Samenvattingen mogen geen kruisverwijzingen naar specifieke onderdelen van het prospectus bevatten.
Die Zusammenfassungen sollten keine Querverweise auf spezielle Teile des Prospekts enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in tabelvorm, met kruisverwijzingen.
Es ist tabellarisch geordnet und mit Querverweisen versehen.
Korpustyp: Untertitel
De samenvatting bevat geen kruisverwijzingen naar andere onderdelen van het prospectus.
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderling verband tussen de verschillende gebieden wordt aangegeven door een kruisverwijzing in codevorm.
Die Verbindung zwischen den verschiedenen Typen wird auch durch Querverweise angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vak maakt het mogelijk om kruisverwijzingen aan te brengen met de opmerkingen in vak 12.
Dieses Feld ermöglicht einfache Querverweise zu Bemerkungen in Feld 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt niet verwezen naar het nummer van het hoofdstuk, maar naar de titel van de richtsnoeren wat betreft kruisverwijzingen naar nog bestaande hoofdstukken.
Es wird nicht auf die Kapitelnummer, sondern auf den Titel des Leitfadens mit Querverweisen auf noch geltende Kapitel Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevraagde informatie moet worden weergegeven in de delen en punten van het standaardkennisgevingsformulier, met kruisverwijzingen naar de tekst van de ontwerp-maatregel waar bedoelde informatie is te vinden.
Die verlangten Informationen sollen, wie im Standardnotifizierungsformular vorgesehen, in Abschnitte und Absätze gegliedert und mit Querverweisen auf den entsprechenden Wortlaut des Maßnahmenentwurfs versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van vorige wijzigingen zijn sommige kruisverwijzingen en een verwijzing naar een beschermd gebied in bijlage IV bij Richtlijn 2000/29/EG achterhaald en moeten zij worden geschrapt.
Aufgrund vorheriger Änderungen sind einige der Querverweise und eine Bezugnahme auf ein Schutzgebiet in Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG überholt und sollten gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de marge hebben we overal tekst genoteerd met kruisverwijzingen, zodat men niet heen en weer hoeft te bladeren om te zien of er eenparigheid of een gekwalificeerde meerderheid nodig is.
Wir haben am Rand Anmerkungen mit Querverweisen vorgenommen, damit man nicht vor und zurück blättern muss um nachzusehen, ob Einstimmigkeit oder qualifizierte Mehrheit gefordert wird.
Korpustyp: EU
Wanneer de vermelding van andere relevante BREF’s nodig wordt geacht, wordt een kruisverwijzing naar de betrokken BREF’s (of daarin besproken thema’s) opgenomen.
Auf die Bedeutung anderer BVT-Merkblätter sollte, soweit dies für notwendig erachtet wird, durch Querverweise auf diese relevanten BVT-Merkblätter (oder darin behandelte Themen) hingewiesen werden.
6.2 Het richtlijnvoorstel verduidelijkt de Bankenrichtlijn ( 71 ) door de kruisverwijzingen naar de definitie van stemrechten uit Richtlijn 2004/109 / EG ( 72 ) .
6.2 Der Richtlinienvorschlag verdeutlicht die Bankenrichtlinie ( 71 ) durch den Verweis auf die in der Richtlinie 2004/109 / EG ( 72 ) festgelegte Definition der Stimmrechte .
Tot slot werd er een kruisverwijzing opgenomen naar rubriek 5.1 (Farmacodynamiek) met een beschrijving van de methodologie en de voornaamste resultaten van de WOSCOPS-studie in rubriek 4.1, aangezien deze informatie werd beschouwd als uiterst belangrijk voor voorschrijvers om de echte voordelen te kennen die voor deze indicatie van dit statine kunnen worden verwacht.
Abschließend wurden ein Kreuzverweis auf Abschnitt 5.1 Pharmakodynamik, der die Methodik beschreibt, und die Hauptergebnisse der WOSCOPS-Studie in Abschnitt 4.1 eingefügt, da man der Auffassung war, dass diese Informationen für die Verordner hervorgehoben werden sollen, damit diese die tatsächlichen Vorteile kennen, die mit diesem Statin bei diesem Anwendungsgebiet erwartet werden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kruisverwijzingBezugnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde TAC's van bijlage IA die zijn gemarkeerd door een voetnoot met een kruisverwijzing naar dit artikel, worden vastgesteld door de betrokken lidstaat, op basis van gegevens die door die lidstaat zijn verzameld en geëvalueerd, op een niveau dat:
Einige TACs in Anhang IA, die mit einer Fußnote mit einer Bezugnahme auf diesen Artikel versehen sind, werden von den betroffenen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der von diesen Mitgliedstaaten erfassten und bewerteten Daten in einer Höhe festgesetzt, die
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: type luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuig of fabrikant luchtvaartuigonderdeel of het bepaalde luchtvaartuigonderdeel en/of kruisverwijzing naar lijst van bekwaamheden in het handboek en/of de onderhoudstaak of -taken.]
[Angabe des Luftfahrzeugmusters, des Luftfahrzeugherstellers, des Komponentenherstellers oder der jeweiligen Komponente und/oder Bezugnahme auf eine Befähigungsliste im Handbuch und/oder Angabe der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisverwijzingQuerverweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderling verband tussen de verschillende gebieden wordt aangegeven door een kruisverwijzing in codevorm.
Die Verbindung zwischen den verschiedenen Typen wird auch durch Querverweise angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kruisverwijzingQuerverweis belegten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elementen van de kruisverwijzing
Die mit einem Querverweisbelegten Elemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruisverwijzing"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opties die in dit hoofdstuk vermeld worden hebben een kruisverwijzing naar hun equivalenten in & kdmrc;. Alle opties die in de module van het & kcontrol; beschikbaar zijn, zijn ook direct beschikbaar in & kdmrc;, maar het omgekeerde is niet altijd waar.
Die Einstellungen die in diesem Kapitel aufgeführt sind, sind mit Verweisen zu den zugehörigen Einträgen in & kdmrc; versehen. Alle Einstellungen die im & kcontrol;-Modul zur Verfügung stehen sind auch in & kdmrc; vorhanden - umgekehrt gilt das allerdings nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanmelding bevat ook een kruisverwijzing naar de Skattefunn-regeling, maar maakt alleen specifiek melding van het hier onder punt ii) vermelde soort projecten. Daarom was niet duidelijk of andere soorten projecten toch niet binnen het toepassingsbereik van de regeling onbetaald O&O-werk vallen.
In der Anmeldung wurde auf die Skattefunn-Regelung Bezug genommen, aber ausdrücklich genannt wurde nur die unter ii aufgeführte Art von Vorhaben, so dass nicht klar war, ob andere Vorhabensarten zum Anwendungsbereich des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gehören.