Het ontwerp is zodanig dat bij een botsing de kruin van het hoofd niet kan worden samengedrukt.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 millimeter van kruin tot stuitje.
25 Millimeter vom Scheitel bis zum Hinterteil.
Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp moet zodanig zijn dat bij een botsing de kruin van het hoofd niet kan worden samengedrukt.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd, van kin tot kruin, beslaat tussen 70 en 80 % van de verticale afmeting van de foto.
Die Größe des Kopfes vom Kinn bis zum Scheitel beträgt 70 % bis 80 % des Vertikalmaßes des Lichtbildes.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruinAugäpfeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je het cadeau weigert, dan snijden ze jou, mij, Caleb en de paarden open van het kruis tot de kruin met een bot hertengewei.
Wenn du dieses Geschenk ablehnst, dann schlitzen sie dich, mich, Caleb und die Pferde auf vom Schritt bis zu den Augäpfeln, mit der Sprosse eines Hirschgeweihs!
Korpustyp: Untertitel
kruinzurückbiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de bel vlucht hij hoog de boom in. Gewichten buigen de kruin om. Hij wordt gekatapulteerd, zo de vijver in.
Die Glocke treibt ihn in die Äste, wo Gewichte den Baum zurückbiegen und ihn in den Teich katapultieren, und platsch!
Korpustyp: Untertitel
kruinLocken fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik kroel graag met mijn vingers en tenen door hun kruin geef me een lange slanke
Genau so schön wie Mädchen Ich möcht so gern mit meinen Fingern Durch ihre Lockenfahren Gib mir einen großen
Korpustyp: Untertitel
kruinStirn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Jezus werd een zwaar kruis gegeven, en op zijn kruin werd een kroon geplaatst... gemaakt uit doornen.
Jesus wurde ein schweres Kreuz übergeben, und auf seiner Stirn wurde eine Krone angebracht aus Dornen.
Korpustyp: Untertitel
kruinein Mal Kopf von oben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kon nooit zijn kruin zien.
Ich hab nicht einMal seinen Kopfvonoben gesehen.
Korpustyp: Untertitel
kruinKopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt volledige ontsluiting, de kruin is zichtbaar, even doorpersen nu.
- Doch, das können Sie, Jessie. Der Kopf ist schon fast draußen.
Korpustyp: Untertitel
kruinin diese koschere Bar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag haar kruin.
Wie kommt Schweinefleisch indiesekoschereBar?
Korpustyp: Untertitel
kruinHaarausfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de echte wereld hebben ze slechte tanden, een kale kruin en een bierbuik.
lm wahren Leben haben sie schlechte Zähne, Haarausfall und 'n Bierbauch.
Korpustyp: Untertitel
kruinoberen Rand Haare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De foto geeft het volledige hoofd weer, van de kruin tot de schouders
Das Lichtbild soll den gesamten Kopf vom oberenRand der Haare bis zu den Schultern zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruinzum Scheitel beträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofd, van kin tot kruin, beslaat tussen 70 en 80 % van de verticale afmeting van de foto.
Die Größe des Kopfes vom Kinn bis zumScheitelbeträgt 70 % bis 80 % des Vertikalmaßes des Lichtbildes.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruinKopfschwarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruin
Kopfschwarte
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kruin van de grondaanvulling
Dammkrone
Modal title
...
kruin van de dam
Dammkrone
Modal title
...
overlaat met scherpe kruin
scharfkantiges Wehr
Plattenwehr mit scharfkantiger Krone
Modal title
...
overlaat met brede kruin
breitkroniges Wehr
Modal title
...
stuw met verstelbare kruin
Wehr mit verstellbarer Kronenhoehe
Modal title
...
kruin van de nek
Scheitelpunkt des Nackens
Modal title
...
kruin van een dijk
Deichkrone
Dammkrone
Modal title
...
overstroombare kruin van de dam
Dammscheitel
Dammkrone
Modal title
...
trechtervormige overloop met normale kruin
Trichter-Ueberlauf mit normaler Krone
Modal title
...
trechtervormige overloop met vlakke kruin
Trichterueberlauf mit flacher Krone
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruin"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe de kruin steeds voller groeit
Licht und Wasser tun den Rest
Korpustyp: Untertitel
De beste bevestiging dat je kruin geraakt is.
- Der einfachste Weg zu bestätigen, dass die Rübe getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
De kruin reikt tot het dak en de wortels ondermijnen de fundering.
Ich dachte, Ihre Spezies fände man nur im Museum.
Korpustyp: Untertitel
Dus nu hebben we vier mensen in een auto. ln de kruin van een boom.
Jetzt sind sie zu viert im Auto auf dem Baum.
Korpustyp: Untertitel
Het korte haar van het weduwschap, de kale kruin van de nonnen, nooit!
Ich will weder das kurze Haar der Witwe tragen noch geschoren werden wie eine Nonne!
Korpustyp: Untertitel
lk heb enorme waardering voor een opschik van mijn kruin... Maar ik zou echt eerst aan mijn "officiële" verplichtingen moeten voldoen.
Obwohl ich großen Wert lege auf rasierende Laufburschen so sollt ich doch erst meinen offiziellen Pflichten nach-
Korpustyp: Untertitel
Voor doodgeboorten wordt ten minste een van de volgende drie rapportagecriteria toegepast, in onderstaande volgorde: 1) geboortegewicht, 2) zwangerschapsduur en 3) kruin-hiellengte.
Bei Totgeburten ist mindestens eines der folgenden drei Meldekriterien in dieser Reihenfolge anzuwenden: 1. Geburtsgewicht, 2. Gestationsalter, 3.