linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kurk Kork 176 Korken 60 Pfropfen 1 Stöpsel

Verwendungsbeispiele

kurkKork
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met behulp van vier schroeven aan de voet wordt het instrument op de kurk vastgezet.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit niet eens een schroefdop op, maar een echte kurk.
Kein Schraubverschluss. Nein, ein echter Korken. Das hat Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
In afdeling GL (Afval van niet behandeld kurk en hout):
In Abschnitt GL (Abfälle von nicht behandeltem Kork und Holz):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijn heeft een reactie met de kurk gehad en is slecht.
Der Wein hat mit dem Korken reagiert und jetzt ist er verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Bekledingen van kurk zijn vloer- of wandbekledingen waarvan de hoofdcomponent kurk is.
Korkbeläge sind Boden- oder Wandbeläge, die hauptsächlich aus Kork bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is de kogel een kurk op een fles.
lm Augenblick ist die Kugel der Korken in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geagglomereerde kurk Preâkork
natuurlijke kurk Naturkork 1 unbearbeiteter Naturkork
secundaire kurk weiblicher Kork
gegranuleerde kurk granulierter Kork
Korkschrot
Korkgranulat
geexpandeerde kurk expandierter Kork
geperste kurk Presskork ohne Bindemittel
Korkstein ohne Bindemittel
kurk-hak Korkkeil
Keilabsatz
mannelijke kurk maennlicher Kork
Jungfernrinde
Jungfernkork
primaire kurk maennlicher Kork
Jungfernrinde
Jungfernkork
vrouwelijke kurk weiblicher Kork
afgeraspt kurk abgeschabter Kork
abgeraspelter Kork
afgeschraapt kurk abgeschabter Kork
abgeraspelter Kork
geagglomereerd kurk Presskork
gebroken kurk Korkschrot
gemalen kurk Korkmehl 2
Raadgevend Comité voor Kurk Beratender Ausschuss für Kork
productie van kurk Korkproduktion
cilindervormige kurk van natuurkurk Zylindrischer Stopfen aus Naturkork
kurk van de gistkuip Bottichstopfen
Bottichpfropfen
kurk en hout Kork und Holz 26
kurk-en houtwaren,m.u.v.meubelen Kork-und Holzwaren,ausgenommen Möbel
geperste kurk met bindmiddel Presskork mit Bindemittel
Korkpressmasse mit Bindemittel
Korkmasse mit Bindemittel
plaat van geperste kurk Presskorkplatte
papier met gegranuleerde kurk Korkpapier

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurk"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kurk (smaak)
Korkton
   Korpustyp: Wikipedia
Stop zelf een kurk...
Warum bist du nicht einfach...
   Korpustyp: Untertitel
Een been van kurk.
- Er hatte ein Holzbein.
   Korpustyp: Untertitel
Hang een kurk buiten.
Stellt einer den Fender auf?
   Korpustyp: Untertitel
Geagglomereerde kurk; andere werken van geagglomereerde kurk, n.e.g.
Presskork; Waren aus Presskork, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurk droog. Weer geen bloed.
Knochentrocken, wieder kein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de kurk maar knallen.
Kann mal jemand den Champagner aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Kurkafval; gebroken of gemalen kurk
Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere werken van geagglomereerde kurk
Waren aus Presskork, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stop er een kurk in!
Stopf 'ne Socke rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Steek er een kurk in.
- Jetzt stopf ihr schon das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt zo droog als kurk.
Das sieht knochentrocken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, de kurk zit er nog in.
Aha, da ist noch ein Stückchen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom stop je er geen kurk in?
Warum bist du nicht einfach still?
   Korpustyp: Untertitel
Er zit kurk is deze wijn.
Die Sache mit dem Käse wäre gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Stop er een kurk in, schat.
Sei mal kurz still.
   Korpustyp: Untertitel
Doe een kurk op de rum.
Sorg dafür, dass du den Rum verschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Geagglomereerde kurk en werken daarvan, n.e.g.
Waren aus Presskork, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Stop er een kurk in, wil je?
- Halt endlich die Backen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat de wijn naar kurk smaakt.
Ich meine, der Wein ist korkig.
   Korpustyp: Untertitel
Confederatie van fabrikanten en handelaren in kurk in de EEG
Verband der Korkindustrie und des Korkhandels der EWG
   Korpustyp: EU IATE
Natuurkurk, ruw of eenvoudig bewerkt; kurkafval; gebroken of gemalen kurk
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geagglomereerde kurk (met of zonder bindmiddel) en werken daarvan
Presskork (auch mit Bindemittel) und Waren aus Presskork
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dan dobberde ik hier als een kurk...
Ich habe mich treiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is kurk waar dit land op drijft.
Und das ist es, das dieses Land antreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit bloedende meisje moet er 'n kurk in stoppen.
Dieses kleine blutige Pfadfinderin muss sich selbst stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Net een kurk die uit een champagnefles springt.
- Ja, wie ein Sektkorken.
   Korpustyp: Untertitel
Ruwe natuurkurk en kurkafval; gebroken of gemalen kurk
Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; Korkschrot, Korkmehl
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
CPA 16.29.24: Geagglomereerde kurk en werken daarvan, n.e.g.
CPA 16.29.24: Waren aus Presskork, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vloerbedekkingen van pvc met een op kurk gebaseerde ruglaag
PVC-Bodenbeläge mit Rücken auf Korkbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze popt omhoog als een kurk zo dadelijk.
Jeden Moment kommt sie wieder hoch, da wette ich.
   Korpustyp: Untertitel
Als er een kurk op zit, of een dop, drink ik 't op.
Oh, das ist ganz und gar schnurz. Ich trinke alles, was sich durch Aufschrauben öffnen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Door de knowhow die ze bezitten zijn deze werknemers de kurk waar Airbus op drijft.
Diese Arbeitnehmer stellen durch ihr Fachwissen den eigentlichen Reichtum von Airbus dar.
   Korpustyp: EU
voor mousserende wijn, die met een ring van natuurlijke kurk daaronder begrepen
für Schaumwein, auch mit Scheiben aus Naturkork
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschl. Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng op de voorkant van de trolley een 1,0 mm dikke laag kurk aan.
An der Vorderseite des Prüfwagens ist eine 1,0 mm dicke Korkplatte zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie van hout, houtproducten en kurk, met uitzondering van meubelen; productie van producten van riet/ en vlechtmateriaal
Produktion von Holz und Holz-/Korkprodukten, Möbel ausgenommen; Produktion von Artikeln aus Stroh und geflochtenen Materialien
   Korpustyp: EU
CPA 16.29.23: Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
CPA 16.29.23: Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
   Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, in ongeacht welke vorm, blokken, platen, bladen, vellen en strippen, alsmede massieve cylinders, incl. schijven, van geagglomereerde kurk
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metro geblokkeerd in de tunnel, zou kunnen fungeren als een kurk en vertragen de stroming van het water.
Der verunglückte Zug hat den Tunnel versperrt und verlangsamt das weitere Einsickern von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in blokken, platen, bladen, vellen en strippen; gebroken of gemalen kurk; kurkafval
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor bekledingen van kurk kunnen op zowel wand- als vloerbekledingen worden toegepast, mits het productieproces hetzelfde blijft en dezelfde materialen en productiemethoden worden gebruikt.
Die Kriterien für Korkbeläge können sowohl auf Wandbekleidungen als auch auf Bodenbeläge angewandt werden, sofern der Produktionsprozess gleich ist und gleiche Materialien und gleiche Herstellungsmethoden angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese industrie die vloerbekledingen van kurk produceert, bepaalt haar technische standpunt in CEN/TC 134 van het Europees Comité voor normalisatie.
Die Branche, die Korkbodenbeläge herstellt, vertritt ihren technischen Standpunkt im Europäischen Komitee für Normung CEN/TC134.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bekend dat in deze gemeente de werkloosheid voortdurend stijgt en nu al vele duizenden werknemers treft, met name in de schoenenindustrie en bij de verwerking van kurk.
Die Arbeitslosigkeit in dieser Gemeinde steigt stetig an und betrifft tausende Arbeitskräfte insbesondere in der Schuhproduktions- und Korkverarbeitungsindustrie.
   Korpustyp: EU
De kleine bedrijven zijn toch de kurk waarop onze economie drijft en het is ook de sector die zorgt voor de banen die wij heel erg nodig hebben binnen de Europese Unie.
Die kleinen Unternehmen sind schließlich die tragende Säule unserer Wirtschaft und auch der Sektor, der die Arbeitsplätze schafft, die wir in der Europäischen Union so dringend benötigen.
   Korpustyp: EU
Ook de achterstand bij de betaling van lonen en andere vergoedingen voor werknemers vormt een groeiend schandaal. Dit verschijnsel komt onder meer voor in kurk-, textiel-, aardewerk- en metaalbedrijven.
Die skandalösen Verspätungen bei der Lohnzahlung und anderen den Arbeitnehmern zustehenden Vergütungen nehmen ebenfalls zu, z. B. in Korkfabriken, einigen Textilfirmen sowie der Keramikindustrie und Metallurgie.
   Korpustyp: EU
Het blijft essentieel om hoogwaardige productie in Europa te behouden en deze is tegelijkertijd de kurk waarop kennis en kunde van velen in onze landen drijven en onze concurrentiekracht ontwikkeld blijft.
Der Erhalt einer hochwertigen Produktion in Europa bleibt unabdinglich und ist gleichzeitig ein wesentlicher Bestandteil des Wissens und der Bildung vieler Menschen in unseren Ländern sowie der ständigen Entwicklung unserer Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
De productgroep „houten vloerbekledingen” omvat bekledingen op hout- en op plantbasis: met inbegrip van houten bekledingen, laminaatvloeren, bekledingen van kurk en bamboevloeren die voor meer dan 90 massaprocent (in het eindproduct) zijn gemaakt van hout, houtpoeder en/of materiaal op hout/plantbasis.
Die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ umfasst Beläge auf Holz- und Pflanzenbasis, einschließlich Holzbeläge und Dielen, Laminatböden, Korkbeläge und Bambusböden, die aus mehr als 90 Massenprozent (im Endprodukt) aus Holz, Holzmehl und/oder Werkstoffen auf Holz- bzw. Pflanzenbasis hergestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderwijs aan onze kinderen moet uiteraard aandacht worden besteed aan de desastreuze gevolgen van conflicten en onenigheid, maar we moeten ze ook leren wat mensen met elkaar verbindt: handel en commercie bijvoorbeeld. In dit verband zou ik de handel in kurk tussen Engeland en Portugal willen noemen.
Vielmehr müssen wir den Staffelstab der Kultur aufnehmen und die Herausforderungen erfüllen, vor die uns die europäische Integration stellt, indem wir die Vielfalt der Kulturen und die kulturelle Dimension Europas hochhalten.
   Korpustyp: EU