linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kruin Scheitel 4 Baumkrone
UEberlaufkrone
Spitze
Gipfel
Baumwipfel
Fellwirbel
Diamantbohrkrone
Diamant-Spitze
Diamant-Bohrkrone
Straßenkrone
Genick
Krone

Verwendungsbeispiele

kruinScheitel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het ontwerp is zodanig dat bij een botsing de kruin van het hoofd niet kan worden samengedrukt.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 millimeter van kruin tot stuitje.
25 Millimeter vom Scheitel bis zum Hinterteil.
   Korpustyp: Untertitel
Het ontwerp moet zodanig zijn dat bij een botsing de kruin van het hoofd niet kan worden samengedrukt.
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd, van kin tot kruin, beslaat tussen 70 en 80 % van de verticale afmeting van de foto.
Die Größe des Kopfes vom Kinn bis zum Scheitel beträgt 70 % bis 80 % des Vertikalmaßes des Lichtbildes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kruin van de grondaanvulling Dammkrone
kruin van de dam Dammkrone
overlaat met scherpe kruin scharfkantiges Wehr
Plattenwehr mit scharfkantiger Krone
overlaat met brede kruin breitkroniges Wehr
stuw met verstelbare kruin Wehr mit verstellbarer Kronenhoehe
kruin van de nek Scheitelpunkt des Nackens
kruin van een dijk Deichkrone
Dammkrone
overstroombare kruin van de dam Dammscheitel
Dammkrone
trechtervormige overloop met normale kruin Trichter-Ueberlauf mit normaler Krone
trechtervormige overloop met vlakke kruin Trichterueberlauf mit flacher Krone

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruin"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe de kruin steeds voller groeit
Licht und Wasser tun den Rest
   Korpustyp: Untertitel
De beste bevestiging dat je kruin geraakt is.
- Der einfachste Weg zu bestätigen, dass die Rübe getroffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De kruin reikt tot het dak en de wortels ondermijnen de fundering.
Ich dachte, Ihre Spezies fände man nur im Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Dus nu hebben we vier mensen in een auto. ln de kruin van een boom.
Jetzt sind sie zu viert im Auto auf dem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Het korte haar van het weduwschap, de kale kruin van de nonnen, nooit!
Ich will weder das kurze Haar der Witwe tragen noch geschoren werden wie eine Nonne!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb enorme waardering voor een opschik van mijn kruin... Maar ik zou echt eerst aan mijn "officiële" verplichtingen moeten voldoen.
Obwohl ich großen Wert lege auf rasierende Laufburschen so sollt ich doch erst meinen offiziellen Pflichten nach-
   Korpustyp: Untertitel
Voor doodgeboorten wordt ten minste een van de volgende drie rapportagecriteria toegepast, in onderstaande volgorde: 1) geboortegewicht, 2) zwangerschapsduur en 3) kruin-hiellengte.
Bei Totgeburten ist mindestens eines der folgenden drei Meldekriterien in dieser Reihenfolge anzuwenden: 1. Geburtsgewicht, 2. Gestationsalter, 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM