linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kuil Grube 118 Loch 58 Steert 43 Mulde 1 Silofutter
Erdsilo
Gewindegrund
Fovea
Fossa
Graben-Silo
Silage
Sauerfutter
Gärfutter
Kescher
Hamennetz
Hamen
Fangnetz
Kuhle
Schleppnetz

Verwendungsbeispiele

kuilGrube
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De methode kan worden gebruikt in kuilen, tunnels, containers of in vooraf luchtdicht afgesloten gebouwen
Dieses Verfahren kann in Gruben, Kammern, Containern oder zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rondom de kuil... ongeveer zes meter vanaf de ingang, liggen kruiken, gevuld met vloeistof.
Rund um die Grube... etwa 20 Meter vor dem Eingang, liegen mit Flüssigkeiten gefüllte Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
De methode kan worden gebruikt in kuilen, zakken, tunnels, containers of in vooraf luchtdicht afgesloten gebouwen
Dieses Verfahren kann in Gruben, Säcken, Kammern, Containern oder in zuvor verschlossenen Gebäuden angewendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechercheur Briggs, wat is "de kuil"?
Detektiv Briggs, was ist "die Grube"?
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
'Wie een kuil graaft, valt er zelf in.'
"Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exponentiële kuil exponentieller Potentialtopf
Exponentialtopf
binnen kuil Kleinmaschennetz-Einsatz
staande kuil Steerthamen
Pfahlhamen
Ankerhamen
natte kuil Nasssilage
Grünsilage
Frischsilage
bodemtrawl met dubbele kuil Verwendung von Hievsteerten
kuil in enge zin eigentlicher Steert
bereiding van kuil Silagebereitung
Gärfutterbereitung
lengte van de kuil Wellänge
put of kuil voor prospectie-doeleinden schurf
schuerfschacht
schuerfloch

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "kuil"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Valkuil (kuil)
Fallgrube
   Korpustyp: Wikipedia
Chaos is geen kuil.
Das Chaos ist kein Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zitten in een kuil.
Ihr sitzt in einer Schüssel.
   Korpustyp: Untertitel
De kuil zal zich vullen.
Die Schüssel läuft voll.
   Korpustyp: Untertitel
Gooi de kuil maar dicht.
Ihr könnt es jetzt zuschaufeln.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten verderop die kuil opvullen.
Wir füllen als nächstes die Senke dort ganz hinten.
   Korpustyp: Untertitel
En we stonden voor de apen kuil.
- Und wir standen direkt vor diesem Affengehege.
   Korpustyp: Untertitel
We stonden voor de apen kuil?
Wir standen direkt vor dem Affengehege.
   Korpustyp: Untertitel
Het kon de Sarlacc kuil zijn.
Unter dir könnte ein Sarlacc sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie staan morgen weer in de kuil.
Ab morgen kämpft ihr wieder bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Oeps, ik stapte in een kuil.
Hoppla, ich bin in eine Pfütze getreten!
   Korpustyp: Untertitel
Breng dat programma naar de kuil.
Bringt die Programme in die Arrestzelle!
   Korpustyp: Untertitel
Zet een hinderlaag op in de kuil.
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde u over de kuil methode.
Er erzählt Ihnen von der angefressenen Spurensicherung.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten gauw een kuil graven.
Wir sollten ein Fleckchen finden und anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt zojuist een kuil voor jezelf gegraven.
Du hast dir gerade dein eigenes Grab geschaufelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je slaapt in een kuil zonder kleren aan je lijf.
Das könnte genauso gut Griechisch sein. Es ist Griechisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we stonden in de zoo voor de apen kuil...
Ja, wir waren im Zoo, direkt vor dem Affengehege...
   Korpustyp: Untertitel
De apen kuil jongens van het wereld wijde Web.
Die Affengehege-Typen aus dem World Wide Web.
   Korpustyp: Untertitel
De Sarlacc kuil uit Return of the Jedi. Hallo.
Ein Sarlacc aus "Die Rückkehr der Jedi-Ritter." Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt een aantal lijken in een kuil gooien.
Eine bestimmte Anzahl von Körpern können Sie unter dem Teppich kehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chief, waarom is de baby in de kuil?
- Chief, warum liegt das Baby im Pit?
   Korpustyp: Untertitel
We zitten in een kuil. lk wil weg hier!
Wir sind hier drin gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je had het over een duidelijk zichtbare kuil.
Sie sagten, da sei eine Vertiefung. Dass man das deutlich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Het 1e Peloton is koning van de kuil.
Der 1. Zug ist der Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Nu schrikken de mensen niet meer van die kuil.
Jetzt erschrecken sich die Leute nicht mehr vor... diesem "Hups" in der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Door hem heb ik tien jaar in 'n kuil gezeten!
Seinetwegen verbrachte ich 10 Jahre im Knast!
   Korpustyp: Untertitel
ln de kuil gevallen die je zelf gegraven hebt.
Du bist in deine eigene Falle getappt.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je bekend bent met deze zwijnenstal? Beter bekend als de Kuil.
Nun, ich nehme an, dass Sie mit diesem Schweinestall vertraut sind, genauer bekannt als die Falle.
   Korpustyp: Untertitel
10.000 mannen en vrouwen riepen mijn naam als ik in de kuil stapte.
10.000 Männer und Frauen haben meinen Namen geschrien, wenn ich in die Arena trat.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je eigen kuil gegraven bij die jongens, maar dat met Thorne is mijn schuld.
Da hast du dich selbst reingeritten, aber das mit Thorne ist mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
We blijven bij het kuil verhaal tot de dag dat we sterven.
Wir bleiben bei der Schlaglochgeschichte, bis wir eines Tages sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Die aantijging van Anne haar ex man is geen kleine kuil in de weg.
Diese Anschuldigung von Annes Exmann ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
De kuil van de President raakt zo vol, dat je hem amper kunt bedekken.
Der Teppich der Präsidentin wird so voll, das man kaum mehr drauf stehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt je nieuwe favoriet niet verliezen als ze voor 't eerst in de kuil zit.
Sie wollen Ihre neue Favoritin doch nicht gleich bei ihrem ersten Match verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik probeer te zeggen is dat Kirayoshi niet in deze kuil kan blijven.
Ich meine damit, es ist keine akzeptable Lösung, Kirayoshi im Pit aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoofd kwam tegen het dak als je door een kuil reed.
Ihr Kopf würde die Decke bei jedem Straßenloch berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf daar staan want ik wil wat zeggen... Voordat je de kuil dicht gooit.
Bleibt eine Weile stehen, denn ich würde gerne etwas sagen, bevor ihr es zuschaufelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pas op, er moet hier ergens een kuil zijn. Brand stond er middenin.
Wenn wir die Kinder los sind, wie kommen wir hier wieder raus?
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wat er gezegd wordt van de kuil en er zelf invallen.
Sie wissen ja, wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
   Korpustyp: Untertitel
(39:2) Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lk denk dat degene die die kuil gegraven heeft Eriksson erin zag vallen vanaf de toren.
Der, der die Falle baute, saß im Turm, als Eriksson starb.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent er van af en Keeler zal in zijn eigen kuil vallen.
Du bist aus dem Schneider - ganz im Gegensatz zu Keeler.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat degene die wint in de Grote Kuil vecht voor de koningin.
Ihr sagtet wer immer auch gewinnt wird in der großen Arena vor der Königin kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik win in de Grote Kuil, voor hoeveel kun je me dan verkopen?
Wenn ich in der großen Arena gewinne, wie viel könnt ihr dann für mich verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
U bent in een kuil gevallen die u zelf heeft gegraven.
Sie befinden sich in Schwierigkeiten, an denen Sie selbst schuld sind.
   Korpustyp: EU
lk hoor dat je hier een oude bok hebt wiens smalle kont in de kuil van mijn bank past.
Wie ich hörte, hast du hier einen wunderlichen, alten Kauz, dessen knochiger Hintern, direkt in die ausgesessene Stelle meiner Couch passt.
   Korpustyp: Untertitel
De transversale ritssluiting wordt op niet meer dan 1 meter van de achterste mazen van de kuil bevestigd.
Die transversale Verschlussvorrichtung ist in einer Entfernung von maximal einem Meter von den hintersten Steertmaschen anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk vuil ding dat uit het licht van God was... kruipt naar de kuil om het land te vervloeken. lk geloof dat Christus en al Zijn engelen slapen.
Alles Schändliche, das zurückwich vor dem Lichte Jesu, kommt nun nach oben und geißelt uns alle!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zouden ons van de hoogste brug gooien... ons dood stenigen... ons in een kuil gooien en ons met aarde bedekken.
Sie würden uns Beide von der höchsten Brücke werfen oder... uns zu Tode steinigen oder... uns in einen Schacht werfen und ihn über uns zusammenbrechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
ln Rusland zouden ze best kunnen doen alsof die kuil een park was, dan brengen ze hun kinderen er naar toe.
Die könnten so tun als wäre das ein Park. Ihre Kinder dort vorbeibringen...
   Korpustyp: Untertitel
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreen; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.
Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar deze kuil, de kans om een heel nieuw park aan te leggen beginnende van niets, dit kan mijn Hoover Dam worden.
Aber diese Baugrube.... die Chance einen Park von Grund auf zu errichten.... das könnte mein Hoover Dam werden.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon met dit ding langs je strot. En dan begraaf ik je in deze kuil. En laat ik je voor altijd achter in deze hel.
Ich ziehe dir das einfach über deine Kehle und verbuddel dich hier, Mitchell, und lasse dich für immer in diesem gottverlassenen Höllenloch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
In het geval van inkuiltoevoegingsmiddelen moet het effect van het toevoegingsmiddel op de uitstroom uit de hoop of kuil worden onderzocht.
Bei Silierzusatzstoffen werden die Auswirkungen des Zusatzstoffs auf das Entstehen von Sickersaft beachtet, der während des Silierens aus der Miete oder dem Silo fließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is alleen dankzij de toenemende solidariteit dat we de kuil kunnen vermijden waar lidstaten in vallen, zoals de South Stream-pijpleiding verkiezen boven de Nabucco.
Nur durch die Verstärkung der Binnensolidarität können wir vermeiden, dass Mitgliedstaaten in diese Falle tappen, indem sie beispielsweise South Stream Nabucco vorziehen.
   Korpustyp: EU
Als ik in de kuil stond tegen een beest als dat daar... zag de menigte me, vel en botten was ik toen... en dan zagen ze een berg woedende spieren, klaar om mij te vermoorden.
Jedes Mal, wenn ich die Arena betrat gegen Bestien wie diese dort, sah die Menge in mir damals nur Haut und Knochen, dann sahen sie einen Haufen zorniger Muskeln, bereit mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Toen zond Farao en riep Jozef en zij deden hem haastelijk uit den kuil komen; en men schoor hem, en men veranderde zijn klederen; en hij kwam tot Farao.
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Commissaris, geachte collega's, dat is de kuil waar we niet in willen vallen, want daarmee zouden alle successen die Europa heeft geboekt op het gebied van milieu ongedaan gemaakt worden.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das ist die Falle, in die wir nicht tappen wollen, denn das würde die Negierung aller europäischen Erfolge auf dem Gebiet der Umwelt bedeuten.
   Korpustyp: EU
Nu de Commissie naar de rechter stapt vanwege de schendingen van het Stabiliteits- en Groeipact, valt Duitsland in feite in de kuil die het voor een ander heeft gegraven.
Angesichts der Kommissionsklage gegen den Bruch des Stabilitäts- und Wachstumspakts hat sich Deutschland selbst ein Bein gestellt.
   Korpustyp: EU
Vraagt uw partijgenoten Solbes en Solana om advies, want met dit soort dingen weet je niet waar je aan begint, en soms val je in de kuil die je zelf hebt gegraven.
Holen Sie sich Rat bei Ihren Gesinnungsgenossen, den Herren Solbes und Solana, denn bei diesen Dingen weiß man, wie sie beginnen, aber nicht, wie sie enden, und manchmal geht der Schuß nach hinten los.
   Korpustyp: EU