linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kunne Geschlecht 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kunne sollen über 1 Person 1 Punkte 1 Fähigkeit 1 schnorre 1 ignorieren 1 leg los 1 Geschlechts 1 Stadium 1 schmiegen 1

Verwendungsbeispiele

kunneGeschlecht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

gelijkheid van beloning zonder onderscheid naar kunne
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
   Korpustyp: EU IATE

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kunne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derek, kunne we gaan eten?
Können wir was essen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou arrogant kunne doen.
Ich konnte also gleich zur Sache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunne jullie even serieus zijn...
Könnt ihr das ernst nehmen...
   Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie een besluit kunne nemen?
Haben Sie eine Entscheidung gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
- Een auto-immuunziekte zou kunne verklaren...
- Wir gaben ihm Steroide.
   Korpustyp: Untertitel
We kunne hem hier niet gewoon....
Wir können ihn nicht einfach...
   Korpustyp: Untertitel
komaan, kunne we geen deal maken?
Na los, das ist doch 'n Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn labresultaten kunne in je in-box liggen.
- Mein Ergebnis könnte in Ihrem Eingang sein.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zou kunne stoppen en een baan nemen.
Ich könnte die Schule schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zou ik je nog meer kunne vertellen?
Was soll ich dir sonst sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Kunne we door, of heb je nog meer prangende vragen?
Können wir fortfahren, oder hast du noch weitere brennende Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk het niet, we kunne niet vliegen...
- Das geht nicht, wir können da nicht file...
   Korpustyp: Untertitel
Militairen van vrouwelijke kunne is toegestaan ondergoed te drogen op alle fronten voor camouflagedoeleinden.
Soldatinnen haben das Recht überall ihre Unterwäsche zu trocknen mit dem Ziel, sich zu tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
We verliezen onze vrijheid zodat een hoop smerige vreemdelingen... hier kunne komen en ons land uitbuiten.
Wir verlieren unsere Freiheit, damit Ausländer uns ausbeuten können.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zou kunne ophouden met hier rondlopen als een aasgier, dan zou ik dat waarderen.
Wenn sie aufhören könnten wie ein Aasgeier zu kreisen, würde ich das schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- een zesjarige zou zo tegen je kunne praten - ja, omdat dat schattig zou zijn
Ein 6-jahre altes Mädchen könnte so mit dir reden. Ja, weil das bezaubernd wäre!
   Korpustyp: Untertitel
Mensen kunne het goede vinden in zowat alles, behalve in zichzelf.
Menschen können das Gute in fast allem finden, außer in sich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunne gaan en werken voor een Christen Koning, in een Christen land!
Sie können für einen Christenkönig arbeiten, in einem Christenland!
   Korpustyp: Untertitel
Houd 'm blij, goed doorvoed en niet bij de andere kunne.
Sorge für sein Wohl und halte ihn von Frauen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vijanden kunne zowel ons adres als onze transmissie code hebben.
Der Feind könnte unsere Adressen und unseren Transmittercode kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Elk levend ding in deze wereld, mijn familie en vrienden inbegrepen, kunne veranderen in een Zygon en me doden.
Jedes Lebewesen auf dieser Welt, selbst meine Familie und Freunde, könnten sich in Zygonen verwandeln und mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals mijn collega zo naïef voorstelt, Kunne we Calypso vrijlaten. En kunnen we bidden dat ze genade toont.
Wie mein gelehrter Kollege so naiv vorschlägt, wir befreien Calypso und beten, sie möge uns gnädig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gelijke beloning zonder onderscheid naar kunne houdt in : a ) dat de beloning voor gelijke arbeid in stukloon wordt vastgesteld op basis van eenzelfde maatstaf ;
Die Rechtsakte sind mit einer Begründung zu versehen und nehmen auf die in den Verträgen vorgesehenen Vorschläge , Initiativen , Empfehlungen , Anträge oder Stellungnahmen Bezug .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Of moeten wij onze kennis aan anderen aanbieden zodat die, als ze als soevereine staten in de sector willen investeren, tenminste veilige kernenergie kunne produceren?
Oder wollen wir unser Wissen anbieten, so daß andere, wenn sie sich schon als souveräne Staaten bereiterklären, in diesem Sektor zu investieren, dies wenigstens sicher machen?
   Korpustyp: EU
O huis Davids! zo zegt de HEERE: Richt des morgens recht, en verlost den beroofde uit den hand des verdrukkers; opdat Mijn gramschap niet uitvare als een vuur, en brande, dat niemand blussen kunne, vanwege de boosheid uwer handelingen.
Du Haus David, so spricht der Herr: Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Besnijdt u den HEERE en doet weg de voorhuiden uwer harten, gij mannen van Juda en inwoners van Jeruzalem! opdat Mijner grimmigheid niet uitvare als een vuur, en brande, dat niemand blussen kunne, vanwege de boosheid uwer handelingen.
Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De waarheid is dat we ons kunne veroorloven de wereld te voeden en, zoals Dominique Strauss-Kahn heeft gezegd, "wereldwijde samenwerking kan het macro-economische kader en de stimuli leveren die nodig zijn om het probleem aan te pakken”.
Denn wir können es uns leisten, die Welt zu ernähren, und wie Dominique Strauss-Kahn sagte: "Durch eine Zusammenarbeit auf globaler Ebene können der makroökonomische Rahmen und die Anreize geschaffen werden, die nötig sind, um das Problem dauerhaft in den Griff zu bekommen."
   Korpustyp: EU
Met behulp van het kleurenspectrum in het vak aan de linkerkant kunnen kleuren die u in het document wilt gebruiken precies gedefinieerd worden. De helderheid van de kleur kan aangepast worden op de balk rechts van het kleurenspectrum. In de invoervelden onder het kleurenspectrum kunne de kleurwaarden ingevuld, zodat exacte kleurwaarden gespecificeerd kunnen worden.
Mit dem Farbverlaufsfeld links geben Sie die Farbe für Ihr Dokument genau an. Den Farbton bestimmen Sie mit dem Regler rechts neben dem Farbverlaufsfeld. In den Eingabefeldern unterhalb des Farbverlaufsfeldes können Sie die Farben direkt eintragen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het gebruik van vragen die niet onder de verplichte onderwerpen vallen geeft de lidstaten een consistent en coherent overzicht dat als basis kan dienen voor het verzamelen van verdere gegevens en laat dit niet aan henzelf over, wat interessante, maar volkomen onnodige resultaten zou kunne opleveren.
Werden Fragen verwendet, die nicht unter die obligatorischen Themen fallen, erhalten die Mitgliedstaaten eine einheitliche und kohärente Liste, die als Grundlage für die Erfassung weiterer Daten dienen kann, statt ihnen das Vorgehen hierbei zu überlassen, was zu interessanten, aber völlig redundanten Ergebnisse führen könnte.
   Korpustyp: EU