritisch wird.
Voor 't geval het hier opwindend wordt.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das von Hand? Sehr kritisch.
Kunnen we de ontsteking handmatig bepalen?
Korpustyp: Untertitel
Dem Imperium ist ein kritischer Fehler unterlaufen.
De Keizer heeft een fout gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Glass' Versorgungslage ist mittlerweile kritisch.
Dokter Glass is haast door haar voorraden heen.
Korpustyp: Untertitel
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Het staat los van de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben hier viele kritische Systeme.
't Halve schip draait op die dingen.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck in der Kammer wird kritisch.
De druk in de transwarpkamer stijgt.
Korpustyp: Untertitel
Londons Terroralarm wurde auf kritisch hochgestuft,
Het terreuralarm is verhoogd.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr beide seid mal wieder so kritisch...
Jullie zijn zo veroord...
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, das ist ein kritischer Moment.
Je weet, dat komt erg nauw.
Korpustyp: Untertitel
Was ich kritisch hinterfrage, ist ihre Gefühlslage.
Wat ik betwijfel is of ze wel helemaal spoort.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation war noch nie so kritisch.
Het spant erom.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:
Waneer de accu het waarschuwingsniveau bereikt heeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist aber sehr kritisch Afrika gegenüber.
Dat is een perfecte omschrijving van Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation auf Solais V ist kritisch.
Er is geen tijd te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Minuten werden kritisch sein.
Het begin zal moeizaam zijn. Blijf kalm.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der hat heute seine kritische Nacht.
Vanavond is het zijn belangrijke avond.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ins Krankenhaus, sonst wird's kritisch.
Zonder hulp is hij er binnen een halfuur aan!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vitalwerte erreichen ein kritisches Niveau.
Je vitale organnen bereiken dodelijke niveau's.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird um 8.02 kritisch, exakt.
Het hoogtepunt is om 8.02 precies.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die kritische Beilage Nummer Zwei.
Het cruciale bijgerecht nummer 2.
Korpustyp: Untertitel
Das Drehen ist ein kritischer Moment.
De draai is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber sein Zustand ist immer noch kritisch.
Maar hij is nog in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist hier der kritische Punkt.
Dat is waar het hier om gaat.
Korpustyp: EU
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
Succes; we houden u in de gaten.
Korpustyp: EU
Das sollten wir hier kritisch anmerken.
Die belangen moeten wij hier echter aan de kaak stellen.
Korpustyp: EU
Besonders kritisch im Oreja-Bericht ist
De gevaarlijkste aspecten van het verslag-Oreja zijn:
Korpustyp: EU
Ich bin hier wirklich sehr kritisch eingestellt.
Daarbij plaats ik werkelijk vraagtekens.
Korpustyp: EU
Die Wohnungssituation in der EU ist kritisch.
De huisvestingssituatie in de Europese Unie is penibel.
Korpustyp: EU
Kalibrierung der kritisch betriebenen Venturidüse (SSV)
Kalibrering van de subsonische venturi (SSV)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kritische Frage ist der CO2-Ausstoß.
Een van deze problemen is de uitstoot van kooldioxide.
Korpustyp: EU
Wer kann Bob sagen was 'kritisches denken' bedeutet?
Je bent vast door je klanten heen. Ongeveer.
Korpustyp: Untertitel
"Naval Intel Agenten sehr kritisch von Medina, schnappt, tötet ihn. "
"Navy inlichtingenofficier die Medina maar niks vond, heeft hem vermoord."
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass mir... kritische, wichtige Informationen vorenthalten wurden.
Er is mij essentiële informatie onthouden die van belang was voor de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Der kritische Journalist erlitt in Silvers Show eine seltene Herzattacke.
Een sceptische verslaggever die een hartaanval kreeg... toen hij één van Silver's shows bijwoonde.
Korpustyp: Untertitel
"Der Zustand des gefundenen Babys wird als kritisch bezeichnet."
Het kleine meisje is opgenomen in 't kinderziekenhuis van Ystad.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er schwarz ist, kann ich kritisch sein.
Het is niet omdat hij zwart is dat ik kritiekloos ben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur... dass wir kritische Systeme gefährden.
We... brengen vitale systemen in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Auch kritisch, aber dafur muss er gedruckt werden.
Maar dan moeten we hem wel uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genau dosieren. Die Schockwelle ist kritisch.
Als de torpedo goed afgesteld is.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt herzlos, aber Wahnvorstellungen sind ein ernstzunehmender kritischer Gesundheitszustand.
Dat klinkt hard, maar dit moet professioneel aangepakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Qual der Wahl bedeutet, wir denken nicht kritisch genug.
Dan moeten we niet zo hard nadenken. De druk wegnemen van een keuze maken, Doet ons minder critisch nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Herzultraschall ihres Babys... bestätigte leider eine kritische Aortastenose.
De laatste echo van haar baby's hart bevestigde een aortastenose.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen eine kritische Energiespitze im Planetenkern an.
lk zie een gevaarlijke energiepiek in de kern.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir müssen eine äußerst kritische Entscheidung treffen.
U moet een beslissing nemen over een belangrijke kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Du warst früher eine kritischer Zyniker, und dann kam Lily...
Jij was vroeger een oordelende cynicus, en toen kwam Lily...
Korpustyp: Untertitel
79 Millionen minus 8 auf kritische Masse korrigiert.
97 miljoen minus 8 gecorrigeerd voor Mass Critical.
Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, dass Ihre Verluste kritisch sind?
Vertellen jullie mij dat onze verliezen catastrofaal zijn?
Korpustyp: Untertitel
Er ist, als die kritische Phase eintrat, im Beschleuniger verdampft.
Hij stierf toen de deeltjesversneller explodeerde.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb es kritisch ist, dass ich ein kleines Team nehme.
Daarom wil ik een klein team.
Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht kritisch, aber sie sind definitiv reingekommen.
Het was een langzame server level, maar we zijn zeker gekraakt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ergänzung sah ich zunächst kritisch, das gebe ich zu.
Ik moet toegeven dat ik in eerste instantie nogal sceptisch tegenover dit amendement stond.
Korpustyp: EU
Die Medien stehen Ihren Plänen zusehends kritischer gegenüber.
De media staan steeds sceptischer tegenover uw project.
Korpustyp: EU
Die eine kritische Anmerkung gilt dem Aufbau der vorliegenden Mitteilung.
Mijn eerste opmerking heeft betrekking op de structuur van deze mededeling.
Korpustyp: EU
Klingt für mich, als wäre dies Dein kritisches Jahr.
Dit is je cruciale jaar.
Korpustyp: Untertitel
"... in kritische Momente, dass Mann gegen Mann steht."
"opdat ze zich aan elkaar meten."
Korpustyp: Untertitel
Auf Ebene Blau ist die kritische Versorgung, nehme ich an.
Niveau Blauw is zeker uw intensive care-afdeling.
Korpustyp: Untertitel
In dem fall zerstört er sich selbst. KRITISCH
Het landde en toen heeft Australië de verbinding verloren.
Korpustyp: Untertitel
Aber Pilot verliert die Kontrolle über kritische Systeme.
Maar Piloot verliest de controle over belangrijke systemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, ihre Denk-und Sehweise kritisch abzuschätzen.
lk heb geleerd haar woorden met een korrel zout te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Lage in Huan Zhou ist sehr kritisch.
Hij zegt dat de situatie in Huanzhou te riskant is.
Korpustyp: Untertitel
Und dies beruht auf Caffreys hoch kritischer Huhn-Sexer Theorie?
En dit is gebaseerd Op Caffrey zijn kuiken sekser theorie?
Korpustyp: Untertitel
Das ganze nächste Jahr wird für Sheridan kritisch werden.
Het komende jaar moet Sheridan zich bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
kritische Strahlungsdosisleistung 5 × 106 Gy (Silizium)/s oder
storing bij dosistempo 5 × 106 Gy (silicium)/sec; of
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Strahlungsdosisleistung 5 × 106 Gy (Silizium)/s oder
Dose Rate Upset 5 × 106 Gy (silicium)/sec; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende kritische Verfahrensschritte sind durchzuführen und ordnungsgemäß zu überwachen:
De volgende essentiële bewerkingen moeten naar behoren worden verricht en gecontroleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dir das aufgefallen? Die Lage ist kritisch.
- Allemaal in huiselijke kring.
Korpustyp: Untertitel
Borz Zustand klingt zu kritisch, um einen Transport zu riskieren.
Borz toestand klinkt te risicovol om hem te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Noch kritischer wäre die Lage der Wasseraufbereitung und -versorgung.
Nog gevaarlijker zijn watervoorziening en distributiesystemen.
Korpustyp: Untertitel
Und mich haben Sie ja schon ziemlich kritisch inspiziert.
En mij heeft u al goed bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist eine richtig kritische Zeit für sie.
Ze zijn nu op een heel belangrijk punt.
Korpustyp: Untertitel
Es kommen kritische Zeiten auf uns zu, Delenn.
We gaan 'n beslissende fase tegemoet.
Korpustyp: Untertitel
Veränderung in den Fusionsreaktoren der Trigati, es wird kritisch.
De fusiereactoren van de Tragati staan op springen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Beschäftigten sind bereit, auch kritische Entscheidungen mitzutragen.
Zij zijn ook bereid cruciale beslissingen te nemen.