Daarom zou ik van deze gelegenheid gebruik willen maken om de voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Lamassoure, te bedanken voor zijn sterkte, openheid en kundigheid als onderhandelaar.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lamassoure, für seine Stärke, seine Offenheit und seine Fähigkeiten als Verhandlungsführer zu danken.
Korpustyp: EU
Zijn kundigheid is niet te onderschatten.
Seine Fähigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ik begrijp dat de centrale doelstelling van de EU is dat iedere lidstaat zijn ervaring en kundigheid en zijn beste praktijk en ideeën inbrengt en met de overige lidstaten deelt, zodat iedereen zijn voordeel ermee kan doen.
Nach meinem Verständnis besteht das zentrale Anliegen der EU darin, dass jeder Mitgliedstaat seine Erfahrungen und seine Fähigkeiten, seine bewährten Praktiken und Ideen einbringt, die übrigen Länder daran teilhaben lässt und so zur Stärkung aller beiträgt.
Korpustyp: EU
lk heb de technische knowhow van de Federatie nooit onderschat. En captain Sisko's kundigheid ook niet.
Ich fand es immer klug, die technischen Möglichkeiten der Föderation oder die Fähigkeiten von Captain Sisko nicht zu unterschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Uw kundigheid is welbekend.
Jeder kennt euere Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dus oefen je kundigheid, maak indruk op je leidinggevende, en zorg er voor dat ik niet voor gek sta.
Also verbessern sie ihre Fähigkeiten, beeindrucken sie ihre Oberärzte und lassen sie mich nicht blöd aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is beangstigend hoe goed mijn sluipjacht kundigheid sinds ik bij u in dienst ben, geworden is.
Es ist beängstigend, wie gut meine Stalking Fähigkeiten geworden sind,... seitdem ich bei Ihnen beschäftig bin.
De gemachtigde testinstelling moet voldoen aan de Europese normen inzake de algemene eisen aan de kundigheid van test- en kalibreerlaboratoria (EN ISO/CEI 17025: 2000).”
Die akkreditierte Prüfinstitution muss der europäischen Norm über die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien (EN ISO/IEC 17025: 2000) genügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ten slotte zeggen dat wij in dit verband iets kunnen leren van de Verenigde Staten, waar vlijt nog steeds in de mode is en succes een teken van kundigheid is en niet zoals vaak bij ons in Europa een doelwit van afgunst.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir in dieser Beziehung von Amerika lernen sollten, wo Fleiß noch immer in Mode ist und Erfolg einen Beweis für Kompetenz darstellt und nicht Gegenstand von Neid wird, wie das bei uns in Europa der oft Fall ist.
Korpustyp: EU
kundigheidFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aanzienlijk deel van de actie betreft verbetering van de kundigheid van banken en andere financiële instellingen om de commerciële haalbaarheid van projecten met een aanmerkelijk eco-innovatieaspect te beoordelen.
Diese Aktion zielt in wesentlichem Maße darauf ab, die Fähigkeit der Banken und anderen Finanzinstitute zur Beurteilung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit von Projekten zu verbessern, bei denen die Öko-Innovation eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de standpunten van de lidstaten nogal ver uiteenliggen, zullen de onderhandelingen uiterst moeizaam gaan verlopen, hoewel wij alle vertrouwen hebben in de kundigheid van het Luxemburgse voorzitterschap.
Angesichts der unterschiedlichen Standpunkte der Mitgliedstaaten werden die jetzt eingeleiteten Verhandlungen sehr schwierig sein, auch wenn wir volles Vertrauen in die Fähigkeit des luxemburgischen Vorsitzes haben.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe dat ik u namens de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten onze steun toezeg. Bovendien danken wij u voor uw referentie aan het Statuut van de leden en de partijen, die wij als een onmiskenbare uiting van Griekse kundigheid en wijsheid beschouwen.
Gestatten Sie mir, Ihnen im Namen der Fraktion der Sozialdemokraten unsere Unterstützung anzubieten und unseren Dank dafür zu übermitteln, dass Sie das Abgeordneten- und Parteienstatut angesprochen haben, was ein Zeichen griechischer Fähigkeit und Weisheit ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dankzij de kundigheid van de Landbouwcommissie - die hopelijk morgen in de stemming van de Vergadering bevestiging vindt, - de commissaris en de Raad meer aandacht zullen besteden aan het werk van dit Parlement.
Just wegen dieser Fähigkeit, die, wie ich hoffe, morgen durch das Votum des Plenums bestätigt wird, bin ich mir sicher, dass der Kommissar und der Rat der Arbeit des Parlaments mehr Beachtung schenken werden.
Korpustyp: EU
kundigheidGeschick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil tevens de commissaris dankzeggen, niet alleen voor de wijze waarop hij ons door deze zeer ernstige crisis heenloodst, maar ook voor de kundigheid en de kennis van zaken die hij tentoonspreidt.
Ich möchte auch dem Kommissar für die Führungskraft danken, die er in dieser äußerst ernsten Krise an den Tag gelegt hat, sowie für den Sachverstand und das Geschick, die er hat walten lassen.
Korpustyp: EU
Hij werd bewonderd en gerespecteerd om zijn moed... en zijn kundigheid, door iedereen met wie hij diende.
Er wurde bewundert und geachtet für seinen Mut und sein Geschick von allen, die mit ihm dienten.
Korpustyp: Untertitel
Met jouw kundigheid duurt dat nog wel een jaar of vijftig, Sasuke.
Bei deinem Geschick, Sasuke, wird es wohl 50 Jahre dauern.
Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit van het geluid ligt vastgelegd is de kundigheid van de maker.
Der Klang hängt vom Geschick des Geigenbauers ab.
Korpustyp: Untertitel
kundigheidKönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn fractie en ik zullen onze steun verlenen aan het compromis dat de rapporteur, de heer Karas, onder zware tijdsdruk en in de huidige koortsachtige economische omstandigheden, met enorme kundigheid en veel geduld heeft bereikt.
Ich und meine Fraktion werden den von Berichterstatter Karas mit großem Können und Geduld unter enormem Zeitdruck und in der aktuellen fiebernden Wirtschaftslage erreichten Kompromiss unterstützen.
Korpustyp: EU
Ook denk ik dat we pas goed kunnen handelen als we iets goed begrijpen en dit is precies waarop uw rapporteurs zich met de grootste kundigheid en waakzaamheid hebben toegelegd.
Ich denke auch, dass man, um ordnungsgemäß zu handeln, richtig verstehen muss, und genau auf diesen Punkt haben sich Ihre Berichterstatter mit großem Können und großer Wachsamkeit konzentriert.
Korpustyp: EU
ln een kano van berkenbast, zijn kundigheid en kracht maten zich met de macht van de natuur.
In einem Kanu aus Birkenrinde. Sein Können und seine Kraft gegen die Naturgewalten, nur der Stärkste überlebt, das ist hier Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
kundigheidKapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al het gebakkelei tussen instellingen en tussen lidstaten wijst op een schreeuwend gebrek aan democratische kundigheid en legitimiteit.
Alle Streitereien zwischen den Institutionen und zwischen den Staaten offenbaren einen schreienden Mangel an demokratischer Kapazität und Legitimität.
Korpustyp: EU
kundigheidFachkompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur zette de toon vanaf het begin en haar energie en kundigheid als nieuw lid van dit Parlement waren buitengewoon, vooral als men bedenkt dat ze in verband met andere werkzaamheden in haar eigen land de afgelopen weken de Alpen vaker is overgestoken dan Hannibal.
Der Ton wurde von Anfang an von der Berichterstatterin angegeben, und ihre Energie und Fachkompetenz als neues Mitglied dieses Parlaments gingen weit über das normale Maß hinaus, insbesondere, wenn man berücksichtigt, dass sie in den letzten Wochen wegen anderer Verpflichtungen in ihrem Heimatland die Alpen öfter überquert hat als Hannibal.
Korpustyp: EU
kundigheidtüchtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide hebben een grote logistieke ervaring en kennis, en ook grote kundigheid.
Beide Seiten besitzen umfassende logistische Erfahrungen und Kenntnisse und sind sehr tüchtig.
Korpustyp: EU
kundigheidFachkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitgangspunt van alle verslagen is altijd weer dat het Europees Parlement de volmaakte kundigheid heeft en dat het de Commissie en de lidstaten dus kan en moet opdragen om zijn aanwijzingen te volgen.
In allen diesen Berichten wird in jedem Fall davon ausgegangen, dass das Europäische Parlament über perfekte Fachkenntnisse verfügt und daher Kommission und Mitgliedstaaten auffordern kann und sollte, seine Anweisungen zu befolgen.
Korpustyp: EU
kundigheidArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn lof voor de kundigheid van de heer Sacconi, onze hoofdonderhandelaar, die gedurende deze onderhandelingen op bijzonder doorzichtige en bereidwillige wijze te werk is gegaan.
Ich möchte die Arbeit von Herrn Sacconi - unserem Hauptverhandlungsführer - würdigen, der während der gesamten Verhandlungen mit größter Transparenz vorging und zur engen Zusammenarbeit bereit war.
Korpustyp: EU
kundigheidQualifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval moet de aanwerving erop gericht zijn dat het agentschap de beschikking krijgt over personeel dat op het stuk van kundigheid en efficiëntie aan de hoogste normen voldoet.
In allen Fällen ist die Einstellung darauf ausgerichtet, für die Agentur Mitarbeiter zu gewinnen, deren Qualifikation und Effizienz höchsten Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kundigheidKenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het product zou er niet zijn zonder de kundigheid, de tradities en de vaardigheden van de plaatselijke bevolking, die een voor die regio uniek en typisch product in het leven heeft geroepen.
Er ist eng verknüpft mit den Kenntnissen, den Traditionen und dem Know-how der Menschen, die ein exklusives und typisches Produkt dieser Gebiete geschaffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
kundigheidhervorragende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - Mijnheer de Voorzitter, het verslag van Erika Mann getuigt niet alleen van haar kundigheid als rapporteur, maar ook van de onderliggende kracht van transatlantische economische betrekkingen.
. – Herr Präsident! Der Bericht von Frau Mann beweist nicht nur, dass sie eine hervorragende Berichterstatterin ist, sondern auch, dass die transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen auf einem soliden Fundament ruhen.
Korpustyp: EU
kundigheidLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vergt wel een zekere kundigheid.
Es ist eine kleine Leistung, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
kundigheidLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wist je dat Klingon vrouwen niet alleen bekend staan om hun lichamelijke kundigheid maar vooral om hun verslindende seksuele honger?
Wussten Sie, dass die klingonischen Frauen im ganzen Alpha-Quadranten nicht nur für ihre körperlichen Leistungen berühmt sind, sondern auch für ihren unersättlichen sexuellen Appetit?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "kundigheid"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bewonder de jongedames om hun kundigheid.
Ihrjungen Damen seid so kultiviert.
Korpustyp: Untertitel
- Als mijn literaire kundigheid niks wordt... denk ik dat ik een tweede carrière neem als zakkenroller.
Wenn sich meine literarische Karriere nicht ausbezahlt, kann ich eine zweite Karriere finden... als Taschendieb.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat zij zeer veel energie, betrokkenheid en kundigheid in dit verslag heeft gestoken.
Sie hat das ganz offensichtlich mit großer Kraft, Engagement und Fachwissen bewerkstelligt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, onze rapporteur heeft zich dankzij het binnen onze Vergadering met kundigheid geleid overleg veel moeite gegeven samenhang in het geheel te brengen. Toch zal ik vier amendementen verdedigen.
Herr Präsident, aufgrund der in unserem Parlament mit großem Geschickt durchgeführten Konzertierung war unsere Berichterstatterin sehr um Kohärenz bemüht.