De totale lengte van de haak is de maximale totale lengte van de schacht vanaf het uiteinde van de haak dat dient voor het vastmaken van de lijn (en gewoonlijk de vorm heeft van een oog) tot en met de punt van de kromming.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou zweren dat toen we elkaar ontmoetten je neus 'n kromming had.
Als wir uns das erste Mal begegneten, hatte Ihre Nase hier einen Bogen.
Korpustyp: Untertitel
krommingAbrundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zone moet de rugleuning en de zijkanten, inclusief de binnenranden (de kromming) van de zijkanten, omvatten.
Dieser Bereich muss die Rückenlehne und die Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het binnenoppervlak van de rugleuning en de zijkanten, met inbegrip van de binnenranden (de kromming) van de zijkanten, moet met dit materiaal zijn bekleed.
Mit diesem Werkstoff müssen die Innenflächen der Rückenlehne und der Seitenteile einschließlich der Innenseiten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
krommingKurve
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan ook een lijn zijn, een ontwerp, of de kromming van een boog.
Es kann... eine Linie sein, oder eine Konstruktion, oder die Kurve des Gewölbes.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil dat je de kogel een kromming geeft.
Nein ich will, dass die Kugel eine Kurve macht.
Korpustyp: Untertitel
krommingStegausbiegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
haakheidsfout en kromming van het lijf van U-staven
Flanschungparallelitaet und Stegausbiegung von kleinem U-Stahl
Korpustyp: EU IATE
krommingerschreckende Krümmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Let u op de extreme vergroting van de schedel en de onbruikbare rechter bovenarm, de sterke kromming van de wervelkolom.
Beachten Sie die extreme Vergrößerung des Schädels, den rechten Arm, der völlig nutzlos ist, die erschreckendeKrümmung der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
krommingWölbung nach innen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie je die kromming?
Seht ihr die Wölbungnachinnen?
Korpustyp: Untertitel
krommingKurven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar taille te voelen, de kromming van haar rug, en dan zachtjes haar twee mooie...
Um die Kurven ihres Körpers zu fühlen und dann zärtlich ihre beiden wunderschönen...
Korpustyp: Untertitel
krommingWirbelsäulenkrümmung notwendig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u/uw kind scoliose heeft, moet de kromming in de wervelkolom van u/uw kind regelmatig worden gecontroleerd.
Wenn Sie/Ihr Kind Skoliose haben/hat, ist eine regelmäßige Untersuchung auf eine Verschlechterung der Wirbelsäulenkrümmungnotwendig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kromminganscheinend Wölbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kromming was maar een symptoom.
Anscheinend war die Wölbung nicht die Ursache des Problems sondern ein Symptom.
Korpustyp: Untertitel
krommingTatsache Krümmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u deze banaan heeft kunnen kopen, dan wil dat zeggen dat de grootte en de kromming aan de Europese normen voldoen.
Die Tatsache, dass Sie sie kaufen konnten, bedeutet, dass ihre Größe und Krümmung europäische Standards erfüllt.
Korpustyp: EU
krommingBogens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale lengte van de haak is de maximale totale lengte van de schacht vanaf het uiteinde van de haak dat dient voor het vastmaken van de lijn (en gewoonlijk de vorm heeft van een oog) tot en met de punt van de kromming.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
krommingBiegefestigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarenboven vereist het gebruik als bekistingsmateriaal voor beton een hoge weerstand tegen scheuren en kromming.
Überdies erfordere der Einsatz als Betonverschalungsmaterial eine hohe Reiß- und Biegefestigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
krommingAbrundung abdecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het binnenoppervlak van de rugleuning en de zijkanten, met inbegrip van de binnenranden (de kromming) van de zijkanten, moet met dit materiaal zijn bekleed.
Dieses Material muss die innen liegenden Flächen der Rückenlehne und der Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
krommingGleiskrümmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bepaalt een toeslag voor zijwaartse en verticale spoortoleranties en gaat uit van een maximale dynamische voertuigbeweging van 100 mm (zijwaarts, verticaal, rol, voertuigtoleranties en verticale kromming).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
einstellbare Bogenwalze
Walze mit einstellbarer Bombierung
Modal title
...
kromming van Dittel
Dittel Kruemmung
Modal title
...
geperst brillenglas met kleine kromming
halbgewölbtes Brillenglas
Modal title
...
voorste kromming in de voorhersenaanleg
Kopfbeuge
Modal title
...
kromkrumm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissarissen, beste collega's, niet rechttrekken wat krom is.
Herr Präsident, werte Kommissionsmitglieder, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nicht geradebiegen, was schief und krumm ist.
Korpustyp: EU
Pap, je hebt mijn vlecht krom gemaakt.
Dad, du hast meinen Zopf krumm gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Niet rechttrekken wat krom is!
Nicht geradebiegen, was schief und krumm ist!
Korpustyp: EU
lk heb 'n kromme pik, en geen wiet?
Ich habe einen krummen Schwanz und es gibt kein Gras?
Korpustyp: Untertitel
Maar die zich neigen tot hun kromme wegen, die zal de HEERE weg doen gaan met de werkers der ongerechtigheid. Vrede zal over Israel zijn!
Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Friede sei über Israel!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk heb het over jou en je kromme afdeling.
Ich spreche von Ihnen und Ihrer ganzen krummen Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van de kwaliteitsnormen waarover al veel is gezegd, kan ik zeggen dat ik de discussie in de pers ken en op de hoogte ben van de discussie over de kromme komkommers.
Zur vieldebattierten Diskussion über die Qualitätsnormen: Ich kenne die Diskussion in der Presse und ich weiß um die Diskussion über die krummen Gurken.
Korpustyp: EU
Dneirv weigert kromme spiegels te maken.
Dnuerf weigerte sich krumme Spiegel zu machen.
Korpustyp: Untertitel
In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jael, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen.
Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Sukkel. lk heb een kromme lul en geen wiet?
Ich habe einen krummen Schwanz und es gibt kein Gras?
Korpustyp: Untertitel
geodetische kromminggeodätische Krümmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geodetischekromming
GeodätischeKrümmung
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kromming
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Krom jullie ruggen.
- Mit aller Kraft.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is krom.
- Es weicht von der Norm ab.
Korpustyp: Untertitel
Zoals "stom, " "krom... "
Zum Beispiel... "heil". "Pfeil."
Korpustyp: Untertitel
- Ze trekken krom.
- Sie verziehen sich.
Korpustyp: Untertitel
Deze is helemaal krom.
- Das ist ganz schön verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Deze vloer is krom.
Der Boden ist schräg.
Korpustyp: Untertitel
Het pantser trekt krom.
- Die Ablativpanzerung verzieht sich.
Korpustyp: Untertitel
Enkele onderdelen zijn krom.
Mann, einiger dieser Teile sind verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Je liep helemaal krom.
Du gingst immer gebückt, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Mijn zwaard is krom.
Mein Schwert ist verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Niet zo krom en scheef.
Nicht so krumm und schief.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wie krom is?
Weißt du, wer noch schräg ist?
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is weer krom.
Nein, es hängt wieder schief.
Korpustyp: Untertitel
Het papier zal krom trekken.
Das Papier wellt sich.
Korpustyp: Untertitel
Niet rechttrekken wat krom is!
Nicht geradebiegen, was schief und krumm ist!
Korpustyp: EU
Ze lagen krom van 't lachen.
Die haben sich vor Lachen gekugelt.
Korpustyp: Untertitel
Kijk ' s, je hals is krom geraakt!
Schau, dein Hals ist schief!
Korpustyp: Untertitel
Anders kom je helemaal krom te staan.
Nicht so weit hier rein. Sonst kommt ihr aus der Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Pap, je hebt mijn vlecht krom gemaakt.
Dad, du hast meinen Zopf krumm gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Niet als dat recht krom is.
Mit mehr Recht, als Euch zukommt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zo krom als 'n...
Ich glaube, da pfeift...
Korpustyp: Untertitel
De as trekt dan weer krom.
Dann wäre die Welle nach fünf Minuten wieder hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Je vader heeft er zich krom voorgewerkt.
Es war schwer für deinen Vater, das Geld aufzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Nate heeft krom gelegen voor die krant.
Nate sich den Arsch abgearbeitet, um diese Zeitung aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
lk hem me er krom voor gewerkt.
Ich habe mir das hart verdient.
Korpustyp: Untertitel
Hij loopt wat krom de laatste tijd.
Er geht so gebeugt, seit einiger Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je er krom voor liggen?
Aber nicht jeder zahlt den fünffachen Wert dafür.
Korpustyp: Untertitel
O nee, ik loop er krom van.
Wirklich? Sie strapaziert meinen Rücken.
Korpustyp: Untertitel
- Hij loopt krom van de pijn.
- Sehen Sie, er krümmt sich vor Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Ze loopt krom van de operatie.
Sie wurde doch gerade operiert.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje klein en te krom.
Hi, du kleines krummes Ding.
Korpustyp: Untertitel
Tot recht is wat krom is.
Bis Schieflagen zurechtgebogen sind.
Korpustyp: EU
Voorzitter, recht is krom, right is wrong.
Herr Präsident! Recht ist Unrecht, right is wrong.
Korpustyp: EU
Alles wat recht lijkt is krom en alles wat krom lijkt is recht.
Alles, was einem klar erscheint ist falsch. Und alles, was einem falsch erscheint, klar.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een ruimte-kromming openen met een deflector.
Ich lernte mal, wie man eine Raumflexur mit einer Deflektorphalanx öffnet.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is... Besef je wel hoe krom dat is?
Das ist... hast du eine Ahnung wie rückschrittlich das ist?
Korpustyp: Untertitel
Mijn rug is zo krom als een vraagteken.
Mein Rücken ist krumm wie ein Fragezeichen.
Korpustyp: Untertitel
Dacht, kijk hem even na voor je. Misschien wat kroms.
Ich wollte nur mal schauen, ob vielleicht was verbogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Je kan het smelten, krom slaan erop pissen.
Man kann es schmelzen, hämmern, drehen, drauf pissen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort krom spel spelen we hier?
Wie heißt dieses Spiel?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat dat ding dun, krom en onbesneden is.
Ach, komm schon, wir alle wissen, dass das Ding dünn, verbogen und unbeschnitten ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, omdat jij het wiel krom maakte, Frank.
Ja, weil du die Felge verbogen hast, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Boy Krom, die laat de hele dag winden.
- Er hier lässt immer schön welche fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ik vond de redenering toch wel wat krom.
Meiner Ansicht nach war diese Denkweise immerhin etwas seltsam.
Korpustyp: EU
U weet wat krom is recht te praten.
Noch immer mit Logik begabt, Prinz?
Korpustyp: Untertitel
Kans, dat is nogal krom, zelfs naar jouw normen.
Gelegenheit? Das klingt selbst nach deinen Maßstäben hirnrissig.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat haar geest zo krom is?
- Glaubst du, sie ist so berechnend?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de bal van je voeten... en krom je rug.
Nutze deine Fußballen... und mach ein Hohlkreuz.
Korpustyp: Untertitel
ik ben krom en heb pijn in mijn hart.
Ich bin schwach und ausgezehrt. Mein Herz schmerzt.
Korpustyp: Untertitel
Niet zo krom staan, dat is slecht voor je rug.
Nicht zusammensacken, das ist schlecht für Ihre Wirbelsäule!
Korpustyp: Untertitel
Hij is krom, omdat ie door een paard is getrapt.
Er hat einen Buckel. Wurde mal von einem Pferd getreten.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de kromming en rotatie van de aarde speelt mee.
Sogar der Coriolis-Effekt, die Erddrehung, spielt eine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk toch wel. Hij zou zichzelf krom gelachen hebben.
Doch, ich weiß es, er hätte sich schlapp gelacht.
Korpustyp: Untertitel
Tien maanden na de geboorte. - Hij is krom.
Weil Sie es mir sagten, in etwa drei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
U ziet hoe krom de redenering is, vrienden.
Meine Freunde, Sie können den Fehler in der Logik dabei erkennen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, wij moeten nog steeds rechttrekken wat krom is.
Zweitens, noch immer müssen wir Krummes zurechtrücken.
Korpustyp: EU
Dit is... echt krom, maar ik heb trek in een steak.
Das ist... wirklich ziemlich verdreht, aber ich habe tatsächlich Verlangen nach einem großen Steak.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me krom moeten buigen om die ATM te krijgen!
Und daran zu denken, dass ich mich mir ein Bein ausgerissen habe, um den Geldautomat zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Hij fotografeerde onderdelen waar nooit problemen mee waren. Maar ze waren krom getrokken vervormd.
Er machte Fotos von Teilen, um die ich mir Jahre lang keine Gedanken hätte machen müssen, aber die Bauteile waren strapaziert, Verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
Zo krom als de sikkel en zo hard als de hamer.
Dieser Russe ist so krumm wie die Sichel und so hart wie der Hammer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet krom gelegen om jullie vakantie te laten vieren.
Ich hab deinen Ausflug dahin nicht bezahlt, damit du deinen Scheiß-Urlaub machst.
Korpustyp: Untertitel
Kijk die schoen nou. De lijm zit overal en de nagels zitten er krom in.
Guck dir den Schuh an - überall Leim und krumme Nägel.
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar in opleiding en nog gaan de nagels er krom in.
Zwei Jahre Lehrling, und die Nägel immer noch krumm.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen zich krom lachen die "Staats ambtenaren" als ze de foto van jullie twee zien.
Die werden sich totlachen beim Straßenverkehrsamt, wenn sie die Fotos von euch sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij droeg een krom zwaard gesmeed van het beste Toledo-staal.
Er hatte ein geschwungenes Schwert... aus dem kostbarsten Toledostahl.
Korpustyp: Untertitel
Niet meer dan een omgekeerde krom karakter van een Celine roman.
Ein moralisch verbogener, verkorkster Charakter eines Celine-Romans.
Korpustyp: Untertitel
Waarom liggen we krom om de kinderen naar school te sturen?
Deshalb knausern wir, um unsere Kinder auf diese Schule zu schicken?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar krom staan, dan duw ik de hele fles in je kont.
Du bückst dich und ich steck sie dir in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Mijn broer en ik liggen krom van het lachen met die reclamespot.
Mein Bruder und ich lachen uns jedes mal schlapp, wenn der Spot kommt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet beter dan wie dan ook dat het systeem krom is.
Was ich am besten weiß, ist: Das System dient nicht den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
zet u voet recht op de maag, dan naar achtere leunen, kromming neer.
Setzen Sie nun Ihren Fuß auf meinen Bauch! Und jetzt ziehen Sie mich zu sich rüber.
Korpustyp: Untertitel
Een abnormale kromming van de ruimte ongebruikelijke metingen in het binaire systeem.
Ein anormale Allkrümmung, ungewöhnliche Werte in einem Binärsystem.
Korpustyp: Untertitel
We werken ons krom, maar we hebben niet genoeg te eten.
Wir schuften uns auf den Feldern ab, aber unsere Bäuche bleiben leer.
Korpustyp: Untertitel
O, nee? Dat is redelijk. Niemand zou het meer kopen als hij krom was.
Das ist schon fair, denn die Leute im Laden kaufen es nicht, wenn da ein Knick drin ist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben krom gelegen voor je studie, om 'n nobel beroep te leren.
Wir knauserten, damit du Jura studieren kannst.
Korpustyp: Untertitel
De as is krom en er is een blad van de schroef afgebroken.
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
Korpustyp: Untertitel
Het maakte mij niet uit dat je kleine ding krom was.
Es war mir egal, dass dein Ding krumm ist.
Korpustyp: Untertitel
de weg is recht de weg is krom ik ben niet bang welnee, waarom?
Der Weg ist klar das Licht ist gut ich habe keine Angst bin frohgemut
Korpustyp: Untertitel
ln de boeken beelden ze jullie krom en scheef af als apen zien jullie eruit.
In den BÜchern bilden sie Euch krumm und schief ab wie Affen seht ihr aus.
Korpustyp: Untertitel
De sneden bij beide slachtoffers zijn schoon... maar hebben de kromming van een dierenklauw.
Die Schnittwunden sind bei beiden Opfern sauber, aber sie sind gekrümmt wie Tierkrallen.
Korpustyp: Untertitel
De basis van het Parthenon lijkt recht, maar is in feite krom.
"Das Fundament wirkt eben, doch tatsächlich ist es extrem schief."
Korpustyp: Untertitel
Er zijn herstelde breuken in de kromming van de zesde en zevende rib.
Und es gibt verheilte Brüche an den seitlichen sechsten und siebten Rippenbögen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik terug kijk naar de weg die ik heb afgelegd... Het is behoorlijk krom.
Wenn man auf die Straße zurückblickt, über die man mit dem Fahrrad gefahren ist, kommt sie einem sehr kurvenreich vor.
Korpustyp: Untertitel
Aanmerk het werk Gods; want wie kan recht maken, dat Hij krom gemaakt heeft?
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verwekken van lift en weerstand: invalshoek, liftcoëfficiënt, weerstandscoëfficiënt, polaire kromming, overtrekken;
Generation von Auftrieb und Widerstand: Anstellwinkel, Auftriebsbeiwert, Widerstandsbeiwert, Polarkurve, Strömungsabriss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De segmenthoogte van veiligheidsruiten met een enkele kromming bedraagt: h1 maximum.
Bei Sicherheitsverglasung mit einfacher Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De segmenthoogte van veiligheidsruiten met een dubbele kromming bedraagt: h1 maximum + h2 maximum.
Bei Scheiben mit doppelter Biegung ist die Segmenthöhe gleich h1 Maximum + h2 Maximum.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb me krom gewerkt om jou het leven makkelijker te maken.
Ich habe mir ein Bein ausgerissen um dein Leben einfacher zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt 'epilepse' genoemd vanwege de kromming ten gevolge van krampen.
Man nennt es Epilepsie wegen der Starre durch Muskelkrämpfe... den Verrenkungen.
Korpustyp: Untertitel
Schuif een beetje omhoog, je ligt zo krom als een banaan.
Okay, ich möchte mit der Untersuchung beginnen. Könnten Sie sich bitte flach hinlegen?
Korpustyp: Untertitel
A s je net zo sterk bent, dan kun je deze lepel toch krom kijken?
Wenn du so stark bist wie er, kannst du diesen Löffel nur mit Blick biegen?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissarissen, beste collega's, niet rechttrekken wat krom is.
Herr Präsident, werte Kommissionsmitglieder, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nicht geradebiegen, was schief und krumm ist.
Korpustyp: EU
lk lachte en werkte me krom om hen een goede bediening te geven... allemaal voor $1, 47?
Ich hab' gelächelt, mich nach hinten gebeugt und sie bedient... Das alles für $1, 47?
Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam was verouderd... zijn botten waren krom en had alleen maar pijn... waardoor hij met een stok moest lopen.
Sein Körper war alt, seine Knochen waren verbogen und mit Löchern überdeckt, daher war er gezwungen, mit einem Gehstock zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten vechten en krom liggen om de dingen te krijgen die wij willen in deze wereld.
Wir müssen kämpfen und Krallen zeigen, um in dieser Welt zu bekommen, was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb krom gelegen sinds dat je hier bent aangekomen alleen om je gemakkelijk te laten voelen.
Ich meine, ich zerreiße mich... seit du hier bist, damit du dich wohl fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Op de testbank moet de riem, in ontspannen toestand, een concave kromming beschrijven vanaf het verstelsysteem, zoals in het voertuig.
Es muss sichergestellt sein, dass das unbelastete Gurtband genauso wie im Fahrzeug auch auf dem Prüfstand in konkaver Form von der Verstelleinrichtung herunterhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het schaakspel dezelfde ontwikkeling als de mens had ondergaan - zou de koningin vooraan staan, de torens zouden krom staan - en de pion zou het belangrijkste stuk zijn.
Hätte das Schachspiel unsere Entwicklung der letzten 2000 Jahre mitgemacht, stünde die Königin vorne, die Türme wären schief und der Bauer... wäre die wichtigste Figur.
Korpustyp: Untertitel
diep in het woud, naar grootmoeders huis de weg is recht de weg is krom ik ben niet bang, welnee, waarom?
Ab in den Wald zu Großmutters Haus in den Wald zu Großmutters Haus Der Weg ist klar das Licht ist gut Ich habe keine Angst bin frohgemut
Korpustyp: Untertitel
Het is niet onze verantwoordelijkheid het geld van onze belastingbetaler in te zetten om datgene recht te breien dat Israël krom maakt.
Es ist doch nicht unsere Aufgabe, das Geld unserer Steuerzahler zur Verfügung zu stellen, um der Verantwortung Israels nachzukommen.