Over de quota wil ik zeggen dat ze altijd als krukken maar ook als bruggen kunnen fungeren.
Quoten sind immer eine Krücke, sie können aber auch eine Brücke sein.
Korpustyp: EU
De ene is oké, de andere loopt op krukken.
Einem geht es gut und der andere ging auf Krücken.
Korpustyp: Untertitel
Gebarentaal is geen kruk of rolstoel.
Die Gebärdensprache ist keine Krücke, ist kein Rollstuhl.
Korpustyp: EU
Maar een baarmoeder op krukken is wel iets anders.
Befürwortung ist eine Sache, ein Mutterleib auf Krücken eine andere.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt ons te moeten constateren dat ondanks de verklaringen en de plechtige verzekeringen van Cork, deze tweede pijler van het GLB in werkelijkheid nog veel weg heeft van een wankele kruk.
Wir bedauern, daß die zweite Säule der GAP trotz der feierlichen Erklärungen und großen Worte auf der Konferenz von Cork in Wirklichkeit noch einer wackligen Krücke ähnelt.
Reizigersaccommodatie met inbegrip van zitbanken in restauratierijtuigen: aantal zitbanken vermenigvuldigd met 80 kg (hoge en lage krukken), (steunstangen e.d. worden niet beschouwd als zitbanken)
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van hen, Morris, legt een koffertje op een kruk.
Einer von ihnen, Maurice, legt einen Koffer auf einen Hocker.
Korpustyp: Untertitel
De procedure is altijd hetzelfde: de jongeman moet op een kruk gaan staan, de strop wordt om zijn nek gelegd en als de beul de kruk wegtrapt, trekt de strop strak.
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
Korpustyp: EU
Maar in dit geval waren de houtgesneden krukjes zo veel beter.
Aber in diesem Fall funktionierten die geschnitzten Hocker so viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Een provinciegenoot vertelde mij dat als kwik van Almadén naar een andere plek gebracht zou worden, dit hetzelfde zou zijn als de piano naar de kruk schuiven in plaats van de kruk naar de piano om een concert te kunnen geven.
Ein Landsmann meiner Region sagte mir, das Quecksilber aus Almadén zu irgendeinem anderen Ort zu verbringen, wäre so, als würde man das Klavier zum Hocker tragen, statt den Hocker zum Klavier zu tragen, um ein Konzert zu geben.
drijfwerkassen (nokkenassen en krukassen daaronder begrepen) en krukken
Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van stampwerk van staal: drijfwerkassen en krukken, kussenblokken en lagerschalen
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Wellen, Kurbeln, Wälzlager und Gleitlager
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van stampwerk van staal: drijfwerkassen en krukken
Gesenkschmiedeteile aus Stahl, Wellen und Kurbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
drijfwerkassen, incl. nokkenassen en krukassen, en krukken;
Maschinenwellen, einschl. Nocken- und Kurbelwellen, und Kurbeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de deur met de hand aan beide zijden te openen en te sluiten, en bovendien de deur te sluiten vanuit een toegankelijke plaats boven het schottendek door middel van een handwiel of ronddraaiende kruk of een andere goedgekeurde inrichting die dezelfde veiligheid biedt en aanvaardbaar is voor de administratie van de vlaggenstaat.
Es muss möglich sein, die Tür von Hand an der Tür selbst von jeder Seite zu öffnen und zu schließen und außerdem von einer zugänglichen Stelle oberhalb des Schottendecks aus durch eine Kurbel oder eine andere Bewegungsvorrichtung eines zugelassenen Typs zu schließen, welche die gleiche Sicherheit bietet und für die Verwaltung des Flaggenstaates annehmbar ist.
lk vind het vervelend, maar je bent een soort kruk geworden.
Auch wenn ich es ungern zugebe, sie sind eine Art Stütze für mich geworden.
Korpustyp: Untertitel
krukStuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parlement en Raad delen piano en kruk om samen een quatre-mains uit te voeren.
Das Parlament und der Rat teilen Klavier und Stuhl bei ihrem "vierhändigen Stück" .
Korpustyp: EU
Die is net zo stabiel als een kruk met één poot en hij gaat mee met ons? Nee dat denkt hij alleen.
Der sieht so stabil aus wie ein Stuhl mit drei Beinen und der soll mit uns ausbrechen?
Korpustyp: Untertitel
' Hij zegt: 'Nee.' en dan pakt ze de kruk weg. En ze gaat naast een veel jongere en... veel knappere man zitten.
Er sagt: "Nein" und dann nimmt sie den Stuhl und setzt sich neben einen viel jüngeren, viel besser aussehenden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Neemt een kruk, touw, en chloroform mee om heel efficiënt te vangen en doden.
Bringt einen Stuhl, Seil und Chloroform zu erfassen und zu töten effizient.
Korpustyp: Untertitel
Die kruk staat in de weg.
Der Stuhl ist im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Haal je voeten van die kruk en ga zitten.
Junger Mann, nehmen Sie die Füße vom Stuhl. Setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de kruk?
Wo ist der Stuhl?
Korpustyp: Untertitel
En daar, keer die kruk om.
Und dort, kippt diesen Stuhl um.
Korpustyp: Untertitel
De beste kruk van de zaak is voor jou.
Der beste Stuhl des Hauses ist für Sie reserviert.
Korpustyp: Untertitel
Dicky geef hem de kruk.
Dicky, hol den verdammten Stuhl!
Korpustyp: Untertitel
krukPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is deze kruk bezet?
Ist der Platz schon besetzt?
Korpustyp: Untertitel
Als je die kruk wilt, moet je vroeger je nest uit komen.
Du willst diesen Platz? Dann musst du deinen Hintern früher aus dem Bett bewegen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat u op mijn kruk zit.
Ich glaube, du sitzt auf meinem Platz.
Korpustyp: Untertitel
ls deze kruk bezet?
Ist dieser Platz besetzt?
Korpustyp: Untertitel
Er is een lege kruk aan haar linkerzijde.
Es gibt einen freien Platz zu ihrer Linken.
Korpustyp: Untertitel
lk geloofde dat je deze kruk vrijhield.
Ich glaubte, dass Sie den Platz für jemanden reservieren wollten.
Korpustyp: Untertitel
krukSchemel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nog steeds de afdruk van de kruk met drie poten.
Es gibt noch den Eindruck, der dreibeinigen Schemel.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik op dit krukje gaan zitten?
- Soll ich mich auf diesen Schemel hocken?
Korpustyp: Untertitel
krukGriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shit, de kruk is eraf.
Scheiße, der Griff ist ab.
Korpustyp: Untertitel
De kruk is eraf.
Der Griff ist ab!
Korpustyp: Untertitel
krukLangweiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds ze met die kruk is, komt ze nooit meer.
Sie kommt nie mehr, seit sie diesen Langweiler kennt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen kruk.
- Er ist kein Langweiler.
Korpustyp: Untertitel
krukStuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar staat 'n kruk.
Da ist ein Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
krukKrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wou oude dames beroven, maar ik kreeg 'n kruk in mijn lies.
Ich versuchte es mit Überfällen auf alten Damen, aber äh die haben mich immer mit ihren Krücken in der Leiste getroffen.
Korpustyp: Untertitel
krukAbschlepphaken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dit gaat om 'n pestkop met een kruk.
Aber es geht um einen Tyrann mit Abschlepphaken,
Korpustyp: Untertitel
krukPlatz denn das Klavier gehört Gott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zit je op de verkeerde kruk.
Dann sitze ich auf dem falschen Platz, denndasKlaviergehörtGott.
Korpustyp: Untertitel
krukBarhocker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze neemt je kruk.
Sie nimmt deinen Barhocker.
Korpustyp: Untertitel
krukKrücke ähnelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt ons te moeten constateren dat ondanks de verklaringen en de plechtige verzekeringen van Cork, deze tweede pijler van het GLB in werkelijkheid nog veel weg heeft van een wankele kruk.
Wir bedauern, daß die zweite Säule der GAP trotz der feierlichen Erklärungen und großen Worte auf der Konferenz von Cork in Wirklichkeit noch einer wackligen Krückeähnelt.
Korpustyp: EU
krukKruk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruk
Kruk
Korpustyp: Wikipedia
krukglücklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik blijf hier wel als een deur kruk staan... omdat jij een opdracht van Ben Kidney negeerde.
Aber ich bin mehr als glücklich, hier zu warten... weil Sie Ben Kidneys Anweisungen missachten.
Korpustyp: Untertitel
krukTresen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus die vent pakt 'n kruk bestelt cola, gaat zitten, zwijgt.
Dieser Kerl... setzt sich also an den Tresen... bestellt eine Limo, lehnt sich zurück und schweigt.
Korpustyp: Untertitel
krukAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Jij zorgt voor de kruk.
Das ist Ihre Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
krukKrücke gestern Abend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nikki, met Justin, die jongen met die kruk.
Hey, Nikki, hier ist Justin... der Typ mit der Krücke von gesternAbend.
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruk (hulpmiddel)
Gehhilfe
Korpustyp: Wikipedia
Pardon, is deze kruk bezet?
Wir verschwenden Zeit. Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Hé, dat is mijn kruk.
Darf ich? Der gehört nämlich mir.
Korpustyp: Untertitel
Pak er een kruk bij.
Beim Tanzen geht es nicht ums Tanzen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Deze kruk is niet bezet. Mag ik?
- Der ist frei, wenn du möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 'n kruk, drie, vier
Herrlich dämlich, drei und vier
Korpustyp: Untertitel
Ze zit aan haar kruk vastgenaaid.
Sie sitzt auf dem Klavierhocker wie angenäht.
Korpustyp: Untertitel
Ziet iemand mij met een kruk en een cracker?
Wenn die schwul sind, bin ich ein einbeiniger Papagei.
Korpustyp: Untertitel
Want met de gitaar... Haal je een kruk?
- Einen Drehhocker, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dat roze geval. En die met de aluminium kruk.
- Die rosa Sache und die mit der Aluminiumkrücke.
Korpustyp: Untertitel
Zoek 'n roestige sleutel, net zoals de kruk.
Wir suchen einen großen, altmodischen, vermutlich rostig.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar even op deze rode kruk zitten.
Setz dich... Mach Schluß mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Leroy, wil je een kruk opschuiven? Dan kunnen wij hier zitten.
Entschuldigung, Leroy, macht's dir was aus weiterzurücken, damit wir zusammensitzen können?
Korpustyp: Untertitel
Je zei toen dat ma God als kruk gebruikte en jij doet nu hetzelfde.
Du sagtest sie nehme Gott als Ersatz und nun tust du dasselbe
Korpustyp: Untertitel
Als je me weer als een baby behandelt, dan wring ik deze klote kruk om je hoofd!
Und wenn du mich noch einmal wie ein Baby behandelst wickel ich dir diese verdammte Geh-Hilfe um deinen Schädel!
Korpustyp: Untertitel
Mijn dochter zou op zo een kruk zitten... zodat ik met haar kan praten terwijl ik het eten klaarmaak.
Meine Tochter würde da sitzen. So könnte ich mit ihr reden beim Kochen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, nee, ik ga vanavond trouwen, en ik zal er zijn, al moeten ze me ondersteunen met een kruk.
Nein, nein, ich heirate heute noch, und ich muss da hin selbst wenn Sie mich da hinschleppen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dus vergeef me als ik niet op 'n kruk wil zitten... en niet "Hier tekenen, alstublieft" wil zeggen of "Hier niet parkeren".
Also entschuldige, wenn ich mich nicht hinhocke und sage "lhre Unterschrift, bitte" oder "Hier können Sie nicht parken".
Korpustyp: Untertitel
lk zit op die kruk, ik luister zestig seconden naar wat je te zeggen hebt, en dan krijg ik honderd dollar? - Correct. En daarna kan ik gewoon weggaan, zonder iemand te kwetsen?
Also, sehe ich das richtig, ich sitze da, höre euch 60 Sekunden zu, und kriege 100 Dollar?