linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kruispunt Kreuzung 208 Knotenpunkt 6 Einmündung 5 Verkehrsknotenpunkt 2 Kreuzpunkt 1 Verbindungsstelle
Koppelpunkt
Ausspitzen
Knoten
Straßeneinmündung
Kreuzanschliff
Kreuzungspunkte
KP
Straßenkreuz

Verwendungsbeispiele

kruispuntKreuzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze werden opgehangen op het kruispunt tussen Lipa en Rupa.
Sie wurden auf der Kreuzung zwischen Lipa und Rupa erhängt.
   Korpustyp: News
Er is een camera bij het volgende kruispunt.
Es gibt eine Kamera an der nächsten Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Goed: informatie over het manoeuvreren op een ingewikkeld kruispunt krijgt voorrang op een telefoonoproep.
Gut: Informationen zum Abbiegen an einer komplexen Kreuzung wird Vorrang vor einem eingehenden Telefonanruf eingeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hangt een camera bij het laatste kruispunt.
Auf der letzten Kreuzung gibt es eine Verkehrskamera.
   Korpustyp: Untertitel
weg nummer 6513 tot het kruispunt met weg 65.
Straße Nr. 6513 bis zur Kreuzung mit Straße Nr. 65.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finch, ik ben bij het kruispunt.
Finch, ich bin an der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekanaliseerd kruispunt kanalisierter Knotenpunkt
gelijkvloers kruispunt plangleicher Knotenpunkt
plangleicher Knoten
niveaugleiche Kreuzung
höhengleiche Kreuzung
ongelijkvloers kruispunt Knotenpunkt in mehreren Ebenen
meervoudig kruispunt vielarmige Kreuzung
optoelektronische kruispunt optoelektronischer Schalter
optoelektronischer Koppelpunkt
optisch kruispunt optischer Knotenpunkt
elektronisch kruispunt elektronischer Koppelpunkt
elektromechanisch kruispunt metallischer Koppelpunkt
kruispunt met kerkeerslichten signalgesteuerter Knotenpunkt
kruispunt met verkeerslichten Knotenpunkt mit Lichtsignalanlage
Knoten mit Lichtsignalanlage
ongeval op kruispunt Unfall im Knotenpunktsbereich
verzadiging van een kruispunt Sättigung eines Knotenpunktes
vermogengeschakeld emittergekoppeld kruispunt PSECL-Koppelpunkt
reed-relais-kruispunt Reedrelais-Koppelpunkt

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruispunt"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ga naar het kruispunt.
Schnell, zu der andern Karre!
   Korpustyp: Untertitel
Was een stomme kruispunt demon.
War ein verdammter Kreuzungsdämon.
   Korpustyp: Untertitel
Moni, Bruno, versper het kruispunt.
Moii, Büleit! Macht die Kreunuig dicht!
   Korpustyp: Untertitel
Bij 't volgende kruispunt links.
Am Stoppschild dahinten links.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat op een kruispunt.
Der Weg liegt dir zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een kruispunt.
Nein, das ist nur ein Bahnübergang.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het kruispunt naar rechts.
Irgendwann kommt ein Schotterweg rechts rein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie, je bij het kruispunt, homie.
Wir sehen uns im Himmel, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Kruispunt Ormeau Road, linksaf naar Annadale Embankment.
Überquere Ormeau Road, biege links ab auf Annadale Embankment.
   Korpustyp: Untertitel
De mariniers noemen dit het "Gekken kruispunt".
Die Marines nennen das "Narrenkreuzung".
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, dit is een kruispunt, Oké?
Siehst du das? Das ist eine Straße, die in vier Richtungen führt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Het kruispunt identificeerde Mason Whitney goed.
Die Geheimdienstinfos waren Korrekt mit dem Identifizieren Mason Whitney's
   Korpustyp: Untertitel
Een erg ingewikkeld kruispunt. We gaan kijken.
- Na gut, ich seh mir mal an, was Sie darunter verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het schip onderscheppen op het kruispunt...
Schiffe umleiten auf Abfangkurs bei Korridor 9...
   Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam werd vanochtend vroeg gevonden... hier onder kruispunt vijf.
Seine Leiche wurde heute Morgen an diesem Zubringer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat smokkelaarspaden door de bergen naar het kruispunt bij Tabriz.
Ein paar Fluchtrouten durch die Berge bis zum Übergang bei Tabriz.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nu op het politieke kruispunt, Brian.
Wir stehen jetzt im politischen Kreuzfeuer, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Na het kruispunt hebben we geen kaarten meer gezien.
Wir haben keine Karten mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is ook het kruispunt aan de 101 afgesneden.
Jetzt ist die Abzweigung 101 abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ga aan 't kruispunt links richting Fairfax, alsjeblieft.
Fah... Fahren Sie bitte an der Ampel links und nehmen Sie die Fairfax.
   Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat we een kruispunt bereikten maar wij zijn niet fout.
Es muss frustrierend sein, falsch zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik nog eens benadrukken dat we op het kruispunt staan tussen twee interessante fases.
Lassen Sie mich nochmals erwähnen, daß wir am Schnittpunkt zwischen zwei interessanten Phasen stehen.
   Korpustyp: EU
En bij elk kruispunt zal elke ontmoeting een nieuwe potentiële richting suggereren.
Doch jeder Schnittpunkt undjede Begegnung eröffnet eine neue Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt steeds moeilijker om het kruispunt heelhuids over te steken.
Die Autos verteilen sich und es wird schwieriger, Kollisionen zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Toch bestaat er een uitweg. Op een dergelijk historisch kruispunt is er behoefte aan radicale oplossingen.
Es gibt jedoch noch eine Hoffnung auf Erlösung: an derartigen historischen Scheidewegen sind radikale Lösungen von Nöten.
   Korpustyp: EU
Op het kruispunt konden ze me niet meer zien. lk rende door de velden. lk ging het bos weer in.
Als sie mich nicht mehr sehen konnten, drehte ich um und lief die Feldwege entlang, zurück in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Frankrijk voelt zich bijzonder betrokken bij deze projecten voor een netwerk, omdat het een kruispunt vormt in Europa.
Aufgrund seiner geographischen Lage in der Europäischen Union ist Frankreich durch die TEN-Projekte in besonderem Maße tangiert.
   Korpustyp: EU
Nee, Cass zegt dat er heel wat voor nodig is om zoiets voor elkaar te krijgen, en jij bent niets anders dan een stomme kruispunt demon.
Nein, Cass sagt, dass ein gewaltiges Können benötigt wird, um so was durchzuziehen, und du bist nichts weiter als ein verdammter Kreuzungsdämon.
   Korpustyp: Untertitel
Uw land ligt op een kruispunt van wegen in het Middellandse-Zeegebied en heeft altijd centraal gestaan in ons beleid inzake de zuidelijke grenzen van Europa.
Ihr Land befindet sich am Kreuzweg des Mittelmeers und ist stets das Zentrum der auf die Südgrenzen Europas gerichteten Politiken gewesen.
   Korpustyp: EU
U bent nu aangekomen bij het kruispunt waar elke vrouw uiteindelijk komt, u kan een eerlijke kwezel worden of een gelukkig leugenaar.
Du stehst jetzt vor der wichtigsten Frage, vor der jede Frau einmal steht: Entweder wirst du eine ehrliche alte Jungfer... oder eine glückliche Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Sudan is het grootste land van subsahariaans Afrika. Het is een kruispunt van de Arabische en de Afrikaanse wereld en een mozaïek van talloze heterogene etnische groepen.
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
   Korpustyp: EU
Hoewel het voorzorgsprincipe, in tegenstelling tot wat sommigen beweren, geen politisering van de wetenschap inhoudt, brengt het ons toch op het kruispunt van wetenschap en politiek.
Zwar ist das Vorsorgeprinzip als solches nicht mit einer Politisierung der Wissenschaft verbunden, wie dies einige behauptet haben, es führt uns jedoch in den Grenzbereich zwischen Wissenschaft und Politik.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend is het Middellandse Zeebekken een kruispunt van vele beschavingen, maar het is tevens een zenuwcentrum, een 'ketel' die al jaren aan de kook is.
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
   Korpustyp: EU
We bevinden ons momenteel op een politiek en operationeel lastig kruispunt dat onze buitenlandse partners niet begrijpen, omdat de uitvoering van basiswetten een interne EU-aangelegenheid is.
Wir befinden uns jetzt in einer politisch und operationell schwierigen Entscheidungsphase, die Partner außerhalb der EU nicht verstehen, denn die Umsetzung von grundlegenden Rechtsakten ist eine interne Angelegenheit der EU.
   Korpustyp: EU
In haar tussentijdse verslag geeft de bijzondere Commissie financiële, economische en sociale crisis duidelijk aan dat wij ons op en cruciaal kruispunt bevinden.
Der Krisenausschuss macht in seinem Zwischenbericht deutlich, dass Europa an einer ganz kritischen Wegmarke steht.
   Korpustyp: EU
Europa bevindt zich op een kruispunt, net als na de Tweede Wereldoorlog, die heeft geleid tot wat nu de Europese Unie heet.
Genau wie nach dem Zweiten Weltkrieg, was in der Geburt von etwas mündete, was damals noch nicht Europäische Union hieß.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, Sudan is het grootste land van Afrika bezuiden de Sahara, het kruispunt waar de Arabische en Afrikaanse werelden elkaar treffen, en tevens een mozaïek van een groot aantal verschillende etnische groepen.
(IT) Herr Präsident! Der Sudan ist das größte Land in Subsahara-Afrika, die Schnittstelle, an der sich die arabische und die afrikanische Welt begegnen, sowie ein Mosaik einer Vielzahl unterschiedlicher ethnischer Gruppen.
   Korpustyp: EU
Hij heeft het natuurlijk over de derde klas... van de magnifieke Indiase spoorlijn, Ranakpur Express... en het is een reis van 1200 kilometer van Maharashtra naar het Bikaner kruispunt
Er bezieht sich damit natürlich auf die dritte Klasse des großartigen Ranakpur Express der indischen Eisenbahn und seiner 1200 Kilometer langen Reise von Maharashtra zur Bikaner Junction.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie mag Centraal-Azië, dat op een strategisch kruispunt ligt tussen Europa en Azië en dat van oudsher partner is op het gebied van handelsbetrekkingen en energiesamenwerking, niet negeren.
Die Europäische Union darf Zentralasien als eine strategische Brückenregion zwischen dem europäischen und dem asiatischen Kontinent und einen traditionellen Partner in den Handelsbeziehungen und der Energiekooperation nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: EU
Deze economische strategie op basis van concurreren op kosten en extreem streng begrotingsbeleid slaat de plank volledig mis en luidt het begin in van een neerwaartse spiraal juist nu Europa op een kruispunt van wegen in zijn geschiedenis staat.
Das ist eine verquere ökonomische Strategie der Kostenwettbewerbsfähigkeit und extremen Sparpolitik, die für Europa in einem entscheidenden Moment seiner Geschichte Abstieg bedeutet.
   Korpustyp: EU
Dit verhaal is zo bizar dat ik het zelf nauwelijks kan geloven... maar twaalf getuigen bevestigen... dat een blanke man vandaag in LA uit de lucht is komen vallen... midden op een druk kruispunt neerkwam... waarbij hij een auto vernielde en de bestuurder verwondde.
Die Geschichte ist so absurd, dass ich sie kaum glauben kann. Aber es gibt dutzende Augenzeugen. Ein Mann fiel vom Himmel über dem Zentrum von Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de presentatie van het Tsjechische voorzitterschap in het Parlement, in januari jongstleden, hebben we geconstateerd dat we ons wat dit betreft op een kruispunt van wegen bevinden en hebben we beloofd alles in het werk te zullen stellen om verdere vooruitgang mogelijk te maken.
Als das Programm der tschechischen Präsidentschaft im Januar diesem Parlament übergeben wurde, sagten wir, dass es sich um einen wichtigen Zeitraum handle und wir alles tun würden, um weitere Fortschritte herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Misschien is dit kruispunt zelfs nog belangrijker en nog revolutionairder, omdat de sociale gebeurtenissen waarmee de maatschappij vandaag te maken krijgt een nog grotere invloed zullen hebben op ons bestaan. Meer dan welke ander splitsing in de geschiedenis dan ook zal deze een invloed uitoefenen op wat wij diep in ons zijn.
Wahrscheinlich ist er noch bedeutender, weil die sozialen Tatsachen, denen sich unsere Gesellschaft jetzt stellen muß, ein größeres Gewicht für unser aller Leben haben werden, weil sie unser Dasein eingehender beeinflussen werden als alles bisher Dagewesene.
   Korpustyp: EU
Griekenland en Turkije nemen beide een zeer belangrijke positie in, op het kruispunt tussen Europa en Azië, tussen de Balkan en de Middellandse Zee. Als deze twee landen nauw en opbouwend zouden samenwerken, zou dat de veiligheid in heel Europa en ik zou haast zeggen in heel de wereld ten goede komen.
Wenn beide Länder eng zusammenarbeiten, da sie an eminent wichtiger Stelle an der Nahtstelle zwischen Europa und Asien, zwischen dem Balkan und dem Mittelmeer liegen, dann ist eine solche Kooperation für ganz Europa und, würde ich sagen, auch für die Sicherheit der ganzen Welt wertvoll, effizient und konstruktiv.
   Korpustyp: EU