De andere impact hier wijst op een punt of kuiltje in de basis.
Und der differenzierte Einschlag hier spricht für eine Lücke oder eine Mulde am Ende.
Korpustyp: Untertitel
kuilSchlagloch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een kuil, net zoals de vorige keer.
Es war ein Schlagloch, genau wie beim letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
De weg naar zij-heid is lang en betegeld met kuilen.
Der Weg zur Sie-haftigkeit ist lang. und mit Schlaglöcher übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een kuil in je verder goed lopende leven.
Es ist nur ein Schlagloch auf der Straße deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Jullie Franse wegen zitten vol kuilen.
Eure französischen Straßen sind voller Schlaglöcher.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit. Pas op voor de kuilen.
Los geht's. Paßt auf die Schlaglöcher auf.
Korpustyp: Untertitel
Als je door een kuil rijdt, wordt het snel een rommel hierbinnen.
Mom, wenn du ein Schlagloch erwischt, wird diese Fahrt sehr schnell zur Sauerei.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niks betegelen met kuilen. Je maakt de kuilen dicht.
Nicht mit Schlaglöcher übersehen, sondern mit Schlaglöchern übersät.
Korpustyp: Untertitel
Het was waarschijnlijk gewoon een kuil.
Es war wohl nur ein Schlagloch.
Korpustyp: Untertitel
Toen heb ik deze kuil de eerste keer opgevuld.
Naja, da habe ich dieses Schlagloch das erste Mal ausgebessert.
Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn alleen wegen, lang en betegeld met kuilen.
Wie sich herausgestellt hat, war da dann nur noch die Straße. Lange, asphaltierte Schlaglöcher.
Korpustyp: Untertitel
kuilSteerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeildoek, want of ander materiaal mag aan de onderzijde van de kuil van het net worden bevestigd om beschadiging te verminderen of te voorkomen.
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen voorzieningen aan de bovenzijde van de kuil worden bevestigd, mits de mazen van de kuil daardoor niet worden versperd.
An der Oberseite des Steerts dürfen Vorrichtungen angebracht sein, sofern sie dessen Maschen nicht verstopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovennetbeschermer van het door ICNAF aanvaarde type is een rechthoekig stuk want, bevestigd aan de bovenzijde van de kuil om beschadiging te verminderen en te voorkomen, dat voldoet aan de volgende voorwaarden:
Ein rechteckiges Stück Netzwerk, das zur Verringerung oder Verhütung von Schäden auf der Oberseite des Steerts angebracht ist und folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bovennetbeschermer met meervoudige, achter elkaar geplaatste bovensleeplappen omvat stukken want die op al hun delen mazen hebben die, ongeacht of de stukken want droog of nat zijn, niet kleiner zijn dan de mazen van de kuil, op voorwaarde dat:
Netzwerkstücke, die in allen Teilen Maschen aufweisen, deren Weite bei nassen oder trockenen Netzwerkstücken nicht geringer ist als die der Maschen des Steerts, an dem sie befestigt sind, falls
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale lengte van alle aldus bevestigde stukken want niet meer bedraagt dan twee derde van de lengte van de kuil.
die gesamte Länge dieser so befestigten Netzwerkstücke zwei Drittel der Länge des Steerts nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van het ontsnappingspaneel in het bovenste deel van de kuil („BACOMA”)
Technische Beschreibung des Steerts mit Oberfenster „BACOMA“
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste even breed is als de kuil (met dien verstande dat de breedte loodrecht op de lengteas van de kuil wordt gemeten bij het punt waar het is vastgemaakt); en
mindestens der Breite des Steerts entspricht (eine solche Breite wird im rechten Winkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontsnappingspaneel wordt aangebracht in het bovenste deel van de kuil (zie figuur 2).
Das Fenster wird in das obere Netzblatt des Steerts eingefügt (Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het punt waar de kuil of de tunnel is bevestigd aan het trechtervormige gedeelte van de trawl, moet het aantal mazen in de omtrek van de kuil of de tunnel 50 % bedragen van de laatste rij mazen van het trechtervormige gedeelte van de trawl.
An der Verbindung zwischen Steert oder Tunnel und dem verjüngten Teil des Schleppnetzes muss die Anzahl der Maschen im Umfang des Steerts oder Tunnels 50 % der Maschenzahl der letzten Maschenreihe des verjüngten Teils des Schleppnetzes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal mazen in de omtrek van de kuil en de tunnel, met uitzondering van bevestigingsnaden en naadlijnen, mag niet meer bedragen dan 50.
Die Anzahl der Maschen im Umfang des Steerts und Tunnels, Verbindungsnähte und Laschverstärkungen ausgenommen, darf nicht mehr als 50 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilGraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(6:17) Toen beval de koning, en zij brachten Daniel voor, en wierpen hem in den kuil der leeuwen; en de koning antwoordde en zeide tot Daniel: Uw God, Dien gij geduriglijk eert, Die verlosse u!
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(6:24) Toen werd de koning bij zichzelven zeer vrolijk, en zeide, dat men Daniel uit den kuil trekken zou. Toen Daniel uit den kuil opgetrokken was, zo werd er geen schade aan hem gevonden, dewijl hij in zijn God geloofd had.
Da ward der König sehr froh und hieß Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(6:20) Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de wielen gingen alle kanten op, en ineens ging ik... van de weg af, kwam in een kuil terecht... en werd 15 meter ver door de lucht geslingerd.
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in "ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 15 Meter durch die Luft geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
Dan wierp men ze bij de anderen in de kuil.
Dann warf man sie zu den anderen in den Graben.
Korpustyp: Untertitel
Snel naar beneden, de kuil in!
Schnell runter in den Graben!
Korpustyp: Untertitel
kuilSteerts entspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten minste even breed is als de kuil (met dien verstande dat de breedte loodrecht op de lengteas van de kuil wordt gemeten bij het punt waar het is vastgemaakt);
mindestens der Breite des Steertsentspricht (eine solche Breite wird im rechten Winkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen);
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste even breed is als de kuil (met dien verstande dat de breedte loodrecht op de lengteas van de kuil wordt gemeten bij het punt waar het is vastgemaakt); en
mindestens der Breite des Steertsentspricht (eine solche Breite wird im rechten Winkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen); und
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste even breed is als de kuil (met dien verstande dat de breedte loodrecht op de lengteas van de kuil wordt gemeten bij het punt waar het is vastgemaakt); en tevens
mindestens der Breite des Steertsentspricht (eine solche Breite wird im rechten Winkel zu der Längsachse des Steerts am Befestigungspunkt gemessen); und
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilSteert verwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het vissen in de zones VIIIa en b mag gebruik worden gemaakt van een selectief rooster, met toebehoren, vóór de kuil en/of een paneel met vierkante mazen met een maaswijdte gelijk aan of groter dan 60 mm in het onderste deel van de tunnel vóór de kuil.
Bei der Fischerei in den Bereichen VIII a und b ist es gestattet, ein Selektivnetz und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen in de zones VIIIa en b mag gebruik worden gemaakt van een selectief rooster, met toebehoren, vóór de kuil en/of een paneel met vierkante mazen met een maaswijdte gelijk aan of groter dan 60 mm in het onderste deel van de tunnel vóór de kuil.
Bei der Fischerei in den Gebieten VIII a und b ist es gestattet, ein Selektionsgitter und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilSteerts betragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de breedte van het stuk want moet ten minste anderhalf maal zo groot zijn als de breedte van dat beschermde gedeelte van de kuil, met dien verstande dat beide breedten loodrecht op de lengteas van de kuil worden berekend.
die Breite des Netzwerks muss mindestens anderthalbmal die Breite des bedeckten Teils des Steertsbetragen, wobei beide Breiten im rechten Winkel zu der Längsachse des Steerts genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilSteerts genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de breedte van het stuk want moet ten minste anderhalf maal zo groot zijn als de breedte van dat beschermde gedeelte van de kuil, met dien verstande dat beide breedten loodrecht op de lengteas van de kuil worden berekend.
die Breite des Netzwerks muss mindestens anderthalbmal die Breite des bedeckten Teils des Steerts betragen, wobei beide Breiten im rechten Winkel zu der Längsachse des Steertsgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilanbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van het bepaalde in lid 2, moet worden toegestaan dat vaartuigen die gebruikmaken van systemen voor het aan boord pompen van vis, een pooklijn aanbrengen op ten hoogste 10 m van de achterste mazen van de kuil, wanneer zij vissen met sleepnetten met een maaswijdte van minder dan 70 mm.”.
Abweichend von Absatz 2 dürfen Fischereifahrzeuge, die den Fang an Bord pumpen, eine Steertleine in einer Entfernung von höchstens 10 m von den hintersten Steertmaschen anbringen, wenn mit Schleppnetzen mit einer Maschengröße von höchstens 70 mm gefischt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilBrunnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kuil nu, waarin Ismael al de dode lichamen der mannen, die hij aan de zijde van Gedalia geslagen had, henenwierp, is dezelfde, dien de koning Asa maakte vanwege Baesa, den koning Israels; dezen vulde Ismael, de zoon van Nethanja, met de verslagenen.
Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels; den füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
kuilKuil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kuil
Kuil
Korpustyp: Wikipedia
kuilSteertendes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal open ruitvormige mazen, de mazen in de naadlijnen niet meegerekend, mag op geen enkel punt in de omtrek van de tunnel kleiner of groter zijn dan het maximumaantal mazen in de omtrek aan de voorkant van de kuil (zie figuur 1).
Die Anzahl offener Rautenmaschen im Tunnelumfang, Laschverstärkungen ausgenommen, darf an keiner Stelle größer oder kleiner ausfallen als die Höchstmaschenzahl im Umfang des vorderen Steertendes (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilSteerts verlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het netwerk moet zo worden aangebracht dat de benen evenwijdig lopen met, respectievelijk loodrecht staan op, de lengterichting van de kuil.
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steertsverlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilSteerts am Befestigungspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten minste even breed is als de kuil (met dien verstande dat de breedte loodrecht op de lengteas van de kuil wordt gemeten bij het punt waar het is vastgemaakt), en tevens
entspricht mindestens der Breite des Steerts (eine solche Breite wird im rechten Winkel zu der Längsachse des SteertsamBefestigungspunkt gemessen); und
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilSteertumfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omtrek van de overkuil, als omschreven in artikel 6 van Verordening (EEG) nr. 3440/84, mag voor bodemtrawlnetten niet minder zijn dan 1,3-maal die van de kuil.
Der Umfang des Hievsteerts gemäß Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 beträgt bei Grundschleppnetzen mindestens das 1,3-fache des Steertumfangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
kuilSteerts eingefügt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met een paneel met vierkante mazen overeenkomstig de punten 1 en 3 van aanhangsel 5, dat is ingebracht in het bovenste paneel van de kuil en niet meer dan 6 meter van de pooklijn eindigt.
einem Quadratmaschen-Netztuch gemäß Anlage 5 Nummern 1 und 3, das in das obere Netzblatt des Steertseingefügt ist und nicht mehr als 6 m von der Steertleine entfernt endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exponentiële kuil
exponentieller Potentialtopf
Exponentialtopf
Modal title
...
binnen kuil
Kleinmaschennetz-Einsatz
Modal title
...
staande kuil
Steerthamen
Pfahlhamen
Ankerhamen
Modal title
...
natte kuil
Nasssilage
Grünsilage
Frischsilage
Modal title
...
bodemtrawl met dubbele kuil
Verwendung von Hievsteerten
Modal title
...
kuil in enge zin
eigentlicher Steert
Modal title
...
bereiding van kuil
Silagebereitung
Gärfutterbereitung
Modal title
...
lengte van de kuil
Wellänge
Modal title
...
put of kuil voor prospectie-doeleinden
schurf
schuerfschacht
schuerfloch
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "kuil"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Valkuil (kuil)
Fallgrube
Korpustyp: Wikipedia
Chaos is geen kuil.
Das Chaos ist kein Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zitten in een kuil.
Ihr sitzt in einer Schüssel.
Korpustyp: Untertitel
De kuil zal zich vullen.
Die Schüssel läuft voll.
Korpustyp: Untertitel
Gooi de kuil maar dicht.
Ihr könnt es jetzt zuschaufeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten verderop die kuil opvullen.
Wir füllen als nächstes die Senke dort ganz hinten.
Korpustyp: Untertitel
En we stonden voor de apen kuil.
- Und wir standen direkt vor diesem Affengehege.
Korpustyp: Untertitel
We stonden voor de apen kuil?
Wir standen direkt vor dem Affengehege.
Korpustyp: Untertitel
Het kon de Sarlacc kuil zijn.
Unter dir könnte ein Sarlacc sein.
Korpustyp: Untertitel
Jullie staan morgen weer in de kuil.
Ab morgen kämpft ihr wieder bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Oeps, ik stapte in een kuil.
Hoppla, ich bin in eine Pfütze getreten!
Korpustyp: Untertitel
Breng dat programma naar de kuil.
Bringt die Programme in die Arrestzelle!
Korpustyp: Untertitel
Zet een hinderlaag op in de kuil.
Und bereitest einen Hinterhalt in der Schlucht vor.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde u over de kuil methode.
Er erzählt Ihnen von der angefressenen Spurensicherung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten gauw een kuil graven.
Wir sollten ein Fleckchen finden und anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zojuist een kuil voor jezelf gegraven.
Du hast dir gerade dein eigenes Grab geschaufelt.
Korpustyp: Untertitel
Je slaapt in een kuil zonder kleren aan je lijf.
Das könnte genauso gut Griechisch sein. Es ist Griechisch.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we stonden in de zoo voor de apen kuil...
Ja, wir waren im Zoo, direkt vor dem Affengehege...
Korpustyp: Untertitel
De apen kuil jongens van het wereld wijde Web.
Die Affengehege-Typen aus dem World Wide Web.
Korpustyp: Untertitel
De Sarlacc kuil uit Return of the Jedi. Hallo.
Ein Sarlacc aus "Die Rückkehr der Jedi-Ritter." Hallo?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een aantal lijken in een kuil gooien.
Eine bestimmte Anzahl von Körpern können Sie unter dem Teppich kehren.
Korpustyp: Untertitel
- Chief, waarom is de baby in de kuil?
- Chief, warum liegt das Baby im Pit?
Korpustyp: Untertitel
We zitten in een kuil. lk wil weg hier!
Wir sind hier drin gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Je had het over een duidelijk zichtbare kuil.
Sie sagten, da sei eine Vertiefung. Dass man das deutlich sieht.
Korpustyp: Untertitel
Het 1e Peloton is koning van de kuil.
Der 1. Zug ist der Sieger.
Korpustyp: Untertitel
Nu schrikken de mensen niet meer van die kuil.
Jetzt erschrecken sich die Leute nicht mehr vor... diesem "Hups" in der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Door hem heb ik tien jaar in 'n kuil gezeten!
Seinetwegen verbrachte ich 10 Jahre im Knast!
Korpustyp: Untertitel
ln de kuil gevallen die je zelf gegraven hebt.
Du bist in deine eigene Falle getappt.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je bekend bent met deze zwijnenstal? Beter bekend als de Kuil.
Nun, ich nehme an, dass Sie mit diesem Schweinestall vertraut sind, genauer bekannt als die Falle.
Korpustyp: Untertitel
10.000 mannen en vrouwen riepen mijn naam als ik in de kuil stapte.
10.000 Männer und Frauen haben meinen Namen geschrien, wenn ich in die Arena trat.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je eigen kuil gegraven bij die jongens, maar dat met Thorne is mijn schuld.
Da hast du dich selbst reingeritten, aber das mit Thorne ist mein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
We blijven bij het kuil verhaal tot de dag dat we sterven.
Wir bleiben bei der Schlaglochgeschichte, bis wir eines Tages sterben.
Korpustyp: Untertitel
Die aantijging van Anne haar ex man is geen kleine kuil in de weg.
Diese Anschuldigung von Annes Exmann ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De kuil van de President raakt zo vol, dat je hem amper kunt bedekken.
Der Teppich der Präsidentin wird so voll, das man kaum mehr drauf stehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt je nieuwe favoriet niet verliezen als ze voor 't eerst in de kuil zit.
Sie wollen Ihre neue Favoritin doch nicht gleich bei ihrem ersten Match verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik probeer te zeggen is dat Kirayoshi niet in deze kuil kan blijven.
Ich meine damit, es ist keine akzeptable Lösung, Kirayoshi im Pit aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Je hoofd kwam tegen het dak als je door een kuil reed.
Ihr Kopf würde die Decke bei jedem Straßenloch berühren.
Korpustyp: Untertitel
Blijf daar staan want ik wil wat zeggen... Voordat je de kuil dicht gooit.
Bleibt eine Weile stehen, denn ich würde gerne etwas sagen, bevor ihr es zuschaufelt.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, er moet hier ergens een kuil zijn. Brand stond er middenin.
Wenn wir die Kinder los sind, wie kommen wir hier wieder raus?
Korpustyp: Untertitel
Je weet wat er gezegd wordt van de kuil en er zelf invallen.
Sie wissen ja, wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
Korpustyp: Untertitel
(39:2) Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk denk dat degene die die kuil gegraven heeft Eriksson erin zag vallen vanaf de toren.
Der, der die Falle baute, saß im Turm, als Eriksson starb.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent er van af en Keeler zal in zijn eigen kuil vallen.
Du bist aus dem Schneider - ganz im Gegensatz zu Keeler.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat degene die wint in de Grote Kuil vecht voor de koningin.
Ihr sagtet wer immer auch gewinnt wird in der großen Arena vor der Königin kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik win in de Grote Kuil, voor hoeveel kun je me dan verkopen?
Wenn ich in der großen Arena gewinne, wie viel könnt ihr dann für mich verlangen?
Korpustyp: Untertitel
U bent in een kuil gevallen die u zelf heeft gegraven.
Sie befinden sich in Schwierigkeiten, an denen Sie selbst schuld sind.
Korpustyp: EU
lk hoor dat je hier een oude bok hebt wiens smalle kont in de kuil van mijn bank past.
Wie ich hörte, hast du hier einen wunderlichen, alten Kauz, dessen knochiger Hintern, direkt in die ausgesessene Stelle meiner Couch passt.
Korpustyp: Untertitel
De transversale ritssluiting wordt op niet meer dan 1 meter van de achterste mazen van de kuil bevestigd.
Die transversale Verschlussvorrichtung ist in einer Entfernung von maximal einem Meter von den hintersten Steertmaschen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk vuil ding dat uit het licht van God was... kruipt naar de kuil om het land te vervloeken. lk geloof dat Christus en al Zijn engelen slapen.
Alles Schändliche, das zurückwich vor dem Lichte Jesu, kommt nun nach oben und geißelt uns alle!
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden ons van de hoogste brug gooien... ons dood stenigen... ons in een kuil gooien en ons met aarde bedekken.
Sie würden uns Beide von der höchsten Brücke werfen oder... uns zu Tode steinigen oder... uns in einen Schacht werfen und ihn über uns zusammenbrechen lassen.
Korpustyp: Untertitel
ln Rusland zouden ze best kunnen doen alsof die kuil een park was, dan brengen ze hun kinderen er naar toe.
Die könnten so tun als wäre das ein Park. Ihre Kinder dort vorbeibringen...
Korpustyp: Untertitel
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreen; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.
Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar deze kuil, de kans om een heel nieuw park aan te leggen beginnende van niets, dit kan mijn Hoover Dam worden.
Aber diese Baugrube.... die Chance einen Park von Grund auf zu errichten.... das könnte mein Hoover Dam werden.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon met dit ding langs je strot. En dan begraaf ik je in deze kuil. En laat ik je voor altijd achter in deze hel.
Ich ziehe dir das einfach über deine Kehle und verbuddel dich hier, Mitchell, und lasse dich für immer in diesem gottverlassenen Höllenloch liegen.
Korpustyp: Untertitel
In het geval van inkuiltoevoegingsmiddelen moet het effect van het toevoegingsmiddel op de uitstroom uit de hoop of kuil worden onderzocht.
Bei Silierzusatzstoffen werden die Auswirkungen des Zusatzstoffs auf das Entstehen von Sickersaft beachtet, der während des Silierens aus der Miete oder dem Silo fließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is alleen dankzij de toenemende solidariteit dat we de kuil kunnen vermijden waar lidstaten in vallen, zoals de South Stream-pijpleiding verkiezen boven de Nabucco.
Nur durch die Verstärkung der Binnensolidarität können wir vermeiden, dass Mitgliedstaaten in diese Falle tappen, indem sie beispielsweise South Stream Nabucco vorziehen.
Korpustyp: EU
Als ik in de kuil stond tegen een beest als dat daar... zag de menigte me, vel en botten was ik toen... en dan zagen ze een berg woedende spieren, klaar om mij te vermoorden.
Jedes Mal, wenn ich die Arena betrat gegen Bestien wie diese dort, sah die Menge in mir damals nur Haut und Knochen, dann sahen sie einen Haufen zorniger Muskeln, bereit mich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Toen zond Farao en riep Jozef en zij deden hem haastelijk uit den kuil komen; en men schoor hem, en men veranderde zijn klederen; en hij kwam tot Farao.
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Commissaris, geachte collega's, dat is de kuil waar we niet in willen vallen, want daarmee zouden alle successen die Europa heeft geboekt op het gebied van milieu ongedaan gemaakt worden.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das ist die Falle, in die wir nicht tappen wollen, denn das würde die Negierung aller europäischen Erfolge auf dem Gebiet der Umwelt bedeuten.
Korpustyp: EU
Nu de Commissie naar de rechter stapt vanwege de schendingen van het Stabiliteits- en Groeipact, valt Duitsland in feite in de kuil die het voor een ander heeft gegraven.
Angesichts der Kommissionsklage gegen den Bruch des Stabilitäts- und Wachstumspakts hat sich Deutschland selbst ein Bein gestellt.
Korpustyp: EU
Vraagt uw partijgenoten Solbes en Solana om advies, want met dit soort dingen weet je niet waar je aan begint, en soms val je in de kuil die je zelf hebt gegraven.
Holen Sie sich Rat bei Ihren Gesinnungsgenossen, den Herren Solbes und Solana, denn bei diesen Dingen weiß man, wie sie beginnen, aber nicht, wie sie enden, und manchmal geht der Schuß nach hinten los.