In wissels en kruisingen zijn de eerdergenoemde interoperabiliteitsonderdelen verwerkt.
Die Weichen und Kreuzungen enthalten die oben erwähnten Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kelly heeft hier een stadsplattegrond waarop een kruising is gemarkeerd.
Kelly hat hier Stadtpläne... mit einer markierten Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Bij wissels en kruisingen hoeft de equivalente coniciteit niet te worden gekeurd.
Bei Weichen und Kreuzungen ist eine Bewertung der äquivalenten Konizität nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was gevonden bij de kruising vlakbij die plaats.
Dies wurde an der Kreuzung nahe diesem Ort gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Vervoerlinkuiteinden moeten met elkaar verbonden zijn overal waar er een kruising bestaat tussen de werkelijkewereldfenomenen die ze vertegenwoordigen.
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een wissel bij de kruising.
Da war eine Weiche an der Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Het spoor, met inbegrip van de wissels en de kruisingen, moet minimaal berekend worden op de langskrachten door afremmen.
Das Gleis, einschließlich Weichen und Kreuzungen, muss so konstruiert sein, dass es den durch Bremskräfte bedingten Längsbeanspruchungen standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet veel verder, ga links af bij de volgende kruising.
Jetzt ist es nicht mehr weit. Fahr an der nächsten Kreuzung links.
Korpustyp: Untertitel
Wissels en kruisingen blijven binnen de bedrijfsgrenswaarden die in de TSI zijn bepaald.
Weichen und Kreuzungen werden gemäß den in TSI spezifizierten Betriebsgrenzwerten instandgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vlak bij de kruising van Bedford en 12th.
Es ist nahe der Kreuzung von Bedford und der 12th.
De weerstand bij de Poolse landbouwers wordt nog vergroot doordat er geen bepalingen zijn voor de compensatie van landbouwverliezen ten gevolge van een ongecontroleerde kruising van variëteiten.
Die Vorbehalte der polnischen Landwirte werden dadurch noch verstärkt, dass es keine Entschädigungsregelung für Verluste wegen unkontrollierter Einkreuzung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak om aan de verwachtingen van de Poolse maatschappij te voldoen; de bezorgdheid over de teelt van genetisch gemodificeerde planten houdt met name verband met het feit dat het onmogelijk is het risico van contaminatie van gewassen door een mogelijke kruising uit te sluiten.
die Notwendigkeit, den Erwartungen der polnischen Gesellschaft gerecht zu werden, angesichts der Tatsache, dass die Bedenken gegen den Anbau von GV-Pflanzen hauptsächlich damit zusammenhängen, dass das Risiko einer Kontamination anderer Kulturen durch Einkreuzung nicht ausgeschlossen werden kann;
Theoretisch snijpunt van de buitenkanten in het hart van de kruising (zie figuur 2).
Theoretischer Schnittpunkt der Fahrkanten in der Mitte der Weiche (siehe Abb. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingMischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek de Raad en de Commissie ervoor te zorgen dat de TACIS-steun echt in humanitaire hulp wordt omgezet. Wij kunnen immers niet langer een kruising tussen een bloedige verkiezingsstrijd en een bloedige koloniale oorlog blijven steunen.
Ich bitte Rat und Kommission, unverzüglich dafür zu sorgen, daß die Tacis-Hilfe wirklich umgeschichtet wird, denn wir können nicht länger eine Mischung von blutigem Wahlkampf und blutigem Kolonialkrieg fördern.
Korpustyp: EU
Dat is onze nieuwe kruising.
Das ist unsere neue Mischung.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij straathond noemt... is de perfecte kruising van de dapperste beesten uit 't dierenrijk.
Was du eine Promenadenmischung nennst, ist die perfekte Mischung aus den kühnsten Wesen des Tierreichs.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een kruising tussen domino en poker.
Eine Mischung aus Domino und Poker.
Korpustyp: Untertitel
Het is net een kruising tussen linze en chili.
Es ist wie eine Mischung aus Linsen und Chili.
Korpustyp: Untertitel
Een kruising tussen de Police Gazette en Mad.
Es ist eine Mischung aus der Polizeizeitung und Comics.
Korpustyp: Untertitel
Vooral eentje in het bijzonder hij is precies een kruising tussen Vin Diesel en Viggo Mortensen.
Und... meine Güte, einer ganz besonders: Er sieht aus wie eine Mischung aus Vin Diesel and Viggo Mortensen.
Korpustyp: Untertitel
deze kruising werd niet gerespecteerd.
Diese Mischung war nicht geduldet.
Korpustyp: Untertitel
Een kruising tussen Being There en Lawrence of Arabia.
Eine Mischung aus "Willkommen, Mr. Chance" und "Lawrence von Arabien".
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n kruising tussen vermicelli en knoedels.
Ist eine Mischung aus Nudeln und Knödeln.
Korpustyp: Untertitel
kruisingEcke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de kruising van Charles en Conway.
Das ist die Ecke Charles und Conway.
Korpustyp: Untertitel
De dader staat over een half uur op de kruising 238th en Irwin.
Wir werden Emilys Entführer an der Ecke 238th und Irwin in, äh, etwas unter einer Stunde treffen.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar de kruising van S. Monica en C. West.
Trefft mich an der Ecke Santa Monica und Century West.
Korpustyp: Untertitel
Een licht groene Malibu, kruising van 5th en Vanowen.
Ein hellgrüner Malibu, Ecke 5th und Vanowen.
Korpustyp: Untertitel
De kruising van Juan Tabo en Osuna.
An der Ecke von Juan Tabo and Osuna.
Korpustyp: Untertitel
kruisingKreuzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diersoort en/of kruising: ...8.2.
Tierart und/oder Kreuzungen: ...8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte olie uit ACS-BNØØ7-1-koolzaad en heel de via conventionele kruising verkregen nakomelingschap daarvan is in de handel gebracht overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 258/97 van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 1997 betreffende nieuwe voedingsmiddelen en nieuwe voedselingrediënten [5].
Verarbeitetes Öl aus Körnern von ACS BNØØ7-1-Raps und allen herkömmlichen Kreuzungen wurde gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 1997 über neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten [5] in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heterozygote F1-vrouwtjes uit de hierboven beschreven kruising worden individueel gepaard (dat wil zeggen een vrouwtje per fles) met hun broertjes.
Heterozygote F1-Weibchen aus den obigen Kreuzungen werden einzeln (d. h. ein Weibchen pro Flasche) mit ihren Brüdern gepaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spoor dat bij een wissel of kruising afbuigt van het doorgaande spoor.
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der vom Stammgleis abzweigende Fahrweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben bij de eerste kruising.
- Ich bin am ersten Übergang.
Korpustyp: Untertitel
Ergens bij de derde kruising.
Irgendwo am dritten Übergang.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bij de derde kruising en ik ga naar beneden.
Ich bin am dritten Übergang und steige jetzt runter.
Korpustyp: Untertitel
kruisingAbzweigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wacht op de kruising.
Ich warte an der Abzweigung.
Korpustyp: Untertitel
Over een meter of drie moeten we bij een kruising komen.
In etwa 3 Metern kommt eine Abzweigung.
Korpustyp: Untertitel
kruisingArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel je een kruising voor van The Matrix en Gossip Girl. - Oh.
- So 'ne Art "Matrix" trifft auf "Gossip Girl".
Korpustyp: Untertitel
Een kruising zoals ik nog nooit eerder heb gevoeld.
Und auf so eine andere Art, wie ich sie noch niemals gespürt habe.
Korpustyp: Untertitel
kruisingHybriden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van bezettingsdichtheden van meer dan 33 kg/m2 bevat de documentatie bij het koppel gegevens over de dagelijkse mortaliteit en de gecumuleerde dagelijkse mortaliteit, door de eigenaar of houder berekend, en informatie over de kruising of het ras van de vleeskuikens.
Bei Besatzdichten von mehr als 33 kg/m2 enthalten die Begleitpapiere des Bestands Angaben über die tägliche Mortalitätsrate und die kumulative tägliche Mortalitätsrate, die vom Eigentümer oder vom Halter berechnet wird, und die Hybriden oder Rasse der Hühner.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kijk welke kruising de grootste wortel geeft.
Ich züchte bajoranische Katterpoden, um zu sehen, welche Hybriden die größten Wurzeln schlagen.
Korpustyp: Untertitel
kruisingHybrid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kruising, net als ik.
Ein Hybrid, genau wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Onze eerste genetisch gemanipuleerde kruising.
Unser erster genetisch modifizierter Hybrid.
Korpustyp: Untertitel
kruisingSchnittpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vierde kruising in Jefferiesbuis 25.
Am vierten Schnittpunkt der Jefferiesröhre 25.
Korpustyp: Untertitel
ln 1877, schrijver en theoloog, Joseph Seiss, aangetoond, dat de grote piramide verblijft op de kruising van de langste lijn van breedtegraad en de langste lijn van longitud
lm Jahr 1877, der Autor und Theologe Joseph Seiss, demonstriert, dass die große Pyramide am Schnittpunkt des längsten Breitengrades und des längsten Längengrades liegt.
Korpustyp: Untertitel
kruisingVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals geen ander, is dit een kruising waarlangs de hele Kracht... van het universum vloeit.
Ein Ort wie kein anderer. Eine Verbindung, durch die die gesamte Macht der Universums fließt.
Korpustyp: Untertitel
We spreken af bij de oude kruising.
Wir treffen uns oben an der alten Verbindung!
Korpustyp: Untertitel
kruisingSchnittstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een rechte lijn tot de kruising van weg 40 en breedtegraad 31° 40′ N,
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de weg die van de onder b) ii) beschreven kruising komt en zuidwaarts loopt naar Dervishka Mogila, Levka en tot de kruising met weg nr. 55 richting Svilengrad;
die Straße von dem in Buchstabe b Ziffer ii beschriebenen Ort Richtung Süden nach Derwischka Mogila, Lewka und bis zur Kreuzung mit der Straße Nr. 55, die nach Swilengrad führt,
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingÜberleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het type van de fysieke kruising.
Die Art der physischen Überleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingreinrassige Tiere Kreuzungen handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.28: ras: zuiver ras of kruising.
Feld I.28: (Rasse): Angeben, ob es sich um reinrassigeTiere oder um Kreuzungenhandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingdurch Kreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kruising van basiszaad dat officieel in een lidstaat is goedgekeurd met basiszaad dat officieel is goedgekeurd in een derde land als bedoeld in i);
durch Kreuzung von in einem Mitgliedstaat amtlich anerkanntem Basissaatgut mit in einem Drittland gemäß Ziffer i) amtlich anerkanntem Basissaatgut;
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisingVereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het is naar het succes van deze kruising dat wij het Europees model van de informatiemaatschappij zullen noemen.??
Und das Ergebnis dieser Vereinigung nennen wir dann das europäische Modell der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU
kruisingScheideweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met visie en de vastberadenheid om op elke kruising de juiste richting in te slaan is er echter een kans om de huidige impasse te doorbreken, hoe ver weg dat op dit moment ook lijkt.
Mit der Vision und der Entschlossenheit, an jedem Scheideweg die richtige Entscheidung zu treffen, besteht jedoch die Chance, dass ein Weg aus der aktuellen ausweglosen Situation gefunden werden kann, wie weit entfernt dieser Weg momentan auch erscheinen mag.
„spoorwegovergang”: gelijkvloersekruising tussen een spoorweg en een overweg, zoals toegestaan door de infrastuctuurbeheerder, die toegankelijk is voor gebruikers van een openbare of particuliere weg.
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleicheKreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruising"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruising (bouwkunst)
Vierung
Korpustyp: Wikipedia
Ongelijkvloerse kruising
Höhenfreiheit
Korpustyp: Wikipedia
- Hier is de kruising.
- Okay, und da ist der Abzweig.
Korpustyp: Untertitel
Kruising Willowbrook en Alameda.
Willowbrook und Alameda.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bij een kruising.
Hier sind 'n paar Abzweigungen.
Korpustyp: Untertitel
De kruising werkt als klankkast.
Hier finden wir den idealen Resonanzkörper.
Korpustyp: Untertitel
Kerns, zie je een kruising?
- Kerns, sehen Sie eine Querstraße?
Korpustyp: Untertitel
Een hoogwaardige kruising van tarwe en rogge.
Eine ertragsreiche Getreideart, ein vierlappiger Weizen-und Roggenhybrid.
Korpustyp: Untertitel
-Een kruising tussen een griezel en vampier.
- Eine ghul-und vampirähnliche Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Maak me wakker bij de kruising.
Weck mich, kurz bevor wir da sind.
Korpustyp: Untertitel
De kruising van Hoffman en Holbrook, sir.
- Hoffman und Holbrook, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Drie meter, dan links, naar de kruising.
Nach 3 Metern links abbiegen, geradeaus in den Anschluss-Raum.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna bij de kruising.
Wir sind fast im Anschluss-Raum.
Korpustyp: Untertitel
Nog niets gezien bij kruising A4.
Noch auf Beobachtungsposten A-4.
Korpustyp: Untertitel
Pegasus, verzoek om een verticale kruising.
Bitte um Erlaubnis, vertikal zu kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Van Golf, doel kruising Malone Road.
Von Golf, Ziel kreuzt Malone Road.
Korpustyp: Untertitel
De kruising van oud en homoseksueel.
Die Schnittmenge zwischen alt und schwul.
Korpustyp: Untertitel
Fysieke einde van een V-kruising.
Physisches Ende der Herzstückspitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk woon daar bij de kruising.
Sie müssen die Zeitung bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
De perfecte kruising tussen een collie, labrador...
Also war Bubblegum ein Coll-A-Dor-Russell-A-Poo.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kruising van vingerhoedskruid en boterbloem.
Meine eigene Hybridmischung aus Fingerhut und Butterblume...
Korpustyp: Untertitel
- een Kruising gevormd door fall-out.
- Verursacht durch den Fall-out.
Korpustyp: Untertitel
Moet je naar de kruising, Enos?
Musst du nicht in die Stadt, Enos?
Korpustyp: Untertitel
Op de kruising van Elm en East Hill.
Ich erinnere mich vage an die Party bei Elm und East Hill!
Korpustyp: Untertitel
De kruising van de tijdlijnen... Tien jaar totaal.
Die Zeitachsen können sich überkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
stations aan dubbelsporige secties zonder spoor voor kruising en inhaling
Bahnhoefe an zweigleisigen Strecken ohne Umtrieb
Korpustyp: EU IATE
Danste die tienpotige kruising de cha-cha-cha?
Aber, ich würde da eine kleine Änderung vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kruising tussen een dier en een mens.
So ein Mischwesen aus Tier und Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Tien tegen vijf... - ...dat ze op de kruising zuidwaarts gaan.
Ich wette fünf zu zehn, dass sie nach Süden abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaan we naar de kruising van 23rd en 5th?
Also, weswegen gehen wir zur 23rd und 5th?
Korpustyp: Untertitel
Die lijkt een kruising tussen een broodrooster en een clownmobiel.
Es sieht aus, als hätte ein Toaster Sex mit einem Clown-Auto gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de kruising. lk haal je op.
Gib mir deine Querstraßen durch, ich hole dich ab.
Korpustyp: Untertitel
Een kruising tussen ontbijt en lunch, afgesloten met een schijfje meloen.
Frühstück und Mittag zugleich, und zum schluss ein Stück Melone.
Korpustyp: Untertitel
Denk je maar eens in: een kruising tussen Mesopotamië en Busby Berkeley.
- Augen zu. Sie sehen Mesopotamien... - Mesopotamien.
Korpustyp: Untertitel
weer langs deze kruising met de LAPD vlak erachter, we zullen zien welke kant...
Er ist sehr schnell unterwegs. Das sind Bilder direkt aus dem Polizeihubschrauber.
Korpustyp: Untertitel
Ze is geen hele fee... maar een kruising tussen mens en fee.
Ich sagte nicht, dass sie eine vollständige Fee ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze wonen op de kruising van Elm en East Hill Street.
Sie wohnen bei der Elm Street, East Hill.
Korpustyp: Untertitel
Er is een Motel 6 bij de kruising van de 75 en de 60.
Nun ja, es gibt das Motel 6, wo die 75 und die 60 aufeinandertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Waar ik opgroeide, was er een kruising van een rottweiler met een pitbull. Een naar kreng.
Weißt du, wo ich aufgewachsen bin, Mann, da gab es nur diesen Pitt Bull Mix, gemeine Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde haar naam niet noemen, maar woonde op de kruising van 24th en 10th.
Aber sie erwähnte, dass sie in der 24ten und 10ten wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Als je bij de kruising komt... kun je niet meer missen.
Okay, und dann kommst Du an die Kreuzug vom Highway und bist fast am Ziel.
Korpustyp: Untertitel
op de 39, 18 mijl oost van kruising Danby. Negen mijl west van Valley Center
Auf Highway 39, 30 km von der Abfahrt nach Danby entfernt und 15 km westlich des Valley Center.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt dat er geen kruising is, zeg me dan wat ik niet kan...
Wenn du keinen Durcheinander willst, dann sag mir, was ich darf und was nicht...
Korpustyp: Untertitel
Dat laatste telefoontje kwam vanaf de kruising Paradise en Moesser Avenue.
Den letzten Anruf bekam sie von einem Münztelefon in der Paradise und Moesser Avenue.
Korpustyp: Untertitel
- De wat? Een kruising tussen een Jack Russell en een poedel.
Harold spezialisierte sich auf Designerzüchtungen, wie den Jack-A-Poo.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een planeet gevonden bij de kruising van tunnel 39 en 875.
Es gibt einen Planeten in einem Nebel, wo sich Korridor 39 und 875 kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Meteen daarna omsingelen we ze en drijven ze bijeen op de kruising.
Wir umzingeln sie umgehend. Auf dem Marktplatz stellen wir sie dann.
Korpustyp: Untertitel
afwijking 2-89: kruising van de openbare weg (chemische stoffen in verpakkingen);
Ausnahme 2-89: Autobahnüberquerungen (chemische Stoffe in Verpackungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waarom Jezus en vele andere Zonnegoden, de kruising, de drie dagen dood en het herrijzenisconcept delen.
Das ist der Grund, warum Jesus und die vielen anderen Sonnengötter diese Kreuzigung, den dreitägigen Tod und das Wiederauferstehungskonzept gemeinsam haben.
Korpustyp: Untertitel
Een zelfde elektrische kruising op deze twee panelen... en de open positie is groen terwijl het rood zou moeten zijn.
dasselbe passiert an diesen 2 Anzeigen. Als Öffnungsposition wird grün angezeigt anstatt rot.
Korpustyp: Untertitel
Als ze rent, is ze net een kruising tussen Kermit de Kikker... en de Man van 6 Miljoen.
Ich sage Ihnen, wenn sie läuft... sie sieht aus wie Kermit der Frosch... und die Sechs-Millionen-Dollar-Mann.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen meldingen binnen dat er motor-gangs aan het vechten zijn bij de kruising van Snelweg 14 zuid!
Auf der Autobahn 14 beim Südkreuz liefern sich Motorradbanden Gefechte.
Korpustyp: Untertitel
lk zal om 20.00 uur in café de Rising Moon zijn op de kruising van de 91e en Channel.
Ich werde am "Rising Moon Cafe" an der 91. sein, so gegen 20:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ze wordt nu ingesmeerd door iemand die de kruising... tussen Richard Branson en Willem Dafoe kan zijn.
Also, im Moment wird sie eingerieben von einem gruseligen Richard Branson trifft Willem Dafoe-aussehenden Typen, okay?
Korpustyp: Untertitel
er zijn tegenwoordig geen wolven meer in Japan. het is een kruising tussen een shepherd met iets anders.
Es gibt in Japan keine Wölfe mehr. Das ist ein Schäferhund-Mischling.
Korpustyp: Untertitel
Het moet op een tellurische stroom zijn. Of misschien op een kruising ervan of waar ze allemaal kruizen.
Es muss auf einem der tellurischen Ströme sein... oder vielleicht auf der Achse von Zweien oder wo sie alle zusammentreffen.
Korpustyp: Untertitel
Dit seizoen is voor mij begonnen met een diepe gedachte, over een kruising tussen het Oosten en het Westen.
Diese Saison begann für mich mit einer Meditation... über das Spannungsfeld zwischen Ost und West.
Korpustyp: Untertitel
Punten van aandacht zijn ongewenste kruising, overwintering, ophoping in de bodem, resistentie, besmetting en andere soorten verspreiding.
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Korpustyp: EU
In de natuur vindt een permanente kruising plaats, en daarbij wordt geen uitzondering gemaakt voor genetisch gemodificeerde organismen.
Die Natur hat manchmal die Angewohnheit, sich auszutauschen. Sie macht nicht halt vor gentechnisch veränderten Organismen.
Korpustyp: EU
Hij kweekte een parasiet die voor meer lef moest zorgen. 'Een kruising van 'n afrodisiacum en een geslachtsziekte... ' 'die de wereld hopelijk in 'n grote orgie verandert.'
Um unsern Gefühlen auf die Sprünge zu helfen, züchtete er also einen Parasiten, der, hör zu, eine Kombination aus einem Aphrodisiakum und einer Geschlechtskrankheit ist und... die Welt hoffentlich in eine wunderschöne unbeschwerte Orgie verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield zich net in leven met vogels en knaagdieren. Bijna uitgekwispeld. Hij was zo depressief dat hij midden op een drukke kruising ging zitten.
Und er war so traurig, dass er es sich zur Angewohnheit machte, sich während des Berufsverkehrs auf die Mitte der Fahrbahn zu setzen, um darauf zu warten, dass man ihn überfährt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik, broeders! Indien ik nog de besnijdenis predik, waarom word ik nog vervolgd? Zo is dan de ergernis des kruises vernietigd.
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want velen wandelen anders; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;
Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„principale marginale verdeling” een subset van een gegeven hyperkubus die resulteert uit de kruising van sommige, maar niet alle uitsplitsingen van de hyperkubus;
eine „Hauptrandverteilung“ ist ein Teilsatz eines bestimmten Hyperwürfels, der sich durch Kreuztabellierung einiger, aber nicht aller Untergliederungen des Hyperwürfels ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk smeek om vergiffenis en beloof dat ik ervoor zal zorgen dat de Freys van de Kruising en de Starks van Winterfel weer bevriend kunnen zijn.
Ich bitte um Vergebung. Ich werde alles zur Wiedergutmachung tun, damit die Freys und die Starks wieder Freunde sein können.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn er simpelweg twee, de kruising van twee cirkels. het tegenovergestelde Symbool, tweevoudigheid, de oorlog tussen het goede en het kwade.
Es ist einfach die Zwei, die Überschneidung von zwei Kreisen. Das Symbol der Gegensätze. Dualität, der Krieg zwischen Gut und Böse.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang omdat je praat over kruising en het kan je niets schelen... Kan het mij niets schelen? Weet je hoe ik me voel?
Du redest davon, rüberzugehen, ohne zu bedenken, wie es mir geht.
Korpustyp: Untertitel
Als je je echter in de details verdiept, blijkt dat niet iedere ongecontroleerde kruising met een genetisch gemodificeerde plant een ramp voor het milieu is.
Wenn man sich jedoch einmal die Sache im Detail ansieht, dann ist es aber nicht so, daß jedes Auskreuzen einer genetisch veränderten Pflanze eine Katastrophe für die Umwelt ist.
Korpustyp: EU
Beperkte versnelling m/s2 van de trein indien deze dicht bij een gelijkvloerse kruising stopt, in voorkomend geval in overeenstemming met nationale voorschriften.
Grenzwert für die Beschleunigung des Zuges, falls er in der Nähe eines Bahnübergangs hält, in Metern je Sekunde zum Quadrat, falls nach nationalen Vorschriften vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ondanks de overeenkomst tussen de Griekse autoriteiten en de boeren blokkeren de boeren de weg bij de Kulata-Promachonas kruising op de grensovergang tussen Bulgarije en Griekenland nog steeds.
Herr Präsident! Trotz der Vereinbarung zwischen den griechischen Behörden und den Landwirten blockieren Letztere immer noch die grenzüberschreitende Verkehrsstraße zwischen Bulgarien und Griechenland am Grenzübergang Kulata-Promachonas.
Korpustyp: EU
En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meer dan 130.000 mensen wonen op deze kruising van drie van de belangrijkste zones van drugstransport van de stad - Amigos dos Amigos , Comando Vermelho en Terceiro Comando – en gemilitariseerde groeperingen.
Die Favela wird von den drei größten Drogenbanden der Stadt - Freunde der Freude , Rotes Kommando and Drittes Kommando – und Milizen beherrscht.
Korpustyp: News
De bezorgdheid over de teelt van genetisch gemodificeerde planten houdt met name verband met het feit dat het onmogelijk is het risico van contaminatie van gewassen door een mogelijke kruising uit te sluiten.
Die Bedenken gegen den Anbau von GV-Pflanzen hängen hauptsächlich damit zusammen, dass das Risiko einer Kontamination anderer Kulturen nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Voorzitter, door enkele grote knelpunten in het trans-Europese vervoersnet loopt het verkeer van personen en goederen vast bij de kruising met de Alpen, de Pyreneeën en enkele zeestraten.
Herr Präsident! Aufgrund verschiedener Engpässe im transeuropäischen Verkehrsnetz staut sich der Personen- und Güterverkehr an den Übergängen in den Alpen, den Pyrenäen sowie in einigen Seestraßen.
Korpustyp: EU
loopt verder langs de Muaskar Highway in oostelijke richting tot de rotonde op de kruising van de Al Esteglal Highway en de Hawar Highway en volgt de Hawar Highway vervolgens in zuidelijke richting tot aan het eindpunt van deze weg aan de oostkust bij de ingang van het dorp Askar.
weiter entlang dem Muaskar Highway in östlicher Richtung bis zum Kreisverkehr am Al Esteglal/Hawar Highway und weiter in südlicher Richtung auf dem Hawar Highway bis zu dessen Ende an der Ostküste am Ortseingang von Askar.
Korpustyp: EU DGT-TM
weg nr. 99, die ten westen van de stad Kiten aan de Zwarte Zee begint en door Primorsko loopt, en vandaar de secundaire weg nr. 992 naar Yasna Polyana en verder naar Novo Panicharevo tot de kruising met weg nr. 9/E87;
die Straße Nr. 99 westlich von Kiten an der Schwarzmeerküste bis Primorsko und von dort die Nebenstraße Nr. 992 nach Jasna Poljana und weiter bis Nowo Panitscharewo bis zur Straße Nr. 9/E87,
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn op een tweesprong aangeland, een kruising, maar de toekomst zal voornamelijk worden bepaald door Rusland, want het zal Rusland zijn dat hier ter verantwoording zal worden geroepen, zoals we vandaag ook hebben gezegd: zonder terugtrekking van de troepen zullen er geen verdere onderhandelingen over een nieuwe overeenkomst worden gevoerd.
Wir sind an einer Weggabelung, an einer Wegkreuzung, die aber vor allem auch von Russland bestimmt werden wird, denn es wird Russland sein, das hier antworten muss und zwar genau, wie wir heute gesagt haben: keine weiteren Verhandlungen über das neue Abkommen ohne Truppenabzug.
Korpustyp: EU
Of men het nu fijn vindt of niet, het is een feit dat Europa een multiraciaal continent is geworden waar men mensen van elke kleur tegenkomt. Hoe racistisch men ook is, de vermenging en kruising van verschillende rassen kan niet worden tegenhouden.
Ob es bestimmten Leuten nun gefällt oder nicht: Europa ist bereits ein Kontinent mit vielen Rassen und vielen Hautfarben, und kein Rassist kann mehr verhindern, dass sich die Völker zunehmend vermischen.
Korpustyp: EU
De weerstand bij de Poolse landbouwers tegen de teelt van GGO’s, die nog wordt vergroot doordat er geen bepalingen zijn voor de compensatie van landbouwverliezen ten gevolge van een ongecontroleerde kruising van variëteiten, terwijl er momenteel geen nationale bepalingen zijn voor de coëxistentie van de drie vormen van landbouw (conventioneel, biologisch en transgene planten).
die Vorbehalte der polnischen Landwirte gegen den Anbau von GVO, die noch verstärkt werden durch das Fehlen einer Entschädigungsregelung für Verluste durch unkontrolliertes Einkreuzen von Arten, während es zurzeit keine Bestimmungen über die Koexistenz der konventionellen Landwirtschaft, des ökologischen Landbaus und des Anbaus transgener Pflanzen gibt.