Zuid-Oost-Europa ligt op een kruispunt van verschillende belangrijke energieroutes.
Südosteuropa befindet sich am Knotenpunkt mehrerer Hauptenergierouten.
Korpustyp: EU
Er zitten overvallers... op deze kruispunten. Als jullie voorzichtig zijn, komen jullie veilig aan. Pas goed op als jullie in Black Jack zijn.
wir haben von Überfällen an diesen Knotenpunkten gehört aber wenn ihr aufpasst sollte der rest der Strecke sicher sein wenn ihr dort seid, passt gut auf
Korpustyp: Untertitel
Want een klein land is daar gevoelig voor maar zeker een land dat op belangrijke kruispunten ligt, is daar nog veel gevoeliger voor.
Ein kleines Land mag hier anfällig sein, ein an wichtigen Knotenpunkten gelegenes Land aber sicherlich noch viel mehr.
Korpustyp: EU
Knelpunten zoals kruispunten. De centrale hal... De keuken, bovenaan de trap.
Zum Beispiel Knotenpunkte, wie das Hauptfoyer, die Küche, die große Treppe, die...
Korpustyp: Untertitel
- (IT) "In verscheidenheid verenigd" is het motto dat alle Europese burgers samenbrengt, en het gevoel bij de grote Europese gemeenschap te horen verwoordt: een kruispunt van volkeren, culturen en gebruiken die zich verenigd voelen, ondanks hun economische, religieuze en andere onderlinge verschillen.
"In Vielfalt geeint" ist der Leitspruch, den wir alle als europäische Bürgerinnen und Bürger teilen und der das Zugehörigkeitsgefühl zu einer großartigen europäischen Gemeinschaft zum Ausdruck bringt: ein Knotenpunkt von Völkern, Kulturen und Bräuchen, die trotz deren wirtschaftlicher, religiöser und anderer Unterschiede vereint sind.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat het zich op het kruispunt van de noord-zuid- en oost-westverbinding bevindt, een kruispunt dat niet alleen wordt gebruikt voor het verkeer in wettig verhandelde goederen, maar ook voor contrabande, waaronder sigaretten, drugs en alcohol.
Das bedeutet, dass es an der Kreuzung zwischen Nord und Süd, Ost und West liegt, an einem Knotenpunkt, der nicht nur für rechtmäßige Handelswaren, sondern auch für Schmuggelware, darunter Zigaretten, Drogen und Alkohol, genutzt wird.
Kruispunten: naderen en oversteken van kruispunten en overwegen;
an Kreuzungen und Einmündungen heranfahren und sie überqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
typen van kruispunten en afstanden tussen kruispunten;
Arten von Kreuzungen und Einmündungen und Abstand zwischen ihnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van kruispunten, inclusief spoorwegovergangen;
Verbesserung der Gestaltung von Kreuzungen, Einmündungen und schienengleichen Bahnübergängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp van de kruispunten;
Gestaltung von Kreuzungen und Einmündungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de identificatie van weggedeelten met een hoog aantal verkeersongevallen wordt minstens rekening gehouden met het aantal ongevallen met dodelijke afloop dat in de voorgaande jaren op deze wegen heeft plaatsgevonden, berekend per lengte-eenheid van de weg in verhouding tot de verkeersintensiteit en, in het geval van kruispunten, het aantal van dergelijke ongevallen per kruispunt.
Bei der Ermittlung von Straßenabschnitten mit hoher Unfallhäufigkeit (Unfallschwerpunkten) ist mindestens die Zahl der tödlichen Unfälle zu berücksichtigen, die sich in den vergangenen Jahren je Einheit der Straßenlänge im Verhältnis zum Verkehrsaufkommen und bei Kreuzungen und Einmündungen je Standort ereignet haben.
Vanwege haar strategische positie als kruispunt van Europa raakt de Franse infrastructuur met haar wegen, spoorwegen en vaarwegen vaak verstopt en is daarom bijzonder gevoelig voor vervoersongevallen.
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
Korpustyp: EU
Maar vreemd genoeg heeft zij een methode gehanteerd om de luchtkwaliteit te meten die tegen de eigen Europese richtlijn ingaat, want door een gemiddelde waarde, een collega van mij heeft het ook opgemerkt, over een gebied van vier vierkante kilometer te nemen, worden juist de belangrijke piekwaarden op drukke kruispunten genegeerd.
Eigenartigerweise hat sie jedoch zur Messung der Luftqualität ein Verfahren angewandt, das gegen die eigenen EG-Richtlinien verstößt, denn wenn der Durchschnittswert auf ein Gebiet von 4 km2 bezogen wird - und einer meiner Kollegen kam ebenfalls darauf zu sprechen -, so bleiben gerade die wichtigen Spitzenwerte an überlasteten Verkehrsknotenpunkten unberücksichtigt.
Cyprus is het meest oosterse punt van de Europese Unie en ligt op het kruispunt van drie continenten.
Zypern bildet heute den südöstlichsten Zipfel der Europäischen Union und den Kreuzpunkt der drei Kontinente.
Korpustyp: EU
kruispuntScheideweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oekraïne staat nu op een kruispunt: economisch, gezien de moeilijke situatie, en politiek, met een nieuwe regering die de voorkeur geeft aan nauwere betrekkingen met Rusland.
Die Ukraine steht gegenwärtig wirtschaftlich, aufgrund ihrer schwierigen Situation und politisch, mit einer neuen Regierung, die engere Beziehungen mit Russland favorisiert, an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is geen nieuws dat de Europese Unie op een kruispunt staat.
Herr Präsident! Es ist zweifellos nichts Neues, wenn man sagt, daß sich die Europäische Union an einem Scheideweg befindet.
Korpustyp: EU
Europa staat op een kruispunt.
Europa steht an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke kwestie nu de Europese Unie zich op een kruispunt van wegen bevindt.
Das ist zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Union an einem Scheideweg steht, ein wichtiger Aspekt.
Korpustyp: EU
Wij staan, zoals een artikel in de Guardian vandaag zegt, op een kruispunt van wegen.
Wir befinden uns an einem Scheideweg, wie es heute in einem Artikel im 'Guardian' heißt.
Korpustyp: EU
Het democratiseringsproces is op een moeilijk kruispunt aangeland.
Der Demokratisierungsprozess ist an einem schwierigen Scheideweg angelangt.
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons vandaag namelijk op een kruispunt.
Wir stehen heute tatsächlich an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie bevindt zich werkelijk op een kruispunt.
(EL) Herr Präsident, die Europäische Union befindet sich tatsächlich an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU
Afghanistan bevindt zich nu op een historisch kruispunt.
Afghanistan steht nun an einem historischen Scheideweg.
Korpustyp: EU
We bevinden ons op een kruispunt.
Wir stehen jetzt an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU
kruispuntStraßenkreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruispunt (verkeer)
Straßenkreuzung
Korpustyp: Wikipedia
Akthul, Gopinath en Sarath kan een kruispunt - bom.
Ein Akthul oder Gopinath oder Sarath wartet womöglich mit einer Bombe an einer Straßenkreuzung darauf,
Korpustyp: Untertitel
verlichting van verlichte wegen en kruispunten;
Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie koopt er nu verdorie garnalen van een vent op een kruispunt?
Ich meine, wer kauft von einem Typ an einer Straßenkreuzung Shrimps zum abpulen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een druk kruispunt.
- Ist ne belebte Straßenkreuzung hier, was?
Korpustyp: Untertitel
lk heb deze lege koffer van Matt Kerrigan gevonden bij dat kruispunt.
- Ja, aber ich fand... diesen leeren Aktenkoffer, der einem Matt Kerrigan gehört, an der Straßenkreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Zonder drukke kruispunten en overheidsgebouwen.
Ich möchte größere Straßenkreuzungen und Regierungsgebäude umfahren.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntWendepunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie staat op een historisch kruispunt van wegen en vanaf 1 mei 2004 zullen wij een Gemeenschap van 25 verschillende lidstaten zijn.
Die Union befindet sich an einem historischen Wendepunkt, und ab 1. Mai 2004 werden wir eine Gemeinschaft aus 25 verschiedenen Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU
- (IT) Het verslag van collega Albertini over het jaarverslag 2009 dat de Raad aan het Europees Parlement heeft gestuurd over de voornaamste aspecten en fundamentele keuzen van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB) kenmerkt een belangrijk kruispunt voor de toekomst van het buitenlands beleid van de Europese Unie.
Der Bericht Albertini zum Jahresbericht des Rates an das Europäische Parlament über die Hauptaspekte und grundlegenden Optionen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) 2009 stellt einen entscheidenden Wendepunkt für die Zukunft der Außenpolitik der Union dar.
Korpustyp: EU
Als wij, na lange en moeilijke onderhandelingen, de situatie bereiken dat Turkije daadwerkelijk een rechtsstaat is en dat de Europese democratie en een overwegend islamitische bevolking samenkomen, dan zou dat zonder meer gunstig zijn voor Europa en het resultaat zou een uiterst belangrijk kruispunt van beschavingen zijn.
Wenn wir nach langen und schwierigen Verhandlungen erreichen, dass in der Türkei die Rechtsstaatlichkeit wirklich durchgesetzt wird und die europäische Demokratie von einer vornehmlich moslemischen Bevölkerung angenommen wird, dann würde dies zweifelsohne eine Bereicherung für Europa und einen sehr bedeutenden Wendepunkt für die Zivilisation darstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, Europa staat op een kruispunt. We gaan van een Unie van 15 naar een Unie van 25 landen.
Herr Kommissar, mit der geplanten Erweiterung von 15 auf 25 Länder steht Europa an einem Wendepunkt, denn es muss diese zahlenmäßige Herausforderung bewältigen.
Korpustyp: EU
In het andere geval vrees ik dat we hier jarenlang de tol voor zullen betalen in termen van wantrouwen ten aanzien van het Europees integratieproces, en op het kruispunt waar we vandaag met Europa staan, denk ik niet dat we ons dat kunnen permitteren.
Andernfalls, so befürchte ich, wird Misstrauen gegenüber dem europäischen Integrationsprozess der Tribut sein, den wir dafür zu zahlen haben, und das können wir uns heute, da Europa an einem Wendepunkt steht, schwerlich leisten.
Korpustyp: EU
Deze jonge kunstenaars bevinden zich... op een cruciaal punt in hun carrière, een kruispunt... waarop ze in de vergetelheid raken of beroemd zullen worden.
Sir, diese jungen Künstler stehen... an einem kritischen Punkt ihrer Karriere. Es ist ein Wendepunkt... an dem sie in Bedeutungslosigkeit versinken... oder zu wahrer Größe aufsteigen können.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntKreuzungspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, de Conferentie van Caïro was in vele opzichten een tijdsgewricht en een kruispunt van denkbeelden. Twee jaar later komt ze ons voor als de synthese van de conferenties die eraan zijn voorafgegaan en als het model voor die welke erop zijn gevolgd.
Frau Präsidentin, heute, zwei Jahre danach, erscheint uns die Konferenz von Kairo als ein vielfacher Kreuzungspunkt von Epochen und Themen, als die Synthese aller Vorgängerkonferenzen und als Muster für die Folgekonferenzen.
Korpustyp: EU
Bulgarije is een land met een oeroude cultuur, dat gelegen is op een kruispunt tussen Oost en West.
Bulgarien ist uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West.
Korpustyp: EU
De Zuid-Kaukasus kan een kruispunt worden maar kan ook een kruitvat blijven.
Südkaukasien könnte zu einem Kreuzungspunkt werden oder aber ein Pulverfass bleiben.
Korpustyp: EU
kruispuntKreuzung an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kruispunt waar ze elkaar zouden zien, is hierzo.
Die Kreuzung, an der sie sich treffen wollten, ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Een kruispunt. Gaan we door of stoppen we ermee?
Eine Kreuzung, an der man zu zweit weitergeht oder allein.
Korpustyp: Untertitel
Een kruispunt waar ze elkaar ontmoeten en nu een nieuwe weg inslaan.
Eine Kreuzung, an der sie sich begegnen und gemeinsam einen neuen Weg gehen.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntKreuzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hallo, koning van het kruispunt.
- Hallo. König der Kreuzungen.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntgroßen Kreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn 20 km van het kruispunt. Halverwege de binnenweg naar White Butte.
Wir stehen ca. 20 km nördlich der großenKreuzung auf halbem Weg vor der Straße nach White Butte.
Korpustyp: Untertitel
- Je weet wel, die op het kruispunt.
- Ach, du weißt schon. Der an der großenKreuzung.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntWeggabelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prokofjitsj, jaag de paarden niet te veel op bij het kruispunt, want ik ben daar gisteren precies over de kop geslagen.
Prokofjitsch, fahre an der Weggabelung langsamer, Ich bin dort gestern umgekippt.
Korpustyp: Untertitel
We staan op een kruispunt.
Wir stehen an einer Weggabelung.
Korpustyp: Untertitel
kruispuntKreuzung Einmündung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over de weg, zoals het type gebied, type weg, type kruispunt, inclusief signalering, aantal baanvakken, markeringen, wegdek, licht- en weersomstandigheden, snelheidsbeperkingen, obstakels langs de weg;
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässige Geschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
kruispuntentscheidenden Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa staat op een kruispunt.
Europa befindet sich an einem entscheidendenPunkt.
Korpustyp: EU
kruispuntPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We staan in onze relaties met Servië op een uiterst belangrijk kruispunt.
In unseren Beziehungen mit Serbien befinden wir uns an einem äußerst kritischen Punkt.
Korpustyp: EU
kruispunthier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de Verts/ALE-Fractie. -Voorzitter, ik denk dat de heer Leinen het heel terecht gezegd heeft. Dit is een dossier dat op het kruispunt zit tussen het belang van de vleesindustrie en de landbouwindustrie aan de ene kant en het belang van de consument aan de andere kant.
Frau Präsidentin, ich denke, dass Herr Leinen es auf den Punkt gebracht hat: Es handelt sich hier um ein Dossier, in dem die Interessen sowohl der fleischverarbeitenden als auch der landwirtschaftlichen Industrie und die der Verbraucherinnen und Verbraucher auf sehr ausgewogene Art und Weise vertreten werden.
Korpustyp: EU
kruispuntentscheidenden Weichenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten president Klaus een vraag stellen: is hij zich bewust van het feit dat Europa op een kruispunt staat en moet kiezen tussen eendracht die ons sterk maakt of solotoers die ons allemaal zwakker maken.
Man wird Herrn Staatspräsident Klaus eine Frage stellen müssen. Ist er sich darüber im Klaren, dass dieser Kontinent vor einer entscheidendenWeichenstellung steht, nämlich vor der Weichenstellung, ob Einigkeit stark macht, oder ob Einzelgängertum uns alle gemeinsam schwächt.
Korpustyp: EU
kruispuntDrehscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Zwarte Zee is een grens van de Europese Unie, een geostrategisch kruispunt en een doorgangsgebied, een gebied van samenwerking, handel, visserij, toerisme, scheepvaart, en een strategisch gebied in het Europese energiebeleid.
Das Schwarze Meer bildet eine Grenze der Europäischen Union, eine geostrategische Drehscheibe und eine Transitregion, einen Raum für handelspolitische Zusammenarbeit, Fischerei, Fremdenverkehr, Seeverkehr sowie ein strategisches Gebiet für die europäische Energiepolitik.
Korpustyp: EU
kruispuntkreuzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regio's die het kruispunt zijn van vele wegen, waar verschillende politieke en andere belangen heersen, lopen echter vaak het risico om conflicthaarden te worden.
In Regionen, in denen sich viele Wege kreuzen und in denen es unterschiedliche politische und andere Interessen gibt, besteht jedoch auch die Gefahr von Konflikten.
Korpustyp: EU
kruispuntan Knotenpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt in dat het zich op het kruispunt van de noord-zuid- en oost-westverbinding bevindt, een kruispunt dat niet alleen wordt gebruikt voor het verkeer in wettig verhandelde goederen, maar ook voor contrabande, waaronder sigaretten, drugs en alcohol.
Das bedeutet, dass es an der Kreuzung zwischen Nord und Süd, Ost und West liegt, an einem Knotenpunkt, der nicht nur für rechtmäßige Handelswaren, sondern auch für Schmuggelware, darunter Zigaretten, Drogen und Alkohol, genutzt wird.
Korpustyp: EU
kruispuntkostenlosen Telefonauskunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet het bevoegde DG steun gaan geven aan mobiliteit, nu nog een eenvoudig groen nummer, maar morgen een kruispunt op de weg naar een mobiel Europa.
In dieser Hinsicht könnte die zuständige GD sicherlich unterstützend wirken: heute mit einer einfachen kostenlosenTelefonauskunft, morgen mit einem ganzen Forum zu einem im Wandel befindlichen Europa.
Knotenpunkt mit Lichtsignalanlage
Knoten mit Lichtsignalanlage
Modal title
...
ongeval op kruispunt
Unfall im Knotenpunktsbereich
Modal title
...
verzadiging van een kruispunt
Sättigung eines Knotenpunktes
Modal title
...
vermogengeschakeld emittergekoppeld kruispunt
PSECL-Koppelpunkt
Modal title
...
reed-relais-kruispunt
Reedrelais-Koppelpunkt
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruispunt"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga naar het kruispunt.
Schnell, zu der andern Karre!
Korpustyp: Untertitel
Was een stomme kruispunt demon.
War ein verdammter Kreuzungsdämon.
Korpustyp: Untertitel
Moni, Bruno, versper het kruispunt.
Moii, Büleit! Macht die Kreunuig dicht!
Korpustyp: Untertitel
Bij 't volgende kruispunt links.
Am Stoppschild dahinten links.
Korpustyp: Untertitel
Je staat op een kruispunt.
Der Weg liegt dir zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een kruispunt.
Nein, das ist nur ein Bahnübergang.
Korpustyp: Untertitel
Bij het kruispunt naar rechts.
Irgendwann kommt ein Schotterweg rechts rein.
Korpustyp: Untertitel
lk zie, je bij het kruispunt, homie.
Wir sehen uns im Himmel, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Kruispunt Ormeau Road, linksaf naar Annadale Embankment.
Überquere Ormeau Road, biege links ab auf Annadale Embankment.
Korpustyp: Untertitel
De mariniers noemen dit het "Gekken kruispunt".
Die Marines nennen das "Narrenkreuzung".
Korpustyp: Untertitel
Kijk, dit is een kruispunt, Oké?
Siehst du das? Das ist eine Straße, die in vier Richtungen führt, ja?
Korpustyp: Untertitel
Het kruispunt identificeerde Mason Whitney goed.
Die Geheimdienstinfos waren Korrekt mit dem Identifizieren Mason Whitney's
Korpustyp: Untertitel
Een erg ingewikkeld kruispunt. We gaan kijken.
- Na gut, ich seh mir mal an, was Sie darunter verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het schip onderscheppen op het kruispunt...
Schiffe umleiten auf Abfangkurs bei Korridor 9...
Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam werd vanochtend vroeg gevonden... hier onder kruispunt vijf.
Seine Leiche wurde heute Morgen an diesem Zubringer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wat smokkelaarspaden door de bergen naar het kruispunt bij Tabriz.
Ein paar Fluchtrouten durch die Berge bis zum Übergang bei Tabriz.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nu op het politieke kruispunt, Brian.
Wir stehen jetzt im politischen Kreuzfeuer, Brian.
Korpustyp: Untertitel
Na het kruispunt hebben we geen kaarten meer gezien.
Wir haben keine Karten mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu is ook het kruispunt aan de 101 afgesneden.
Jetzt ist die Abzweigung 101 abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Ga aan 't kruispunt links richting Fairfax, alsjeblieft.
Fah... Fahren Sie bitte an der Ampel links und nehmen Sie die Fairfax.
Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat we een kruispunt bereikten maar wij zijn niet fout.
Es muss frustrierend sein, falsch zu liegen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik nog eens benadrukken dat we op het kruispunt staan tussen twee interessante fases.
Lassen Sie mich nochmals erwähnen, daß wir am Schnittpunkt zwischen zwei interessanten Phasen stehen.
Korpustyp: EU
En bij elk kruispunt zal elke ontmoeting een nieuwe potentiële richting suggereren.
Doch jeder Schnittpunkt undjede Begegnung eröffnet eine neue Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt steeds moeilijker om het kruispunt heelhuids over te steken.
Die Autos verteilen sich und es wird schwieriger, Kollisionen zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Toch bestaat er een uitweg. Op een dergelijk historisch kruispunt is er behoefte aan radicale oplossingen.
Es gibt jedoch noch eine Hoffnung auf Erlösung: an derartigen historischen Scheidewegen sind radikale Lösungen von Nöten.
Korpustyp: EU
Op het kruispunt konden ze me niet meer zien. lk rende door de velden. lk ging het bos weer in.
Als sie mich nicht mehr sehen konnten, drehte ich um und lief die Feldwege entlang, zurück in den Wald.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk voelt zich bijzonder betrokken bij deze projecten voor een netwerk, omdat het een kruispunt vormt in Europa.
Aufgrund seiner geographischen Lage in der Europäischen Union ist Frankreich durch die TEN-Projekte in besonderem Maße tangiert.
Korpustyp: EU
Nee, Cass zegt dat er heel wat voor nodig is om zoiets voor elkaar te krijgen, en jij bent niets anders dan een stomme kruispunt demon.
Nein, Cass sagt, dass ein gewaltiges Können benötigt wird, um so was durchzuziehen, und du bist nichts weiter als ein verdammter Kreuzungsdämon.
Korpustyp: Untertitel
Uw land ligt op een kruispunt van wegen in het Middellandse-Zeegebied en heeft altijd centraal gestaan in ons beleid inzake de zuidelijke grenzen van Europa.
Ihr Land befindet sich am Kreuzweg des Mittelmeers und ist stets das Zentrum der auf die Südgrenzen Europas gerichteten Politiken gewesen.
Korpustyp: EU
U bent nu aangekomen bij het kruispunt waar elke vrouw uiteindelijk komt, u kan een eerlijke kwezel worden of een gelukkig leugenaar.
Du stehst jetzt vor der wichtigsten Frage, vor der jede Frau einmal steht: Entweder wirst du eine ehrliche alte Jungfer... oder eine glückliche Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Sudan is het grootste land van subsahariaans Afrika. Het is een kruispunt van de Arabische en de Afrikaanse wereld en een mozaïek van talloze heterogene etnische groepen.
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
Korpustyp: EU
Hoewel het voorzorgsprincipe, in tegenstelling tot wat sommigen beweren, geen politisering van de wetenschap inhoudt, brengt het ons toch op het kruispunt van wetenschap en politiek.
Zwar ist das Vorsorgeprinzip als solches nicht mit einer Politisierung der Wissenschaft verbunden, wie dies einige behauptet haben, es führt uns jedoch in den Grenzbereich zwischen Wissenschaft und Politik.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is het Middellandse Zeebekken een kruispunt van vele beschavingen, maar het is tevens een zenuwcentrum, een 'ketel' die al jaren aan de kook is.
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
Korpustyp: EU
We bevinden ons momenteel op een politiek en operationeel lastig kruispunt dat onze buitenlandse partners niet begrijpen, omdat de uitvoering van basiswetten een interne EU-aangelegenheid is.
Wir befinden uns jetzt in einer politisch und operationell schwierigen Entscheidungsphase, die Partner außerhalb der EU nicht verstehen, denn die Umsetzung von grundlegenden Rechtsakten ist eine interne Angelegenheit der EU.
Korpustyp: EU
In haar tussentijdse verslag geeft de bijzondere Commissie financiële, economische en sociale crisis duidelijk aan dat wij ons op en cruciaal kruispunt bevinden.
Der Krisenausschuss macht in seinem Zwischenbericht deutlich, dass Europa an einer ganz kritischen Wegmarke steht.
Korpustyp: EU
Europa bevindt zich op een kruispunt, net als na de Tweede Wereldoorlog, die heeft geleid tot wat nu de Europese Unie heet.
Genau wie nach dem Zweiten Weltkrieg, was in der Geburt von etwas mündete, was damals noch nicht Europäische Union hieß.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, Sudan is het grootste land van Afrika bezuiden de Sahara, het kruispunt waar de Arabische en Afrikaanse werelden elkaar treffen, en tevens een mozaïek van een groot aantal verschillende etnische groepen.
(IT) Herr Präsident! Der Sudan ist das größte Land in Subsahara-Afrika, die Schnittstelle, an der sich die arabische und die afrikanische Welt begegnen, sowie ein Mosaik einer Vielzahl unterschiedlicher ethnischer Gruppen.
Korpustyp: EU
Hij heeft het natuurlijk over de derde klas... van de magnifieke Indiase spoorlijn, Ranakpur Express... en het is een reis van 1200 kilometer van Maharashtra naar het Bikaner kruispunt
Er bezieht sich damit natürlich auf die dritte Klasse des großartigen Ranakpur Express der indischen Eisenbahn und seiner 1200 Kilometer langen Reise von Maharashtra zur Bikaner Junction.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie mag Centraal-Azië, dat op een strategisch kruispunt ligt tussen Europa en Azië en dat van oudsher partner is op het gebied van handelsbetrekkingen en energiesamenwerking, niet negeren.
Die Europäische Union darf Zentralasien als eine strategische Brückenregion zwischen dem europäischen und dem asiatischen Kontinent und einen traditionellen Partner in den Handelsbeziehungen und der Energiekooperation nicht vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Deze economische strategie op basis van concurreren op kosten en extreem streng begrotingsbeleid slaat de plank volledig mis en luidt het begin in van een neerwaartse spiraal juist nu Europa op een kruispunt van wegen in zijn geschiedenis staat.
Das ist eine verquere ökonomische Strategie der Kostenwettbewerbsfähigkeit und extremen Sparpolitik, die für Europa in einem entscheidenden Moment seiner Geschichte Abstieg bedeutet.
Korpustyp: EU
Dit verhaal is zo bizar dat ik het zelf nauwelijks kan geloven... maar twaalf getuigen bevestigen... dat een blanke man vandaag in LA uit de lucht is komen vallen... midden op een druk kruispunt neerkwam... waarbij hij een auto vernielde en de bestuurder verwondde.
Die Geschichte ist so absurd, dass ich sie kaum glauben kann. Aber es gibt dutzende Augenzeugen. Ein Mann fiel vom Himmel über dem Zentrum von Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de presentatie van het Tsjechische voorzitterschap in het Parlement, in januari jongstleden, hebben we geconstateerd dat we ons wat dit betreft op een kruispunt van wegen bevinden en hebben we beloofd alles in het werk te zullen stellen om verdere vooruitgang mogelijk te maken.
Als das Programm der tschechischen Präsidentschaft im Januar diesem Parlament übergeben wurde, sagten wir, dass es sich um einen wichtigen Zeitraum handle und wir alles tun würden, um weitere Fortschritte herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Misschien is dit kruispunt zelfs nog belangrijker en nog revolutionairder, omdat de sociale gebeurtenissen waarmee de maatschappij vandaag te maken krijgt een nog grotere invloed zullen hebben op ons bestaan. Meer dan welke ander splitsing in de geschiedenis dan ook zal deze een invloed uitoefenen op wat wij diep in ons zijn.
Wahrscheinlich ist er noch bedeutender, weil die sozialen Tatsachen, denen sich unsere Gesellschaft jetzt stellen muß, ein größeres Gewicht für unser aller Leben haben werden, weil sie unser Dasein eingehender beeinflussen werden als alles bisher Dagewesene.
Korpustyp: EU
Griekenland en Turkije nemen beide een zeer belangrijke positie in, op het kruispunt tussen Europa en Azië, tussen de Balkan en de Middellandse Zee. Als deze twee landen nauw en opbouwend zouden samenwerken, zou dat de veiligheid in heel Europa en ik zou haast zeggen in heel de wereld ten goede komen.
Wenn beide Länder eng zusammenarbeiten, da sie an eminent wichtiger Stelle an der Nahtstelle zwischen Europa und Asien, zwischen dem Balkan und dem Mittelmeer liegen, dann ist eine solche Kooperation für ganz Europa und, würde ich sagen, auch für die Sicherheit der ganzen Welt wertvoll, effizient und konstruktiv.