Kropsla van deze klasse moet één enkele, goed gevormde krop hebben.
Kopfsalat muss einen einzigen, gut ausgebildeten Kopf aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk stond laatst in een kruidenierszaak... en had een krop sla in mijn hand, maar kon hem niet kopen.
Am nächsten Tag war ich in einem Supermarkt. Und ich hielt einen Kopf Eisberg Salat in der Hand und ich konnte das scheiß Teil nicht einmal mehr kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Bij glassla mag de krop minder goed gevormd zijn.
Bei Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch ein weniger gut ausgebildeter Kopf zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kropsla van deze klasse moet een krop hebben, maar deze mag kleiner zijn.
Kopfsalat muss einen Kopf aufweisen, der aber weniger gut ausgebildet sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kan het om een krop sla of een krop spinazie of een handvol jonge blaadjes of een zak afgesneden bladeren gaan;
In diesem Fall kann dies ein einziger Kopf Salat oder eine einzige Spinatpflanze, eine Handvoll Salatherzen oder eine Tüte geschnittener Blätter sein;
En zijn krop met zijn vederen zal hij wegdoen, en zal het werpen bij het altaar, oostwaarts, aan de plaats der as.
Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk veronderstel dat je een heleboel krop gezwellen moet hebben.
- Ich schätze, Sie bekommen viele Kröpfe.
Korpustyp: Untertitel
Voor elke aanbiedingsvorm van de karkassen geldt dat, wanneer de kop niet is verwijderd, de luchtpijp, de slokdarm en de krop in het karkas mogen blijven.
Bei allen Herrichtungsformen von Schlachtkörpern können Luft- und Speiseröhre sowie Kropf im Schlachtkörper verbleiben, sofern der Kopf nicht entfernt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijk van de ingewanden ontdane karkassen zijn karkassen waarbij het hart, de lever, de longen, de spiermaag, de krop en de nieren niet zijn verwijderd.
Teilweise ausgenommene Schlachtkörper sind Schlachtkörper mit Herz, Leber, Lungen, Muskelmagen, Kropf und Nieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingewanden: de organen uit de borst-, buik- en bekkenholte, evenals de luchtpijp en de slokdarm, en, bij vogels, de krop.
„Eingeweide“ Organe der Brust-, Bauch- und Beckenhöhle sowie die Luft- und Speiseröhre und — bei Geflügel — den Kropf;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij pluimvee, de kop — met uitzondering van de kam en de oorschelpen, de lellen en de caruncula —, de slokdarm, de krop, de darmen en de voortplantingsorganen.
bei Geflügel: Kopf (ausgenommen Kamm, Ohren, Kehllappen und Fleischwarzen), Speiseröhre, Kropf, Eingeweide und Geschlechtsorgane.
In alle klassen mag het grootste verschil in gewicht tussen de lichtste en de zwaarste krop in de verpakking niet meer bedragen dan:
In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als
Korpustyp: EU DGT-TM
40 g wanneer de lichtste krop minder dan 150 g weegt;
40 g, wenn das leichteste Stück weniger als 150 g wiegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
300 g wanneer de lichtste krop meer dan 450 g weegt.
300 g, wenn das leichteste Stück mindestens 450 g wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle klassen mag het grootste verschil in gewicht tussen de lichtste en de zwaarste krop in de verpakking niet meer bedragen dan 300 g.
In allen Klassen darf der Unterschied zwischen dem leichtesten und dem schwersten Stück in einem Packstück nicht größer sein als 300 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
kropMagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde je krop testen.
Ich wollte deinen Magen testen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn verstand zei: Doe dit. Maar mijn krop zei wat anders.
Und während mein Verstand mir gesagt hat, ich soll das tun, hat mir mein Magen das Gegenteil gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Gylfie, ik vertrouw op mijn krop.
Hör zu, Gylfie. Ich muss auf meinen Magen hören.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je krop, jongen.
Hör auf deinen Magen, Junge!
Korpustyp: Untertitel
kropMuskelmägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben geen krop die verlamd kan worden door de spikkels.
Die haben keine Muskelmägen, die durch die Tupfen Schaden nehmen könnten.
Korpustyp: Untertitel
kropschluck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Robin, toen ik zei "wees eerlijk en zeg wat je dwars zit", bedoelde ik, krop het op en spreek er nooit meer over.
Robin, als ich sagte: "Sei ehrlich und sag, was dich bedrückt", meinte ich, schluck es runter und mach nie etwas deswegen.
Korpustyp: Untertitel
krophalte zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar krop het niet op.
Aber halte es nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
kropBehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krop het niet allemaal op.
Behalt es nicht alles in dir.
Korpustyp: Untertitel
kropFressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krop al je gevoelens op, diep van binnen.
Fressen Sie Ihren Kummer in sich hinein.
Korpustyp: Untertitel
kropungesund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je te veel alleen bent, krop je dingen op.
Zu oft allein sein ist ungesund. Da staut sich eine Menge auf.
Korpustyp: Untertitel
kropVerlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leider, met een sterke krop.
Der Anführer, auf dessen Magen Verlass ist.
Korpustyp: Untertitel
krophineinzufressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krop het niet op, oké?
Bitte versuch, es nicht in dich hineinzufressen, ja?
Korpustyp: Untertitel
kroplass ein Knäuel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krop het allemaal dan maar op, alleen...
Lass es einfach durcheinander, wie ein Knäuel...
Korpustyp: Untertitel
kropKopf Eisberg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stond laatst in een kruidenierszaak... en had een krop sla in mijn hand, maar kon hem niet kopen.
Am nächsten Tag war ich in einem Supermarkt. Und ich hielt einen KopfEisberg Salat in der Hand und ich konnte das scheiß Teil nicht einmal mehr kaufen.
Korpustyp: Untertitel
kropeinziger Kopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij kan het om een krop sla of een krop spinazie of een handvol jonge blaadjes of een zak afgesneden bladeren gaan;
In diesem Fall kann dies ein einzigerKopf Salat oder eine einzige Spinatpflanze, eine Handvoll Salatherzen oder eine Tüte geschnittener Blätter sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
kropKrop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krop
Krop
Korpustyp: Wikipedia
kropMuskelmagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat voel je in je krop.
Es ist so ein Gefühl in deinem Muskelmagen.
Korpustyp: Untertitel
kropbehalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krop het niet op.
Behalte es nicht für dich.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
endemische krop
endemische Struma
endemischer Kropf
Modal title
...
aangeboren krop
Struma neonatorum
Struma connata sive congenita
Neugeborenenkropf
Modal title
...
kysteuze krop
Balgropf
Modal title
...
jodium-krop
Jodkropf
Modal title
...
ontsteking van de krop
Kropfentzündung
Modal title
...
verstopping van de krop
Kropfverstopfung
Modal title
...
toxische knobbelige krop
toxischer nodulärer Kropf
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "krop"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krop het niet op.
Lass es am besten einfach raus.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een deftige krop.
Das ist doch mal einladend.
Korpustyp: Untertitel
En wat doet die krop sla daar?
- Und wie passt der Kopfsalat in das Bild?
Korpustyp: Untertitel
Bij glassla mag de krop geheel ontbreken.
Für Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch die Kopfbildung nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk veronderstel dat je een heleboel krop gezwellen moet hebben.
- Ich schätze, Sie bekommen viele Kröpfe.
Korpustyp: Untertitel
We hebben niet eens een krop sla om te verkopen.
Wir haben noch keine einzige Ernte verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee. Haal elke krop sla van vanmiddag tevoorschijn.
Sie beide, ich will, dass Sie jeden Salatkopf von heute umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
De vorige keer had je de krop in de keel.'
Letztes Mal wart ihr alle sprachlos. "
Korpustyp: Untertitel
ls een verse krop sla niet goed genoeg meer?
Ist ein frischer Kopfsalat nicht mehr gut genug?
Korpustyp: Untertitel
Pap wikkelde een krop sla in waspapier... en liet hem drie weken in onze koelbox zitten... en hij was nog steeds vers.
Dad wickelte einen Salatkopf in Wachspapier und ließ ihn über 3 Wochen in unserer Kühltruhe. Danach war er noch frisch und gut.
Korpustyp: Untertitel
(+) Residuproeven van slasoorten met open krop moeten uiterlijk op 1 oktober 2014 worden ingediend bij de evaluerende lidstaat, de EFSA en de Europese Commissie.
(+) Dem bewertenden Mitgliedstaat, der Behörde und der Europäischen Kommission sind spätestens am 1. Oktober 2014 Rückstandsuntersuchungen anhand von Salatsorten ohne Kopfbildung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wel een Euromediterraan beleid eisen of zich uitspreken voor een Euromediterraan beleid, maar op voorwaarde dat de landen in de regio zelfs geen tomaat, krop sla of komkommer verkopen op de communautaire markt, betekent gewoonweg dat men tegen een mediterraan beleid is.
Es geht nicht an, daß einerseits eine Europa-Mittelmeer-Politik gefordert bzw. unterstützt wird und andererseits zur Voraussetzung gemacht wird, daß die Länder der Region keine einzige Tomate, keinen Salatkopf oder keine Gurke auf dem gemeinsamen Markt verkaufen.