Deze punt is afneembaar en valt in de wijn zodra de kurk helemaal doorboord is;
Diese Spitze ist lose angebracht und fällt nach Durchstechen des Korkens in den Wein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijn heeft een reactie met de kurk gehad en is slecht.
Der Wein hat mit dem Korken reagiert und jetzt ist er verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Maar om bij de eeuwwisseling de kurk met een gerust hart te kunnen laten knallen, is gerichte Europese actie vooral in de civiele en militaire nucleaire sector dringend noodzakelijk.
Damit zur Jahrtausendwende die Korken mit ruhigem Herzen knallen können, sind jedoch gezielte europäische Aktionen vor allem im zivilen und militärischen Nuklearbereich dringend erforderlich.
Korpustyp: EU
Nu is de kogel een kurk op een fles.
lm Augenblick ist die Kugel der Korken in der Flasche.
Er is zo'n wijn - je hebt de kurk nog niet uit de fles gehaald, of er komt al schuim opzetten, als van een dolle hond.
Es gibt einen Wein - bevor du den Pfropfen herausnimmst, kommt schon der Schaum, wie aus einem tollwütigen Hund.
Korpustyp: Untertitel
kurkWappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chuck, de Chateau Le Franc uit '86 is een peperige Pinot... met een stal op het label en een ooievaar op de kurk.
Chuck. Der 86er Chateau LeFranc ist ein lebhafter Pinot... mit einem Rappen auf dem Wappen und einem Vogel auf dem Siegel.
Korpustyp: Untertitel
Met kurk op de ooievaar en label op de stal?
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen.
Korpustyp: Untertitel
Een stal op het label en een ooievaar op de kurk.
Rappen auf dem Wappen und ein Vogel auf dem Siegel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de peperige Pinot... met de stal op het label en de ooievaar op de kurk.
Das... ist der lebhafte Pinot. Mit dem Rappen auf dem Wappen und dem Vogel auf dem Siegel.
Korpustyp: Untertitel
kurkFlasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de Bourgogne uit Bordeaux... met de spoel op de folie en de vork op de kurk.
Das ist nämlich der Burgunder aus Bordeaux mit der Lasche an der Flasche...
Korpustyp: Untertitel
kurkHast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een kurk en een naald?
Hast du den gemacht?
Korpustyp: Untertitel
kurkKapsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk gaf haar een kurk voordat ik me realiseerde...
Ich gab ihr 'ne Kapsel, bevor mir klar wurde:
Korpustyp: Untertitel
kurkfalsch verstanden Korken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begeef me op glad ijs, maar stop de kurk er weer in.
Ich fürchte, Vincents Wut wurde entkorkt. Auch auf die Gefahr hin, dass es falschverstanden wird... tu den Korken wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
kurkKorken vergessen mal lieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jij wil niks weten van de kurk.
Und die Sache mit dem Korkenvergessen wir mallieber.
Korpustyp: Untertitel
kurkDachsbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is er droog. Zo droog als kurk.
Es ist... es ist trocken wie ein Dachsbau...
Korpustyp: Untertitel
kurkgenug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, Flynn, stop er een kurk in.
- Los, du hast genug!
Korpustyp: Untertitel
kurkBoot aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, jij lijkt op kurk.
- Hey, du siehst wie ein Bootaus.
Korpustyp: Untertitel
kurkSchmiermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Betalingen zijn de financiële kurk waarop de reële economie kan drijven.
schriftlich. (EN) Zahlungsdienste sind das finanzielle Schmiermittel, das die reale Wirtschaft am Laufen hält.
Korpustyp: EU
kurkAushängeschild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze landbouw produceert daarnaast voedingsmiddelen van zeer hoge kwaliteit die erkend worden door oorsprongsbenamingen en vaak de kurk vormen waarop regionale economieën drijven.
Unsere Landwirtschaft bringt ebenfalls Erzeugnisse von sehr hoher Qualität hervor, die durch Ursprungsbezeichnungen anerkannt sind, welche häufig das Aushängeschild der regionalen Wirtschaft darstellen.
Korpustyp: EU
kurkKork-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van artikelen van hout, kurk, riet of vlechtwerk
Herstellung von sonstigen Holz-, Kork-, Flecht- und Korbwaren (ohne Möbel)
Korpustyp: EU DGT-TM
kurkKorken gesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats het geheel op de kurk.
Die gesamte Vorrichtung wird auf den Korkengesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurkNaturkorkens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de kroonkurk, de kurk of de plastic sluitdop te hebben doorboord, moet de fles vervolgens krachtig worden geschud totdat een constante druk is verkregen, waarna de waarde wordt afgelezen.
Nach dem Durchstechen der Kapsel, des Naturkorkens oder des Plastikstopfens muss die Flasche kräftig geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist; danach wird die Ablesung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurkNaturkorken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat bestaat, afhankelijk van de sluiting van de fles (metalen capsule, kroonkurk, kurk of plastic sluitdop), in verschillende vormen.
Je nach Art der Flaschenverschlüsse (Metallkapsel, Kronenkorken, Naturkorken oder Plastikstopfen) werden unterschiedliche Aphrometer verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurkFlecht-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houtindustrie en vervaardiging van artikelen van hout en van kurk, exclusief meubelen; vervaardiging van artikelen van riet en van vlechtwerk
Herstellung von Holz-, Flecht-, Korb- und Korkwaren (ohne Möbel); Holzgewerbe (ohne Herstellung von Möbeln)
Hout, houtskool en houtwaren; kurken kurkwaren; vlechtwerk en mandenmakerswerk
Holzund Holzwaren; Holzkohle; Korkund Korkwaren; Flechtwaren und Korbmacherwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Boor- en uitsteekmachines voor hout, kurk, been, enz.
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Boor- en uitsteekmachines voor hout, kurk, been, enz.
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kurk, bamboe en primair hout moet afkomstig zijn uit bossen die worden beheerd, zodat de beginselen en maatregelen met het oog op certificeren van duurzaam bosbeheer worden toegepast.
Kork, Bambus und neues Holz müssen durchweg aus Wäldern stammen, deren Bewirtschaftung die Prinzipien und Maßnahmen für die Zertifizierung einer nachhaltigen Forstwirtschaft gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van gereedschapswerktuigen voor het bewerken van hout, kurk, steen, geharde rubber en dergelijke harde stoffen
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Steinen, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuur-, slijp- en polijstmachines voor hout, kurk, been, enz.
Schleif- und Poliermaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen en toebehoren voor gereedschapswerktuigen voor het bewerken van hout, van kurk, van steen, van geharde rubber of van dergelijke harde stoffen
Teile und Zubehör für Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas, zum Bearbeiten von Holz, Kork oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "kurk"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kurk (smaak)
Korkton
Korpustyp: Wikipedia
Stop zelf een kurk...
Warum bist du nicht einfach...
Korpustyp: Untertitel
Een been van kurk.
- Er hatte ein Holzbein.
Korpustyp: Untertitel
Hang een kurk buiten.
Stellt einer den Fender auf?
Korpustyp: Untertitel
Geagglomereerde kurk; andere werken van geagglomereerde kurk, n.e.g.
Presskork; Waren aus Presskork, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurk droog. Weer geen bloed.
Knochentrocken, wieder kein Blut.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kurk maar knallen.
Kann mal jemand den Champagner aufmachen?
Korpustyp: Untertitel
Kurkafval; gebroken of gemalen kurk
Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere werken van geagglomereerde kurk
Waren aus Presskork, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stop er een kurk in!
Stopf 'ne Socke rein!
Korpustyp: Untertitel
- Steek er een kurk in.
- Jetzt stopf ihr schon das Maul.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt zo droog als kurk.
Das sieht knochentrocken aus.
Korpustyp: Untertitel
Ah, de kurk zit er nog in.
Aha, da ist noch ein Stückchen drin.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stop je er geen kurk in?
Warum bist du nicht einfach still?
Korpustyp: Untertitel
Er zit kurk is deze wijn.
Die Sache mit dem Käse wäre gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Stop er een kurk in, schat.
Sei mal kurz still.
Korpustyp: Untertitel
Doe een kurk op de rum.
Sorg dafür, dass du den Rum verschließt.
Korpustyp: Untertitel
Geagglomereerde kurk en werken daarvan, n.e.g.
Waren aus Presskork, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Stop er een kurk in, wil je?
- Halt endlich die Backen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat de wijn naar kurk smaakt.
Ich meine, der Wein ist korkig.
Korpustyp: Untertitel
Confederatie van fabrikanten en handelaren in kurk in de EEG
Verband der Korkindustrie und des Korkhandels der EWG
Korpustyp: EU IATE
Natuurkurk, ruw of eenvoudig bewerkt; kurkafval; gebroken of gemalen kurk
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Geagglomereerde kurk (met of zonder bindmiddel) en werken daarvan
Presskork (auch mit Bindemittel) und Waren aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan dobberde ik hier als een kurk...
Ich habe mich treiben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is kurk waar dit land op drijft.
Und das ist es, das dieses Land antreibt.
Korpustyp: Untertitel
Dit bloedende meisje moet er 'n kurk in stoppen.
Dieses kleine blutige Pfadfinderin muss sich selbst stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Net een kurk die uit een champagnefles springt.
- Ja, wie ein Sektkorken.
Korpustyp: Untertitel
Ruwe natuurkurk en kurkafval; gebroken of gemalen kurk
Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; Korkschrot, Korkmehl
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
CPA 16.29.24: Geagglomereerde kurk en werken daarvan, n.e.g.
CPA 16.29.24: Waren aus Presskork, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloerbedekkingen van pvc met een op kurk gebaseerde ruglaag
PVC-Bodenbeläge mit Rücken auf Korkbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze popt omhoog als een kurk zo dadelijk.
Jeden Moment kommt sie wieder hoch, da wette ich.
Korpustyp: Untertitel
Als er een kurk op zit, of een dop, drink ik 't op.
Oh, das ist ganz und gar schnurz. Ich trinke alles, was sich durch Aufschrauben öffnen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Door de knowhow die ze bezitten zijn deze werknemers de kurk waar Airbus op drijft.
Diese Arbeitnehmer stellen durch ihr Fachwissen den eigentlichen Reichtum von Airbus dar.
Korpustyp: EU
voor mousserende wijn, die met een ring van natuurlijke kurk daaronder begrepen
für Schaumwein, auch mit Scheiben aus Naturkork
Korpustyp: EU DGT-TM
Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschl. Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere geagglomereerde kurk: massieve cilinders, schijven, blokken en tegels, ongeacht de vorm
Waren aus Presskork: massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng op de voorkant van de trolley een 1,0 mm dikke laag kurk aan.
An der Vorderseite des Prüfwagens ist eine 1,0 mm dicke Korkplatte zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie van hout, houtproducten en kurk, met uitzondering van meubelen; productie van producten van riet/ en vlechtmateriaal
Produktion von Holz und Holz-/Korkprodukten, Möbel ausgenommen; Produktion von Artikeln aus Stroh und geflochtenen Materialien
Korpustyp: EU
CPA 16.29.23: Blokken, platen, bladen, vellen en strippen, tegels in ongeacht welke vorm, massieve cilinders, van geagglomereerde kurk
CPA 16.29.23: Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form; massive Zylinder (einschließlich Scheiben), aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
tegels, in ongeacht welke vorm, blokken, platen, bladen, vellen en strippen, alsmede massieve cylinders, incl. schijven, van geagglomereerde kurk
Fliesen in beliebiger Form, Würfel, Quader, Platten und Streifen sowie massive Zylinder, einschl. Scheiben, aus Presskork
Korpustyp: EU DGT-TM
De metro geblokkeerd in de tunnel, zou kunnen fungeren als een kurk en vertragen de stroming van het water.
Der verunglückte Zug hat den Tunnel versperrt und verlangsamt das weitere Einsickern von Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Natuurkurk, ontdaan van de buitenste laag of enkel kantrecht gemaakt, dan wel in blokken, platen, bladen, vellen en strippen; gebroken of gemalen kurk; kurkafval
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor bekledingen van kurk kunnen op zowel wand- als vloerbekledingen worden toegepast, mits het productieproces hetzelfde blijft en dezelfde materialen en productiemethoden worden gebruikt.
Die Kriterien für Korkbeläge können sowohl auf Wandbekleidungen als auch auf Bodenbeläge angewandt werden, sofern der Produktionsprozess gleich ist und gleiche Materialien und gleiche Herstellungsmethoden angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese industrie die vloerbekledingen van kurk produceert, bepaalt haar technische standpunt in CEN/TC 134 van het Europees Comité voor normalisatie.
Die Branche, die Korkbodenbeläge herstellt, vertritt ihren technischen Standpunkt im Europäischen Komitee für Normung CEN/TC134.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bekend dat in deze gemeente de werkloosheid voortdurend stijgt en nu al vele duizenden werknemers treft, met name in de schoenenindustrie en bij de verwerking van kurk.
Die Arbeitslosigkeit in dieser Gemeinde steigt stetig an und betrifft tausende Arbeitskräfte insbesondere in der Schuhproduktions- und Korkverarbeitungsindustrie.
Korpustyp: EU
De kleine bedrijven zijn toch de kurk waarop onze economie drijft en het is ook de sector die zorgt voor de banen die wij heel erg nodig hebben binnen de Europese Unie.
Die kleinen Unternehmen sind schließlich die tragende Säule unserer Wirtschaft und auch der Sektor, der die Arbeitsplätze schafft, die wir in der Europäischen Union so dringend benötigen.
Korpustyp: EU
Ook de achterstand bij de betaling van lonen en andere vergoedingen voor werknemers vormt een groeiend schandaal. Dit verschijnsel komt onder meer voor in kurk-, textiel-, aardewerk- en metaalbedrijven.
Die skandalösen Verspätungen bei der Lohnzahlung und anderen den Arbeitnehmern zustehenden Vergütungen nehmen ebenfalls zu, z. B. in Korkfabriken, einigen Textilfirmen sowie der Keramikindustrie und Metallurgie.
Korpustyp: EU
Het blijft essentieel om hoogwaardige productie in Europa te behouden en deze is tegelijkertijd de kurk waarop kennis en kunde van velen in onze landen drijven en onze concurrentiekracht ontwikkeld blijft.
Der Erhalt einer hochwertigen Produktion in Europa bleibt unabdinglich und ist gleichzeitig ein wesentlicher Bestandteil des Wissens und der Bildung vieler Menschen in unseren Ländern sowie der ständigen Entwicklung unserer Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
De productgroep „houten vloerbekledingen” omvat bekledingen op hout- en op plantbasis: met inbegrip van houten bekledingen, laminaatvloeren, bekledingen van kurk en bamboevloeren die voor meer dan 90 massaprocent (in het eindproduct) zijn gemaakt van hout, houtpoeder en/of materiaal op hout/plantbasis.
Die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ umfasst Beläge auf Holz- und Pflanzenbasis, einschließlich Holzbeläge und Dielen, Laminatböden, Korkbeläge und Bambusböden, die aus mehr als 90 Massenprozent (im Endprodukt) aus Holz, Holzmehl und/oder Werkstoffen auf Holz- bzw. Pflanzenbasis hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderwijs aan onze kinderen moet uiteraard aandacht worden besteed aan de desastreuze gevolgen van conflicten en onenigheid, maar we moeten ze ook leren wat mensen met elkaar verbindt: handel en commercie bijvoorbeeld. In dit verband zou ik de handel in kurk tussen Engeland en Portugal willen noemen.
Vielmehr müssen wir den Staffelstab der Kultur aufnehmen und die Herausforderungen erfüllen, vor die uns die europäische Integration stellt, indem wir die Vielfalt der Kulturen und die kulturelle Dimension Europas hochhalten.