Veridium hat eine kurze Halbwertszeit, unter 70 Stunden.
Veridium heeft een kort leven minder dan 70 uur.
Korpustyp: Untertitel
Mimpara wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Mimpara wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Parareg wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Parareg wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wasser ist knapp, also machen Sie es kurz.
Er is beperkt water, dus houd het kort.
Korpustyp: Untertitel
Jara wurde kurz nach dem Beginn des Regierungsputsches ergriffen und am 16. September umgebracht.
Jara werd kort na het begin van de staatsgreep opgepakt en stierf op 16 september.
Korpustyp: News
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
Next Generation, zal je korte plezier van korte duur zijn.
Korpustyp: Untertitel
kurzdicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Strunk muss kurz unter dem Blattansatz abgeschnitten sein; die Deckblätter müssen jedoch noch festen Halt haben.
De stronk moet dicht onder de aanzet van de bladeren zijn afgesneden; de bladeren moeten stevig vastzitten en het snijvlak moet glad zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was einige der anderen Details angeht, so werden wir morgen mit Ihnen am Tisch sitzen, und ich bin sicher, dass wir eine Lösung finden, zumal wir so kurz vor einer Einigung stehen.
Met betrekking tot een aantal andere details zullen we morgen met u rond de tafel gaan zitten en ik weet zeker dat we erin zullen slagen daar samen uit te komen, want ondanks alles zijn we al bijzonder dicht bij het bereiken van overeenstemming.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen sagen, dass wir wirklich kurz vor dem Abschluss einer Vereinbarung standen.
Ik moet u zeggen dat wij werkelijk heel dicht bij een oplossing waren.
Korpustyp: EU
Bosnien steht kurz vor der Aufhebung seiner Visumpflicht.
Bosnië staat dicht bij de opheffing van de visumvereisten.
Korpustyp: EU
So kurz vor dem Ziel müßte dieser Kompromiß gelingen.
Zo dicht bij het doel moet dit compromis er komen.
Korpustyp: EU
Wir stehen kurz vor einer Einigung, doch muss ich sagen, dass das Interesse des Europäischen Parlaments nach meinem Empfinden nachgelassen hat.
Wij zitten dicht bij een akkoord, maar ik moet zeggen dat ik de indruk heb dat het Parlement momenteel minder interesse heeft dan een tijdje geleden.
Korpustyp: EU
- (EL) Herr Präsident! Nach vielen Jahren der Verhandlungen und Verfahren stehen wir jetzt endlich kurz vor der Annahme einer Chemikalienverordnung.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, na jaren van procedures en onderhandelingen staan we eindelijk dicht bij de goedkeuring van een verordening betreffende chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Sie betreiben Zellforschung und stehen kurz vor einem Durchbruch, der die Entwicklung von Medikamenten gegen Krebs ermöglichen würde.
Ze doen celonderzoek en zijn dicht bij een doorbraak om een medicijn tegen kanker te kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete! Nach dreijährigen Verhandlungen stehen wir nun kurz vor dem Erlass der geänderten Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge, der sogenannten Eurovignetten-Richtlinie.
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, na drie jaar van onderhandelingen zijn we nu dicht bij de aanneming van de gewijzigde richtlijn betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen, de zogenoemde Eurovignet-richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir stehen ganz kurz vor einer Interims-Vereinbarung mit Ländern des Indischen Ozeans im Rahmen der Gruppe Ost- und Südafrika.
Ook zitten we al dicht tegen een tijdelijk akkoord aan met de landen van de Indische Oceaan, en dat in de context van de Oost- en Zuid-Afrikaanse landengroep.
Korpustyp: EU
kurztijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der vorgesehenen Migrationsdauer haben die französischen Behörden mit dem Migrationsprozess bereits am 1. Juli 2009 begonnen, um den Übergangszeitraum möglichst kurz zu halten.
Gezien de geplande duur van de migratie en om ervoor te kunnen zorgen dat de overgangsperiode zo min mogelijk tijd in beslag zal nemen, zijn de Franse autoriteiten op 1 juli 2009 met het migratieproces begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit, die für einige Entschließungen wie zum Beispiel zum Europäischen Rat von Feira, zu Simbabwe und zum Menschenschmuggel benötigt wurde, war verhältnismäßig kurz.
De stemming over een aantal resoluties, zoals die over de Europese Raad van Feira, Zimbabwe en mensenhandel, vergde niet zoveel tijd.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, daß die Antworten so kurz ausgefallen sind. Wie ich aber bereits sagte, bin ich gern bereit, den Verfassern der Anfragen eine vollständige Antwort zu geben, was ich vorhin ja nicht in dem Maße tun konnte, wie ich es erhofft hatte.
Het spijt dat ik niet meer tijd heb, maar zoals ik al eerder heb opgemerkt zal ik met alle plezier het volledige antwoord verstrekken dat ik de leden die de vragen hebben geformuleerd al eerder had willen kunnen geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte kurz das bestätigen, was ich vorhin bereits sagte, und noch genauere Antworten geben.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de tijd die mij ter beschikking staat willen benutten om hetgeen ik eerder heb gezegd te bevestigen en een gedetailleerder antwoord te geven op de gestelde vragen.
Korpustyp: EU
Was schließlich den Zeitplan betrifft, so glaube ich, wenn wir dies alles schaffen, dann muss die Regierungskonferenz 2004 sehr kurz werden, denn die Arbeit wird zum größten Teil schon getan sein.
Nog een woord over het tijdschema. Als wij doen wat ik hier heb gezegd, zal de IGC van 2004 mijns inziens niet veel tijd in beslag nemen, aangezien het grote werk dan al achter de rug zal zijn.
Korpustyp: EU
Kurz eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer Blokland, u hebt ruim van uw tijd gebruik gemaakt.
Korpustyp: EU
Diesen auf die Zeit bis zum 31. Dezember 2009 zu begrenzen, erscheint zu kurz bemessen, da hierdurch die Einsatzdauer der bisher zugelassenen Busse über 12 m erheblich eingeschränkt würde.
Als deze termijn op 31 december 2009 zou verstrijken zou men wel heel weinig tijd geven. Dan zou men namelijk het verkeer van reeds ingeschreven bussen van boven de 12 meter wel heel erg beperken.
Korpustyp: EU
Da dies vor allem bei Hunden mit leerem Magen beobachtet wurde, empfiehlt es sich, dem Hund kurz vor der Verabreichung der Tablette eine kleine Zwischenmahlzeit zu geben.
Aangezien deze bijwerking voornamelijk werd waargenomen bij honden met een lege maag, wordt aanbevolen enige tijd voor toediening van de tabletten een lichte maaltijd of tussendoortje te geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ich weiß. Um es kurz zu machen: Es geht um Neptun 26.
lk wil geen tijd verliezen, het is Neptune 26.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz ein Auge auf die Uhr werfen.
lk moet de tijd in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
kurzkort ingaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun kurz zu den vorliegenden neuen Änderungsanträgen, die leider erst später eingebracht und nicht im Ausschuß diskutiert wurden: Zum Änderungsantrag 1 gibt es an und für sich eine inhaltliche Zustimmung.
Ik wil nu kortingaan op de nieuwe amendementen. Die zijn pas later ingediend en zijn dus in de Commissie jammer genoeg niet besproken.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich kurz zu einigen Aspekten der Aussprache äußern.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag kortingaan op een deel van dit debat.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Lassen Sie mich ganz kurz aus unserer sozialdemokratischen Sicht auf das Ergebnis des Ausschusses eingehen.
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil heel kortingaan op het standpunt dat onze sociaaldemocratische fractie inneemt wat betreft het resultaat van deze commissie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bitte kurz um das Wort gemäß Artikel 122 zu einer persönlichen Bemerkung, denn ich bin von Herrn Robert Evans angegriffen worden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde op grond van artikel 122 kortingaan op een persoonlijk feit, daar ik in opspraak ben gebracht door de heer Robert Evans.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz auf die Änderungsanträge zu Ziffer 2 zweiter Teil eingehen und zu den Ziffern 11, 13 und 28. Durch ausdrückliche Erwähnung des regionalen Ursprungs oder andere besondere Angaben würde der Geltungsbereich der Verordnung zu sehr eingeschränkt.
Ik wil kortingaan op de amendementen 2, tweede deel, 11, 13 en 28. Door het uitdrukkelijk vermelden van de regionale oorsprong of andere bijzondere gegevens zou het toepassingsgebied van de richtlijn te zeer worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, möchte ich ganz kurz über die Schlußfolgerungen informieren, die der Rat gestern zu diesem Thema, in das die Frage der "Hushkit "Flugzeuge eingebunden ist, gezogen hat.
Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen zou ik nu kort willen ingaan op de conclusies waartoe de Raad gisteren in verband met dit thema is gekomen. Die zijn immers ook op de hushkits van toepassing.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf einige der angesprochenen Fragen eingehen.
Ik zal kortingaan op een aantal van de kwesties die aan de orde zijn gesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Da mir der Präsident dieses Hauses mittlerweile zum dritten Mal in Folge die Möglichkeit verwehrt hat, in der Ein-Minuten-Rede Stellung zu nehmen, möchte ich ganz kurz auf das Thema zu sprechen kommen, das ich schon lange ansprechen will.
– Mijnheer de Voorzitter, omdat de Voorzitter van dit Parlement mij nu reeds drie keer op rij de mogelijkheid heeft ontnomen bij de opmerkingen van één minuut mijn standpunt uiteen te zetten, zou ik graag heel kort willen ingaan op het onderwerp dat ik al heel lang aan de orde wil stellen.
Korpustyp: EU
Ich werde jetzt kurz auf einzelne Vorschläge eingehen, die von Frau Bonino und mir aufmerksam und übereinstimmend geprüft wurden.
Ik zal thans kortingaan op de afzonderlijke voorstellen waar mevrouw Bonino en ik aandachtig en met gelijkgestemde ideeën over hebben nagedacht.
Korpustyp: EU
Dies vorausgeschickt und bevor ich näher auf einige wichtige Elemente des Rahmenprogramms und speziell des spezifischen Programms „Menschen“ eingehe, möchte ich kurz auf die der Rechtsetzungsstruktur zugrunde liegende Philosophie und auf den politischen Aspekt zu sprechen kommen.
Dit vooropgezet en voordat ik een paar belangrijke punten van het kaderprogramma en met name van het specifieke programma “Mensen” zal aansnijden, wil ik kortingaan op de achtergrond van de juridische structuur en de politieke situatie.
Korpustyp: EU
kurzbeknopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Programme sollten kurz skizziert werden.
Deze programma’s moeten beknopt worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen Sie den Inhalt des geführten Funkgesprächs kurz zusammen mit Angabe von Namen, Nationalität und Position, die von der/den an Bord des gesichteten/georteten Schiffs kontaktierten Person/en angegeben wurden.
Vat elk eventueel radiocontact beknopt samen, met vermelding van door de perso(o)n(en) aan boord van het waargenomen/geconstateerde vaartuig opgegeven naam, nationaliteit en positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen 37, 38 und 40 der Einleitungsentscheidung hat die Kommission kurz erklärt, warum sie dieses Argument nicht gelten ließ.
De Commissie heeft in de punten 37, 38 en 40 van het besluit tot inleiding van de procedure beknopt uiteengezet waarom zij deze bewering afwees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das befragte Organ hat dafür Sorge zu tragen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
De betrokken instelling draagt er zorg voor dat de antwoorden beknopt zijn en betrekking hebben op het onderwerp van de vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
verzoekt de Commissie en de Raad ervoor te zorgen dat de antwoorden, ingevolge punt 7 van de richtlijnen, beknopt zijn en betrekking hebben op het onderwerp van de vraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen Sie den Inhalt des geführten Funkgesprächs kurz zusammen mit Angabe von Namen, Nationalität und Position, die von der/den an Bord des gesichteten Schiffs kontaktierten Person/en angegeben wurden.
Vat het radiocontact beknopt samen, met vermelding van door de perso(o)n(en) aan boord van het waargenomen vaartuig opgegeven naam, nationaliteit, positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
De informatie in het veiligheidsinformatieblad moet duidelijk en beknopt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahren, die von dem Stoff oder der Zubereitung für Mensch und Umwelt ausgehen, sind kurz und klar zu beschreiben.
Geef duidelijk en beknopt aan welke gevaren voor mens en milieu aan de stof of het preparaat verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der verschreibende Arzt hält es für medizinisch erforderlich; in diesen Fällen ist auf der Verschreibung kurz anzugeben, warum der Markenname verwendet wird.
de voorschrijvende gezondheidswerker dit medisch noodzakelijk acht; in dat geval moet op het recept beknopt worden aangegeven waarom de merknaam wordt gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, in meiner ersten Antwort werde ich mich ganz kurz fassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn eerste antwoord heel beknopt houden.
Korpustyp: EU
kurzlang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich werde versuchen, mich kurz zu fassen.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik zal niet lang spreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zal niet lang aan het woord zijn.
Korpustyp: EU
Meine Ausführungen zu diesem Bericht sollen jedoch sehr kurz sein, denn nach Artikel 195 des Vertrags ist die Kommission lediglich zu einer Stellungnahme befugt - die zudem nicht verbindlich ist.
Desalniettemin kan ik over deze tekst niet lang uitweiden, aangezien de Commissie overeenkomstig artikel 195 van het Verdrag slechts bevoegd is om advies uit te brengen.
Korpustyp: EU
Schon kurz nach der Gründungsversammlung begannen unsere Vorgänger, ihre Institution informell als "Europäisches Parlament" zu bezeichnen - eine Formulierung, die in den Gründungsverträgen der Europäischen Gemeinschaften nicht vorkam.
Niet lang na de oprichtingszitting begonnen onze voorgangers hun instelling het "Europees Parlement” te noemen, eerst informeel want die term verscheen niet in de oprichtingsverdragen van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU
- Ich lass es kurz drin.
Laat het dan maar niet te lang zitten.
Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zur Voyager war das eher kurz.
Vergeleken bij mijn tijd op Voyager leek 't een lang weekend.
Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, Sir, der Zug hält nur kurz.
U moet u haasten, meneer, de trein stopt niet lang.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie nur kurz oder länger bleiben und ob Sie nur auftanken wollen oder unsere Einkaufsmöglichkeiten nutzen wollen.
Of u nou lang of kort blijft, alleen wilt tanken... - of onze toiletten wilt gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich sei nur kurz weg gewesen und ich sagte, es wäre sehr heiß.
Ze zei dat ik niet lang weg was... en ik zo dat het heet was.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nur kurz gesehen.
Onze ontmoeting duurde niet lang.
Korpustyp: Untertitel
kurzniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurz gesagt: dass die Stilllegung von Kapazitäten und die Verringerung des Personalbestands im Wirtschaftszweig nicht genau dem Markteinbruch entsprach, ist kein Beleg für eine mangelnde Umstrukturierung.
Er kan dus worden geconcludeerd dat het feit dat de afbouw van de capaciteit en van de werkgelegenheid in de sector niet exact overeenstemde met de inkrimping van de markt er niet op wijst dat de sector niet zou hebben geherstructureerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch denken wir kurz daran, was die Worte "die Zukunft Europas" für uns und für den Rest der Welt tatsächlich bedeuten.
Laten we echter ook niet vergeten wat de werkelijke betekenis is van de woorden 'de toekomst van Europa', niet alleen voor onszelf maar ook voor wereld om ons heen.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz einige äußerst interessante Fragen beantworten.
Het spijt me te moeten constateren dat de meeste leden niet meer hier aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass in der Zeit des wirtschaftlichen Aufschwungs leider bestimmte Gruppen zu kurz gekommen sind.
Ik denk dat we, toen onze economieën niet te stoppen waren, we helaas enkele groepen hebben achtergelaten.
Korpustyp: EU
Und abschließend stellt sich auch die Frage, wo die Debatte geführt werden sollte. Die Ratspräsidentschaft ist kurz.
En dan niet in de laatste plaats nog datgene wat het debat uiteindelijk zou moeten opleveren.
Korpustyp: EU
Es ging um ein Volk, das kurz vor seiner Niedermetzelung stand: man mußte also eingreifen.
Men mocht zich echter niet verschuilen achter formele vraagstukken en achter de formele bepalingen van het volkenrecht. Hier werd een volk uitgemoord en men moest reageren.
Korpustyp: EU
Als Norm treten wir für eine dreimonatige Verlängerung ein, und bei Arzneimitteln, bei denen diese Dauer zu kurz ist, kann eine Verlängerung um weitere drei Monate gewährt werden.
Als norm willen we een verlenging van drie maanden, en voor die geneesmiddelen waar dat niet genoeg oplevert is nog een extra verlenging van drie maanden mogelijk.
Korpustyp: EU
Ich werde mich dazu kurz fassen.
Ik ga over deze kwestie dan ook niet uitweiden.
Korpustyp: EU
Zwischen dem Grünbuch der Kommission und der zweiten Lesung des Vorschlags für eine Richtlinie, die das Parlament in meinem ersten Bericht vom Mai 1997 gefordert hatte, lagen nur zwei Jahre, ein für die Gemeinschaft sicherlich kurz zu nennender Zeitraum.
Tussen het Groenboek van de Commissie en de tweede lezing van de ontwerprichtlijn - waarom het Parlement met mijn eerste verslag van mei 1997 had gevraagd - liggen slechts twee jaar, hetgeen met communautaire maatstaven gemeten niet veel is.
Korpustyp: EU
Wir hatten unsere Hoffnung und unser Vertrauen in die Vermittlungs- und Verhandlungsfähigkeit des Generalsekretärs der Vereinten Nationen gesetzt. Wir werden ihn kurz vor Schluss nicht im Stich lassen.
We hadden onze hoop en ons vertrouwen gevestigd op de onderhandelings- en bemiddelingscapaciteiten van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, en wij zullen hem niet aan het eind van de rit in de steek laten.
Korpustyp: EU
kurzhet kort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
17 Auf die Hauptelemente der konkreten Vorschläge für die drei wesentlichen Kategorien von Auftragsausführungssystemen , die derzeit in der EU bestehen , wird nachfolgend kurz eingegangen .
De hoofdpunten van de concrete voorstellen , die betrekking hebben op de drie voornaamste categorieën plaatsen voor de uitvoering van orders die momenteel op de markt van de EU actief zijn , zullen hieronder in hetkort worden besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in hetkort geschreven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte kurz auf die amerikanische Position zum Internationalen Strafgerichtshof eingehen.
Ik wil hetkort hebben over de stellingname van de VS ten aanzien van het Internationaal Strafhof.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte kurz auf einige der wichtigen Punkte eingehen, die von Mitgliedern Ihres Parlaments angesprochen worden sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag inderdaad in hetkort willen ingaan op enige van de belangwekkende punten die door leden van uw Parlement naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Dies war kurz, was ich Ihnen zum Kosovo sagen wollte.
Dit is, in hetkort, wat ik over Kosovo wilde zeggen.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, sich kurz zu fassen, da es sich hier um einen komplizierten und wichtigen Sachverhalt handelt.
Het is moeilijk om dit in hetkort te doen aangezien we het over een ingewikkeld en belangrijk onderwerp hebben.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident! Sie sind kurz auf das Thema des Klimawandels eingegangen, obwohl der Gedanke Ihres neuen Übereinkommens zwischen der Menschheit und dem Planeten nicht neu ist.
Minister-president, u had hetkort over het onderwerp klimaatverandering, maar de gedachte van uw nieuwe contract tussen de mensheid - inclusief de vrouwen, neem ik aan - en de planeet is oud nieuws.
Korpustyp: EU
(SK) Ich werde versuchen kurz zu sprechen, um die Redezeit einzuhalten.
(SK) Ik zal proberen hetkort te houden om binnen de gestelde tijd te blijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen kurz über unsere eigenen Erfahrungen berichten.
Ik wil u graag in hetkort vertellen wat onze eigen ervaring is.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Feststellungen, die zum Teil auch eine Kritik - eine konstruktive Kritik natürlich - beinhalten, herausgreifen und sie nun kurz darlegen.
Ik zou enkele, deels ook kritische opmerkingen willen maken - opbouwend bedoeld natuurlijk - die ik in hetkort wil toelichten.
Korpustyp: EU
kurzheel kort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich will mich kurz fassen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal het heelkort houden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf einige Fragen kurz eingehen.
Ik wil heelkort op een paar vragen reageren.
Korpustyp: EU
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch kurz auf die Ausführungen einiger Abgeordneter zu traditionellen Lebensmitteln eingehen.
Voordat ik afsluit wil ik nog heel in het kort wat zeggen over de opmerkingen van een aantal leden van het Parlement aangaande traditionele voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich fasse mich kurz.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heelkort houden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf den wichtigsten Punkt in meinem Bericht und das, was meiner Meinung nach für dieses Parlament höchste Priorität besitzt, eingehen: Es ist die Frage der sprachlichen Vielfalt.
Als ik heelkort zou moeten samenvatten wat mijns inziens in mijn verslag belangrijk is, zou ik vooral willen wijzen op het vraagstuk van de taaldiversiteit. Dit is naar mijn overtuiging voor dit Parlement ook de allereerste prioriteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz auf bestimmte Anmerkungen von Seiten der Abgeordneten eingehen.
Ik wil heelkort ingaan op de opmerkingen van enkele afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Herrn Abgeordneten kurz darauf antworten. Ich unterstütze diese und insbesondere die schwedischen Unternehmen, die sich in den letzten Jahren darum bemüht haben, ihre eigenen direkten Verbindungen zu entwickeln, um den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlegen.
Ik zou de geachte afgevaardigde heel in het kort willen antwoorden dat ik alleen maar woorden van lof heb voor de bedrijven, en met name de Zweedse bedrijven, die de afgelopen jaren hebben geprobeerd hun eigen directe verbindingen te ontwikkelen om het vrachtvervoer van de weg naar het spoor te verleggen.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich möchte kurz hervorheben, dass der Vorschlag, eine Truppe im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik in den Tschad und die Zentralafrikanische Republik zu entsenden, von einer überwältigenden Mehrheit der Abgeordneten, die sich zu dem Thema geäußert haben, unterstützt wird.
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) Ik moet heelkort onderstrepen dat dit voorstel om op grond van het EVDB (Europees veiligheids- en defensiebeleid) een troepenmacht naar Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek te sturen wordt gesteund door een grote meerderheid van de leden die over deze kwestie hebben gesproken.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich fasse mich kurz.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heelkort houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het heelkort houden.
Korpustyp: EU
kurzbijna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem wichtigen Schritt steht das Projekt nach fünfjährigen Reformbemühungen unter Federführung des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht ( Basel Committee on Banking Supervision -- BCBS ) kurz vor dem Abschluss .
Dit was een belangrijke mijlpaal aangezien daarmee vijf jaar werk op dit terrein van het Bazels Comité voor Bankentoezicht en de leden ervan bijna tot een einde werd gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben ein Projekt für die Jahr 2000-Tauglichkeit unserer Systeme begonnen, das kurz vor dem Abschluß steht.
Wij zijn een millenniumbestendigheidsproject begonnen, dat bijna afgesloten is.
Korpustyp: EU
Aber so kurz vor Weihnachten...
Maar aangezien het bijna Kerstmis is...
Korpustyp: EU
Sagen wir es so: Ich habe so kurz vor Weihnachten an Ihre Milde appelliert.
Laten we zeggen dat ik een beroep op uw welwillendheid heb gedaan door eraan te herinneren dat het bijna Kerstmis is.
Korpustyp: EU
Frau Kollegin, da wir kurz vor Weihnachten stehen, nehme ich auch Ihr Anliegen in die Wunschliste auf.
Beste collega, aangezien het bijna Kerstmis is, zet ik ook uw verzoek op het verlanglijstje.
Korpustyp: EU
Es könnte sein, dass mehrere kleinere Nationen der EU in hundert Jahren kurz vor dem Aussterben stehen.
Er is een mogelijkheid dat verschillende kleinere EU-naties over honderd jaar bijna uitgestorven zijn.
Korpustyp: EU
Da wir kurz vor der Erweiterung stehen, müssen wir sofort handeln.
Nu de uitbreiding bijna een feit is, moeten we onmiddellijk spijkers met koppen slaan.
Korpustyp: EU
Das finde ich so auch ganz in Ordnung, und ich möchte Sie eigentlich auch nur dazu auffordern, daß man, wenn der neue Vertrag kurz vor seinem Inkrafttreten steht, keine Fragen schnell noch auf der Grundlage der alten Normen abarbeitet, wenn man bereits über neue Informationen verfügt.
Ik vind dit op zich niet erg en ik wil u eigenlijk alleen verzoeken om, nu het nieuwe Verdrag bijna in werking treedt, geen overhaaste dingen meer te besluiten op basis van oude normen, indien reeds nieuwe gegevens beschikbaar zouden zijn.
Korpustyp: EU
Das Modell, das uns vorschwebt, ist das japanische Modell der Forschungskartells, in denen Menschen während der Entwicklungsphase einer neuen Technologie zusammenarbeiten, bis sie dann getrennte Wege gehen und in Wettbewerb treten, sobald die Entwicklung kurz vor der Marktreife steht.
Het model dat we voor ogen hebben wordt gevormd door de Japanse onderzoekkartels, waarin mensen tijdens de ontwikkeling van nieuwe technologie samenwerken en pas gaan concurreren wanneer de resultaten bijna op de markt gebracht kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Vorwahlen in der Arbeitspartei sind noch nicht beendet - sie stehen kurz vor dem Abschluss -, und wir müssen abwarten, wie die nächste Regierung aussehen wird, ob es nach den Wahlen in der israelischen Arbeitspartei Veränderungen gibt.
De interne verkiezingen in de Arbeidspartij zijn nog niet afgelopen - dat zijn ze bijna - en we zullen zien hoe de volgende regering eruit zal zien, als er tenminste veranderingen komen na de verkiezingen in de Israëlische Arbeidspartij.
Korpustyp: EU
kurzpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
Uitzonderingen vormen de gevallen waarin de dieren er soms zelf de voorkeur aan geven afzonderlijk te worden gehuisvest, bijvoorbeeld wijfjesdieren die op het punt staan te werpen en volwassen beren die in natuurlijke omstandigheden solitair kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird darauf verwiesen, dass ABX kurz vor der Privatisierung steht und die entsprechenden Bemühungen nicht zunichte gemacht werden dürften.
Voorts wordt erop gewezen dat ABX op het punt staat geprivatiseerd te worden en dat de inspanningen om dit doel te bereiken niet teniet gedaan mogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme der Erweiterung des Geltungsbereichs des Vorschlags für eine Verordnung über den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone, die kurz vor der Einführung des Euro stehen, zu.
- (PT) Ik stem in met de uitbreiding van het toepassingsgebied van de ontwerpverordening betreffende professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen de lidstaten van de eurozone tot het grondgebied van de lidstaten die op het punt staan de euro in te voeren.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Empfehlung gestimmt, weil ich glaube, dass der Geltungsbereich dieser Verordnung auf das Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten, die kurz vor der Einführung des Euro stehen, ausgedehnt werden können soll.
- (PT) Ik heb voor deze aanbeveling gestemd, daar ik het noodzakelijk vind het toepassingsgebied van deze verordening uit te breiden tot het grondgebied van lidstaten die op het punt staan de euro in te voeren.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, 25 Mitgliedstaaten stehen kurz vor der Unterzeichnung und dem darauf folgenden Ratifizierungsverfahren.
– Mijnheer de Voorzitter, 25 lidstaten staan op het punt hun handtekening te zetten en vervolgens hun ratificatieprocedures op te starten.
Korpustyp: EU
Das kurz vor seinem Abschluss stehende Vermittlungsverfahren profitierte von der Tatsache, dass seit Juli dieses Jahres die Gefahrenbewertung für OctaBDE möglich ist und eine entsprechende Gefahrenverringerungsstrategie zur Verfügung steht.
Voor de bemiddelingsprocedure die op het punt staat te worden afgesloten is het een goede zaak geweest dat in juli van dit jaar de risicobeoordeling en de risicobeperkingsstrategie voor octaBDE beschikbaar zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Wir stehen kurz vor einem Abschluss und was wir am allerwenigsten gebrauchen können, sind negative Signale von der EU.
Wij staan op het punt om de laatste stap te zetten, en ik denk echt niet dat we nu behoefte hebben aan negatieve signalen vanuit de EU.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Berichterstatterin im Hinblick auf die Folgemaßnahmen zu ihrem ursprünglichen Bericht über die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung über den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone, die kurz vor der Einführung des Euro stehen, zu.
- (PT) Ik ben het eens met de rapporteur die als follow-up van haar initiële verslag voorstelt de verordening betreffende professioneel grensoverschrijdend transport van eurocontanten uit te breiden tot het grondgebied van de lidstaten die op het punt staan de euro in te voeren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es angemessen, den Geltungsbereich der Verordnung über den grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone auszudehnen und ihre Bestimmungen auf das Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten anzuwenden, die kurz vor der Einführung des Euro stehen.
- (LT) Mijn inziens is het nuttig het toepassingsgebied van een verordening betreffende grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen lidstaten van de eurozone en de regeling ervan uit te breiden tot het grondgebied van de lidstaten die op het punt staan de euro in te voeren.
Korpustyp: EU
Mit diesem neuen Verordnungsvorschlag soll der Geltungsbereich der Verordnung über den grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Euro-Zone auf das Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten ausgedehnt werden, die kurz vor der Einführung des Euro stehen.
Met dit nieuwe voorstel voor een verordening wordt beoogd het toepassingsgebied van het voorstel voor een verordening betreffende grensoverschrijdend transport van eurocontanten over de weg tussen lidstaten van de eurozone, uit te breiden tot het grondgebied van de lidstaten die op het punt staan de euro in te voeren.
Korpustyp: EU
kurzeen korte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abschnitt 7.1 werden der gemeinsame Hintergrund für die einzelnen Aktivitäten beschrieben und der Begriff Finanzstabilität sowie die entsprechenden Aufgaben des Eurosystems kurz erläutert .
In Paragraaf 7.1 wordt een beschrijving gegeven van de gemeenschappelijke achtergrond voor de respectieve activiteiten , samen met eenkorte beschouwing over het begrip « financiële stabiliteit » en de rol daarbij van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufbereitungsverfahren : Das zur Aufbereitung der Daten für die vorliegende Statistik verwendete Verfahren muss kurz erläutert werden , z. B. Aggregatio nen von Daten über einzelne Wertpapieremissionen , Regelungen für beste hende , veröffentlichte oder nicht veröffentlichte Zeitreihen .
Compilatieprocedures : er moet eenkorte beschrijving worden gegeven van de methode die werd gebruikt om de gegevens in dit kader samen te stellen , bijvoorbeeld samenvoeging van informatie betreffende individuele effectene missies , regelingen voor bestaande tijdreeksen en of ze al dan niet zijn ge publiceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier werden die Menüeinträge kurz beschrieben.
De volgende secties geven eenkorte omschrijving van elke menuoptie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie Sie vielleicht festgestellt haben, benutzt das zweite Beispiel viel mehr Quelltext. Außerdem enthält es viele neue Befehle, die im folgenden kurz erklärt werden.
Je hebt vast gemerkt dat er in het tweede voorbeeld veel meer programmacode is. Ook heb je enkele nieuwe commando's gezien. Hier is eenkorte uitleg van alle nieuwe commando's:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im nächsten Abschnitt wird jeder Menüeintrag kurz beschrieben.
De volgende sectie geven eenkorte omschrijving van elke menuoptie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschreibung beschreibt den Dateityp kurz. Dieses Feld hat keine weitere Funktion.
Beschrijving is eenkorte beschrijving van het mimetype. Dit is alleen gedaan voor uw gemak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Änderungsanträgen ist anzugeben, auf welchen Teil des Textes sie sich beziehen. Sie sind kurz zu begründen.
Wijzigingsvoorstellen dienen te vermelden op welk gedeelte van de tekst zij betrekking hebben, en te zijn voorzien van eenkorte motivering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumente Deutschlands stellen daher im Allgemeinen auch die Position der WestLB dar, so dass diese nur kurz referiert wird.
Het standpunt van WestLB kwam dus in grote lijnen overeen met de argumenten van Duitsland. Daarom volgt hier slechts eenkorte samenvatting van dit standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kurz beschreiben [22]:...
Gelieve eenkorte beschrijving te geven [22]...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz gibt während und am Ende der Tagung bzw. Sitzung keine langen Zusammenfassungen der Erörterungen und beschränkt sich darauf, kurz die erzielten Ergebnisse (in Bezug auf den Inhalt und/oder das Verfahren) festzuhalten.
Tijdens en aan het eind van de vergaderingen geeft het voorzitterschap geen lange samenvattingen van de besprekingen en beperkt het zich bij zijn conclusies tot eenkorte weergave van de resultaten met betrekking tot de inhoud en/of een conclusie betreffende de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzkorte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einigen Jahren kam anstelle von "Die internationale Sprache des Dr. Esperanto" die kurz Bezeichnung "Esperanto" in Gebrauch. An diesem Tag begehen wir daher überall auf der Welt das 125-jährige Jubiläum des Esperanto.
Enkele jaren later werd in plaats van "De Internationale Taal van doctor Esperanto" gewoonlijk de korte naam "Esperanto" gebruikt. Op deze dag vieren we dus in de hele wereld de 125-ste verjaardag van Esperanto.
Korpustyp: Beispielsatz
Die vom Anlageausschuss der EZB festgelegte und von ihrem Direktorium genehmigte taktische Benchmark , die innerhalb vorgegebener Bandbreiten um die strategische Benchmark gehalten werden muss , gibt die kurz - bis mittelfristigen Risiko-Ertrags-Präferenzen der EZB vor dem Hintergrund der jeweiligen Marktgegebenheiten vor .
Het tactisch beleggingskader , dat is vastgesteld door het Beleggingscomité van de ECB en goedgekeurd door de Directie en dat binnen een van tevoren vastgelegde bandbreedte rond de strategische benchmark moet worden gehouden , weerspiegelt de risico - en rendementsvoorkeuren van de ECB op de korte tot middellange termijn binnen de heersende marktomstandigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldpolitik in den Mitgliedstaaten Untersucht man die Geldpolitik , so zeigt sich , daß das wirtschaftliche Umfeld und die Situation an den Finanzmärkten im Jahre 1997 die Fortsetzung der Annäherung der kurz - und langfristigen Zinssätze und weitgehend stabile Wechselkurse erlaubte .
Het monetaire beleid in de Lid-Staten Wat het monetaire beleid betreft , bood de economische en financiële context in 1997 ruimte voor een verdere convergentie van de korte en lange rentes en zorgde hij voor doorgaans stabiele wisselkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erreichung der Preisstabilität , mit den Eckdaten der im vorigen Absatz angeführten Länder fortführen . Die kurz - und langfristigen Zinssätze in dieser zweiten Gruppe waren tendenziell rückläufig ;
De korte en lange rentes in die landen volgden aldus een neerwaartse trend en convergeerden geleidelijk naar het lagere peil van de landen met nauw bij elkaar aansluitende rentetarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies erschwert die Beurteilung der kurz - bis mittelfristigen Wirtschaftsaussichten .
Dit bemoeilijkt het beoordelen van de economische vooruitzichten op de korte tot middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kurz - und langfristigen Zinssätze in dieser Gruppe waren tendenziell rückläufig ; sie bewegten sich zusehends auf das niedrigere Zinsniveau der Länder mit einem starken Zinsgleichklang zu ( siehe Abbildung 4 ) .
De korte en lange rentes in die landen volgden aldus een neerwaartse trend en convergeerden geleidelijk naar het lagere peil van de landen met nauw bij elkaar aansluitende rentetarieven ( zie Grafiek 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kurz - und langfristigen nominalen Zinssätze waren im 4 . Quartal 1997 niedriger als in den Vereinigten Staaten .
In het vierde kwartaal van 1997 lagen de korte en lange nominale rentes onder die in de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Analyse ist kurz - bis mittelfristig ausgerichtet . Sie stützt sich auf eine große Zahl an Wirtschafts - und Finanzstatistiken und Indikatoren , die für die Preisaussichten relevant sind .
De economische analyse richt zich op de korte tot middellange termijn , en berust op een breed scala van economische en financiële statistieken en indicatoren die van belang zijn voor de vooruitzichten voor de prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Analyse trägt der Tatsache Rechnung , dass die Preisentwicklung kurz - und mittelfristig weitgehend vom Zusammenspiel von Angebot und Nachfrage an den Güter -, Dienstleistungs - und Faktormärkten beeinflusst wird .
Bij de economische analyse wordt rekening gehouden met het gegeven dat prijsontwikkelingen op de korte en middellange termijn voornamelijk worden bepaald door de wisselwerking tussen vraag en aanbod op de goederen -, diensten - en factormarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb spielen sie für die Präzisierung der Einschätzung bezüglich der Wirtschaftsaussichten und der kurz - bis mittelfristigen Schwankungen der Inflation um ihren Trend eine zentrale Rolle .
In dat opzicht vormen zij een sleutelelement bij het aanscherpen van de beoordeling van de economische vooruitzichten en de korte - tot middellange-termijnschommelingen van de inflatie rond de tendens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kurzsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird erwartet , dass die europaweit operierenden Nebensysteme die Umstellung vornehmen , sobald oder kurz nachdem alle Zentralbanken auf die Gemeinschaftsplattform gewechselt haben .
In het geval van derdensystemen is de verwachting dat pan-Europese derdensystemen zullen overgaan wanneer , of snel nadat , alle centrale banken zullen zijn overgegaan naar het SSP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zum September 1997 rückgerechnete Daten , die weitestgehend mit der neu vereinbarten Basis übereinstimmten , wurden kurz darauf zur Verfügung gestellt .
Gegevens die terug gaan tot september 1997 , zodanig samengesteld dat zij zo nauw mogelijk overeenstemmen met de overeengekomen grondslag , kwamen snel daarna beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewähren, sind so kurz wie möglich zu halten und laufen spätestens am 2. Februar 2009 ab.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 2 februari 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 21. November 2008.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 ingediend aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und spätestens am 21. November 2008 ablaufen.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist ist so kurz wie möglich zu halten und endet spätestens am 30. Mai 2011.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 30 mei 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewährte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 30. Mai 2011.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 30 mei 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 21. November 2008.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 6. Dezember 2008.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 6 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewährte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 3. September 2012.
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen lopen zo snel mogelijk en uiterlijk op 3 september 2012 af.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurznet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn im Gegensatz zu der Reform in der Entscheidung La Poste, auf die sich Frankreich und France Télécom berufen, fand die Finanzierungsreform für die Ruhegehälter der bei France Télécom beschäftigten Beamten kurz vor der unionsweiten Öffnung der Märkte statt, auf denen France Télécom tätig werden konnte.
In tegenstelling tot de hervorming waarop de La Poste-beschikking zag en waarop de Franse Republiek en France Télécom zich beroepen, vond de hervorming van de financieringswijze van de pensioenen van de ambtenaren van France Télécom plaats net vóór de markten waarop France Télécom kon opereren, op het niveau van de Unie werden opengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise, die kurz nach dem Ende des UZÜ begann, erschien es angebracht, die Lage der Einführer nach dem UZÜ zu untersuchen.
Gezien de mondiale financiële en economische crisis die net na het TNO begon, leek het passend de situatie van de importeurs na het TNO te analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, mindestens eine ETC-Prüfung möglichst kurz vor einer Regenerierungsprüfung und eine ETC-Prüfung möglichst kurz nach einer Regenerierungsprüfung durchzuführen.
Aanbevolen wordt ten minste één ETC-test net vóór een regeneratietest te laten plaatsvinden en één ETC-test onmiddellijk erna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor den Kontrollbesuchen im Rahmen der Dumpinguntersuchung wurden gegenüber der Kommission Einwände erhoben bezüglich der zwei ausführenden Hersteller in der VR China, für die ursprünglich die Gewährung der MWB vorgeschlagen wurde; die Einwände waren in einem Fall schriftlich belegt.
Net voordat de controlebezoeken in verband met dumping zouden plaatsvinden, heeft de Commissie een aantal argumenten ontvangen, die in één geval waren gestaafd met documentatie over twee producenten-exporteurs in de VRC aan wie aanvankelijk BMO zou worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Auberginen sind gegenüber niedrigen Populationen von C. m. subsp. sepedonicus wesentlich empfindlicher als ältere Pflanzen; deshalb sollten die Pflanzen im oder kurz vor Blattstadium 3 verwendet werden.
Jonge aubergines zijn veel vatbaarder voor lage populaties C. m. ssp. sepedonicus dan oudere planten; vandaar de noodzaak om planten in of net vóór het 3-bladstadium te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Außendurchmesser“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten Reifens kurz nach der Runderneuerung.
„buitendiameter”, de totale diameter van de opgepompte, net gecoverde band;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ein paar Wochen weilte ich kurz vor Beginn der dritten Verhandlungsrunde mit Chile selbst in Santiago.
Een aantal weken terug, net voor de derde ronde van onderhandelingen met Chili, was ik zelf in Santiago.
Korpustyp: EU
Wenn ich an Schengen denke, wenn ich an den Euro denke, war Großbritannien sozusagen immer kurz vor dem Besenwagen.
Als ik aan Schengen denk, als ik aan de euro denk, wist Groot-Brittannië steeds net voor de bezemwagen uit te harken, om het zo maar eens uit te drukken.
Korpustyp: EU
Einer Stellungnahme der Organisation Alter-EU zufolge, die diese kurz vor Weihnachten abgegeben hat, besitzen wir zufriedenstellende Auflistungen nur für zwei Drittel der Arbeitsgruppen-Mitglieder, die an der Aufstellung der gesetzgeberischen Vorschläge innerhalb der EU beteiligt sind.
Volgens een verklaring van de organisatie Alter-EU, die net voor kerstmis werd gepubliceerd, is er slechts voor twee derde van de leden van de comités die meewerken aan wetsvoorstellen in de EU volledige informatie geregistreerd.
Korpustyp: EU
Sie ist kurz hinter der Grenze zwischen Tschetschenien und Inguschetien tot aufgefunden worden, nachdem sie in Grosny entführt worden war.
Ze is net voorbij de grens tussen Tsjetsjenië en Ingoesjetië dood aangetroffen nadat ze in Grozny was ontvoerd.
Korpustyp: EU
kurzvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit würde man auch jenen Fällen gerecht , in denen Haushaltsdaten nicht kurz nach den in der Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3605/93 festgelegten Meldeterminen von der Kommission ( Eurostat ) validiert werden .
Dit zou een oplossing bieden voor de gevallen waarin de begrotingsgegevens vlak na de in Verordening ( EG ) nr. 3605/93 vastgelegde data nog niet door de Commissie ( Eurostat ) zijn gevalideerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende des Prüfzeitraums werden bei den Versuchstieren Blutproben kurz vor der Tötung oder als Teil des Tötungsvorgangs entnommen.
Aan het einde van de testperiode moeten de monsters worden genomen vlak vóór het doden van de dieren of als onderdeel van de dodingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind mindestens 24 Stunden, aber nicht mehr als 7 Tage lang bei einer Temperatur von 23 °C + 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
De monsters moeten gedurende ten minste 24 uur, maar niet langer dan zeven dagen bij een temperatuur van 23 ± 2 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 5 % worden geconditioneerd en tot vlak voor de test onder deze omstandigheden worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben und die Watte sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
De monsters en de watten moeten gedurende ten minste 24 uur bij een temperatuur van 23 ± 2 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 5 % worden geconditioneerd en tot vlak voor de test onder deze omstandigheden worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind mindestens 24 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C + 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % + 5 % zu konditionieren und müssen bis kurz vor Beginn der Prüfung diesen Bedingungen ausgesetzt bleiben.
De monsters moeten gedurende ten minste 24 uur bij een temperatuur van 23 ± 2 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 5 % worden geconditioneerd en tot vlak voor de test onder deze omstandigheden worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission musste sich an den Hersteller im Vergleichsland Kanada wenden und ihn um Mitarbeit bitten, da der Hersteller im Vergleichsland Korea, wie in Erwägungsgrund 45 dargelegt, kurz vor dem geplanten und vereinbarten Kontrollbesuch seine Mitarbeit einstellte.
De Commissie moest de Canadese referentieproducent om medewerking verzoeken omdat de Koreaanse referentieproducent zich vlak voor het geplande en overeengekomen controlebezoek terugtrok, zoals in overweging 45 wordt uitgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch zu einem sehr späten Verfahrenszeitpunkt, am 3. Juli 2012, kurz vor dem Kontrollbesuch der Kommissiondienststellen stellte der südkoreanische Hersteller die Mitarbeit unverständlicherweise ein.
In een vergevorderd stadium van de procedure, op 3 juli 2012, vlak voor het controlebezoek door de diensten van de Commissie, zette de Zuid-Koreaanse producent om onverklaarbare redenen zijn medewerking stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Een eerste verschijnsel was het aanleggen van voorraden in de nieuwe lidstaten, vlak vóór hun toetreden, zoals eerder al is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste, bei denen der Zahlungsempfänger dem Zahler Bargeld im Rahmen eines Zahlungsvorgangs aushändigt, nachdem ihn der Zahlungsdienstnutzer kurz vor der Ausführung eines Zahlungsvorgangs zum Erwerb von Waren oder Dienstleistungen ausdrücklich hierum gebeten hat;
de diensten waarbij contanten door de begunstigde aan de betaler worden verstrekt als onderdeel van een betalingstransactie op uitdrukkelijk verzoek van de betalingsdienstgebruiker vlak voor de uitvoering van een betalingstransactie in de vorm van een betaling voor de aankoop van goederen of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor dem Geburtstermin werden die trächtigen Weibchen einzeln in Geburtskäfigen untergebracht, die gegebenenfalls mit Nestmaterial ausgestattet sind.
Vlak voor de partus moeten de drachtige wijfjes apart in speciale hokken worden ondergebracht; eventueel kan nestmateriaal worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, eine kurze Antwort, elf Länder haben sich für den Euro entschieden.
Mijnheer de Voorzitter, nog even heel kort. Elf landen hebben de euro aanvaard.
Korpustyp: EU
Spencer, wieso gehst du nicht kurz mit Aria hoch?
Spencer, kan je Aria even mee naar boven nemen?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf das Thema Geiselnahmen im Irak zurückkommen.
– Voorzitter, ik zou even willen terugkomen op de gijzelingen in Irak.
Korpustyp: EU
Serena, kannst du uns kurz mal alleine lassen?
Serena, kunnen we even onder twee ogen spreken?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir sie noch kurz zu Wort kommen lassen.
Misschien is het goed om dat nog even te vernemen.
Korpustyp: EU
Ted, kann ich kurz in der Küche mit dir reden?
Ted, kan ik even met je praten in de keuken?
Korpustyp: Untertitel
Ich ging gestern vor 13.00 Uhr aus dem Haus und kam hier kurz vor 20.00 Uhr an.
Gisteren ben ik voor 13.00 uur van huis gegaan en ik was hier even voor 20.00 uur.
Korpustyp: EU
Ted, kann ich kurz im Flur mit dir reden?
Ted, kan ik je even in de hal spreken?
Korpustyp: Untertitel
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Eerst worden effecten de hoogte in geprezen, vervolgens worden ze met winst afgestoten en even later gaat de koers snel naar beneden.
Korpustyp: EU
Maisey, ich muss kurz allein mit Everly sprechen.
Maisey, ik moet even alleen met Everly praten.
Korpustyp: Untertitel
kurzkortom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurz, dies ist ein historischer Kompromiss, der als Instrument für den Aufbau gemeinsamer europäischer Werte dient.
Een historisch compromis, kortom, dat als instrument gaat dienen voor de vorming van gemeenschappelijke Europese waarden.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt: Er bietet einen Mehrwert auf einem politischen Feld; die Bedeutung dieses Schrittes ist offensichtlich.
Deze raad zal kortom toegevoegde waarde op beleidsgebied creëren, en het belang hiervan ligt voor de hand.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt gab es nach der Erweiterungsrunde im Januar 2007 keinen Bedarf an einer Umverteilung der Regionalförderung.
Er was kortom na de uitbreiding in januari 2007 geen noodzaak voor een herverdeling van middelen.
Korpustyp: EU
So können wir vielleicht noch effektiver gemeinsam gegen illegale Einwanderung kämpfen und, kurz gesagt, die Entwicklung von Demokratie fördern.
Hierdoor kan misschien nog doeltreffender worden opgetreden tegen illegale immigratie en kan een bijdrage worden geleverd, kortom, aan de ontwikkeling van de democratie.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt geht es darum, im gesamten Euroraum all diese deutschen Strategien umzusetzen, von denen Herr Sarkozy so sehr träumt.
Het is, kortom, de uitbreiding van het Duitse beleid naar de hele eurozone waar de heer Sarkozy zo van droomt.
Korpustyp: EU
Das Land erfüllt - kurz gesagt - noch immer nicht die in Kopenhagen aufgestellten Kriterien.
Het land voldoet, kortom, nog altijd niet aan de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
We moeten, kortom, zorgen voor een strategie voor de langere termijn.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wünsche ich mir, daß die Demokratie noch eine Bedeutung und eine Zukunft haben möge.
Wij willen kortom dat de democratie nog zin en toekomst heeft.
Korpustyp: EU
Kurz, es gibt viele Gebiete, auf denen wir zusammenarbeiten müssen.
Er zijn, kortom, veel terreinen waarop we moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
Kurz, gegen eine Globalisierung, die sich jeder demokratischen Kontrolle entzieht.
Een mondialisering kortom die aan geen enkele vorm van democratische controle onderworpen is.
„kurzeFeuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf nicht länger als 30 cm ist und deren Gesamtlänge 60 cm nicht überschreitet;
„kortvuurwapen”: een vuurwapen waarvan de loop niet langer is dan 30 cm of waarvan de totale lengte niet meer dan 60 cm bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
kurz angebundenkort aangebonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden zu kurzangebunden, sie können sich nie hinlegen, sie können nicht stallen, sie können gar nichts, sie trampeln sich gegenseitig zu Tode.
Zij worden te kortaangebonden, zij kunnen nooit gaan liggen, zij kunnen niet stallen, zij kunnen helemaal niets, zij vertrappen elkaar.
Korpustyp: EU
kurz bevorvlak voordat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bekam einen Asthmaanfall, kurzbevor ich zu sprechen beginnen wollte.
Ik kreeg daardoor een astma-aanval vlakvoordat ik het woord moest voeren.
Korpustyp: EU
Portia Frampton ist zum Bonham Anwesen gefahren, kurzbevor sie starb.
Portia Frampton reed naar het Bonham landhuis, vlakvoordat ze stierf.
Korpustyp: Untertitel
Regierungen stärkten ihre Postdienstleister kurzbevor sie in den privaten Markt eintraten.
Regeringen geven hun postdienstverlener nog even wat extra steun vlakvoordat deze de particuliere markt opgaat.
Korpustyp: EU
Pororos Team hat's aus der Höhle geschafft, kurzbevor sie eingestürzt ist.
Pororo's team is uit de grot ontsnapt vlakvoordat hij instortte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte jedoch Sorgen wegen des Ablaufs des Beratungszeitraums Ende August, kurzbevor uns die Finanzkrise getroffen hat.
Ik maak me echter zorgen dat de raadplegingsperiode daarover eind augustus is geëindigd, vlakvoordat de echte financiële crisis toesloeg.
Korpustyp: EU
Du hast es gesehen, kurzbevor du hier herkamst.
Je hebt 'm gezien vlakvoordat je hier kwam.
Korpustyp: Untertitel
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurzbevor Sie zu Bett gehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlafen.
De gebruikelijke dosis voor volwassenen is 10 mg, vlakvoordat u naar bed gaat, of nadat u naar bed bent gegaan en moeite heeft om in slaap te vallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das war kurzbevor sie die Stadt verließ.
Dat is vlakvoordat ze de stad verliet.
Korpustyp: Untertitel
Die übliche Dosierung für Erwachsene ist die Einnahme einer 10 mg Kapsel kurzbevor Sie zu Bett gehen, oder wenn Sie zu Bett gegangen sind und Schwierigkeiten haben einzuschlagen.
De gebruikelijke dosis voor volwassenen is 10 mg, vlakvoordat u naar bed gaat, of nadat u naar bed bent gegaan en moeite heeft om in slaap te vallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber kurzbevor das Flugzeug abhob...
Maar vlakvoordat het vliegtuig vertrok...
Korpustyp: Untertitel
kurze Hosekorte broek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einem oder zwei verschiedenen Kleidungsstücken zum Bedecken des Unterkörpers: entweder eine lange Hose, eine Latzhose, eine Kniebundhose oder ähnliche Hose, eine kurzeHose (ausgenommen Badehose), ein Rock oder ein Hosenrock.
een of twee verschillende kledingstukken ontworpen om het onderlichaam te bedekken, zijnde een lange broek, een zogenaamde Amerikaanse overall, een kortebroek (andere dan zwembroek), een rok of een broekrok.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurz gesagtkort gezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz kurz fassen, denn vieles wurde bereits gesagt.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal kort zijn, want er is al veel gezegd.
Korpustyp: EU
Kurzgesagt: Es wird Zeit, dass wir über die Scheidung sprechen.
Kortgezegd, het is tijd dat we over een scheiding gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich kurz fassen, da bereits viel gesagt wurde.
Ik zal het kort houden omdat er al veel is gezegd.
Korpustyp: EU
Kurzgesagt, ist Ihr Körper produziert zu viel Porphyrin.
Kortgezegd, je lichaam produceert teveel wat wij noemen Porfyrie.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen, da vieles schon gesagt wurde.
lid van de Commissie. - (EN) Voorzitter, ik zal het kort houden, aangezien veel al gezegd is.
Korpustyp: EU
Kurzgesagt... und ich werde nicht um den heißen Brei herum reden, Ich befürchte, Sie haben... Syphilis.
Kortgezegd, en ik zal er niet omheen draaien... vrees ik dat u syfilis hebt opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, nur ganz kurz zu dem, was Herr Poettering gesagt hat.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil kort reageren op wat de heer Poettering gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Sie müssen tun, was Ihnen gesagt wurde, oder Ihr Leben und dass Ihrer Ex und Kindern ist sehr kurz.
Doe wat je gezegd wordt, of 't leven wordt heel kort voor je ex en je kinderen in Orlando. Heb je me begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Oder kurzgesagt: Wir als Parlament müssen dem Bürger zeigen, daß die Politik für ihn da ist und nicht umgekehrt.
Of kortgezegd: wij als Parlement moeten de burger aantonen dat de politiek er is voor hem en niet het omgekeerde.
Korpustyp: EU
Kurzgesagt, Mrs. Barnes, wir denken, dass Ihr Mann dabei war eine Verschwörung aufzudecken, die die nordöstliche Bienenpopulation töten sollte.
Kortgezegd Mrs Barnes, we denken dat uw man bijna een complot ontdekte tegen de bijenpopulatie in het Noordoosten.
Korpustyp: Untertitel
kurze Fristkorte termijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Het verzoek wordt aan de andere partij betekend; de president verleent haar een kortetermijn voor het indienen van schriftelijke of mondelinge opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
Het verzoek wordt aan de wederpartij betekend; de president van het Gerecht verleent haar een kortetermijn voor schriftelijk of mondeling antwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sehr kurzeFrist konnte auch dank Ihres Berichterstatters, dem ich meinen Dank aussprechen möchte, erreicht werden.
Dat we deze zeer kortetermijn hebben kunnen aanhouden, valt ook op het conto te schrijven van uw rapporteur, die ik daarvoor wil bedanken.
Korpustyp: EU
Für bestimmte Wirkstoffe, bei denen weniger Unterlagen erforderlich sind, ist eine kurzeFrist für die Übermittlung der Unterlagen angemessen, damit innerhalb der für den Abschluss des Überprüfungsprogramms vorgesehenen Gesamtfrist weitere Informationen mitgeteilt werden können.
Voor bepaalde werkzame stoffen met beperkte dossiervereisten moet een kortetermijn voor de indiening van het dossier worden vastgesteld zodat er nog voldoende tijd overblijft om verdere informatie te verstrekken binnen het totale tijdsbestek van het beoordelingsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den Einspruch Dritter gegen diese Erklärung eine kurzeFrist vorzuschreiben.
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een kortetermijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schlußdatum läßt der Konferenz letztendlich eine ziemlich kurzeFrist, um die weitreichende Reform zur Anpassung der europäischen Institutionen an die Erweiterung zu vollenden, eine Reform, die wir alle erwarten, die aber trotz anderthalb Jahre voller Diskussionen verschiedenster Art noch nicht wirklich umrissen zu sein scheint.
Deze uiterste datum geeft de Conferentie uiteindelijk een tamelijk kortetermijn om de grote hervorming inzake de aanpassing van de Europese instellingen op de uitbreiding te voltooien. Wij wachten allen op deze hervorming, maar in weerwil van anderhalf jaar uiteenlopende discussies lijkt deze hervorming nog steeds niet echt gestalte te krijgen.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass einige italienische Provinzen eine äußerst kurzeFrist (2005) für die Einreichung der Übernahmeanträge vorsehen, nicht der Auffassung, dass eine umfassende Harmonisierung der diesbezüglichen Regelungen angestrebt werden sollte?
In Italië zijn er enkele provincies die al op zeer kortetermijn (2005) voorzien in de mogelijkheid een nieuwe concessieaanvraag in te dienen. Is het niet beter om te zorgen voor een gelijke behandeling over de hele linie?
Korpustyp: EU
kurze Umlaeufekorte omloopriolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fuellung und Entleerung einer Seeschleuse durch kurzeUmlaeufe
vulling en lediging van een zeesluis door korteomloopriolen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurz
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen