Ze is bereid om haar ondergeschikten te sturen, maar ze is niet bereid tot een democratisch kruisverhoor door dit Parlement.
Sie schickt bereitwillig ihre Untergebenen, ist jedoch nicht bereit, sich einem Kreuzverhör durch dieses Haus zu unterziehen.
Korpustyp: EU
Raadsvrouw, bent u klaar voor het kruisverhoor?
Anwalt, sind Sie bereit für das Kreuzverhör?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u uw getuige een kruisverhoor afnemen, meneer Belk?
Möchten Sie den Zeugen ins Kreuzverhör nehmen, Mr. Belk?
Korpustyp: Untertitel
U wilt uw eigen partner aan een kruisverhoor onderwerpen?
Sie möchten Ihren eigenen Partner - ins Kreuzverhör nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Mr Reynholm, bent u klaar voor uw kruisverhoor van Mrs Reynholm?
Mr. Reynholm, sind Sie bereit für das Kreuzverhör von Mrs. Reynholm?
Korpustyp: Untertitel
Nu zitten er twee mannen in de dodencel... wiens advocaten in slaap vielen tijdens hun kruisverhoor.
Jetzt gerade sitzen zwei Menschen in der Todeszelle, deren Anwälte beim Kreuzverhör einschliefen.
Korpustyp: Untertitel
Danny, ze kwam hard over met het kruisverhoor maar het is haar werk.
Danny, sie war beim Kreuzverhör hart, aber das ist ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze bleef maar vragen stellen in het kruisverhoor.
Sie hat aus einer Routinenachuntersuchung ein Kreuzverhör gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenst de verdediging de getuige een kruisverhoor af te nemen?
Möchte die Verteidigung ein Kreuzverhör mit dem Zeugen machen?
Korpustyp: Untertitel
- U mag de getuige een kruisverhoor afnemen.
Sie können die Zeugin ins Kreuzverhör nehmen, Mr. Drummond.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorVerhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou maar op met dat kruisverhoor.
Hör mit dem Verhör auf!
Korpustyp: Untertitel
lk heb begrip voor een hard kruisverhoor en ik begrijp dat ze haar werk deed.
Ja, ich verstehe, dass es ein hartes Verhör war, und ich verstehe, dass sie ihre Arbeit macht.
Korpustyp: Untertitel
ls dit 'n kruisverhoor?
Ist das 'n Verhör?
Korpustyp: Untertitel
Discussie? Dit is een kruisverhoor.
Das ist keine Diskussion, das ist ein Verhör.
Korpustyp: Untertitel
Nu voelt het alsof dit kruisverhoor nooit eindigt.
Hier und jetzt fühle ich, dass dieses Verhör niemals enden wird.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen kruisverhoor. Zo makkelijk kom je er niet mee weg.
Das ist kein Verhör und Sie werden damit nicht so einfach davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat moet dit in Godsnaam voorstellen? Waarom het kruisverhoor?
Was wird denn das hier, warum das Verhör?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen kruisverhoor.
Ich brauche kein Verhör.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorInquisition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Op dit kruisverhoor ga ik niet in.
Ich werde diese Inquisition nicht mit einer Antwort ehren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen kruisverhoor.
Das ist hier nicht die Inquisition.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorKreuzverhör unter Eid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze deden geen geweldig werk bij het kruisverhoor.
Die haben keine gute Arbeit gemacht, bei dem KreuzverhörunterEid.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhooreinem Kreuzverhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij zou het goed toen bij kruisverhoor.
Du wärst gut in einemKreuzverhör.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorsofortigen Kreuzverhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monsieur Gustave stond op een grondig kruisverhoor.
M. Gustave bestand auf einem sofortigen und eingehenden Kreuzverhör,
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorUmgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat dit wel leuk zou zijn, geen kruisverhoor.
Gibt ein paar glückliche Ärsche hier in der Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog een kruisverhoor van de verdediging?
Noch Fragen der Verteidigung?
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorausfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen kruisverhoor.
Aber Sie sollen sie nicht ausfragen.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorVerhör dritten Grades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks krijg ik nog een kruisverhoor.
Das nächste ist dann wohl ein VerhördrittenGrades.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorKreuzverhöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O, ja. Ze leggen hun zaak voor, en we doen een kruisverhoor.
Sie legen ihren Fall dar, dann bin ich dran, und dann kommen die Kreuzverhöre.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorKreuzverhör fort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat u nu verder met het kruisverhoor.
Fahren Sie mit dem Kreuzverhörfort.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorVerhör ganze Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben je toch bezig met dit kruisverhoor?
Darum ging es dir bei diesem Verhör die ganzeZeit?
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorKreuzverhör zerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaan ten onder gaan in het kruisverhoor.
Sie werden im Kreuzverhörzerstört.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoordem Kreuzverhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze stortte in onder kruisverhoor, wilde niet nogmaals.
Sie brach unter demKreuzverhör zusammen, und wollte nicht mehr in den Zeugenstand zurück.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorKreuzfeuer Fragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, tijdens het kruisverhoor van onze fractie heeft de heer Barroso bewezen een ervaren en zakelijk politicus te zijn. We hebben besloten zijn kandidatuur te steunen, met name omdat de heer Barroso de Europese Unie een “unie van natiestaten” heeft genoemd.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, in einem Kreuzfeuer aus Fragen unserer Fraktion hat sich Herr Barroso als erfahrener und sachlicher Politiker erwiesen, und wir haben beschlossen, seine Kandidatur zu unterstützen, insbesondere weil Herr Barroso die Europäische Union als Union von Nationen bezeichnete.
Korpustyp: EU
kruisverhoorVernehmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen echt kruisverhoor gehouden, ze staan niet onder ede, we hebben ze niet kunnen dagvaarden en we zitten met het praktische probleem dat voortvloeit uit de onvermijdelijke eis dat er moet worden vertaald.
Es haben keine echten Vernehmungen stattgefunden; die Zeugen stehen nicht unter Eid; wir konnten sie nicht unter Strafandrohung vorladen; außerdem müssen die Aussagen richtig gedeutet werden, was wieder ein praktisches Problem darstellt.
Korpustyp: EU
kruisverhoorkontradiktorischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
visueel contact plaatsvindt tussen slachtoffers en verdachten, waaronder tijdens het optreden als getuige, bijvoorbeeld bij ondervraging en kruisverhoor, en daartoe gebruik te maken van passende middelen, waaronder adequate communicatietechnologie;
Sichtkontakt zwischen Opfer und Beschuldigten, auch während der Beweisaufnahme, zum Beispiel bei Gesprächen und kontradiktorischen Befragungen, durch geeignete Mittel, einschließlich Kommunikationstechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisverhoorKreuzverhörs Staatsanwaltschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onthulling dat Moira Queen ooit vreemdging met Malcolm Merlyn... was het enige onderwerp van het kruisverhoor.
Eine Enthüllung, dass Moira Queen einmal eine Affäre mit Malcolm Merlyn hatte, wurde zum alleinigen Fokus des Kreuzverhörs der Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
kruisverhoorlegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na twee seconden kruisverhoor produceert de verdediger een foto van 'n schoolbal. Mijn kroongetuige in smoking met 't slachtoffer.
legt der Verteidiger ein Schulabschlußfoto... meines Hauptzeugen mit dem Opfer vor.
Nicht vor den Leuten, die ich andere insKreuzverhörnehmen sehe.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruisverhoor"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou op met je kruisverhoor.
Stehe ich unter Aussagepflicht?
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit, een kruisverhoor?
- Stehe ich hier vor Gericht?!
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een kruisverhoor.
Was soll die Fragerei?
Korpustyp: Untertitel
Wie neem ik het kruisverhoor af, Tanner of Ava?
Auf wem liegt mein Fokus, auf Tanner oder auf Ava?
Korpustyp: Untertitel
Bij 'n kruisverhoor moet je weten wat je moet zeggen en wat niet.
Beim Kreuzverhor muss man wissen, was man sagt und was nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk confronteerde hem ermee en hij zei dat hij geen kruisverhoor wilde.
Ich sprach ihn darauf an, weißt du. Er sagte, er will nicht so verhört werden.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is namelijk dat ieder kruisverhoor van producent en olijfolie-verwerker fraude aan het licht kan brengen.
Denn in Wahrheit kann jeder Betrug mit Hilfe von Gegenproben bei Erzeugern und Verarbeitern aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU
In april was British Nuclear Fuels aanwezig op een hoorzitting in het Europees Parlement en de exploitant moest toen, tijdens het kruisverhoor door mijzelf, bevestigen dat de emissies van Sellafield momenteel toenemen.
Die BNFL war im April zu einer Anhörung im Europäischen Parlament und musste dort auf mein Befragen hin bestätigen, dass die Emissionen von Sellafield gegenwärtig zunehmen.