linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kurz kort 19.942
[Weiteres]
kurz met korte neus
met korte afdronk
korte snoei

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kurz dicht 32 tijd 34 kort ingaan 37 beknopt 37 lang 39 niet 40 het kort 40 heel kort 42 bijna 51 punt 52 een korte 62 korte 179 snel 183 net 359 vlak 491 even 3.771 kortom 78

Verwendungsbeispiele

kurz kort
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Veridium hat eine kurze Halbwertszeit, unter 70 Stunden.
Veridium heeft een kort leven minder dan 70 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Mimpara wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Mimpara wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Parareg wird zusammen mit einer Mahlzeit oder kurz danach eingenommen.
Parareg wordt ingenomen met voedsel of kort na een maaltijd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wasser ist knapp, also machen Sie es kurz.
Er is beperkt water, dus houd het kort.
   Korpustyp: Untertitel
Jara wurde kurz nach dem Beginn des Regierungsputsches ergriffen und am 16. September umgebracht.
Jara werd kort na het begin van de staatsgreep opgepakt en stierf op 16 september.
   Korpustyp: News
Next Generation wird deine arrogante Selbstgefälligkeit nur von kurzer Dauer sein.
Next Generation, zal je korte plezier van korte duur zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurze Feuerwaffe kort vuurwapen 1 kort wapen
kurze Waffe kort wapen
kort vuurwapen
kurzes Verbindungsmittel korte verbindingslijn
kurzes Brennelementbündel korte bundel
kurze Ausfallzeit verletdag
kurze Studienaufenthalte korte studiebezoeken
kurze Einlage kort binnengoed
kurz angebunden kort aangebonden 1
kurz bevor vlak voordat 78
kurze Hose korte broek 1 kniebroek
korte babybroek
kurz gesagt kort gezegd 65
kurze Frist korte termijn 7
kurzes Rechteck korte brief
kurze Proportionalprobe korte proportionele proefstaaf
kurze Muffe korte mofverbinding
kurze Abtastzeit snelle aftasttijd
kurze Basislinie korte basislijn
kurze Querrichtung korte dwarsrichting
kurzes Glas kort glas
kurze Faser losse glaswol
kurze Farbskala volkleurendruk
kurze Skala volkleurendruk
Kurz-Syndrom syndroom van Kurz
kurz anhalten vaart verminderen
stopopdracht nakomen
kurze Aufzeichnung opname van korte tijdsduur
kurz aufdrehen kort opdraaien
kurze Infrarotstrahlung kortegolf-infraroodstraling
kurze Umlaeufe korte omloopriolen 1
kurze Kappe kopplaat
kurze Referenzzeichenfolge shortref
korte referentie
afkorting
kurze Referenzbenutzungsdeklaration shortref-declaratie
kurzes Gedaechtnis zwak geheugen
kurze Reichweite op korte afstand
Kurze Zwergmakrele korte makreel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurz

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kurz davor, sehr kurz.
We zijn er heel dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur kurz.
lk breng hem zo terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kurz.
- Ja, dat kan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kurz.
Heb je ernaar geluisterd?
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal kurz, warte mal kurz.
Misschien heeft Fleming er iets mee te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich kurz rangehen?
- Vind je het erg als ik deze neem?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach 16 Uhr.
Tuurlijk. Dank je.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Frankreich, kurz bevor...
ln Frankrijk, de dag voordat hij stierf.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz stören?
Heb je een ogenblik?
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz nach 16 Uhr?
- Iets na 4:00.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz rausgehen?
Ethan, hoe gaat het?
   Korpustyp: Untertitel
Coach, ein kurzes Statement.
Coach, kom 's met een citaat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Alan, kurze Frage.
Alan, een klein vraagje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz für Scooter Pie.
- Scooter met de toeter.
   Korpustyp: Untertitel
Hüllenbruch steht kurz bevor.
Romp staat op breken.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kurz Zeit?
Kan ik u spreken?
   Korpustyp: Untertitel
Ist kurz vorm Herzstillstand.
Hij krijgt een hartaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal kurz?
Heb je een momentje?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kurz danach.
Dat het niks wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz meinen Verleger anrufen?
lk moet mijn editor bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach der Landung.
De details hoort u...
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten Sie kurz Zeit?
Heb je een momentje?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kurzes Stück.
Een klein eindje maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kurz weg.
Wij zijn effkes weg.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, kurz gesagt.
Dat is 't wel zo'n beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie kurz Zeit?
Heeft u een momentje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen ihn kurz.
- We maken kortsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich kurz alleine.
Geef me wat privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Pulserhöhung kurz auf 51.
Pols neemt toe met tien slagen per minuut.
   Korpustyp: Untertitel
- War er kurz abgelenkt?
Bezig met iets anders?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichweite ist kurz.
Dat maakt ons weerloos tegen een invasie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plauderten kurz, ja.
We hebben gesproken, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren versagten kurz.
- Een schommeling in de uitslagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, könnte ich kurz...
Mag ik... - Achter de streep.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kurz und langsam.
- Ja, klein en traag.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kurz Zeit?
Heb je een ogenblikje?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie kurz her.
ls dat de manier waarop je wilt kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Sandra, eine kurze Stellungnahme?
Sandra, wat is uw commentaar?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie kurz dranbleiben?
Heeft u 'n momentje?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz!
Excuseer me een moment.
   Korpustyp: Untertitel
'tschuldigen Sie mich kurz.
Geef me een momentje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du kurz?
Heb je een minuutje?
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet ihn kurz hier.
Geef me een moment.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kurz Zeit?
Heb je een momentje?
   Korpustyp: Untertitel
War nur kurz unterwegs.
lk moest een ritje maken.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz.
Het spijt me, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal kurz?
Kan ik iets doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es kurz.
lk zal meteen ter zake komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass dich kurz, Slick.
Hou het simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz raus.
lk ga eventjes naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich bitte kurz.
Verontschuldig me een ogenblikje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind kurz draußen.
We blijven in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz.
Excuseer me voor een moment.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kurz Zeit?
Clayton, heb je een ogenblikje?
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir kurz reden?
Hebt u een momentje?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, entschuldigt uns kurz.
Jongens, we zijn zo terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte noch kurz.
-Kijk 's rond.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns kurz?
Heeft u een momentje?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz stören?
lk wil je iemand voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie kurz an.
- Trek ze aan. Loop een stukje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz rein.
lk moet er bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz raus.
lk moet dit eerst afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie kurz dranbleiben?
Hebt u een ogenblikje?
   Korpustyp: Untertitel
das waren kurz angriffe.
Dat waren vlugge aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen kurz Pause.
- We zijn zo weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz nach 10 Uhr.
- Iets na tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem sie herzog.
Van toen ze hier kwam wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ganz kurz.
lk praat met je na de wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Kurz...
lk ben in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir's kurz.
Kom maar meteen ter zake.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um kurze Nachricht.
Laat een bericht achter na de toon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen kurz spazieren.
We gaan wandelen, we zijn zo terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass mich kurz:
- U zegt 't zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn Sie kurz...
Mijnheer, als u...
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt warte doch kurz.
Geef me een minuutje.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns kurz allein.
Geef ons een paar minuten jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Versorgungshaus.
ln een auto aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleider kurz ausborgen.
lk wil je kleren lenen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte kurz.
Sorry, een momentje.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz vorbeikommen?
Zal ik na afloop langskomen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz kurz.
Ja, eventjes dan.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz?
Geef me een minuutje?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte kurz noch.
Oké, geef me een seconde.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie noch kurz!
Blaas de kaarsjes maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz stören.
Het spijt me van de onderbreking.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz, George.
Geef ons een minuutje, George.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Gerade und weg!
Uithalen en bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu kurz, zu spät.
Maar was een beetje te laat.
   Korpustyp: Untertitel
' - Hast du kurz Zeit?
lk moet je spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kurzes durchgeknalltes Kichern.
Je kleine raar giechel schreeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kurze Frage.
Mag ik je wat vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warte kurz, Peter.
Wacht een secondje Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du kurz ausflippen?
Ja dat wil ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie kurz aufstehen?
Kunnen jullie hier gaan zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kurz dranbleiben?
Heb je een momentje?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich kurz ...?
Wanneer ben je uitgerekend?
   Korpustyp: Untertitel
Michelle! Bleib kurz stehen!
Michelle, poseer voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie kurz warten?
Een ogenblikje, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für kurze Wenden.
Bereid je voor op abrupte wendingen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur eine kurze.
- Schiet maar op.
   Korpustyp: Untertitel